Standard Chinese

A modular Approach


Table of Contents

Colophon
Preface
Introduction
About the course
Background Notes: About Chinese
1. Module 1: Orientation
Objectives
Tapes for ORN and associated resource modules
Unit 1 Target List
Unit 2 Target List
Unit 3 Target List
Unit 4 Target List
Unit 1
Introduction
References
Drills
Unit 2
Introduction
References
Drills
Unit 3
Introduction
References
Drills
Unit 4
Introduction
References
Drills
Criterion Test
Part I
Part II
Part III
Appendices
Appendix 1: Map of China
Appendix 2: Map of Taiwan
Appendix 3: Countries and Regions
Appendix 4: American States
Appendix 5: Canadian Provinces
Appendix 6: Common Chinese Names
Appendix 7: Chinese Provinces
Appendix 8: Chinese Cities
2. Module 2: Biographic Information
Objectives
Tapes for BIO and associated modules
Unit 1 Target List
Unit 2 Target List
Unit 3 Target List
Unit 4 Target List
Unit 5 Target List
Unit 6 Target List
Unit 7 Target List
Unit 8 Target List
Unit 1
Introduction
References
Drills
Unit 2
Introduction
References
Drills
Unit 3
Introduction
References
Drills
Unit 4
Introduction
References
Drills
Unit 5
Introduction
References
Drills
Unit 6
Introduction
References
Drills
Unit 7
Introduction
References
Drills
Unit 8
Introduction
References
Drills
3. Module 3: MONEY
Objectives
Unit 1 Target List
Unit 2 Target List
Unit 3 Target List
Unit 4 Target List
Unit 5 Target List
Unit 6 Target List
Unit 1
Reference List
Vocabulary
Unit 2
Unit 3
Unit 4
Unit 5
Unit 6

List of Figures

1. Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
2. Strokes order
3. Running style writing
4. Running style writing
1.1. On a Bĕijīng street (courtesy of Pat Fox)
1.2. 0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-7.png
1.3. 0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-8.png

List of Tables

1.1. Create a question from the statement
1.2. Respond by affirmative.
1.3. All your answers will be negative. Give the correct name according to the cue.
1.4. This drill is a combination of the two previous drills. Give an affirmative or a negative answer according to the cue.
1.5. Transform the sentence using xìng.
1.6. Transform the sentence in a negative one.
1.7. Transform the sentence using bú xìng.
1.8. Transfomr the sentence according to the model.
1.9. Expand the sentence using the model.
1.10. Respond according to the cue and the model.
1.11. Respond according to the model.
1.12. Transform the statement according to the model.
1.13. Transform the sentence according to the model.
1.14. All responses will be affirmative.
1.15. Answer according to the model.
1.16. Answer according to the cue.
1.17. Respond according to the cue.
1.18. Transform the sentence according to the model.
1.19. Transform the sentence according to the model.
1.20. Transform the sentence according to the model.
1.21. Ask the question corresponding to the statement.
1.22. PRC
1.23. TAIWAN
1.24. Respond to the question "Where is He/she from?" according to the cue.
1.25. Ask the appropriate "where" question, as in the example.
1.26. Change affirmative statements to negative statements.
1.27. Add to the statement.
1.28. Add to the statement.
1.29. Give a negative answer to the statements..
1.30. Respond according to the cue.
1.31. Transform the statement according to the model.
1.32. Respond according to the cue.
1.33. Surnames
1.34. Given names (male)
1.35. Given names (female)
2.1. Respond according to the cue.
2.2. Give affirmative response to all questions.
2.3. Give negative response to all questions.
2.4. Give either a negative or an affirmative response, according to the cue.
2.5. Change the less polite form Nèige rén and Zhèige rén to the more polite form Nèiwèi and Zhèiwèi.
2.6. Respond to něige fàndiàn? "which hotel according to the cue.
2.7. Respond to něige rén "which person" with Nèige rén, "that person".
2.8. Ask the appropriate "which" or "where" question according to the statement.
2.9. Answer according to the cue
2.10. Answer according to the cue.
2.11. According to each cue, respond with the appropriate street number on dàlǐ Jiē
2.12. Give the appropriate Táiwān street addresses according to the cue.
2.13. Transform the sentence according to the model.
2.14. Change each ma? question to a ba? question.
2.15. Answer according to the cue.
2.16. Answer with a positive answer.
2.17. Add xiànzài, "now" to each statement.
2.18. Make each statement negative by changing zài to bú zài.
2.19. Give negative responses to the questions, adding correct information according to the cue.
2.20. Give an affirmative or negative response according to each cue.
2.21. Give affirmative answers, using yǒu.
2.22. Give affirmatives answers using yǒu.
2.23. Give negative answers using méiyou.
2.24. Give a negative or affirmative response to each question according to the cue.
2.25. Change each ma question to a question.
2.26. Respond to the questions according to the cue.
2.27. Add tle cues to the questions.
2.28. Answer according to the cue.
2.29. Respond according to the cue.
2.30. The speaker will ask you 2 questions for each exchange. Use the number cue to answer the first question. Answer the second question with Dōu and the first alternative.
2.31. Substitute the cue .
2.32. Add the cue and gēn to each sentence.
2.33. Answer to the question according to the cue.
2.34. Transform the question according to the model.
2.35. Transform the question according to the model.
2.36. Answer to the question according to the model.
2.37. Answer to the question according to the model.
2.38. Answer to the question according to the model.
2.39. Give an affirmative response to the first question in each exchange, and include hái and méi. in your response to the second question.
2.40. Respond to the question according to the model.
2.41. Respond to each question with a completed-action answer or a yet-to-be-completed answer, depending on the cue.
2.42. Respond according to the clue.
2.43. For each item, ask "which day..."
2.44. Transform the statement according to the model
2.45. Respond with a shì...de. sentence when the cue makes it appropriate.
2.46. Give affirmative responses to the questions.
2.47. Give negative responses to the shì... de questions.
2.48. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.49. According to the cues, give an answer to each shì...de question.
2.50. Transform the question according to the model.
2.51. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.52. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.53. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.54. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.55. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.56. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.57. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.
2.58. Transform the question according to the model.
2.59. Transform the question according to the model.
2.60. Respond according to the cue.
2.61. Respond according to the cue.
2.62. Respond according to the cue.
2.63. Expand the respoonse according to the model and the cue.
2.64. Transform the sentence according to the model.
2.65. Transform the sentence according to the model.
2.66. Transform the sentence according to the model.
2.67. Transform the sentence according to the model.
2.68. Respond by adding xiǎng zhù, or zhùle + duration phrase + le to each statement, according to the clue.
2.69. Transform the sentence according to the model.
2.70. Transform the sentence according to the model.
2.71. Transform the sentence according to the model.
2.72. Transform the sentence according to the model.
2.73. Give a negative response to each question.
2.74.
2.75.
2.76.
2.77.
2.78.
2.79.
2.80.
2.81. Give negative responses to all the questions, and complete your answers according to the cues.
2.82. Give negative or affirmative responses to all the questions according to the cues.
2.83.
2.84.
2.85.
2.86. Give an affirmative or a negative response to each question, according to the cues.
2.87. Give an affirmative or a negative response to each question, according to the cues.
2.88.
2.89.
2.90.
2.91.
2.92.
2.93.
2.94.
2.95.
2.96.
2.97.

List of Examples

1.1. Here is an English example of a substitution drill:
1.2. Here is an English example of a transformation drill, in which the student is changing affirmative sentences into negative ones:
1.3. Here is an English example of a response drill:
1.4. Here is an English example of an expansion drill:
1.5. Here is an English example of a combination drill:
1.6. Examples
2.1. Example:

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

Nonresident Training Division

Presidio of Monterey, CA 93944-5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements -- whether real or apparent -- in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

[Note]Note

This course was formatted by Eric Streit (eric@yojik.eu) using the docbook format from the pdf scanned documents found on:

https://fsi-language.yojik.eu

You can find the pdf, epub, odt versions on https://git.yojik.eu/ (whole book or separate lessons)

Version: 16 of August 2020

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communications classroom activities and wrote the teacher's guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.

This course is designed to give you a practical command of spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of course, significant non-linguistic differences between regions of the country. Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are Beijing and Taipei.

This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework, and of text and tape. Here is what you should expect:

How the Course Is Organized

The subtitle of this course, "A Modular Approach," refers to overall organization of the materials into MODULES which focus on particular situations or language topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could just as well have been "A Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A Communicative Approach."

Ten situational modules form the core of the course:

ORIENTATION (ORN)Talking about who you are and where you are from.
BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)Talking about your background, family, studies, and occupation and about your visit to China.
MONEY (MON)Making purchases and changing money.
DIRECTIONS (DIR)Asking directions in a city or in a building.
TRANSPORTATION (TRN)Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out schedule information, buying tickets, and making reservations.
ARRANGING A MEETING (MTG)Arranging a business meeting or a social get-together, changing the time of an appointment, and declining an invitation.
SOCIETY (SOC)Talking about families, relationships between people, cultural roles in traditional society, and cultural trends in modern society.
TRAVELING IN CHINA (TRL)Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.
LIFE IH CHINA (LIC)Talking about daily life in Bĕijīng street committees, leisure activities, traffic and transportation, buying and rationing, housing.
TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)Talking about government and party policy changes described in newspapers the educational system agricultural policy, international policy, ideological policy, and policy in the arts.

Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.

In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers and dates. As you proceed through a situational core module, you will occasionally take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of these while studying the Orientation Module.)

PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R)The sound system of Chinese and the Pinyin system of romanization.
NUMBERS (NUM)Numbers up to five digits.
CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)Expressions basic to the classroom learning situation.
TIME AND DATES (T&D)Dates, days of the week, clock time, parts of the day.
GRAMMARAspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.

Each module consists of tapes and a student textbook.

The eight optional modules focus on particular situations:

  • RESTAURANT (RST)

  • HOTEL (HTL)

  • PERSONAL WELFARE (WLF)

  • POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)

  • CAR (CAR)

  • CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH (MBD)

  • NEW YEAR'S CELEBRATION (NYH)

  • INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&0)

Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may be used at any time after certain core modules,

The diagram on page ??? shows how the core modules, optional modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown where study should begin. Optional modules are shown where they may be introduced.

Inside a Core Module

Each core module has from four to eight units. A module also includes:

  • Objectives: The module objectives are listed at the beginning of the text for each module. Read these before starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the module.

  • Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize the language content of each unit in the form of typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in romanized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull together what is in the unit.

  • Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each module.

  • Criterion Test: After studying each module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives you have met and which you need to work on before beginning to study another module.

Inside a Unit

Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two tapes:

  1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear them in the context of short conversational exchanges. It then works them into other short conversations and longer passages for listening practice, and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using the tape is to understand all the Target List sentences for the unit.

  2. Production Tape 1 (P-l): This tape gives you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you learned to understand on the C-l tape. Your goal when using the P-l tape is to be able to produce any of the Target List sentences in Chinese when given the English equivalent.

    The C-l and P-l tapes, not accompanied by workbooks, are "portable," in the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are some written materials for each unit which you will need to work into your study routine. A text Reference List at the beginning of each unit contains the sentences from the C-l and P-l tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents. The text Reference Notes restate and expand the comments made on the C-l and P-l tapes concerning grammar, vocabulary, pronunciation, and culture. After you have worked with the C-l and P-l tapes, you go on to two class activities:

  3. Target List Review: In this first class activity of the unit, you find out how well you learned the C-l and P-l sentences. The teacher checks your understanding and production of the Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary items, found at the end of the Target List, which were not on the C-l and P-l tapes.

  4. Structural Buildup: During this class activity, you work on your understanding and control of the new structures in the unit. You respond to questions from your teacher about situations illustrated on a chalkboard or explained in other ways.

    After these activities, your teacher may want you to spend some time working on the drills for the unit.

  5. Drill Tape: This tape takes you through various types of drills based on the Target List sentences and on the additional required vocabulary.

  6. Drills: The teacher may have you go over some or all of the drills in class, either to prepare for work with the tape, to review the tape, or to replace it.

    Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional practice as possible outside of class.

  7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced listening practice with exercises containing long, varied passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In the C-2 Workbook you answer questions about the passages.

  8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the Structural Buildup in that you practice using the new structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides instructions and displays of information for each exercise.

    Following work on these two tapes, you take part in two class activities:

  9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by questioning you on information displays in the P-2 Workbook.

  10. Communication Activities: Here you use what you have learned in the unit for the purposeful exchange of information. Both fictitious situations (in Communication Games) and real-world situations involving you and your classmates (in "interviews") are used.

Materials and Activities for a Unit

TAPED MATERIALSWRITTEN MATERIALSCLASS ACTIVITIES
C-l, P-l Tapes

Target List

Reference List

Reference Notes

Target List Review
--------------------------Structural Buildup
D-l TapesDrillsDrills
C-2, P-2 Tapes

Reference Notes

C-2, P-2 Workbooks

Exercise Review
--------------------------Communication Activities

The Chinese Languages

We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say, for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language. But the facts are almost exactly parallel.

Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home, "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.

The predominant language of China is now known as Pŭtōnghuà, or "Standard Chinese" (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is Guóyŭ, or "Mandarin" (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the country.

The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true national language which is emerging. This language, which is already the language of all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken, and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in pronunciation.

The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final consonants.

The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River. The six are: the Wu group (), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese (Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gàn); Cantonese (Yuè), the language of Guăngdōng, widely spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (Mĭn), a variant of which is spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (Kèjiā), spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely spoken throughout Southeast Asia.

There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.

Some Characteristics of Chinese

To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of variation in tone ("tones" to distinguish the different meanings of syllables which would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter. They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For example, the only difference between the verb "to buy," mǎi and the verb "to sell," mài, is the Low tone ( ̆) and the Falling tone (`). And yet these words are Just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English than French is.

Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might think.

It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone as words.

Written Chinese

Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese, however, is written with "characters" which stand for whole syllables -- in fact, for whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same pronunciation but are written with different characters, as tiān, "sky," , and tiān, "to add," "to increase," . Chinese characters are often referred to as "ideographs" which suggests that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken language.

Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast extension in the People's Republic of China (PRC) of the principle of character simplification, which has reduced the average number of strokes per character by half.

During the past century, various systems have been proposed for representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations, Hànyŭ Pīnyīn (literally "Chinese Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin for written communication throughout the country. This is not possible, of course, until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are still the most widely accepted way of communicating in writing.

Pinyin uses all of the letters in our alphabet except "v," and adds the letter "ü." The spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone by the absence of an accent mark:

High:

Falling:

Rising:

Neutral: ma

Low:

One reason often given for the retention of characters is that they can be read, with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words, which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn several thousand characters.

Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are taught separately.

BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS

Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a ball-point pen.

The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for "mouth," pronounced kǒu. Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes indicated.


If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides into the next, like this.


If the strokes were written in any but the proper order, quite different distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the next, and the character would be illegible.

The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple pictorial representation. There are some characters in use today which are pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers — the first numbers you learn in this course — are like the Roman numerals turned on their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which broadly characterizes the meaning. Let's take the following character as an example.


This character means "ocean" and is pronounced yáng. The left side of the character, the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and is pronounced shuĭ. This is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang. This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value, yáng. A speaker of Chinese encountering the above character for the first time could probably figure out that the only Chinese word that sounds like yáng and means something like "water," is the word yáng meaning "ocean," We, as speakers of English, might not be able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we can still learn to make good use of these hints at sound and sense.

Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system, there are 2l4. There are over a thousand phonetics.

Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese publications paginate like Western publications, and the characters are written horizontally, from left to right.

BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES

A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last.

The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by a two-syllable given name:[2]

Máo Zédōng (Mao Tse-tung)

Zhōu Enlái (Chou En-lai)

Jiǎng Jièshí (Chiang Kai-shek)

Sòng Qìnglíng (Soong Ch'ing-ling --- Mme Sun Yat-sen)

Sòng Mĕilíng (Soong Mei-ling--Mme Chiang Kai-shek)

It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single syllable:

Zhŭ Dĕ (Chu Teh)

Lín Biāo (Lin Piao)

Hú Shì (Hu Shih)

Jiang Qĭng (Chiang Ch'ing—Mme Mao Tse-tung)

There are a few two-syllable surnames.

These are usually followed by single-syllable given names:

Sīmă Guāng (Ssu-ma Kuang)

Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu)

Zhūgĕ Liàng (Chu-ke Liang)

But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:

Sīmă Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-ju)

An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable surnames sound exactly alike although written with different characters, and to distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that they account for a good majority of China’s population.

Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of characters, Men's names are often but not always distinguishable from women's; the difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of characters.

Outside the People's Republic the traditional system of titles is still in use. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however, that all Chinese titles follow the name — either the full name or the surname alone — rather than preceding it.

The title "Mr." is Xiānsheng.

Mă Xiānsheng

Mă Mínglĭ Xiānsheng

The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband's full name or surname alone.

Mă Tàitai

Mă Mínglĭ Tàitai

The title "Miss" is Xiăojiĕ. The Ma family's grown daughter, Défēn, would be

Mă Xiăojiĕ

Mă Défēn Xiăojiĕ

Even traditionally, outside the People's Republic, a married woman does not take her husband's name in the same sense as in our culture. If Miss Fang Băolán marries Mr. Ma Mínglĭ, she becomes Mrs, Mă Mínglĭ, but at the same time she remains Fāng Băolán, She does not become Mă Băolán; there is no equivalent of "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband's surname to her own full name and refer to herself as Mă Fāng Băolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.

These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the PRC today: Tàitai should not be used because it designates that woman as a member of the leisure class. Xiăojiĕ should not be used because it carries the connotation of being from a rich family.

In the People's Republic, the title "Comrade," Tóngzhì is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai, and Xiăojiĕ. Mă Mínglĭ would be:

Mă Tóngzhì

Mă Mínglĭ Tóngzhì

The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A married woman does not take her husband's name in any sense. Mă Mínglĭ' s wife would be:

Fāng Tóngzhì

Fāng Băolán Tóngzhì

Children may be given either the mother's or the father's surname at birth. In some families one child has the father's surname, and another child has the mother's surname. Mă Mínglĭ's and Fāng Băolán's grown daughter could be

Mă Tŏngzhì

Mă Dĕfēn Tóngzhì

Their grown son could be

Fāng Tóngzhì

Fāng Zìqiáng Tóngzhì

Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these will be introduced later in the course.

The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration. In the People's Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they might be, since the choice of appropriate written characters may bring in non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson" is Dàiwĕi Āndésēn.

An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson" might be An Dàwèi.

Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example, Wáng, a common Chinese surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered Wáng Dànián.

Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.



[1] As used in this course, the words "he," "him," and "Ms" are intended to include both masculine and feminine genders. (Translations of foreign language material not included.)

[2] The first version of each example is in the Pinyin system of romanization. The second parenthesized version is the conventional, or anglicized, spelling.

The Orientation Module and associated resource modules provide the linguistic tools needed to begin the study of Chinese, The materials also introduce the teaching procedures used in this course.

The Orientation Module is not a typical course module in several respects. First, it does not have a situational topic of its own, but rather leads into the situational topic of the following module — Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules (Pronunciation and Romanization, Numbers) are not optional; together with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the course.

Upon successful completion of this module and the two associated resource modules, the student should:

Orientation (ORN)
Unit 11 C-l1 p-l1&2 D-l  
Unit 22 C-12 P-l  
Unit 33 C-l3 P-l3 D-l3 C-23 P-2
Unit 44 C-l 4 P-l4 D-l 4 C-24 P-2
Pronunciation and Romanization (P&R)
P&R 1P&R 2P&R 3P&R 4P&R 5P&R 6
Numbers
NUM 1NUM 2NUM 3NUM 4
Classroom Expressions (CE)
CE 1
1.A: Nĭ shì shéi? 你是谁?Who are you?
 B: Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I am Wáng Dànián (Daniel King).
 A: Wǒ shì Hú Mĕilíng. 我是胡美玲。I am Hú Mĕilíng.
     
2.A: Nĭ xìng shénme?你姓什么?What is your surname?
 B: Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng (King).
 A: Wǒ xìng Hú.我姓胡。My surname is .
     
3.A: Tā shì shéi?他/她是谁?Who is He/she?
 B: Tā shì Mǎ Mínglĭ.他是马明理。He is Mǎ Mínglĭ.
 A: Tā shì Mǎ Xiānsheng.他是马先生。He is Mr. .
 B: Tā shì Mǎ Tàitai.她是马太太。She is Mrs. .
 A: Tā shì Mǎ Xiăojiě?她是马小姐。She is Miss .
 B: Tā shì Mǎ Tóngzhì他/她是马同 志。He/she is Comrade .
     
4.A: Wáng Xiānsheng, tā shì shéi?王先生,他是谁?Mr. Wáng, who is he?
 B: Tā shì Mǎ Mínglĭ Xiānsheng.他是马明理先 生。He is Mr. Mǎ MÍnglĭ.
     
5.A: Xiānsheng, tā shì shéi?先生,她是谁?Sir, who is she?
 B: Tā shì Mǎ Mínglĭ Tàitai.她是马明理太 太。She is Mrs. Mǎ Mínglĭ.
     
6.A: Tóngzhì, tā shì shéi?同志,她是谁?Comrade, who is she?
 B: Tā shì Fāng Bǎolán Tóngzhì.她是方宝兰同 志。She is Comrade Fāng Bǎolán.
1.A: Nĭ shì Wáng Xiānsheng ma?你是王先生吗?Are you Mr. Wáng?
 B: Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I am Wáng Dànián.
 A: Wǒ bú shì Wáng Xiānsheng.我不是王先生。I'm not Mr. Wáng.
     
2.A: Nĭ xìng Wáng ma?你姓王吗?Is your surname Wáng?
 B: Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
 A: Wǒ bú xìng Wáng.我不姓王。My surname isn't Wáng.
     
3.A: Nín guìxìng?您贵姓?Your surname? (POLITE)
 B: Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
     
4.A: Nĭ Jiào shénme?你叫什么?What is your given name?
 B: Wǒ Jiào Dànián.我叫大年。My given name is Dànián (Daniel).
     
5.A: Nĭ hăo ma?你好吗?How are you?
 B: Wǒ hăo. Nĭ ne?我好。你呢?I'm fine. And you?
 A: Hăo. Xièxie.好。谢谢。 Fine, thank you.
     
Additional required vocabulary (not presented on P-l and P-l tapes)
 
6.  míngzi名字given name
1.A: Nĭ shì Měiguo rén ma?你是美国人吗?Are you an American?
 B: Shì.是。Yes (I am).
 B: Bú shì.不是。No (I'm not).
     
2.A: Nĭ shì Zhōngguo rén ma? 你是中国人吗?Are you Chinese?
 B: Shì, wǒ shì Zhōngguo rén.是,我是中国人。Yes, I'm Chinese.
 B: Bú shì, wǒ bú shì Zhōngguo rén.不是,我不是中国人。No, I'm not Chinese.
     
3.A: Nĭ shì neǐguó rén?你是哪国人?What is your nationality?
 B: Wǒ shì Měiguo rén.我是美国人。I'm an American.
 B: Wǒ shì Zhōngguo rén.我是中国人。I'm Chinese.
 B: Wǒ shì Yīngguó rén.我是英国人。I'm English.
     
4.A: Nĭ shì nărde rén?你是哪儿的人?Where are you from?
 B: Wǒ shì Jiāzhōu rén.我是加州人。I'm a Californian.
 B: Wǒ shì Shànghǎi rén.我是上海人。I'm from Shanghai.
     
Additional required vocabulary (not presented on C-l and P-l tapes)
 
5:  Déguó德国Germany
     
6:  Èguó (Éguó)俄国Russia
     
7:  Fàguó (Făguó)法国France
     
8:  Rìběn日本Japan
1.A: Āndésēn Xiānsheng, nǐ shì nărde rén?安德森先生,你是哪儿的人?Where are you from, Mr. Anderson?
 B: Wǒ shì Dézhōu rén.我是德州人。I'm from Texas.
 A: Āndésēn Fūren ne?安德森夫人呢?And Mrs. Anderson?
 B: Tā yĕ shì Dézhōu rén.她也是德州人。She is from Texas too.
     
2:A: Tā shì Yīngguó rén ma?他是英国人吗?Is he English?
 B: Bú shì, tā bú shì Yīngguó rén.不是,他不是英国人。No, he is not English.
 A: Tā àiren ne?他爱人呢?And his wife?
 B: Tā yĕ bú shì Yīngguó rén.她也不是英国人。She isn't English either.
     
3.A: Qĭngwèn, nǐ lăojiā zài nǎr?请问,你老家在哪儿?May I ask, where is your family from?
 B: Wǒ lăojiā zài Shāndōng.我老家在山东。My family is from Shāndōng
     
4.A: Qīngdăo zài zhèr ma?青岛在这儿吗?Is Qīngdăo here? (pointing to a map)
 B: Qīngdăo bú zài nàr, zài zhèr.青岛不在那儿,在这儿。 Qīngdăo isn’t there; it’s here. (pointing to a map)
     
5.A: Nĭ àiren xiànzài zài nǎr?你爱人现在在哪儿?Where is your spouse now?
 B: Tā xiànzài zài Jiānádà.她现在在见那大。He/she is in Canada now.
     
Additional required vocabulary (not presented on C-l and P-l tapes)
 
6.Learn the pronunciation and location of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 90-8l.

The C-l and P-l tapes are your introduction to the Chinese words and structures presented in each unit. The tapes give you explanations and practice on the new material. By the time you have worked through these two tapes, you will be competent in understanding and producing the expressions introduced in the unit.

With the C-l tape, you learn to understand the new words and structures. The material is presented in short conversational exchanges, first with English translations and later with pauses which allow you to translate. Try to give a complete English translation for each Chinese expression. Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the words and structures as they are used in the sentences.

With the P-l tape, you learn to put together these sentences. You learn to pronounce each new word and use each new structure. When the recorded instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is important for you to hear yourself speaking Chinese, so that you will know whether you are pronouncing the words correctly. Making the effort to say the expression is a big part of learning it. It is one thing to think about how a sentence should be put together or how it should sound. It is another thing to put it together that way or make it sound that way. Your goal when using the P-l tape is to produce the Target List expressions in Chinese when given English equivalents. At the end of each P-l tape is a review of the Target List which you can go over until you have mastered the expressions.

At times, you may feel that the material on a tape is being presented too fast. You may find that there is not enough time allowed for working out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to. When this happens, stop the tape. If you want to, rewind; Use the control buttons on your machine to make the tape manageable for you most and to get the most out of it.

The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence. You can go through the drills on your own, with the drill tapes, and the teacher may take you through them in class as well.

Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will usually need to go over all or parts of the tape more than once to get full benefit from it.

The drills include many personal names, providing you with valuable pronunciation practice. However, if you find the names more than you can handle the first time through the tape, replace them with the pronoun whenever possible. Similar substitutions are often possible with place names.

Some of the drills involve sentences which you may find too long to understand or produce on your first try, and you will need to rewind for another try. Often, particularly the first time through a tape, you will find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give yourself more time. The performance you should aim for with these tapes, however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production while the tape rolls.

The five basic types of drills are described below.

  1. Substitution Drills: The teacher (T) gives a pattern sentence which the student (S) repeats. Then the teacher gives a word or phrase (a cue) which the student substitutes appropriately in the original sentence. The teacher follows immediately with a new cue.


  2. Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning of the drill, the student makes a certain change in each sentence the teacher says.


  3. Response Drills: On the basis of a model given at the beginning of the drill, the student responds to questions or remarks by the teacher as cued by the teacher.


  4. Expansion Drills: The student adds something to a pattern sentence as cued by the teacher.


  5. Combination Drills: On the basis of a model given at the beginning of the drill, the student combines two phrases or sentences given by the teacher into a single utterance.


1.A:Nǐ shì shéi?你是谁?Who are you?
 B:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.
     
2.A:Nǐ shì shéi?你是谁?Who are you?
 B:Wǒ shì Hú Měilíng.我是胡美玲。I'm Hú Měilíng.
     
3.A:Tā shì shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ他是马明理。He is Mǎ Mínglǐ.
     
4.A:Tā shì Mǎ Mínglǐ.他是马明理。He is Mǎ Mínglǐ.
 B:Tā shì Hú Měilíng.她是胡美玲。She is Hú Měilíng.
     
5.A:Nǐ xìng shénme?你姓什么?What is your surname?
 B:Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
     
6.A:Tā xìng shénme?他姓什么?What is his surname?
 B:Tā xìng Mǎ.他姓马。His surname is .
     
7.A:Tā shì shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shì Mǎ xiānsheng.他是马先生。He is Mr. .
     
8.A:Tā shì shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ xiānsheng.他是马明理先生。He is Mr. Mǎ Mínglǐ.
     
9.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,他是谁?Mr. Wáng, who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ xiānsheng.他是马明理先生。He is Mr. Mǎ Mínglǐ.
     
10.A:Xiānsheng, tā shì shéi?先生,他是谁?Sir, who is he?
 B:Tā shì Mǎ xiānsheng他是马先生。He is Mr. .
     
11.A:Xiānsheng, tā shì shéi?先生,她是谁?Sir, who is she?
 B:Tā shì Mǎ tàitai.她是马太太。She is Mrs. .
     
12.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,她是谁?Mr. Wáng, who is she?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ tàitai.她是马明理太太。She is Mrs. Mǎ Mínglǐ.
     
13.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,她是谁?Mr. Wáng, who is she?
 B:Tā shì Mǎ xiǎojiě.她是马小姐。She is miss .
     
14.A:Tā shì shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ tóngzhì.他是马明理同志。He is comrade Mínglǐ.
     
15.A:Tóngzhì, tā shì shéi?同志,她是谁?Comrade, who is she?
 B:Tā shì Fāng Bǎolán.她是方宝兰。She is Fāng Bǎolán.
     
16.A:Tóngzhì, tā shì shéi?同志,她是谁?Comrade, who is she?
 B:Tā shì Fāng Bǎolán tóngzhì.她是方宝兰同志。She is comrade Fāng Bǎolán.
you
shéiwho
shénme什么what
shìto be
他,她,它he, she, it
tàitai太太Mrs. , wife, married woman, lady
tóngzhì同志comrade
I
xiānsheng先生Mr. , sir, husband, teacher
xiǎojiě (xiǎojie)小姐Miss, lady, daughter (polite)
xìngto be surnamed
1.A:Nǐ shi shéi?你是谁?Who are you?
 B:Wǒ shi Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.
     
2.A:Nǐ shi shéi?你是谁?Who are you?
 B:Wǒ shi Hú Měilíng.我是胡美玲。I'm Hú Měilíng.
     
3.A:Tā shi shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shi Mǎ Mínglǐ他是马明理。He is Mǎ Mínglǐ.
     
4.A:Tā shi Mǎ Mínglǐ.他是马明理。He is Mǎ Mínglǐ.
 B:Tā shi Hú Měilíng.她是胡美玲。She is Hú Měilíng.

The verb shì means "to be" in the sense of "to be someone or something," as in "I am Daniel King." It expresses identity. (In Unit 4 you will learn a verb which means "to be" in another sense, "to be somewhere," as in "I am in Bĕijĭng." That verb expresses location.) The verb shi is in the Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.

Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish first, second, and third persons. A single form serves for all three persons.

shiWáng Dànián.I am Wáng Dànián.
shiHú Měilíng.You are Hú Měilíng.
shiMǎ MÍnglĭ.He is Mǎ MÍnglĭ.

Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and plural, either, and that they do not distinguish past, present, and future as such. You need to learn only one form for each verb.

The pronoun is equivalent to both "he" and "she." (and it), but the writing is different: he ↠ , she ↠ , it ↠ .

The question Nĭ shi shéi? is actually too direct for most situations, although it is all right from teacher to student or from student to student . (A more polite question is introduced in Unit 2.)

Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in statements.

shishéi?Who is he?
shiMǎ Mínglǐ?He is Mǎ Mínglǐ.

When you answer a question containing a question word like shéi. "who," simply replace the question word with the information it asks for.

5.A:Nǐ xìng shénme?你姓什么?What is your surname?
 B:Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
     
6.A:Tā xìng shénme?他姓什么?What is his surname?
 B:Tā xìng Mǎ.他姓马。His surname is .

Xìng is a verb, "to be surnamed." It is in the same position in the sentence as shì, "to be."

shiWáng Dànián.
IamWáng Dànián.
xìngWáng.
Iam surnamedWáng.

Notice that the question word shénme. "What," takes the same position as the question word shéi "who."

shishéi?
Youarewho?
xìngshénme?
Youare surnamedwhat?

Shénme is the official spelling. However, the word is pronounced as if it were spelled shémma, or even shéma (often with a single rise in pitch extending over both syllables.) Before another word which begins with a consonant sound, it is usually pronounced as if it were spelled shém.

9.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,他是谁?Mr. Wáng, who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ xiānsheng.他是马明理先生。He is Mr. Mǎ Mínglǐ.
     
10.A:Xiānsheng, tā shì shéi?先生,他是谁?Sir, who is he?
 B:Tā shì Mǎ xiānsheng他是马先生。He is Mr. .
     
11.A:Xiānsheng, tā shì shéi?先生,她是谁?Sir, who is she?
 B:Tā shì Mǎ tàitai.她是马太太。She is Mrs. .
     
12.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,她是谁?Mr. Wáng, who is she?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ tàitai.她是马明理太太。She is Mrs. Mǎ Mínglǐ.

When you address someone directly, use either the name plus the title or the title alone. Xiānsheng must be translated as "Sir" when it is used alone, since "Mr. " would not capture its respectful tone. (Tàitai, however, is less respectful when used alone. You should address Mrs. as Mǎ tàitai.)

13.A:Wáng xiānsheng, tā shì shéi?王先生,她是谁?Mr. Wáng, who is she?
 B:Tā shì Mǎ xiǎojiě.她是马小姐。She is miss .
     
14.A:Tā shì shéi?他是谁?Who is he?
 B:Tā shì Mǎ Mínglǐ tóngzhì.他是马明理同志。He is comrade Mínglǐ.
     
15.A:Tóngzhì, tā shì shéi?同志,她是谁?Comrade, who is she?
 B:Tā shì Fāng Bǎolán.她是方宝兰。She is Fāng Bǎolán.
     
16.A:Tóngzhì, tā shì shéi?同志,她是谁?Comrade, who is she?
 B:Tā shì Fāng Bǎolán tóngzhì.她是方宝兰同志。She is comrade Fāng Bǎolán.

See the Background Notes on Chinese Personal Names and Titles for tóngzhì. "Comrade," and the use of maiden names.

Cue Answer
    

1.

Mǎ Mínglǐ

马明理

 

Tā shi Mǎ Mínglǐ

他是马明理。

He is Mǎ Mínglǐ.

    

2.

Hú Měilíng

胡美玲

 

Tā shi Hú Měilíng

她是胡美玲。

She is Hú Měilíng.

    

3.

Wáng Dànián

王大年

 

Tā shi Wáng Dànián

他是王大年。

He is Wáng Dànián.

    

4.

Lǐ Shìmín

李世民

 

Tā shi Lǐ Shìmín

他是李世民。

He is Lǐ Shìmín.

    

5.

Liú Lìróng

刘丽容

 

Tā shi Liú Lìróng

她是刘丽容。

She is Liú Lìróng.

    

6.

Zhāng Bǎolán

张宝兰

 

Tā shi Zhāng Bǎolán.

她是张宝兰。

She is Zhāng Bǎolán.

When the cue is given by a male speaker, male students should respond. When the cue is given by a female speaker, female students should respond.

Question Cue Answer
      

1.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Wáng Dànián

王大年

 

Wǒ shi Wáng Dànián

我是王大年。

I am Wáng Dànián.

2.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Hú Měilíng

胡美玲

 

Wǒ shi Hú Měilíng.

我是胡美玲。

I am Hú Měilíng.

3.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Liú Shìmín

李世民

 

Wǒ shi Liú Shìmín.

我是李世民。

I am Liú Shìmín.

4.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Chén Huìrán

陈蕙然

 

Wǒ shi Chén Huìrán.

我是陈蕙然。

I am Chén Huìrán.

5.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Huáng Déxián

黄德贤

 

Wǒ shi Huáng Déxián.

我是黄德贤。

I am Huáng Déxián.

6.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Zhào Wǎnrú

赵婉如

 

Wǒ shi Zhào Wǎnrú.

我是赵婉如。

I am Zhào Wǎnrú.

7.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Jiǎng Bǐngyíng

蒋冰莹

 

Wǒ shi Jiǎng Bǐngyíng.

我是蒋冰莹。

I am Jiǎng Bǐngyíng.

8.

Nǐ shi shéi?

你是谁?

Who are you?

 

Gāo Yǒngpíng

局永平

 

Wǒ shi Gāo Yǒngpíng.

我是局永平。

I am Gāo Yǒngpíng.

Question Cue Answer
      

1.

Tā shi shéi?

他是谁?

Who is he?

 

Mǎ xiānsheng

马先生

Mr.

 

Tā shi Mǎ xiānsheng.

他是马先生。

He is Mr. .

2.

Tā shi shéi?

她是谁?

Who is she?

 

Hú tàitai

胡太太

Mrs.

 

Tā shi Hú tàitai.

她是胡太太。

She is Mrs. .

3.

Tā shi shéi?

他是谁?

Who is he?

 

Máo xiānsheng

毛先生

Mr. Máo

 

Tā shi Máo xiānsheng.

他是毛先生。

He is Mr. Máo.

4.

Tā shi shéi?

他是谁?

Who is he?

 

Zhāng tóngzhì

张同志

Comrade Zhāng

 

Tā shi Zhāng tōngzhì.

他是张同志。

He is Comrade Zhāng.

5.

Tā shi shéi?

她是谁?

Who is she?

 

Liú xiǎojiě

刘小姐

Miss Liú

 

Tā shi Liú xiǎojiě.

她是刘小姐。

She is Miss Liú.

6.

Tā shi shéi?

他是谁?

Who is he?

 

Mǎ xiānsheng

马先生

Mr.

 

Tā shi Mǎ xiānsheng.

他是马先生

He is Mr. .

7.

Tā shi shéi?

她是谁?

Who is she?

 

Zhào tàitai

赵太太

Mrs. Zhào

 

Tā shi Zhào tàitai.

她是赵太太。

She is Mrs. Zhào.

1.A:Tā shì Wáng tàitai ma?她是王太太,吗?Is she Mrs. Wáng?
 B:Tā shì Wáng tàitai.她是王太太。she is Mrs. Wáng.
     
2.A:Nǐ shì Wáng xiānsheng ma?你是王先生吗?Are you Mr. Wáng?
 B:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.
     
3.A:Nǐ shì Mǎ xiānsheng ma?你是马先生吗?Are you Mr. .
 B:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.
     
4.A:Nǐ shì Mǎ xiānsheng ma?你是马先生吗?Are you Mr. ?
 B:Wǒ bú shì Mǎ xiānsheng.我不是马先生。I'm not Mr. .
     
5.A:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I am Wáng Dànián.
 B:Wǒ bú shì Wáng Dànián.我不是王大年。I am not Wáng Dànián.
     
6.A:Nǐ xìng Fāng ma?你姓方吗?Is your surname Fāng?
 B:Wǒ bú xìng Fāng我不姓方。My surname isn't Fāng.
     
7.A:Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
 B:Wǒ bú shì Wáng.我不姓王。My surname isn't Wáng.
     
8.A:Nǐ xìng Mǎ ma?你姓马吗?Is your surname ?
 B:Bù xìng Mǎ. Xìng Wáng.不姓马。 (我)姓王。My surname isn't . My surname is Wáng.
     
9.A:Nín guìxing?您贵姓?Your surname? (polite)
 B:Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
     
10.A:Nǐ jiào shénme?你叫什么?What is your given name?
 B:Wǒ jiào Dànián.我叫大年。My given name is Dànián.
     
11.A:Nǐ hǎo a?你好阿?How are you?
 B:Wǒ hǎo.我好。I'm fine.
     
12.A:Nǐ hǎo a?你好阿?How are you?
 B:Wǒ hǎo. Nǐ ne?我好,你呢?I'm fine. And you?
 A:Hǎo, xièxie.好, 谢谢。Fine, thanks.
asuffix added to the end of any sentence
bù/bú not
bú shì 不是not to be
guìxing贵姓honorable name
hǎoto be fine, to be well, ok, good
jiàoto be called, named
maquestion marker at the end of the sentence
míngzi名字given name, full name
nequestion marker
xièxie谢谢thank you
     
1.A:Tā shì Wáng tàitai ma?她是王太太,吗?Is she Mrs. Wáng?
 B:Tā shì Wáng tàitai.她是王太太。She is Mrs. Wáng.
     
2.A:Nǐ shì Wáng xiānsheng ma?你是王先生吗?Are you Mr. Wáng?
 B:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.
     
3.A:Nǐ shì Mǎ xiānsheng ma?你是马先生吗?Are you Mr. .
 B:Wǒ shì Wáng Dànián.我是王大年。I'm Wáng Dànián.

The marker ma may be added to any statement to turn it into a question which may be answered "yes" or "no,"

The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or negative statement, although, as you will see later, the statement may be stripped down considerably.

     
6.A:Nǐ xìng Fāng ma?你姓方吗?Is your surname Fāng?
 B:Wǒ bú xìng Fāng我不姓方。My surname isn't Fāng.
     
7.A:Wǒ xìng Wáng.我姓王。My surname is Wáng.
 B:Wǒ bú shì Wáng.我不姓王。My surname isn't Wáng.
     
8.A:Nǐ xìng Mǎ ma?你姓马吗?Is your surname ?
 B:Bù xìng Mǎ. Xìng Wáng.不姓马。 (我)姓王。My surname isn't . My surname is Wáng.

It is quite common in Chinese --much commoner than in English-- to omit the subject of a sentence when it is clear from the context.

     
10.A:Nǐ jiào shénme?你叫什么?What is your given name?
 B:Wǒ jiào Dànián.我叫大年。My given name is Dànián.

Jiào is a verb meaning "to be called." In a discussion of personal names, we can say that it means "to be given-named."

12.A:Nǐ hǎo a?你好阿?How are you?
 B:Wǒ hǎo. Nǐ ne?我好,你呢?I'm fine. And you?
 A:Hǎo, xièxie.好, 谢谢。Fine, thanks.

The marker ne makes a question out of the single work , "you": "And you?" or "How about you?"

Table 1.8. Transfomr the sentence according to the model.

Statement Cue Answer
      
1.

Tā bú shi Wáng Xiānsheng.

他不是王先生。

He is not Mr. Wáng.

 

Huáng

 

Tā bú shi Wáng Xiānsheng, tā xìng Huáng.

他不是王先生,他姓黄。

He is not Mr. Wáng, his surname is Huáng.

      
2.

Tā bú shi Jiǎng Tàitai.

她不是蒋太太。

She is not Mrs. Jiǎng.

 

Jiāng

 

Tā bú shi Jiǎng Tàitai, tā xìng Jiāng.

她不是蒋太太,她姓江。

She is not Mrs. Jiǎng, her surname is Jiāng.

      
3.

Tā bú shi Liú Tóngzhì.

他不是刘同志。

He is not comrade Liú.

 

Lín

 

Tā bú shi Liú Tóngzhì, tā xìng Lín.

他不是刘同志,他姓林。

He is not comrade Liú, his surname is Lín.

      
4.

Tā bú shi Sòng Xiǎojiě.

她不是宋小姐。

She is not Miss Sòng.

 

Sūn

 

Tā bú shi Sòng Xiǎojiě, tā xìng Sūn.

她不是宋小姐,她姓孙。

She is not Miss Sòng, her surname is Sūn.

      
5.

Tā bú shi Zhào Xiānsheng.

他不是赵先生。

He is not Mr. Zhào.

 

Zhōu

 

Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng Zhōu.

他不是赵先生,他姓周。

He is not Mr. Zhào, his surname is Zhōu .

      
6.

Tā bú shi Jiāng Tóngzhì.

他不是江同志。

He is not Comrade Jiāng.

 

Zhāng

 

Tā bú shi Jiāng Tóngzhì, tā xìng Zhāng.

他不是江同志,他姓张。

He is not Comrade Jiāng, his surname is Zhāng.

      
7.

Tā bú shi Sūn Tàitai.

她不是孙太太。

She is not Mrs. Sūn.

 

Sòng

 

Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng Sòng.

她不是孙太太,她姓宋。

She is not Mrs. Sūn, her surname is Sòng.


Table 1.10. Respond according to the cue and the model.

Statement Cue Answer
      
1.

Tā shì Wáng xiānsheng ma?

他是王先生吗?

Is he Mr. Wáng?

 

Wáng

 

Shì. Tā shì Wáng xiānsheng .

是。他是王先生。

Yes. He is Mr. Wáng

      
2.

Tā shì Wáng xiānsheng ma?

他是王先生吗?

Is he Mr. Wáng?

 

Huáng

 

Tā bú shì Wáng xiānsheng, tā xìng Huáng.

他不是王先生, 他姓黄。

His is not Mr. Wáng. His surname is Huáng.

      
3.

Tā shì Liú tàitai ma?

她是刘太太吗?

Is she Mrs. Liú?

 

Lín

 

Tā bú shì Liú tàitai. Tā xìng Lín.

她不是刘太太。她姓林。

She is not Mrs. Liú. Her surname is Lín.

      
4.

Tā shì Chén xiǎojiě ma?

她是陈小姐吗?

Is she Miss Chén?

 

Chén

 

Tā shì Chén xiǎojiě.

她是陈小姐。

She is Miss Chén.

      
5.

Tā shì Máo xiānsheng ma?

他是毛先生吗?

Is he Mr. Máo?

 

Máo

 

Tā shì Máo xiānsheng.

他是毛先生。

He is Mr. Máo.

      
6.

Tā shì Jiāng tóngzhì ma?

他是江同志吗?

Is He/she Comrade Jiāng?

 

Zhāng

 

Tā bú shì Jiāng tóngzhì. Tā xìng Zhāng.

他不是江同志。 他姓张。

He/she isn't Comrade Jiāng. His/her surname is Zhāng.

      
7.

Tā shì Sòng tàitai ma?

她是宋太太吗?

Is she Mrs. Sòng?

 

Sòng

 

Tā shì Sòng tàitai.

她是宋太太。

She is Mrs. Sòng.

      
8.

Tā shì Lǐ xiānsheng ma?

Is he Mr. ?

他是李先生吗?

 

Wáng

 

Tā bú shì Lǐ xiānsheng. Tā xìng Wáng.

他不是李先生。他姓王。

He isn't Mr. . His surname is Wáng.


Table 1.12. Transform the statement according to the model.

Statement Answer part 1 Answer part 2
      
1.

Wǒ xìng Wáng jiào Dànián.

我姓王叫大年。

My surname is Wáng, and my given name is Dànián.

 

Nǐ xìng Wáng jiào shénme?

你姓王叫什么?

Your surname is Wáng, and what is your given name?

 

Dànián.

大年。

      
2.

Wǒ xìng Hú jiào Mĕilíng.

我姓胡叫美玲。

My surname is , and my given name is Mĕilíng.

 

Nǐ xìng Hú jiào shénme?

你姓胡叫什么?

Your surname is , and what is your given name?

 

Mĕilíng.

美玲。

      
3.

Wǒ xìng Lǐ jiào Shìyīng.

我姓李叫世英。

My surname is , and my given name is Shìyīng.

 

Nǐ xìng Lǐ jiào shénme?

你姓李叫什么?

Your surname is , and what is your given name?

 

Shìyīng.

世英。

      
4.

Wǒ xìng Fāng jiào Bǎolán.

我姓方叫宝兰。

My surname is Fāng, and my given name is Bǎolán.

 

Nǐ xìng Fāng jiào shénme?

你姓方叫什么?

Your surname is Fāng, and what is your given name?

 

Bǎolán.

宝兰。

      
5.

Wǒ xìng Sūn jiào Déxián.

我姓孙叫德贤。

My surname is Sūn, and my given name is Déxián.

 

Nǐ xìng Sūn jiào shénme?

你姓孙叫什么?

Your surname is Sūn, and what is your given name?

 

Déxián.

德贤。

      
6.

Wǒ xìng Chén jiào Huìrán.

我姓陈叫蕙然。

My surname is Chén, and my given name is Huìrán.

 

Nǐ xìng Chén jiào shénme?

你姓陈叫什么?

Your surname is Chén, and what is your given name?

 

Huìrán.

蕙然。

      
7.

Wǒ xìng Zhāng jiào Zhènhàn.

我姓张叫振汉。

My surname is Zhāng, and my given name is Zhènhàn.

 

Nǐ xìng Zhāng jiào shénme?

你姓张叫什么?

Your surname is Zhāng, and what is your given name?

 

Zhènhàn.

振汉。


Table 1.13. Transform the sentence according to the model.

Statement Answer
    
1.

Tā xìng Chén. Tā jiào Bǎolán.

他姓陈。他叫宝兰。

Her surname is Chén. Her given name is Bǎolán.

 

Tā xìng Chén, jiào Bǎolán.

他姓陈,叫宝兰。

Her surname is Chén, given name Bǎolán.

    
2.

Tā xìng Lǐ. Tā jiào Mínglĭ.

他姓李。他叫明理。

Her surname is . Her given name is Mínglĭ.

 

Tā xìng Lǐ, jiào Mínglĭ.

他姓李,叫明理。

Her surname is , given name Mínglĭ.

    
3.

Tā xìng Hú. Tā jiào Bǎolán.

他姓胡。他叫宝兰。

Her surname is . Her given name is Bǎolán.

 

Tā xìng Hú, jiào Bǎolán.

他姓胡,叫宝兰。

Her surname is , given name Bǎolán.

    
4.

Tā xìng Jiāng. Tā jiào Déxián.

他姓江。他叫德贤。

Her surname is Jiāng. Her given name is Déxián.

 

Tā xìng Jiāng, jiào Déxián.

他姓江,叫德贤。

Her surname is Jiāng, given name Déxián.

    
5.

Tā xìng Zhōu. Tā jiào Zǐyàn.

他姓周。他叫紫燕。

Her surname is Zhōu. Her given name is Zǐyàn.

 

Tā xìng Zhōu, jiào Zǐyàn.

他姓周,叫紫燕。

Her surname is Zhōu, given name Zǐyàn.

    
6.

Tā xìng Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.

他姓张。他叫廷峰。

Her surname Zhāng. Her given name is Tíngfēng.

 

Tā xìng Zhāng, jiào Tíngfēng.

他姓张,叫廷峰。

Her surname is Zhāng, given name Tíngfēng.

    
7.

Tā xìng Chén. Tā jiào Huìrán.

他姓陈。他叫蕙然。

Her surname is Chén. Her given name is Huìrán.

 

Tā xìng Chén, jiào Huìrán.

他姓陈,叫蕙然。

Her surname is Zhāng, given name Huìrán.


1.A:Nǐ shì Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you American?
 B:Wǒ shì Měiguó rén.我是美国人。I'm American.
     
2.A:Nǐ shì Zhōngguó rén ma?你是中国人吗?Are you Chinese?
 B:Wǒ shì Zhōngguó rén.我是中国人。I'm Chinese.
     
3.A:Wáng xiānsheng, nǐ shì Yīngguó rén ma?王先生,你是英国人吗 ?Mr. Wáng, are you English?
 B:Wǒ bú shì Yīngguó rén.我不是英国人。I'm not English.
     
4.A:Nǐ shì Zhōngguó rén ma?你是中国人吗?Are you Chinese?
 B:Bú shì.不是。No.
 A:Nǐ shì Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you American?
 B:Shì.是。Yes, I'm.
     
5.A:Mǎ xiǎojiě shì Měiguo rén ma?马小姐是美国人吗?Is Miss an American?
 B:Bú shì, tā bú shì Měiguó rén.不是,他不是美国人。No, she is not an American.
 A:Tá shì Zhōngguó rén ma?他是中国人吗?Is she Chinese?
 B:Shì, tā shì Zhōngguó rén.是, 他是中国人。Yes, she is Chinese.
     
6.A:Nǐ shì něiguó rén?你是哪国人?What is your nationality?
 B:Wǒ shì Měiguó rén.我是美国人。I'm American.
     
7.A:Tā shì něiguó rén?他是哪国人?What is his nationality?
 B:Tā shì Yīngguó rén.他是英国人。He is English.
     
8.A:Nǐ shì nǎrde rén?他是哪儿的人?Where are you from?
 B:Wǒ shì Shànghǎi rén.我是上海人。I'm from Shànghǎi.
     
9.A:Tā shì Fāng Bǎolánde xiānsheng.他是方宝兰的先生。He is Fāng Bǎolán's husband.
     
10.A:Tā shì nǎrde rén?他是哪儿的人?Where is he from?
 B:Tā shì Shāndōng rén.他是山东人。He's from Shāndōng.
     
11.A:Nǐ shì nǎrde rén?你是哪儿的人?Where are you from?
 B:Wǒ shì Jiāzhōu rén.我是加州人。I'm Californian.
     
12.A:Nǐ shǐ Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you an American?
 B:Nǐ shì něiguó rén?你是哪国人?What's your nationality?
 A:Nǐ shì nǎrde rén?你是哪儿的人?Where are you from?
Èguó Éguó德国Russia
-depossessive marker
Déguó德国Germany
Fàguó Fǎguó法国France
Jiāzhōu加州California
Měiguó美国America, United States
nǎr哪儿where?
něi-which?
něiguó哪国which country?
rénperson
Rìběn日本Japan
Shāndōng山东a province name
Shànghǎi上海a city name
Yīngguó英国England
Zhōngguó中国China

1.A:Nǐ shì Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you American?
 B:Wǒ shì Měiguó rén.我是美国人。I'm American.
     
2.A:Nǐ shì Zhōngguó rén ma?你是中国人吗?Are you Chinese?
 B:Wǒ shì Zhōngguó rén.我是中国人。I'm Chinese.
     
3.A:Wáng xiānsheng, nǐ shì Yīngguó rén ma?王先生,你是英国人吗 ?Mr. Wáng, are you English?
 B:Wǒ bú shì Yīngguó rén.我不是英国人。I'm not English.

Rén is a noun, "person" or ''persons"; so Měiguó rén is a noun phrase, literally "American person." Sometimes, however, it is preferable or necessary to translate expressions of this sort as adjectives or prepositional phrases.

Tā shi Meǐguó rén .他是美国人。He is an American (noun phrase)
Tā shi Zhōngguó rén.他是中国人。He is Chinese (adjective)
Tā shi Shāndōng rén.他是山东人。Hi is from Shāndōng. (prepositional phrase)

Although Měiguó rén is translated here as "an American," in other contexts it may be translated as "the American," "American," or "the Americans." Later you will learn the various ways to indicate in Chinese whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.

The syllable -guó usually loses its tone in expressions like Měiguó rén. (some speakers drop the tone when the word stands alone: Měiguo.)

4.A:Nǐ shì Zhōngguó rén ma?你是中国人吗?Are you Chinese?
 B:Bú shì.不是。No.
 A:Nǐ shì Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you American?
 B:Shì.是。Yes, I'm.
     
5.A:Mǎ xiǎojiě shì Měiguo rén ma?马小姐是美国人吗?Is Miss an American?
 B:Bú shì, tā bú shì Měiguó rén.不是,他不是美国人。No, she is not an American.
 A:Tá shì Zhōngguó rén ma?他是中国人吗?Is she Chinese?
 B:Shì, tā shì Zhōngguó rén.是, 他是中国人。Yes, she is Chinese.

The short "yes" answer shì is really the verb "am" of the longer, more complete answer. The short "no" answer bú shì is really the "am not" of the longer answer.

It is possible to reduce a "no" answer to (note the Falling tone), but polite usage requires that you follow it up with a more complete answer. Both the short answers shì and bú shì are commonly followed by complete answers.

6.A:Nǐ shì něiguó rén?你是哪国人?What is your nationality?
 B:Wǒ shì Měiguó rén.我是美国人。I'm American.
     
7.A:Tā shì něiguó rén?他是哪国人?What is his nationality?
 B:Tā shì Yīngguó rén.他是英国人。He is English.

Něi- is the question word "which." It is a bound word —a word which cannot stand alone— not a free word.

něi-guo rén
whichcountryperson

Notice that the syllable -guó, "country," in the phrase něiguó rén may lose its rising tone.

8.A:Nǐ shì nǎrde rén?他是哪儿的人?Where are you from?
 B:Wǒ shì Shànghǎi rén.我是上海人。I'm from Shànghǎi.
     
9.A:Tā shì Fāng Bǎolánde xiānsheng.他是方宝兰的先生?He is Fāng Bǎolán's husband.
     
10.A:Tā shì nǎrde rén?他是哪儿的人?Where is he from?
 B:Tā shì Shāndōng rén.他是山东人。He's from Shāndōng.
     
11.A:Nǐ shì nǎrde rén?你是哪儿的人?Where are you from?
 B:Wǒ shì Jiāzhōu rén.我是加州人。I'm Californian.

nǎr is the question word " where." The syllable de is the possessive marker; it functions like the English possessive ending -'s.

nǎr-de rén
where 'sperson

By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is possible: "a person of where." The closest English equivalent is "a person from where." To clarify the role of -de in this expression, the tape gives the following example of -de functioning like the English possessive ending -'s:

Fāng Bǎolán-de xiānsheng
Fāng Bǎolán'shusband
12.A:Nǐ shǐ Měiguó rén ma?你是美国人吗?Are you an American?
 B:Nǐ shì něiguó rén?你是哪国人?What's your nationality?
 A:Nǐ shì nǎrde rén?你是哪儿的人?Where are you from?

Table 1.15. Answer according to the model.

Statement Cue Answer
1.

Tā shì Jiānádà rén ma?

他是加拿大人吗?

Is he Canadian?

 

Yīngguó

England

英国

 

Tā bú shì Jiānádà rén. Shì Yīngguó rén.

他不是加拿大人。他是英国人。

He s not Canadian. He is English.

      
2.

Tā shì Rìběn rén ma?

他是日本人吗?

Is he Japanese?

 

Zhōngguó

China

中国

 

Tā bú shì Rìběn rén. Shì Zhōngguó rén.

他不是日本人。他是中国人。

He s not Japanese. He is Chinese.

      
3.

Tā shì Yīngguó rén ma?

他是英国人吗?

Is he English?

 

Měiguó

America

美国

 

Tā bú shì Yīngguó rén. Shì Měiguó ren.

他不是英国人。他是美国人。

He s not English. He is American.

      
4.

Tā shì Měiguó rén ma?

他是美国人吗?

Is he American?

 

Jiānádà

Canada

加拿大

 

Tā bú shì Měiguó rén, Shì Jiānádà rén.

他不是美国人。他是加拿大人。

He is not American. He is Canadian.

      
5.

Tā shì èguó rén ma?

他是俄国人吗?

Is he Russian?

 

Déguó

Germany

德国

 

Tā bú shì èguó rén. Shì Déguó rén.

他不是俄国人。他是德国人。

He s not Russian. He is German .

      
6.

Tā shì Yuènán rén ma?

他是越南人吗?

Is he Vietnamese?

 

Zhōngguó

China

中国

 

Tā bú shì Yuènán rén. Shì Zhōngguó rén.

他不是越南人。他是中国人。

He s not Vietnamese. He is Chinese.

      
7.

Tā shì Fàguó rén ma?

他是法国人吗?

Is he French?

 

Yīngguó

England

英国

 

Tā bú shì Fàguó rén. Shì Yīngguó ren.

他不是法国人。他是英国人。

He s not French. He is English.


1.A:Qǐngwèn, nǐ shì nǎrde rén?请问, 你是哪儿的人?May I ask, where are you from?
 B:Wǒ shì Dézhōu rén.我是德州人。I'm from Texas.
     
2.A:Qǐngwèn, Āndésen fūren shì nǎrde rén?请问,安德森夫人是哪儿的人?May I ask, where is Mrs. Andersen from?
 B:Tā shì Dézhōu rén.她是德州人。She is from Texas too.
     
3.A:Tā shì Yīngguó rén ma?她是英国人吗?Is he English?
 B:Bú shì, tā bú shì Yīngguó rén.不是,他不是英国人。No, he is not English.
 A:Tā àiren ne?他爱人呢?And his wife?
 B:Tā yě bú shì Yīngguó rén.他也不是英国人。She isn't English either.
     
4.A:Qǐngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?请问,青岛在哪儿?May I ask, where is Qīngdǎo?
 B:Qīngdǎo zài Shāndōng.青岛在山东。Qīngdǎo is in Shāndōng.
     
5.A:Qǐngwèn, nǐ lǎojiā zài nǎr?请问, 你老家在哪儿?May I ask, where is your family from?
 B:Wǒ lǎojiā zài Āndàlüè.我老家在安大略。My family is from Ontario.
 B:Wǒ lǎojiā zài Shāndōng.我老家在山东。My family is from Shāndōng.
     
6.A:Chén Shìmín tóngzhì zài nǎr?陈世民同志在哪儿?Where is comrade Shìmín?
 B:Tā zài nàr.他在那儿。He's there.
     
7.A:Qīngdǎo zài nǎr?青岛在哪儿?Where is Qīngdǎo?
 B:Zài zhèr.在这儿。It's here.
     
8.A:Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?你爱人现在在哪儿?Where is your wife now?
 B:Wǒ àiren xiànzài zài Jiānádà.我爱人现在在加拿大。My wife is in Canada now.
àiren爱人spouse
Āndàlüè安大略Ontario
Dézhōu德州Texas
fūren夫人Lady, Madame, Mrs. , wife (of a high ranking person)
Jiānádà加拿大Canada
lǎojiā老家original home
nàr (nèr)那儿there
Qīngdǎo青岛a city name
Qǐngwèn请问May I ask?
xiànzài现在now
also, too, either
zàito be in/at/one
zhèr这儿here

Additional required vocabulary not presented on C-1 and P-1 tapes.

Learn the pronunciation and location of any five cities and five provinces of China on the maps on page 80-81.


1.A:Qǐngwèn, nǐ shì nǎrde rén?请问,你是哪儿的人?May I ask, where are you from?
 B:Wǒ shì Dézhōu rén.我是德州人。I'm from Texas.

Qǐngwèn: Literally, qǐng means "request," and wèn means "ask (for information)." Qǐngwèn is used as English speakers use "excuse me," to get someone's attention in order to ask him a question.

[Note]Note

Qǐngwèn is NOT the word used for saying "excuse me" when you step on some­one's foot. For that, you say duìbuqǐ .

2.A:Qǐngwèn, Āndésen fūren shì nǎrde rén?请问,安德森夫人是哪儿的人?May I ask, where is Mrs. Andersen from?
 B:Tā shì Dézhōu rén.他是德州人。She is from Texas too.

Names: In the People's Republic, a foreigner is known by the standard phonetic equivalent of his full name. His given name is followed by his surname, which is followed by the appropriate title, Mr. David Anderson will be called Dàiwèi Āndésèn Xiānsheng . In Taiwan, there is no set way of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic equivalent of the full name is used (though there are no standard versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might be Ān Désēn Xiānsheng . The surname may also be translated, as when "King" is translated into Wáng. It is also common to base the Chinese surname on the first syllable of the original surname, and the Chinese given name on something else (often the original given name). In Taiwan, Dàwèi is a common phonetic equivalent for "David." "Mr. David Anderson," therefore, might be Ān Dàwèi Xiānsheng .

Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be given to Mr. David Anderson.



Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng, and a married woman as either Fūren or Taìtai, depending on her status. The term Fūren is an especially respectful term used to address the wife of a high-ranking official or businessman. Fūren is also used this way on Taiwan.

An unmarried foreign woman in the PRG may be addressed as xiǎojiě "Miss." Married or unmarried women may be addressed as Nǚshì. or "Ma'am." Nǚshì will be introduced in BIO, Unit 1.

The term Tóngzhì, "Comrade," was originally used only by members of the Communist Party to address other members. It is now the general term of address used by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered, though, that Tóngzhì does carry a distinct political implication. Visitors in the People's Republic, who are not citizens and who do not take part in efforts to realize Communist ideals, will not be addressed as Tóngzhì and should not feel obliged to address anyone else as such.

is an adverb meaning "also," or "too." It always comes before the verb.

3.A:Tā shì Yīngguó rén ma?他是英国人吗?Is she English?
 B:Bú shì, tā bú shì Yīngguó rén.不是,他不是英国人。No, he is not English.
 A:Tā àiren ne?他爱人呢?And his wife?
 B:Tā yě bú shì Yīngguó rén.他也不是英国人。She isn't English either.

Àiren, which originally meant "loved one," "sweetheart or "lover," is used in the PRC for either "husband" or "wife," i.e., for "spouse."

The possessive phrase Tā Àiren, "his wife" (or, "her husband"), is formed by putting the words for "he" (or "she") and "spouse" together.

The marker -de (which you have seen in nǎrde rén) is not needed when the possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on No. 5.)

in a negative sentence is usually translated as "either." In this case, comes between and the verb. Possible English translations for , in both affirmative and negative sentences, are:

Tā yě shi Yǐngguo rén.她也是英国人。

She is English too.

She is also English.

Tā yě bú shi Yǐngguo rén. 她也不是英国人。

She is not English either.

She is also not English.

4.A:Qǐngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?请问,青岛在哪儿?May I ask, where is Qīngdǎo?
 B:Qīngdǎo zài Shāndōng.青岛在山东。Qīngdǎo is in Shāndōng.

Zài is the verb "to be in/at/on," that is, "to be somewhere." Zài involves location, while shì involves identity, "to be someone/something."

5.A:Qǐngwèn, nǐ lǎojiā zài nǎr?请问,你老家在哪儿?May I ask, where is your family from?
 B:Wǒ lǎojiā zài Āndàlüè.我老家在安大略。My family is from Ontario.
 B:Wǒ lǎojiā zài Shāndōng.我老家在山东。My family is from Shāndōng.

Literally, lǎojiā is "old home" ("original home," "ancestral home," "native place"), that is, the place you and your family are from. When a Chinese asks you about your lǎojiā, he probably wants to know about your hometown, the place where you grew up.

When you ask a Chinese about his lǎojiā however, he will tell you where his family came from originally. A Chinese whose grandparents came from the province of Guǎngdōng will give that as his lǎojiā, even if he and his parents have spent all of their lives in Sìchuān.

Nǐ lǎojiā zài nǎr? (literally "Where is your original home?") asks for the LOCATION of the town you come from.

The question is answered with zài plus the name of the province (or state) that the town is located in: Wǒ lǎojiā zài Dèzhōu (Āndàlüè, Shāndōng). Nǐ lǎojiā shi nǎr? (translated into English as "What is your original home?" asks about the IDENTITY of the town you come from. That question is answered with shì plus the name of the town (or city): Wǒ lǎojiā shi Jiūjǐnshān (Qǐngdǎo, Shànghǎi).

Compare:

Wó lǎojiā zài Guǎngdōng.我老家在廣東。My original home is in Guǎngdōng.
Wǒ lǎojiā shi Guǎngzhōu.我老家是广州。My original home is Guǎngzhōu.

The possessive nǐ lǎojiā, like tā àiren, does not require a possessive marker. However, if more than one word must be used to indicate the possessor, -de is often inserted after the last word: nǐ àirende lǎojiā, "your spouse's original home" or "where your spouse's family comes from."

6.A:Chén Shìmín tóngzhì zài nǎr?陈世民同志在哪儿?Where is comrade Shìmín?
 B:Tā zài nàr.他在那儿。He's there.
     
7.A:Qīngdǎo zài nǎr?青岛在哪儿?Where is Qīngdǎo?
 B:Zài zhèr.在这儿。It's here.
     
8.A:Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?你爱人现在在哪儿?Where is your wife now?
 B:Wǒ àiren xiànzài zài Jiānádà.我爱人现在在加拿大。My wife is in Canada now.

You have learned three words for asking and telling about locations.

nǎr哪儿where
nàr (nèr)那儿there
zhèr这儿here

Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while the answer words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the vowel sound in zhèr is different from that in nǎr and nàr. (Some speakers prefer nèr to nàr.) When you are talking about movable things and people that you presume are not nearby ("nearby," being approximately within pointing range), you usually ask where they are NOW. The "present time" word may be omitted if the time has been established earlier in the conversation.

Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?你爱人现在在哪儿?Where is your wife now?
Tā zài Běijīng.她在北京。She's in Běijīng (now).

If you ask about someone or something you presume to "be nearby (a pair of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the room), you do not use xiànzài.

In English, the words "here" and "there" are used to refer to locations of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for cities, provinces, and countries (with the exception that you may use zhèr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of the place.

Compare these two exchanges in Beìjĭng:

Country:

Mǎdǐng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguó ma?

Tā xiànzài zài Zhōngguó.

He is here now.

City:

Mǎdǐng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?

Tā bú zài Shànghǎi; tā zài zhèr.

He is not there; he is here.

Jiānádà "Canada": Although the middle syllable of this word is marked with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear Jiānādà.

Table 1.25. Ask the appropriate "where" question, as in the example.

Statement Answer
    
1.

Zhāng tóngzhì fūren shì Běijīng rén.

张同志夫人是北京人。

Comrade Zhāng's wife is from Běijīng.

 

Qǐngwèn, Zhāng fūren shì nǎrde rén?

请问张夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Zhāng from?

    
2.

Huáng tóngzhì fūren shì Shànghǎi ren.

黄同志夫人是上海人。

Comrade Huáng's wife is from Shànghǎi.

 

Qǐngwèn, Huáng fūren shì nǎrde rén?

请问黄夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Huáng from?

    
3.

Wáng tóngzhì fūren shì Nánjīng rén.

王同志夫人是南京人。

Comrade Wáng's wife is from Nánjīng.

 

Qǐngwèn, Wáng fūren shì nǎrde ren?

请问黄夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Wáng from?

    
4.

Lǐ tóngzhì fūren shì Guǎngzhōu rén.

李同志夫人是广州人。

Comrade 's wife is from Guǎngzhōu.

 

Qǐngwèn, Lǐ fūren shì nǎrde rén?

请问李夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. from?

    
5.

Zhào tōngzhì fūren shì Xiānggǎng ren.

赵同志夫人是香港。

Comrade Zhào's wife is from Xiānggǎng.

 

Qǐngwèn, Zhào fūren shì nǎrde ren?

请问赵夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Zhào from?

    
6.

Máo tóngzhì fūren shì Qīngdǎo ren.

毛同志夫人是青岛人。

Comrade Máo's wife is from Xiānggǎng.

 

Qǐngwèn, Máo fūren shì nǎrde rén?

请问毛夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Máo from?

    
7.

Chén tóngzhì fūren shì Běijīng rén.

陈同志夫人是北京人。

Comrade Chén's wife is from Xiānggǎng.

 

Qǐngwèn, Chén fūren shì nǎrde rén?

请问陈夫人是哪儿的人?

May I ask, where is Mrs. Chén from?


Table 1.28. Add to the statement.

Statement Answer
    
1.

Zhào xiānsheng bú shì Táiwān rén.

赵先生不是台湾人。

Mr. Zhào isn't from Táiwān.

 

Zhào xiānsheng yě bú shì Táiwān rén.

赵先生也不是人。

Mr. Zhào isn't from Táiwān either.

    
2.

Lǐ xiānsheng bú shì Táiběi ren.

李先生不是台北人。

Mr. isn't from Táiběi.

 

Lǐ xiānsheng yě bú shì Táiběi ren.

李先生也不是台北人。

Mr. isn't from Táiběi either.

    
3.

Wáng xiānsheng bú shì Táizhōng ren.

王先生不是台中人。

Mr. Wáng isn't from Táizhōng.

 

Wáng xiānsheng yě bú shì Táizhōng ren.

王先生也不是台中人。

Mr. Wáng isn't from Táizhōng either.

    
4.

Huáng xiānsheng bú shì Táinán rén.

黄先生不是台南人。

Mr. Huáng isn't from Táinán.

 

Huáng xiānsheng yě bú shì Táinán rén.

黄先生也不是台南人。

Mr. Huáng isn't from Táinán either.

    
5.

Liú xiānsheng bú shì Táidōng rén.

刘先生不是台東人。

Mr. Liú isn't from Táidōng.

 

Liú xiānsheng yě bú shì Táidōng rén.

刘先生也不是台東人。

Mr. Liú isn't from Táidōng either.

    
6.

Hú xiānsheng bú shì Jīlóng rén.

胡先生不是基隆市人。

Mr. isn't from Jīlóng.

 

Hú xiānsheng yě bú shì Jīlóng rén.

胡先生也不是基隆市人。

Mr. isn't from Jīlóng either.

    
7.

Chén xiānsheng bú shì Gāoxióng rén.

陈先生不是高雄人。

Mr. Chén isn't from Gāoxióng.

 

Chén xiānsheng yě bú shì Gāoxióng rén.

陈先生也不是高雄人。

Mr. Chén isn't from Gāoxióng either.


Table 1.29. Give a negative answer to the statements..

Question Answer
    
1.

Mǎ tóngzhì shì Běijīng rén ma?

马同志是北京人吗?

Is comrade from Běijīng?

 

Tā bú shì Běijīng rén.

他/她不是北京人。

He/she isn't from Běijīng.

    
2.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā àiren yě bú shì Běijīng rén.

他/她爱人也不是北京人。

He/she isn't from Běijīng either.

    
3.

Zhāng tóngzhì shì Shànghǎi rén ma?

张同志是上海人吗?

Is comrade Zhāng from Shànghǎi?

 

Tā bú shì Shànghǎi rén.

他/她不是上海人。

He/she isn't from Shànghǎi.

    
4.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Shànghǎi rén.

他/她也不是上海人。

He/she isn't from Shànghǎi either.

    
5.

Jiāng tóngzhì shì Nánjīng rén ma?

蒋同志是南京人吗?

Is comrade Jiāng from Nánjīng?

 

Tā bú shì Nánjīng rén.

他/她不是南京.

He/she isn't from Nánjīng.

    
6.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Nánjīng rén.

他/她也不是南京人。

He/she isn't from Nánjīng either.

    
7.

Chén tóngzhì shì Guǎngzhōu rén ma?

陈同志是广州人吗?

Is comrade Chén from Guǎngzhōu?

 

Tā bú shì Guǎngzhōu rén.

他/她不是广州人。

He/she isn't from Guǎngzhōu.

    
8.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Guǎngzhōu rén.

他/她也不是广州人。

He/she isn't from Guǎngzhōu either.

    
9.

Sūn tóngzhì shì Chéngdū rén ma?

孙同志是成都人吗?

Is comrade Sūn from Chéngdū?

 

Tā bū shì Chéngdū rén.

他/她不是成都人。

He/she isn't from Chéngdū.

    
10.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Chéngdū rén.

他/她也不是成都人。

He/she isn't from Chéngdū either.

    
11.

Máo tóngzhì shì Qīngdǎo rén ma?

毛同志是青岛人吗?

Is comrade Máo from Qīngdǎo?

 

Tā bú shì Qīngdǎo rén.

他/她不是青岛人。

He/she isn't from Qīngdǎo.

    
12.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Qīngdǎo rén.

他/她也不是青岛人。

He/she isn't from Qīngdǎo either.

    
13.

Yáng tóngzhì shì Běijīng rén ma?

杨同志是北京人吗?

Is comrade Yáng from Běijīng?

 

Tā bú shì Běijīng rén.

他/她不是北京人。

He/she isn't from Běijīng.

    
14.

Tā àiren ne?

他/她爱人呢?

And his/her spouse?

 

Tā yě bú shì Běijīng rén.

他/她也不是北京人。

He/she isn't from Běijīng either.


Table 1.31. Transform the statement according to the model.

Statement Answer
    
1.

Lín tóngzhì shì Húběi rén.

林同志哦是河北。

Comrade Lín is from Húběi.

 

Lín tóngzhìde lǎojiā zài Húběi.

林同志的老家在河北。

Comrade Lín's family is from Húběi.

    
2.

Wáng tóngzhì shì Shānxī rén.

王同志哦是陕西。

Comrade Wáng is from Shānxī.

 

Wáng tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī.

王同志的老家在陕西。

Comrade Wáng's family is from Shānxī.

    
3.

Huáng tóngzhì shì Shānxī rén.

黄同志哦是陕西。

Comrade Huáng is from Shānxī.

 

Huáng tóngzhìde zài Shānxī.

黄同志的老家在陕西。

Comrade Huáng's family is from Shānxī.

    
4.

Gāo tóngzhì shì Fújiàn rén.

局同志哦是福建。

Comrade Gāo is from Fújiàn.

 

Gāo tóngzhìde zài Fújiàn.

局同志的老家在福建。

Comrade Gāo's family is from Fújiàn.

    
5.

Lǐ tóngzhǐ shì Sǐchuān rén.

李同志哦是四川。

Comrade is from Sǐchuān.

 

Lǐ tóngzhìde zài Sìchuān.

李同志的老家在四川。

Comrade 's family is from Sǐchuān.

    
6.

Zhōu tóngzhì shì Zhèjiāng rén.

周同志哦是浙江。

Comrade Zhōu is from Zhèjiāng.

 

Zhōu tóngzhìde zài Zhèjiāng.

周同志的老家在浙江。

Comrade Zhōu's family is from Zhèjiāng.

    
7.

Máo tóngzhì shì Húnán rén.

毛同志哦是湖南。

Comrade Máo is from Húnán.

 

Máo tóngzhìde zài Húnán.

毛同志的老家在湖南。

Comrade Máo's family is from Húnán.


Table 1.32. Respond according to the cue.

Statement Cue Answer
      
1.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Měiguó

美国

 

Tā àiren xiànzài zài Měiguó.

他/她爱人现在在美国。

His/Her spouse is in America now.

      
2.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Jiānádà

加拿大

 

Tā àiren xiànzài zài Jiānádà.

他/她爱人现在在加拿大。

His/Her spouse is in Canada now.

      
3.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Yīngguó

英国

 

Tā àiren xiànzài zài Yīngguó.

他/她爱人现在在英国。

His/Her spouse is in England now.

      
4.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Déguó

德国

 

Tā àiren xiànzài zài Déguó.

他/她爱人现在在德国。

His/Her spouse is in Germany now.

      
5.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Měiguó

美国

 

Tā àiren xiànzài zài Měiguó.

他/她爱人现在在美国。

His/Her spouse is in America now.

      
6.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Fàguó

法国

 

Tā àiren xiànzài zài Fàguó.

他/她爱人现在在法国。

His/Her spouse is in France now.

      
7.

Tā àiren zài nǎr?

他/她爱人在哪儿?

Where is his/her spouse?

 

Èguó

俄国

 

Tā àiren xiànzài zài Èguó.

他/她爱人现在在俄国。

His/Her spouse is in Russia now.


The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show you not only how much of the material you have learned, but also what points you need to work on before beginning to study another module.

Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the material in the ORN Target Lists.

Your knowledge of personal names and titles and the romanization system is also tested. Read the Objectives at the beginning of the module for a description of exactly what the test covers.

Note: Although the entire sound system is introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be tested here only on those sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.

Following is a sample of the Criterion Test for this module. Each section of the test, with directions and a sample question, is represented here so that you may know exactly what is expected of you after studying the ORN Module.

Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving these scores means that you are adequately prepared for the next module. If you fall below the minimum criterion on any section, you should review relevant study materials.

You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is written, and you will complete Part III with your instructor. Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review materials for each section.

  1. This section tests your ability to distinguish the four tones. In your test booklet you will see two syllables after each letter. The speaker will pronounce both syllables, and then say one of them again. You are to decide which syllable was repeated, and circle the appropriate one to indicate your choice. The syllables may occur in any of the four tones, regardless of which tone was used previously in the module. The same syllable may occur more than once in this section.

    For example, the speaker might say: fēi … fěi and then repeat fēi

  2. This section tests your ability to recognize the four tones in isolated syllables. The speaker will pronounce a syllable twice; you add to the written syllable the tone that you hear. Again, the syllables may occur in any of the four tones, regardless of which tone was used previously in the module.

    For example, the speaker might say: fěi...fěi

  3. This section tests your ability to recognize the four tones in two-syllables combinations. The speaker pronounces each two-syllable item twice and then pauses a moment for you to mark tones on the written syllables. For the first ten items, one of the two tones is already marked. For the last ten items, you must fill in both tones.

    For example: the speaker might say: cháběi...cháběi

  4. In this section, you are tested on syllables which differ minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then he will pronounce one of the syllables again. Decide which of the syllables was repeated, and indicate your choice by circling that written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not necessarily correspond in every way to syllables in the Target Lists They may vary in tone, for example.

    For example, the speaker might say: fàn...fàng and then repeat fàng.

  5. In this section, you complete the romanization for the syllables that you hear. As the speaker says a syllable, write the appropriate vowel or consonant letter(s) in the blank. This tests your ability to recognize the sounds of a syllable and to use the romanization system correctly. The speaker will say each syllable twice.

    For example, the speaker might say: pàng...pàng then you would write:

  6. This section tests your ability to understand the numbers 1 through 99 in Chinese. For each item, the speaker will say a number, and you write down the numerals for that number.

    For example, you might hear: shí-sān

  7. This section tests your ability to understand questions and answers about where someone is from and where he is now. Listen to a conversation between Mr. Johnson and Comrade Zhào, who have just met. You will hear the conversation three times. The third time you hear it, a pause will follow each line. You may use these pauses to fill in the boxes in your booklet with appropriate information. (You do not have to wait for the second repetition of the conversation to fill in the answers, of course.)

    For example: [You will hear a conversation similar to conversations you heard on the C-2 tapes in this module.]

    Home State or ProvincePresent Location
    Comrade Zhào  
    Mr. Johnson (Yuēhànsūn)  
    Comrade Zhào's husband  
    Mrs. Johnson  
  8. This section tests your ability to comprehend Chinese utterances by asking you for the English equivalents. For each item, the speaker will say a sentence from the Target List twice. You indicate your understanding of the sentence by circling the letter of the English sentence which most closely matches the meaning of the Chinese sentence.

    For example, you might hear: nǐ shì shéi?...nǐ shì shéi?

  1. This section tests your ability to pronounce the four tones. Simple sound combinations have been chosen so that special attention may be given to tone production. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose a fair sampling of all four tones, and select them in random order.

    For example, you might say:

  2. This section tests your ability to pronounce Chinese sounds from the Target Lists, as well as your ability to read romanization. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose syllables from each column as you go through this section of the test.

    For example, you might say:

  3. This section tests your ability to locate and name main cities and provinces in China. Using the map in your booklet, point out to your instructor five cities and five provinces and name them. Pronunciation is of secondary importance here.

  4. This section tests your ability to produce sentences in Chinese. Your instructor will say an English sentence from the Target Lists, and you translate it into Chinese. Your Chinese sentence must "be correct," both in grammar and in content.

  5. This section tests your ability to make conversational use of the material covered in this module. Although limited in scope, this conversation between you and your instructor represents a situation which you are likely to encounter in the real world. As in any conversation, you are free to ask for a repetition or rephrasing of a sentence, or you may volunteer information on the subject. It is not so much the correctness of your pronunciation and grammar that is being tested as it is your ability to communicate effectively.

Alabama 阿拉巴马 Ālābāmǎ
Alaska 阿拉斯加 Ālāsǐjiā
Arizona 亚利桑那 Yàlìsāngnà
Arkansas 阿肯色 Ākěnsè, Akānsàsī
California 加州, 加利福尼亚 Jiāzhōu, Jiālìfóníyà
Colorado 科罗拉多 Kēluólāduō
Connecticut 康涅狄格, 康乃狄克 Kāngnièdígé, Kāngnǎidígé
Delaware 特拉华 Tèlāhuá, Délāwēi (ěr)
Florida 弗罗里达 Fóluólǐdá
Georgia 乔治亚, 佐治亚 Qiáozhìyà, Zuǒzhìyà
Hawaii 夏威夷 Xiàwēiyí
Idaho 爱达荷 Àidáhé
Illinois 伊利诺 Yīlìnuò (sī)
Indiana 印第安纳 Yìndiànnà
Iowa 爱奥华 Yīāhuá, Àiāhuá
Kansas 堪萨斯 Kānsàsī
Kentucky 肯塔基 Kěntǎjī
Louisiana 路易斯安那 Lùyìsīānnà
Maine 缅因 Miǎnyīn
Maryland 马里兰 Mǎlǐlán
Massachusetts 马萨诸塞 Mǎsāzhūsài, Mǎshěng
Michigan 密歇根, Mìxīgēn, Mìzhíān
Minnesota 明尼苏达 Míngnísūdá
Mississippi 密西西比 Mìxīxībǐ
Missouri 密苏里 Mìsūlǐ
Montana 蒙大纳 Méngdànà
Nebraska 内布拉斯加 Nèibùlāsījiā
Nevada 内华达 Nèihuádá
New Hampshire 新罕布什尔 Xīn Hānbùshíěr, Xīn Hǎnbùxià
New Jersey 新泽西 Xīn Zéxī
New Mexico 新墨西哥 Xīn Mòxīgē
New York 纽约 Niǔyuē
North Carolina 北卡罗来纳 Běi Kǎluóláinà, Běi Kǎluólínnà
North Dakota 北达科他 Běi Dákētā, Běi Dákēdá
Ohio 俄亥俄 Éhàié
Oklahoma 俄克拉荷马 Ékèlāhémǎ, Ākèlāhémǎ
Oregon 俄勒冈 Élègāng
Pennsylvania 宾州, 宾夕法尼亚, 宾西法尼亚 Bīnxhōu, Bīnxīfǎníyà, Bīnxīfánníyà
Rhode Island 罗得岛 Luódé Dǎo, Luódéàilán
South Carolina 南卡罗来纳 Nán Kǎluóláinà, Nán Kǎluólínnà
South Dakota 南达科他 Nán Dákētā
Tennessee 田纳西 Tiánnàxī
Texas 得克萨斯 Dézhōu, Dékèsàsī
Utah 犹他 Yóutā, Yōuta
Vermont 佛蒙特 Wēiméngtè, Fóméngtè
Virginia 维吉尼亚, 弗吉尼亚 Wēijíníyà, Fójíníyà
Washington 华盛顿 Huáshèngdùn
West Virginia 西弗吉尼亚 Xī Fójíníyà
Wisconsin 威斯康星 Wēisīkāngxīn(g)
Wyoming 怀俄明 Huáiémíng

Alberta 阿尔伯塔, 艾伯塔 (Yǎbódá) Ā​'ěr​bó​tǎ, Ài​bó​tǎ
British Columbia 英属哥伦比亚 Yīngshǔ Gēlúnbǐyà
Manitoba 马尼托巴 Mànnítuōbā
New Brunswick 新不伦瑞克 Xīn Bùlúnzīwéikè
Newfoundland 纽芬兰与拉布拉多 Niǔfēnlándǎo
Northwest Territories 西北领地 Xīběilíngdì
Nova Scotia 新斯科舍 Xīn Sīkèshè
Ontario 安大略省 Āndàlüè
Prince Eduard Island 爱德华岛 Àidéhuádǎo
Quebec 魁北克 Kuíběkè
Saskatchewan 萨斯喀彻温 Sākèqíwàn
Yukon 育空 Yùkōng

Pinyin spellingChinese spellingMap spelling
Ānhui 安徽 Anhwei
Fújiàn 福建 Fukien
Gānsù 甘肃 Kansu
Guǎngdōng 广东 Kvangtung
Guànzhōu 官洲岛 Kvangsi
Guǐzhōu 贵州 Kveìchou
Hébuǐ/Héběi 河北 Hopeh
Hēilóngjiāng 哈尔滨 Heilungkiang
Hénán 河南 Honan
Húběi 湖北 Hupeh
Húnán 湖南 Hunan
Jiāngsū 江苏 Kiangsu
Jiāngxī 江西 Kiangsi
Jílín 吉林 Kirin
Liáoníng 辽宁 Liaoning
Nèiměnggǔ 内蒙古 Inner Mongolia
Níngxià 宁夏 Ninghai
Qīnghǎi 青海 Tsinghai
Shāndōng 山东 Shantung
Shǎnxī 陕西 Shansi
Shǎnxī 山西 Shensi
Sìchuān 四川 Szechuan
Táiwān 台湾 Taiwan
Xīzàng 新疆 Xinjiang
Xīzàng 西藏 Tibet
Yúnnán 云南 Yunnan
Zhèjiāng 浙江 Chekiang
Pinyin spellingChinese spellingMap spelling
Běijīng 北京 Peking
Chángshā 长沙 Ch'ang-sha
Chéngdū 成都 Ch'eng-tu
Dàtóng 大同 Ta-t'ung
Gāoxióng 高雄 Kao-hsiung
Guǎnzhōu 广州 Canton
Hángzhōu 杭州 Hang-chou
Hánkǒu 汉口 Han-k'ou
Háinán 海南 Huai-nan
Jīlóng 基隆市 Chi-lung
Kāifēng 开封 K'ai-feng
Nánchāng 南昌 Nan-ch'ang
Nánjīng 南京 Nanking
Qīngdǎo 青岛 Tsingtao
Shànghǎi 上海 Shanghai
Táiběi 台北 Taipei
Táidōng 台東 T'ai-tung
Táinán 台南 T'ai-nan
Táizhōng 台中 T'ai-chung
Tiānjīn 天津 Tientsin
Wúchāng 五常 Wu-ch'ang
Wǔhàn 武汉 Wu-han
Xiān 西安 Sian

The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about your­self and your immediate family), and at the end of a conversation (leave-taking).

Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-4) are also prerequisites to the BIO Module.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and associated resource modules may also be included.

Biographic information (BIO)

Unit 1:1C-l1 P-l1&2 D-l1 C-21 P-2
Unit 2:2C-l2 P-l 2 C-22 P-2
Unit 3:3C-l3 P-l3&4 D-l3 C-23 P-2
Unit 4:4C-l4 P-l 4 C-24 P-2
Unit 5:5C-l5 P-l5&6 D-l5 C-25 P-2
Unit 6:6C-l6 P-l 6 C-26 P-2
Unit 7:7C-l7 P-l7&8 D-l7C-27 P-2
Unit 8:8C-l8 P-l 8 C-28 P-2

Units 1-4 R-1

Units 5-8 R-1

Classroom Expressions (CE)

CE 2

Time and Dates (T&D)

T&D 1 T&D 2

1.Qīnwèn, nǐ zhù zai nǎr?亲问,你住在那儿?May I ask, where are you staying?
 Wǒ zhù zai Běijīng Fāndiàn.我住在北京饭店I'm staying at the Běijīng Hotel.
    
2.Nǐ zhù zai něige fàndiàn?你住在哪个饭店?Which hotel are you staying at?
 Wǒ zhù zai nèige fàndiàn.我住在那个饭店。I'm staying at that hotel.
    
3.Nǐ zhù zai zhèige fàndiàn ma?你住在这个饭店吗?Are you staying at this hotel?
 Bù, wǒ bú zhù zai zhèige fàndiàn.不,我不住在这个饭店。No, I'm not staying at this hotel.
    
4.Nǐ zhù zai Mínzú Fàndiàn?你住在民族饭店?Are you staying at the Nationalities Hotel?
 Bù, wǒ bú zhù zai Mínzú Fàndiàn.不,我不住在民族饭店。No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.
    
5.Něiwèi shi Gāo Tóngzhì?哪位是高同志?Which one is Comrade Gāo
 Nèiwèi shi Gāo Tóngzhì.那位是高同志That one is Comrade Gāo.
    
6.Zǎo. Nuòwǎkè nǚshì! Nǐn hǎo.早。 诺瓦克女士!您好Good morning. Miss Nowak! How are you?
 Wǒ hěn hǎo.我很好I'm very well.
    
7.Nǐ shi Měiguó nǎrde rén?请问,你是美国哪儿个人Where are you from in America?
 Wǒ shi Jiāzhōu Jiǔjīnshān rén.我是加州旧金山人I'm from San Francisco, California.

1.Nǐ péngyou jiā zài náli? 你朋友家在哪里?Where is your friend's house?
 Tā jiā zài Dàlǐ Jiē.他家在大理街。His house is on Dàlǐ street.
    
2.Nǐ péngyoude dìzhǐ shi ...?你朋友的地址是。。。?What is your friend's address?
 Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièr hào.他的地址是大理街四十二号。His address is No. 42 Dàlǐ Street.
    
3.Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba?你是韦少校把?You are Major Weiss, aren't you?
 Shìde.是的。Yes.
    
4.Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn ba?那是国宾大饭店吧?That is Ambassador Hotel, isn't it?
 Shìde, nà shi Guóbīn Dàfàndiàn.是的,那是国宾大饭店。Yes, that's the Ambassador Hotel.
 Nǐ zhù zai nàli ma?你住在那里吗?Are you staying there?
 Bù, wǒ zhù zai zhèli.不,我住在这里No, I'm staying here.
    
5.Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma?你朋友在台北工作吗?Does your friend work in Taipei?
 Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò.他不在台北工作;他在台中工作。He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
    
6.Nǐ zài náli gōngzuò?你在哪里工作?Where do you work?
 Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò.我在武官处工作。I work at the defense attache's office.
 Wǒ zài yínháng gōngzuò.我在银行工作。I work at a bank.
1.Nǐmen yǒu háizi ma?你们有孩子Do you have children?
 Yǒu, wǒmen yǒu.有,我们有。Yes, we have.
    
2.Liú Xiānsheng méiyou Měiguó péngyou.刘先生没有美国朋友。Mr. Liú doesn't have any American friends.
    
3.Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?你们有几个男孩子,几个女孩子?How many boys and how many girls do you have?
 Wómen yǒu liǎnge nánhaizi, yíge nǚháizi.我们有两个男孩子,一个女孩子。We have two boys and one girl.
    
4.Hú Xiānsheng, Hú tàitai yǒu jǐge háizi? 胡先生,胡太太有几个孩子?How many children do Mr. and Mrs. have?
 Tāmen yǒu liǎngge háizi.他们有两个孩子。They have two children.
 Shi nánháizi, shi nǚháizi?是男孩子,是女孩子?Are they boys or girls?
 Dōu shi nǚháizi.都是女孩子。Both of them are girls.
    
5.Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma?你们孩子都在这里吗?Are all your children here?
 Bù. Liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó.不,两个在这里,一个还在美国。No. Two are here, and one is still in America.
    
6.Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are in your family?
 Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi.有我太太跟三个孩子。There's my wife and two children.
    
7.Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are in your family?
 Jiù yǒu wǒ fùqin, mǔqin.就有我父亲,母亲。Just my father and mother.
1.Tā míngtiān lái ma?他明天来吗?Is he coming tomorrow?
 Tā yǐjīng lái le.他已经来了。He has already come.
    
2.Nǐ péngyou lái le ma?你朋友来了吗?Has your friend come?
 Tā hái méi(you) lái.她还没来。She hasn't come yet.
    
3.Tā shi shénme shíhou dàode?他是什么时候到的?When did he arrive?
 Tā shi zuótiān dàode.他是昨天到的。He arrived yesterday.
    
4.Nǐ shi yíge rén láide ma?你是一个人来的吗? Did you come alone?
 Bú shi, wǒ bú shi yíge rén láide.不是,我不是一个人来的。No, I didn't come alone.
    
5.Nǐ něitiān zǒu?你哪天走?What day are you leaving?
 Wǒ jīntian zǒu.我今天走。I'm leaving today.
1.Nǐ shi zài nǎr shēngde?你是在哪儿生的?Where were you born?
 Wǒ shi zài Dézhōu shēngde.我是在得州生的。I was born in Texas.
    
2.Nǐmen xīngqījǐ zǒu?你们星期几走?What day of the week are you leaving?
 Wǒmen Xīngqītiān zǒu.我们星期天走。We are leaving on Sunday.
    
3.Ní shi něinián shēngde?你是哪年生的?What year were you born?
 Wǒ shi Yī jiǔ sān jiǔ nián shēngde.我是一九三九年生的。I was born in 1939.
    
4.Nǐ shi jǐyüè jíhào shēngde?你是几月几号生的?What is your month and day of birth?
 Wó shi Qíyüe sìhào shēngde.我是七月四号生的。I was born on July 4.
    
5.Nǐ duō dà le?你多大了?How old are you?
 Wǒ sān shi wǔ le.我三十五了。I'm 35.
    
6.Nímem nánháizi dōu jǐsuì le?你们男孩子都几岁了?How old are your boys?
 Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le.一个九岁了,一个六岁了。One is nine and one is six.
1.Nǐ zhù duó jiǔ?你住多久?How long are you staying?
 Wǒ zhù yìnián.我住一年。I'm staying one year.
    
2.Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ?你太太在香港住多久?How long is your wife staying in Hong Kong?
 Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān.我想她住两天。I think she is staying two days.
    
3.Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ?你想在台湾住多久?How long are you thinking of staying in Taiwan?
 Wǒ xiǎng zhù liùge yüè.我想住六个月。I'm thinking of staying six months.
    
4.Nǐ láile duó jiǔ le?你来了多久了?How long have you been here?
 Wǒ láile liǎngge xīnqī le.我来了两个星期。I have been here two weeks.
    
5.Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle dó jiǔ?你太太在香港住了多久?How long did your wife stay in Hong Kong?
 Tā zhùle liǎngtiān.她住了两天。She stayed two days.
    
6.Lǐ Tàitai méi lái.李太太没来。Mrs. didn't come.
    
7.Nǐ cóngqián méi láiguo. Wǒ tàitai láiguo.我从前没来过。我太太来过。I have never been here before. My wife has been here.
1.A:Nín zài náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài Měiguó Guówùyàn gōngzuò.我在美国国务院工作。I work with the State Department.
     
2.A:Ní zai náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ shi xüsheng.我是学生。I'm student.
     
3.A:Nǐ lái zuò shénme?您来做什么?What did you come here to do?
 B:Wǒ lái niàn shū.我来念书。I came here to study.
     
4.A:Nǐ niàn shénme?你念什么?What are you studying?
 B:Wǒ xüé Zhōngwén.我学中文。I'm studying Chinese.
     
5.A:Nǐ zài dàxüé niànguo lìshǐ ma?你在大学念过历史吗?Did you study history in college?
 B:Niànguo.学念。Yes.
     
6.A:Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma? 你们会说中文吗?Can you speak Chinese?
 B:Wǒ tàitai bú huǐ shuō, wǒ huì shuō yìdiǎn.我太太不会说,我会说一点。My wife can't speak it; I can speak it a little.
     
7.A:Nǐde Zhōngguo huà hěn hǎo.你的中国话很好。Your Chinese is very good.
 B:Náli, náli. Wǒ jiù huì shuō yìdiǎn.哪里,哪里。我就说一点。Not at all. I can speak only a little.
     
8.A:Nǐ shi zài náli xüéde Zhōngzén?你是在哪里学的中文?Where did you study Chinese?
 B:Wó shi zài Huáshèngdùn xüéde.我是在华盛顿学的。I studied it in Washington.
1.A:Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma?你今天还有课吗?Do you have any more classes today?
 B:Méiyou kè le.没有课了。I don't have any more classes.
     
2.A:Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?你从前念英文念了多久?How long did you study English?
 B:Wǒ niàn Yīngwén niànle liùniàn.我念英文念了六年。I studied English for six years.
     
3.A:Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le?你念法文念了多久了?How long have you been studying French?
 B:Wǒ niànle yìnián le.我念了一年了。I've been studying it for one year.
     
4.A:Qǜnián wǒ hái bú huì xiě Zhōnggui zì.去年我还不会写中国字。Last year, I couldn't write Chinese characters.
 B:Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le.现在我会写一点了。Now, I can write a little.
     
5.A:Nǐ fùqin shi jǖnrén ma?你父亲是军人吗?Is your father a military man?
 B:Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān.是,他是海军陆军。Yes, he's a naval officer.
     
6.A:Wǒ jīntiān bù lái le.我今天不来了。I'm not coming today.
 B:Wǒ bìng le.我病了。I'm sick.
     
7.A:Jīntiān hǎo le méiyou?今天好了没有?Are you better today?
 B:Jīntiān hǎo le.今天好了。Today, I'm better.

(in Běijīng)

1.A:Qǐngwèn, nǐ zhù zai nǎr?亲吻,你朱在哪儿?May I ask, where are you staying?
 B:Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn.握住在北京饭店。I'm staying at the Beijing Hotel.
     
2.A:Nǐ zhù zai Mínzú Fàndiàn ma?你住在民族饭店吗?Are you staying at the Nationalities Hotel?
 B:Shì, wǒ zhù zai Mínzú Fàndiàn.是,我住在民族饭店吗。Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.
     
3.A:Nǐ zhù zai něige fàndiàn?你住在呢个饭店?Which hotel are you staying at?
 B:Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn.我住在北京饭店。I'm staying ate the Beijing Hotel.
     
4.A:Něiwèi shì Zhāng tóngzhì?哪位是张同志?Which one is comrade Zhāng?
 B:Tā shì Zhāng tóngzhì.他是张同志。She is comrade Zhāng.
     
5.A:Něige rén shì Méi tóngzhì?哪个人是Méi同志?Which person is comrade Méi?
 B:Nèige rén shì Méi tóngzhì.那个人是Méi同志。That person is comrade Méi.
     
6.A:Něiwei shì Gāo tóngzhì?哪位是局同志。Which one is comrade Gāo?
 B:Nèiwèi shì Gāo tóngzhì.那位是局同志。That one is comrade Gāo.
     

7.[a]

A:Nǐ zhù zai zheìge fàndiàn ma?你住在这个饭店吗?Are you staying at this hotel?
 B:Bù, wǒ bú zhù zai zheìge fàndiàn.不,我不住在这个饭店。No, I"m staying at this hotel.
     
8.A:Jiāng tóngzhì! nín zǎo.蒋同志!您早。Comrade Jiāng! Good morning.
 B:Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì! nín hǎo.早。Nuòwǎkè 女士!您好。Good morning, Miss Novak! How are you?
 A:Wǒ hěn hǎo.我很好I'm very well.
     
9.A:Qǐngwèn, nǐ shì Měiguo nǎrde rén?请问,你是美国哪儿人?May I ask, where are you from in America?
 B:Wǒ shì Jiāzhōu Jiùjīnshān rén.我是加州旧金山人。I'm from San Francisco, California.

[a] This exchange occurs on the C-l tape only.

fàndiàn饭店hotel
-gegeneral counter
hěnvery
Jiùjīnshān旧金山San Francisco
Mínzú Fàndiàn民族饭店Nationalities Hotel
něi-哪-?which
něige?哪个which?
nèige那个that
něiwei哪位which one (person)
nèiwèi那位that one (person)
nǔshì女士polite title for a married or unmarried woman) Mrs. ; Lady
shìyes, that's so.
-wèipolite counter for people
zǎogood morning
zhèi-这-this
zheìge这个this
zhèiwèi这位this one (person)
zhùto stay, to live
3.A:Nǐ zhù zai něige fàndiàn?你住在呢个饭店?Which hotel are you staying at?
 B:Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn.我住在北京饭店。I'm staying ate the Beijing Hotel.
     
4.A:Něiwèi shì Zhāng tóngzhì?哪位是张同志?Which one is comrade Zhāng?
 B:Tā shì Zhāng tóngzhì.他是张同志。She is comrade Zhāng.
     
5.A:Něige rén shì Méi tóngzhì?哪个人是Méi同志?Which person is comrade Méi?
 B:Nèige rén shì Méi tóngzhì.那个人是Méi同志。That person is comrade Méi.
     
6.A:Něiwei shì Gāo tóngzhì?哪位是局同志。Which one is comrade Gāo?
 B:Nèiwèi shì Gāo tóngzhì.那位是局同志。That one is comrade Gāo.
     
7.A:Nǐ zhù zai zheìge fàndiàn ma?你住在这个饭店吗?Are you staying at this hotel?
 B:Bù, wǒ bú zhù zai zheìge fàndiàn.不,我不住在这个饭店。No, I"m staying at this hotel.

Něige is the question word "which." In the compound něiguó, you found the bound word něi-, which was attached to the noun guó. In the phrase něiguó rén, "which person," the bound word něi- is attached to the general counter -ge. (You will learn more about counters in Unit 3_ For now, you nay think of -ge as an ending which turns the bound word něi- into the full word něige.)

Něige rén/něiwèi: To be polite when referring to an adult, you say něiwèi or nèiwèi, using the polite counter for people -wèi rather than the general counter -ge, though -ge is used in many informal situations.

Notice that the noun rén is not used directly after -wèi:

NèiwèiMěiguó rénshì shéi?
Něiwèi zhù zài Mínzú Fàndiàn.

Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location words you learned in Unit U of ORN:

Specifying wordsLocation words
něige? (nǎge?)whichnǎrwhere
nèige (nàge)thatnàr (nèr)there
zhèige (zhège)thiszhèr (zhàr)here

Both question words are in the Low tone, while the other four words are in the Falling tone.

Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the usual vowels for "where?" "there," and "here": nǎge? nàge, and zhège.

: A short negative answer is usually formed by plus a repetition of the verb used in the question. When a verb, like zhù (zài), cannot be repeated, is used as a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used by itself is in the Falling ton, but when followed by a Falling-tone syllable is in the Rising tone.

Bù, tā xiānzài bú zài zhèr. No, he's not here now.

8.A:Jiāng tóngzhì! nín zǎo.蒋同志!您早。Comrade Jiang! Good morning.
 B:Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì! nín hǎo.早。Nuòwǎkè 女士!您好。Good morning, Miss Novak! How are you?

Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's name: Wáng tóngzhì! "Comrade Wáng!" The name may also be used with a greeting phrase: Wáng tóngzhì! Nín zǎo. "Comrade Wáng! Good morning." --or, in reverse order, Nín zǎo. Wáng tóngzhì! "Good morning. Comrade Wáng!" The name is pronounced as an independent exclamation acknowledging that person's presence and status. It is not de-emphasized like "Comrade Wáng," in the English sentence 11 Good morning, Comrade Wáng."

Nín zǎo means "good morning" --literally, "you are early." You may also say either nǐ zǎo or simply zǎo.

Nǚshì, "Ms.," is a formal, respectful title for a married or unmarried woman. It is used after a woman's own surname, not her husband's. Traditionally, this title was used for older, educated, and accomplished women.

In the PRC, where people use tóngzhì, "Comrade," in general only foreign women are referred to and addressed as (so-and-so) nǚshì. On Taiwan, however, any woman may be called (so-and-so) nǚshì in a formal context, such as a speech or an invitation.

Nín hǎo: This greeting may be said either with or without a question marker, just as in English we say "How are you?" as a question or "How are you?" as a simple greeting.

Nǐ hǎo ma? How are you?

Nǐ hǎo. How are you.

Also Just as in English, you may respond to the greeting by repeating it rather than giving an answer.

Lǐ tóngzhì! Nín hǎo. Comrade ! How are you.

Nín hǎo. Gāo tóngzhì! How are you. Comrade Gāo!

Literally, hěn means "very." The word often accompanies adjectival verbs (like hǎo, "to be good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.)

How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name in Chinese –- for instance, Mǎ Mínglǐ. Here are some other ways:

Wǒ shì Mǎ Mínglǐ.I'm Mǎ Mínglǐ.
Wǒ xìng Mǎ.My surname is .
Wǒ xìng Mǎ, jiào Mǎ Mínglǐ.

My surname is ; I'm called Mǎ Mínglǐ.

Wǒde Zhōngguó míngzi jiào Mǎ Mínglǐ.My Chinese name is Mǎ Mínglǐ.

Respond according to the cue

Table 2.1. Respond according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/他住在哪儿?

Tā zhù zai nǎr?

Where is he/she staying?

 

北京饭店

Běijīng Fàndiàn

the Běijīng Hotel

 

他/她住在北京饭店。

Tā zhù zai Běijìng Fàndiàn.

He/she is staying at the Běijīng Hotel.

      
2.

你爱人住在哪儿?

Nǐ àiren zhù zai nǎr?

Where is your spouse staying?

 

民族饭店

Mínzú Fàndiàn

the Nationalities Hotel

 

他/她住在民族饭店。

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

He/she is staying at the Nationalities Hotel.

      
3.

李同志住在哪儿?

Lǐ Tóngzhì zhù zai nǎr?

Where is comrade staying?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.

4.

方同志住在哪儿?

Fāng Tóngzhì zhù zai nǎr?

Where is comrade Fāng staying?

 

那个饭店

nèige fàndiàn

that hotel

 

他/她住在那个饭店。

Tā zhù zai nèige fàndiàn.

He/she is staying at that hotel.

      
5.

陈同志住在哪儿?

Chén Tóngzhì zhù zai nǎr?

Where is comrade Chén staying?

 

北京饭店

Běijīng Fàndiàn

the Běijīng Hotel

 

他/她住在北京饭店。

Ta zhù zai Běijīng Fàndiàn.

He/she is staying at the Běijīng Hotel.

      
6.

林同志住在哪儿?

Lín Tóngzhì zhù zai nǎr?

Where is comrade Lín staying?

 

民族饭店

Mínzú Fàndiàn

the Nationalities Hotel

 

他/她住在民族饭店。

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

He/she is staying at the Nationalities Hotel.

      
7.

黄同志住在哪儿?

Huáng Tóngzhì zhù zai nǎr?

Where is comrade Huáng staying?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.


Table 2.2. Give affirmative response to all questions.

Question Answer
    
1.

局女士住在民族饭店吗?

Gāo Nǚshì zhù zai Mínzú fàndiàn ma?

Is Mrs. Gāo staying at the Nationalities Hotel?

 

是,她住在民族饭店。

Shì, tā zhù zai Mínzú Fàndiàn,

>Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.

2.

张女士住在北京饭店吗?

Zhāng Nǚshì zhù zai Běijìng Fàndiàn ma?

Is Mrs. Zhāng staying at the Beǐjīng Hotel?

 

是,她住在北京饭店。

Shì, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Yes, she is staying at the Beǐjīng Hotel.

3.

江女士住在这个饭店吗?

Jiāng Nǚshì zhù zai zhèige fàndiàn ma?

Is Mrs. Jiāng staying at this hotel?

 

是,她住在这个饭店。

Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn.

Yes, she is staying at this hotel.

4.

黄女士住在那个饭店吗?

Huāng Nǚshì zhù zai nèige fàndiàn ma?

Is Mrs. Huāng staying at that hotel?

 

是,她住在那个饭店。

Shì, tā zhù zai nèige fàndiàn.

>Yes, she is staying at that hotel.

5.

王女士住在北京饭店吗?

Wáng Nǚshì zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?

>Is Mrs. Wáng staying at the Beǐjīng Hotel?

 

是,她住在北京饭店。

Shì, tā zhù zai Beǐjīng fàndiàn.

Yes, she is staying at the Beǐjīng Hotel.

6.

林女士住在民族饭店吗?

Lín Nǚshì zhù zai Mínzú Fàndiàn ma?

Is Mrs. Lín staying at the Nationalities Hotel?

 

是,她住在民族饭店。

Shì, tā zhù zai Mínzú Fàndiàn,

Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.

7.

毛女士住在这个饭店吗?

Máo Nǚshì zhù zai zhèige fàndiàn ma?

Is Mrs. Máo staying at this hotel?

 

是,她住在这个饭店。

Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn.

Yes, she is staying at this hotel.


Table 2.3. Give negative response to all questions.

Question Answer
    
1.

蒋先生住在这个饭店吗?

Jiāng Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma?

Is Mr. Jiāng staying at this hotel?

 

不是,他不住在这个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn.

No, he is not staying at this hotel.

2.

马先生住在那个饭店吗?

Mǎ Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma?

Is Mr. staying at that hotel?

 

不是,他不住在那个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn.

No, he is not staying at that hotel.

3.

李先生住在国宾大饭店吗?

Lǐ Xiānsheng zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn ma?

Is Mr. staying at the Ambassador Hotel?

 

不是,他不住在国宾大饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn.

No, he is not staying at the Ambassador Hotel.

4.

赵先生住在員山大饭店吗?

Zhào Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?

Is Mr. Zhào staying at the Yuánshān hotel?

 

不是,他不住在員山大饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn.

No, he is not staying at the Yuánshān hotel.

5.

刘先生住在員山大饭店吗?

Liú Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?

Is Mr. Liú staying at the Yuánshān hotel?

 

不是,他不住在員山大饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai Yánshān Dàfàndiàn.

No, he is not staying at the Yuánshān hotel.

6.

唐先生住在那个饭店吗?

Táng Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma?

Is Mr. Táng staying at that hotel?

 

不是,他不住在那个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn.

No, he is not staying at that hotel.

7.

宋先生住在这个饭店吗?

Sòng Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma?

Is Mr. Sòng staying at this hotel.

 

不是,他不住在这个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn.

No, he is not staying at this hotel.


Table 2.4. Give either a negative or an affirmative response, according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

唐同志在这个饭店吗?

Táng Tóngzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma?

Is comrade Táng staying at this hotel?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

是,他/她住在这个饭店。

Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn.

Yes, he/she is staying at this hotel.

2.

马同志住在那个饭店吗?

Mǎ Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn ma?

Is comrade staying at that hotel?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

不是,他/她不住在那个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai nèige fàndiàn.

No, he/she is not staying at that hotel.

3.

李同志住在北京饭店吗?

Lǐ Tóngzhì zhù zai Běijīng fàndiàn ma?

Is comrade staying at the Běijīng Hotel?

 

北京饭店

Běijīng Fàndiàn

Běijīng Hotel

 

是,他/她住在北京饭店。

Shì, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Yes, he/she is staying at the Běijīng Hotel.

4.

赵同志住在民族饭店吗?

Zhào Tóngzhì zhù zai Mínzǔ fàndiàn ma?

Is comrade Zhào staying at the Nationalities Hotel?

 

北京饭店

Běijīng Fàndiàn

Běijīng Hotel

 

不是,他/她不住在民族饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai Mínzú Fàndiàn.

No, he/she is not staying at the Nationalities Hotel.

5.

刘同志住在这个饭店吗?

Liú Tóngzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma?

Is comrade Liú staying at this hotel?

 

那个饭店

nèige fàndiàn

that hotel

 

不是,他/她不住在这个饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai zhèige fàndiàn.

No, he/she is not staying at this hotel.

6.

蒋同志住在那个饭店?

Jiāng Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn ma?

Is Comrade Jiāng staying at that hotel?

 

那个饭店

nèige fàndiàn

that hotel

 

是,他/她住在那个饭店。

Shì, tā zhù zai nèige fàndiàn.

Yes, he/she is staying at that hotel.

7.

张同志住在北京饭店吗?

Zhāng Tóngzhì zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?

Is Comrade Zhāng staying at the Běijīng Hotel?

 

民族饭店

Mínzǔ Fàndiàn

Nationalities Hotel

 

不是,他/她不住在北京饭店。

Bú shi, tā bú zhù zai Běijīng Fàndiàn.

No, he/she is not staying at the Běijīng Hotel.


Table 2.6. Respond to něige fàndiàn? "which hotel according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她住在哪个饭店?

Tā zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is he/she staying at?

 

民族饭店

Mínzú Fàndiàn

the Nationalities Hotel

 

他/她住在民族饭店。

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

He/she is staying at the Nationalities Hotel.

2.

张同志住在哪个饭店?

Zhāng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Zhāng staying at?

 

北京饭店

Běijīng fàndiàn

the Běijīng Hotel

 

他/她住在

Tā zhù zai Běijīng fàndiàn.

He/she is staying at the Běijīng Hotel.

3.

蒋同志住在哪个饭店?

Jiāng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Jiāng staying at?

 

哪个饭店

nèige fàndiàn

that hotel

 

他/她住在

Tā zhù zai nèige fàndiàn.

He/she is staying at that hotel.

4.

王统治住在哪个饭店?

Wáng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Wáng staying at?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.

5.

黄同志住在哪个饭店?

Huáng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Huáng staying at?

 

民族饭店

Mínzú Fàndiàn

the Nationalities Hotel

 

他/她住在民族饭店。

Tā zhù zai Mínzú fàndiàn.

He/she is staying at the Nationalities Hotel.

6.

林同志住在哪个饭店?

Lín Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Lín staying at?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.

7.

刘同志住在哪个饭店?

Liú Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?

Which hotel is comrade Liú staying at?

 

这个饭店

zhèige fàndiàn

this hotel

 

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.


Table 2.7. Respond to něige rén "which person" with Nèige rén, "that person".

Question Answer
    
1.

请问,哪个人是王德贤?

Qǐnwèn, něige rén shi Wáng Déxián?

May I ask, which person is Wáng Déxián?

 

那个人是王德贤。

Nèige rén shi Wáng Déxián.

That person is Wáng Déxián.

2.

请问,哪个人是赵世民?

Qǐngwèn, něige rén shi Zhào Shìmín?

May I ask, which person is Zhào Shìmín?

 

那个人是赵世民。

Nèige rén shi Zhào Shìmín.

That person is Zhào Shìmín.

3.

请问,哪个人是林宝兰?

Qǐngwèn. něige rén shi Lín Bǎolán?

May I ask, which person is Lín Bǎolán?

 

那个人是林宝兰。

Neìge rén shi Lín Bǎolán.

That person is Lín Bǎolán.

4.

请问,哪个人是局廷峰?

Qǐngwèn, něige rén shi Gāo Tíngfēng?

May I ask, which person is Gāo Tíngfēng?

 

那个人是局廷峰。

Neìge rén shi Gāo Tíngfēng.

That person is Gāo Tíngfēng.

5.

请问,哪个人是张婉如?

Qǐngwèn, něige rén shi Zhāng Wǎnrú?

May I ask, which person is Zhāng Wǎnrú?

 

那个人是张婉如。

Nèige rén shi Zhāng Wǎnrú.

That person is Zhāng Wǎnrú.

6.

请问,哪个人是胡美玲?

Qǐngwèn, něige rén shi Hú Měilíng?

May I ask, which person is Hú Měilíng?

 

那个人是胡美玲。

Nèige rén shi Hú Měilíng.

That person is Hú Měilíng.

7.

请问,哪个人是宋知远?

Qǐngwèn, něige rén shi Sòng Zhīyuǎn?

May I ask, which person is Sòng Zhīyuǎn?

 

那个人是宋知远。

nèige rén shi Sòng Zhīyuǎn.

That person is Sòng Zhīyuǎn.


Table 2.8. Ask the appropriate "which" or "where" question according to the statement.

Question Answer
    
1.

他/她老家在青岛。

Tā lǎojiā zài Qīngdǎo.

His/her family is from Qīngdǎo.

 

他/她老家在哪儿?

Tā lǎojiā zài nǎr?

Where is his/her family from?

2.

他/她现在在加拿大。

Tā xiànzài zài Jiānádà.

He /she is in Canada now.

 

他/她现在在哪儿?

Tā xiànzài zài nǎr?

Where is he/she now?

3.

他/她住在北京饭店。

Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

He/she is staying at the Běijīng Hotel.

 

他/她住在哪个饭店?

Tā zhù zai něige fàndiàn?

In which hotel is he/she staying?

4.

他/她现在在山东。

Tā xiànzài zài Shāndōng.

He /she is in Shāndōng now.

 

他/她现在在哪儿?

Tā xiànzài zài nǎr?

Where is he/she now?

5.

他/她住在民族饭店。

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

He/she is staying at the Nationalities Hotel.

 

他/她住在哪个饭店?

Tā zhù zai něige fàndiàn.

In which hotel is he/she staying?

6.

他/她老家在湖北。

Tā lǎojiā zài Húběi.

His/her family is from Húběi.

 

他/她老家在那儿?

Tā lǎojiā zài nǎr?

Where is his/her family from?

7.

他/她现在在美国。

Tā xiànzài zài Měiguó.

He/she is in America now.

 

他/她现在在哪儿?

Tā xiànzài zài nǎr?

Where is he/she now?

8.

他/她住在这个饭店。

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

He/she is staying at this hotel.

 

他/她住在哪个饭店?

Tā zhù zai něige fàndiàn?

In which hotel is he/she staying?

9.

他/她老家在广东

Tā lǎojiā zài Guǎngdōng.

His/her family is from Guǎngdōng.

 

他/她老家在那儿?

Tā lǎojiā zài nǎr?

Where is his/her family from?


1.A:Nǐ zhù zài náli?你住在哪理?Where are you staying?
 B:Wǒ zhù zài Guóbīn Dàfàndiàn.我住在国宾大饭店:I'm staying at the Ambassador Hotel.
     
2.A:Nǐ zhù zài náli?你住在哪理?Where are you staying?
 B:Wǒ zhù zài zhèli.我住在这理。I'm staying here.
 A:Tā ne?他呢?How about him?
 B:Tā zhù zài nàli.他住在那理。He is staying there.
     
3.A:Nǐ zhù zài náli?你住在哪理?Where are you staying?
 B:Wǒ zhù zài péngyou jiā.我住在朋友家。I'm staying at a friend's home.
     
4.A:Nǐ péngyou jiā zài náli?你朋友家在哪理?Where is your friend's house?
 B:Tā jiā zài Dàlǐ Jiē.他家在大力街。His house is on Dàlǐ Street.
     
5.A:Nǐ péngyoude dìzhǐ shì ...?你朋友的地质是。。。?What is your friend's address?
 B:Tā de dìzhǐ shì jiē Sìshièrhào.他的地质是大力街四十二号。His address is № 42 Dàlǐ Street.
     
6.[a]A:Nǐ shì Wèi Shàoxiào ba?你是Wèi少校吧?You are Major Weiss, aren't you?
 B:Shìde.是的。Yes.
     
7.[b]A:Nà shì Guóbīn Dàfàndiàn ba?那是国宾大饭店吧?That is Ambassador Hotel, isn't it?
 B:Shìde.是的。Yes.
     
8.A:Nǐ péngyou xiànzài zài náli gōngzuò?你朋友现在在哪里工作?Where does your friend work now?
 B:Tā zài Táinán gōngzuò.他在台南工作。He works in Táinán.
     
9.[c]A:Nǐ zài náli gōngzuò?你在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò.我在武官处工作。I work at the Defense Attache's Office.
     
10.[d]A:Nǐ zài náli gōngzuò?你在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài yínháng gōngzuò.我在银行工作。I work at a bank.
     
11.[e]A:Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma?你朋友在台北工作吗?Does your friend work in Taipei?
 B:Tā bú zài Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò.他不在台北工作。他在台中工作。He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.

[a] This exchange occurs on the C-1 tape only

[b] This exchange occurs on the P-1 tape only

[c] This exchange occurs on the C-1 tape only

[d] This exchange occurs on the P-1 tape only

[e] This exchange occurs on the C-1 tape only

baquestion marker expressing supposition of what answer will be
dàfàndiàn大饭店hotel
-depossessive marker
dìzhǐ地址address
gōngzuò工作to work
Guóbīn Dàfàndiàn国宾大饭店Ambassador Hotel
-hào—号number (in address)
jiāhome, house
jiēstreet
road
nà-那—that
nàgethat (one)
náli哪里where
nàli那里there
péngyou朋友friend
shàoxiào少校major( military title)
Shìde是的Yes, that's so.
Wǔguānchù武官处defense attache office
yínháng银行bank
zàito be in/at/on (prepositional verb)
zhè-this
zhège这个this (one)
zhèli这里here
Dìyī Dàfàndiàn第一大饭店First Hotel
Měiguó Guójì Jiāoliú Zǒngshǔ美国国际通信局U.S. International Communications Agency
Měiguó Yínháng美国银行Bank of America
Táiwān Yínháng台湾银行Bank of Taiwan
Yóuzhèngjǘ邮政局post office
5.A:Nǐ péngyoude dìzhǐ shì ...?你朋友的地质是。。。?What is your friend's address?
 B:Tā de dìzhǐ shì jiē Sìshièrhào.他的地质是大力街四十二号。His address is № 42 Dàlǐ street.

Péngyoude dìzhǐ: "The marker -de in this phrase is Just like the English possessive ending -'s. With the exception of close relationships, this is the usual way to form the possessive in Chinese.

nǐ péngyǒu-dedìzhǐ
your friend'saddress

Unlike the English -'s ending, -de is also added to pronouns.

wǒdemy
nǐdeyour
tādehis/her

You are learning possessive phrases in which the marker -de is used (tāde dìzhǐ) and some possessive phrases which do not contain -de (nǐ péngyou jiā). There are certain reasons for the inclusion or omission of -de. If a close relationship exists between the possessor and the possessed, the marker -de might not be used. If a phrase is long and complex, as Lǐ Xiānsheng péngyoude tàitai , the marker -de is used to separate the possessor from the possessed.

short or simplelong or complex
jiāHú Měilíng-de lǎojiā
péngyounǐ péngyou-de dìzhǐ
  Lǐ Xiānsheng péngyou-de tàitai

But these are not hard and fast rules. The use or omission of -de is not determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness between the possessor and the possessed, although both of these considerations do play a Mg part in the decision.

While some common nouns are usually used without -de "before them, most nouns are more likely to be preceded by -de, and many even require it. Dìzhǐ, "address," is the only noun you have learned which REQUIRES the possessive marker -de added to the possessor. But other nouns such as jiā are not always preceded by -de. This is also the case with nouns indicating personal relationships, like fùmǔ, "father," and tàitai "wife." Péngyou, "friend,"xuésheng," student and lǎoshī "student are commonly used without -de, but may also be used with the marker.

You might expect the question Nǐ péngyoude dìzhǐ...? to "be completed with a word such as shénme?, what. However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing off, inviting completion, is also commonly used.

Addresses: The order in which addresses are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the order is from the general to the specific: country, province or state, city, street name, street number.

-hào: A street number is always given with the bound word -hào, "number," after it. [4]

6.A:Nǐ shì Wèi Shàoxiào ba?你是Wèi少校吧?You are Major Weiss, aren't you?
 B:Shìde.是的。Yes.
     
7.A:Nà shì Guóbīn Dàfàndiàn ba?那是国宾大饭店吧?That is Ambassador Hotel, isn't it?
 B:Shìde.是的。Yes.

Ba is a marker for a question which expresses the speaker's supposition as to what the answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation from the listener.

There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7 into English:

Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba?

Aren't you Major Weiss?

You are Major Weiss, aren't you?

You must be Major Weiss.

Nǐ shi Guóbǐn Dàfàndiàn ba?

Isn't that the Ambassador Hotel?

That is the Ambassador Hotel, isn't it?

That must be the Ambassador Hotel.

Each translation reflects a different degree of certainty on the part of the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You will probably find that the "isn’t it", "aren't you" translation fits most situations.

The short answer shìde is an expanded form of the short answer shì, with the same meaning: "Yes, that's so." Shìde is also the word used for the "yes" in the military "Yes, sir."

(nèi): In the subject position, (nèi), "that," and zhè (zhèi), "this," may be used either as free words or as bound words, with -ge following.

Compare:

 shì Guóbǐn Dàfàndiàn.
That is the Ambassador Hotel.
-geshì Guóbǐn Dàfàndiàn.
Thatoneis the Ambassador Hotel.

However, the question form - (něi-) is a bound word.

Nǎge (fàndiàn) shì Guóbǐn Dàfàndiàn?Which one is the Ambassador Hotel?
8.A:Nǐ péngyou xiànzài zài náli gōngzuò?你朋友现在在哪里工作?Where does your friend work now?
 B:Tā zài Táinán gōngzuò.他在台南工作。He works in Táinán.
     
9.A:Nǐ zài náli gōngzuò?你在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò.我在武官处工作。I work at the Defense Attache's Office.
     
10.A:Nǐ zài náli gōngzuò?你在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài yínháng gōngzuò.我在银行工作。I work at a bank.
     
11.A:Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma?你朋友在台北工作吗?Does your friend work in Taipei?
 B:Tā bú zài Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò.他不在台北工作。他在台中工作。He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.

Wǔguānchù, "defense attache’s office," literally means "military attache's office."

Zài gōngzuò: Compare these two sentences:

zàiTáinán. 
He is inTainan. 
zàiTáinángōngzuò.
He in Tainanworks.

The sentence Tā zài Táinán gōngzuò seems to have two verbs: zài, "to be in/at/on," and gōngzuò," to work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan." The translation reflects the fact that zài loses its full verb status in this sentence and plays a role like that of the English preposition "in" The zài phrase in Chinese, like the "in" phrase in English, gives more information about the main verb gōngzuò; that is, it tells where the action takes place. "He works," and the work takes place "in Tainan." In sentences like this, the word zài is a prepositional verb. Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by prepositional verbs in Chinese.

You have also seen zài used as a prepositional verb in the sentence nǐ zhù zài náli? "Where do you live?" --literally, "You live at where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase zài náli comes after the main verb zhù. In the sentence Nǐ zài náli gōngzuò? the prepositional verb phrase zài náli conies before the main verb gōngzuò. Many things, such as stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order of the prepositional verb phrase and the main verb.

In some cases, either order may be used, as in Nǐ zài náli zhù? or Nǐ zhù zài náli?. In other cases, the word order is fixed, as in Nǐ zài náli gōngzuò? For text examples, it will be pointed out whether or not the word order may be changed, and the reasons will be given.

Tā bú zài Táiběi gōngzuò, "He doesn't work in Taipei": In this sentence, the negative adverb comes before the prepositional verb zài (which starts the complete predicate zài Táiběi gōngzuò, not before the main verb gōngzuò. This makes sense, for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT work IN TAIPEI."

  gōngzuò.
 gōngzuò.
 zài Táiběigōngzuò.
zài Táiběigōngzuò.

Table 2.11. According to each cue, respond with the appropriate street number on dàlǐ Jiē

Question Cue Answer
      
1.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

四十二号

42 hào

number 42

 

他/她的地质是大理解四十二号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

His/her address is number 42 dàlǐ street.

      
2.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

十四号

40 hào

number 40

 

他/她的地质是大理解十四号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshihào.

His/her address is number 40 dàlǐ street.

      
3.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

九十五号

95 hào

number 95

 

他/她的地质是大理解九十五号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Jiǔshiwǔhào.

His/her address is number 95 dàlǐ street.

      
4.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

二十六号

26 hào

number 26

 

他/她的地质是大理解二十六号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Èrshiliùhào.

His/her address is number 26 dàlǐ street.

      
4.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

七十七号

77 hào

number 77

 

他/她的地质是大理解七十七号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Qīshiqíhào.

His/her address is number 77 dàlǐ street.

      
6.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

六十八号

68 hào

number 68

 

他/她的地质是大理解六十八号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Liùshibáhào.

His/her address is number 68 dàlǐ street.

      
7.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...?

What is your friend's address?

 

四十四号

44 hào

number 44

 

他/她的地质是大理解四十四号。

Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshisìhào.

His/her address is number 44 dàlǐ street.


Table 2.12. Give the appropriate Táiwān street addresses according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

大理解十四三号

Dàlǐ Jiē 43 hào

43 dàlǐ street

 

他/她的地质是大理解十四三号。

Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

His/her address is number 43

dàlǐ street.

      
2.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

博愛路九十四号

Bóài Lù 94 hào

94 Bóài road

 

他/她的地质是博愛路九十四号。

Tā de dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào.

His/her address is number 95 Bóài road.

      
3.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

敦化路五十五好

Dūnhuà Lù 55 hào

55 Dūnhuà road

 

他/她的地质是敦化路五十五好。

Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

His/her address is number 55 Dūnhuà road.

      
4.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

農安街七十五号

Nóngān Jiē 75 hào

75 Nóngān street

 

他/她的地质是農安街七十五号。

Tā de dìzhǐ shi Qīshiwǔhào.

His/her address is number 75 Nóngān street.

      
5.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

大理解四十二号

Dàlǐ Jiē 42 hào

42 dàlǐ street

 

他/她的地质是大理解四十二号。

Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

His/her address is number 42 dàlǐ street.

      
6.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

敦化路五十五号

Dūnhuà Lù 55 hào

55 Dūnhuà road

 

他/她的地质是敦化路五十五号。

Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

His/her address is number 55 Dūnhuà road.

      
7.

你朋友的地质是。。。?

Nǐ péngyoud e dìzhǐ shi...?

What is your friend's address?

 

博愛路九十四号

Bóài Lù 94 hào

94 Bóài road

 

他/她的地质是博愛路九十四号。

Tā de dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào.

His/her address is number 94 Bóài road.


Table 2.13. Transform the sentence according to the model.

Statement Answer
    
1.

马太太家在

Mǎ Tàitai jiā zài Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

's house is at N°42 Dàlǐ street.

 

她的地质是大理解四十二号。

Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

Her address is N°42 Dàlǐ street.

    
2.

赵太太家在

Zhào Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.

Mrs. Zhào's house is at N°94 Bóài road.

 

她的地质是博愛路九十四号。

Tā de dìzhǐ shi Bóài Lú Jiǔshisìhào.

Her address is N°94 Bóài road.

    
3.

李太太家在

Lǐ Tàitai jiā zài Dūnhuà Lù Wíshiwǔhào.

Mrs. 's house is at Dūnhuà road.

 

她的地质是敦化路五十五号。

Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

Her address is N°55 Dūnhuà road.

    
4.

胡太太家在

Hú Tàitai jiā zài Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.

Mrs. 's house is at N°75 Nóngān street.

 

她的地质是農安街七十五号。

Tā de dìzhǐ shi Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.

Her address is N°75 Nóngān street.

    
5.

局太太家在

Gāo Tàitai jiā zài Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

Mrs. Gāo's house is at N°42 Dàlǐ street.

 

她的地质是大理解四十二号。

Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

Her address is N°42 Dàlǐ street.

    
6.

王太太家在

Wáng Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.

Mrs. Wáng's house is at N°94 Bóài road.

 

她的地质是博愛路九十四号。

Tā de dìzhǐ shi Bóài Lú Jiǔshisìhào.

Her address is N°94 Bóài road.

    
7.

林太太家在

Lín Tàitai jiā zài Dūnhuà Lù Wúshiwǔhào.

Mrs. Lín's house is at N°55 Dūnhuà road

 

她的地质是敦化路五十五号。

Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wúshiwǔhào.

Her address is N°55 Dūnhuà road.


Table 2.15. Answer according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

台北

Táiběi

Taipei

 

他/她在台北工作。

Tā zài Táiběi gōngzuò.

He/she works in Taipei.

      
2.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

台南

Táinán

T'ai-nan

 

他/她在台南工作。

Tā zài Táinán gōngzuò.

He/she works in T'ai-nan.

      
3.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

台中

Táizhōng

T'ai-chung

 

他/她在台中工作。

Tā zài Táizhōng gōngzuò.

He/she works in T'ai-chung.

      
4.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

高雄

Gāoxióng

Kao-hsiung

 

他/她在高雄工作。

Tā zài Gāoxióng gōngzuò.

He/she works in Kao-hsiung.

      
5.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

基隆市

Jīlóng

Chi-lung

 

他/她在基隆市工作。

Tā zài Jīlóng gōngzuò.

He/she works in Chi-lung.

      
6.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

台北

Táiběi

Taipei

 

他/她在台北工作。

Tā zài Táiběi Gōngzuò.

He/she works in Taipei.

      
7.

他/她在那里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where dos he/she works?

 

台中

Táizhōng

T'ai-chung

 

他/她在台中工作。

Tā zài Táizhōng gōngzuò.

He/she works in T'ai-chung.


Table 2.16. Answer with a positive answer.

Statement Answer
    
1.

他/她在邮政局工作吗?

Tā zài yóuzhèngjǘ gōngzuò ma?

Does he/she works at the post office?

 

对了,他/她在邮政局工作。

Duì le, tā zài yóuzhèngjǘ gōngzuò.

Yes, he/she works at the post office.

    
2.

他/她在武官处工作吗?

Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?

Does he/she works at the military attache's office?

 

对了,他/她在武官处工作。

Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

Yes, he/she works at the military attache's office.

    
3.

他/她在银行工作吗?

Tā zài yínháng gōngzuò ma?

Does he/she works at the bank?

 

对了,他/她在银行工作。

Duì le, tā zài yínháng gōngzuò.

Yes, he/she works at the bank?

    
4.

他/她在美国银行工作吗?

Tā zài Měiguó yínháng gōngzuò ma?

Does he/she works at the American bank?

 

对了,他/她在国银行工作。

Duì le, tā zài Měiguó yínháng gōngzuò.

Yes, he/she works at the American bank.

    
5.

他/她在台湾银行工作吗?

Tā zài Táiwān yīnhāng gōngzuò ma?

Does he/she works at the Táiwān bank?

 

对了,他/她在台湾银行工作。

Duì le, tā zài Táiwān yínyáng gōngzuò.

Yes, he/she works at the Táiwān bank.

    
6.

他/她在武官处工作吗?

Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?

Does he/she works at the military attache's office?

 

对了,他/她在武官处工作。

Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

Yes, he/she works at the military attache's office.

    
7.

他/她在邮政局工作吗?

Tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò ma?

Does he/she works at the post office?

 

对了,他/她在邮政局工作。

Duì le, tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò.

Yes, he/she works at the post office.


Table 2.17. Add xiànzài, "now" to each statement.

Statement Answer
    
1.

周先生在台北工作。

Zhōu xiānsheng zài Táiběi gōngzuò.

Mr. Zhōu works in Táiběi.

 

周先生在现在在台北工作。

Zhōu xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.

Mr. Zhōu is working in Táiběi now.

    
2.

张先生在台中工作。

Zhāng xiānsheng zài Táizhōng gōngzuò.

Mr. Zhāng works in Táizhōng.

 

张先生在现在在台中工作。

Zhāng xiānsheng xiànzài zài Táizhōng gōngzuò.

Mr. Zhāng is working in Táizhōng now.

    
3.

胡小姐在台南工作。

Hú xiǎojiě zài Táinán gōngzuò.

Miss works in Táinán.

 

胡小姐在现在在台南工作。

Hú xiǎojiě xiànzài zài Táinán gōngzuò.

Miss is working in Táinán now.

    
4.

马小姐在高雄工作。

Mǎ xiǎojiě zài Gāoxióng gōngzuò.

Miss works in Gāoxióng.

 

马小姐在现在在高雄工作。

Mǎ xiǎojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò.

Miss is working in Gāoxióng now.

    
5.

赵先生在基隆市工作。

Zhāo xiānsheng zài Jīlóng gōngzuò.

Mr. Zhāo works in Jīlóng.

 

赵先生在现在在基隆市工作。

Zhāo xiānsheng xiànzài zài Jīlóng gōngzuò.

Mr. Zhāo is working in Jīlóng now.

    
6.

陈先生在台北工作。

Chén xiānsheng zài Táiběi gōngzuò.

Mr. Chén works in Táiběi.

 

陈先生在现在在台北工作。

Chén xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.

Mr. Chén is working in Táiběi now.

    
7.

蒋小姐在高雄工作。

Jiāng xiǎojiě zài Gāoxióng gōngzuò.

Miss Jiāng works in Gāoxióng.

 

蒋小姐在现在在高雄工作。

Jiāng xiǎojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò.

Miss Jiāng is working in Gāoxióng now.


Table 2.18. Make each statement negative by changing zài to bú zài.

Statement Answer
    
1.

胡同志在北京工作。

Hú tōngzhì zài Běijīng gōngzuò.

Comrade works in Běijīng.

 

胡同志不在北京工作。

Hú tōngzhì bú zài Běijīng gōngzuò.

Comrade doesn't work in Běijīng.

    
2.

李同志在南京工作。

Lǐ tóngzhì zài Nánjīng gōngzuò.

Comrade works in Nánjīng.

 

李同志不在南京工作。

Lǐ tóngzhì bú zài Nánjīng gōngzuò.

Comrade doesn't work in Nánjīng.

    
3.

他/她在青岛工作。

Tā zài Qīngdǎo gōngzuò.

He/she works in Qīngdǎo.

 

他/她不在青岛工作。

Tā bú zài Qīngdǎo gōngzuò.

He/she doesn't work in Qīngdǎo.

    
4.

林同志在广州工作。

Lín tóngzhì zài Guǎnzhōu gōngzuò.

Comrade Lín works in Guǎnzhōu.

 

林同志不在广州工作。

Lín tóngzhì bú zài Guǎnzhōu gōngzuò.

Comrade Lín doesn't work in Guǎnzhōu.

    
5.

赵同志在上海工作。

Zhào tōngzhì zài Shànghǎi gōngzuò.

Comrade Zhào works in Shànghǎi.

 

赵同志不在上海工作。

Zhào tōngzhì bú zài Shànghǎi gōngzuò.

Comrade Zhào doesn't work in Shànghǎi.

    
6.

陈同志在青岛工作。

Chén tóngzhì zài Qīngdǎo gōngzuò.

Comrade Chén works in Qīngdǎo.

 

陈同志不在青岛工作。

Chén tóngzhì bú zài Qīngdǎo gōngzuò.

Comrade Chén doesn't work in Qīngdǎo.

    
7.

黄同志在北京工作。

Huáng tóngzhì zài Běijīng gōngzuò.

Comrade Huáng works in Běijīng.

 

黄同志不在北京工作。

Huáng tóngzhì bú zài Běijīng gōngzuò.

Comrade Huáng doesn't work in Běijīng.


Table 2.19. Give negative responses to the questions, adding correct information according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

胡小姐在台北工作吗?

Hú xiǎojiě zài Táiběi gōngzuò ma?

Does Miss work in Taipei?

 

台南

Táinán

Tainan

 

她不在台北工作。她在台南工作。

Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò.

She doesn't work in Taipei; she works in Tainan.

      
2.

李太太在台中工作吗?

Lǐ tàitai zài Táizhōng gōngzuò ma?

Does Ms work in Táizhōng?

 

基隆市

Jīlóng

Jīlóng

 

她不在台中工作。 她在基隆市工作。

Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò.

She doesn't work in Táizhōng; she works in Jīlóng.

      
3.

马先生在这里工作吗?

Mǎ xiānsheng zài zhèli gōngzuò ma?

Does Mr. work here?

 

高雄

Gāoxióng

Gāoxióng

 

他不在这里工作。 他在高雄工作。

Tā bú zài zhèli gōngzuò; tā zài Gāoxiōng gōngzuò.

He doesn't work here; he works in Gāoxiōng.

      
4.

他/她在武官处工作吗?

Tā zài Wúguānchù gōngzuò ma?

Does he work in the military attaché's office.

 

台湾银行

Táiwān yínháng

Bank of Taiwan

 

他/她不在武官处工作。 他/她在台湾银行工作。

Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài Táiwān yínháng gōngzuò.

He doesn't work in the military attaché's office; he works in the Bank of Taiwan.

      
5.

林先生在那里工作吗?

Lín xiānsheng zài nàli gōngzuò ma?

Does Mr. Lín work there?

 

这里

zhèli

here

 

他不在那里工作。 他在这里工作。

Tā bú zài nàli gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.

He doesn't work there; he works here.

      
6.

刘小姐在台北工作吗?

Liú xiǎojiě zài Táiběi gōngzuò ma?

Does Miss Liú work in Taipei?

 

台中

Táizhōng

Táizhōng

 

她不在台北工作。她在台中工作。

Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò.

She doesn't work in Taipei; she works in Táizhōng.


Table 2.20. Give an affirmative or negative response according to each cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她在台北工作吗?

Tā zài Táiběi gōngzuò ma?

Does he/she work in Taipei?

 

台北

Táiběi

Taipei

 

对了,他/她在台北工作吗。

Duì le, tā zaì Táiběi gōngzuo.

Yes, he/she works in Taipei.

      
2.

他/她在台北工作吗?

Tā zài Táiběi gōngzuò ma?

Does he/she work in Taipei?

 

台南

Táinán

T'ai-nan

 

他/她不在台北工作。他/她在台南工作。

Tā bú zaì Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò.

No, he/she doesn't work in Taipei. he/she works in T'ai-nan.

      
3.

他/她在台中工作吗?

Tā zài Táizhōng gōngzuò ma?

Does he/she work in T'ai-chung.

 

基隆市

Jīlóng

Chi-lung

 

他/她不在台中工作吗。他/她在基隆市工作。

Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò.

No he/she doesn't work in T'ai-chung. He/she works in Chi-lung.

      
4.

他/她在这里工作吗?

Tā zài zhèli gōngzuò ma?

Does he/she work here?

 

这里

zhèli

here

 

对了,他/她在这里工作。

Duì le, tā zài zhèli gōngzuò.

Yes, he/she works here.

      
5.

他/她在邮政局工作吗?

Tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò ma?

Does he/she work at the post office?

 

台湾银行

Táiwān yínháng

bank of Taiwan

 

他/她不在邮政局工作吗。他/她在台湾银行工作吗。

Tā bú zài yóuhèngjǘ gōngzuo; tā zài Táiwān yínháng gōngzuò.

He/she doesn't work at the post office. He/she works at the bank of Taiwan.

      
6.

他/她在武官处工作吗?

Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?

Does he/she work at the defense attache office?

 

这里

zhèli

here

 

他/她不在武官处工作吗。他/她在这里工作。

Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.

No, he/she doesn't work at the defense attache office. He/she works here.

      
7.

他/她在美国银行工作吗?

Tā zài Měiguó yínháng gōngzuò ma?

Does he/she work at the bank of America?

 

美国银行

Měiguó yínháng

bank of America

 

对了,他/她在美国银行工作。

Duì le, tā zài Měiguó yínháng gōngzuò.

Yes, he/she works at the bank of America.


1.A:Nǐmen yǒu háizi ma?你们有孩子吗?Do you have children?
 B:Yǒu, wǒmen yǒu.有,我们有。Yes, we have.
     
2.B:Liú xiānsheng yǒu Měiguó péngyou ma?刘先生有美国朋友吗?Does Mr Liú have any American friends?
 B:Tā meíyǒu Měiguó péngyou.他没有美国朋友。He doesn't have any American friends.
 A:Tā yǒu Yīngguó péngyou.他有英国朋友。He has English friends. (or an English friend)
     
3.A:Nǐmen yǒu jǐge háizi?你们有几个孩子?How many children do you have?
 B:Wǒmen yǒu sānge háizi.我们有三个孩子。We have three children.
     
4.A:Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?你们有几个男孩子,几个女孩子?How many boys and how many girls do you have?
 B:Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi.我们有两个男孩子,一个女孩子。We have two boys and one girl.
     
5.B:Shì nánháizi, shì nǚháizi?是男孩子,是女孩子?Are they boys or girls?
 A:Tāmen dōu shì nǚháizi.他们都是女孩子。All of them are girls.
     
6.B:Hú xiānsheng, tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?胡先生,太太呢?他们有几个孩子?How about Mr. and Mrs. ? How many children do they have?
 A:Tāmen yǒu liǎngge háizi.他们有两个孩子。They have two children.
 B:Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子?Are they boys or girls?
 A:Dōu shì nǚháizi.都是女孩子。Both of them are girls.
     
7.A:Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma?你们孩子都在这里吗?Are all your children here?
 B:Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó.不,两个在这里,一个还在美国。No. Two are here, and one is still in America.
     
8.A:Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are (there) in your family?
 B:Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi.有我太太跟三个孩子。There's my wife and three children.
     
9.B:Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are (there) in your family?
 A:Jiù (yǒu) wǒ fùqin, mǔqin.就(有)我父亲,母亲。Just my father and mother.

zhǐonly
dìdi弟弟younger brother
gēge哥哥older brother
jiějie姐姐older sister
mèimei妹妹younger sister
xiōngdì兄弟brothers
jiěmèi姐妹sisters
xiōngdì jiěmèi兄弟姐妹brothers and sisters
fùmǔ父母parents
zǔfù祖父paternal grandfather
zǔmǔ祖母paternal grandmother
wàizǔfù外祖父maternal grandfather
wàizǔmǔ外祖母maternal grandmother
bàba爸爸papa, dad, father
māma吗吗momma, mom, mother
bàba爸爸papa, dad, father
dìdi弟弟younger brother
dōuall, both
fùmǔ父母parents
fùqin父亲father
gēge哥哥older brother
gēnand, with, and (in addition to)
háistill, yet
háizi孩子children, child
jǐ-几-how many
jiāli家里family
jiějie姐姐older sister
jiěmèi姐妹sisters
jǐge几个how many
jiùonly, just
liǎng-two
māma妈妈momma, mom, mother
méinot, not to have
mèimei妹妹younger sister
mèiyou没有not to have, there is not
-menplural suffix
mǔqin母亲mother
nán-男-male
nánháizi男孩子boy
nǐmen你们you (plural)
nǚ-奴-female
nǚháizi奴孩子girl
tāmen他们they, them
wàizǔfù外祖父maternal grandfather
wàizǔmǔ外祖母maternal grandmother
wǒmen我们we, us
xiōngdì兄弟brothers
xiōngdì jiěmèi兄弟姐妹brothers and sisters
yǒuto have, there is
zhǐonly
zǔfù祖父paternal grandfather
zǔmǔ祖母paternal grandmother
yíng le赢了I('ve) won

1.A:Nǐmen yǒu háizi ma?你们有孩子吗?Do you have children?
 B:Yǒu, wǒmen yǒu.有,我们有。Yes, we have.

The plural pronouns are formed by adding -men to the singular pronouns

singularplural
Iwǒmenwe
younǐmenyou
he/shetāmenthey

(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my," "our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me," "us," etc.)

Háizi: Chinese nouns have the same form for singular and plural.

Háizi may be either "child" or "children."[5]Usually the context will make clear whether a noun should be translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not require that the matter be pinned down to the same extent that English does.

Wǒmen yǒu háizi is a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough information to translate it either as "We have a child" or as "We have children."

At times this ambiguity is an advantage. When you ask Nǐmen yǒu háizi ma? you do not, after all, know whether you are referring to one child or to more than one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do you have any children?"

2.B:Liú xiānsheng yǒu Měiguó péngyou ma?刘先生有美国朋友吗?Does Mr Liú have any American friends?
 B:Tā meíyǒu Měiguó péngyou.他没有美国朋友。He doesn't have any American friends.
 A:Tā yǒu Yīngguó péngyou.他有英国朋友。He has English friends. (or an English friend)

Méiyou: All the verbs discussed so far form the negative with , with the single exception of yǒu, "to have," which has the irregular negative form méiyou.

3.A:Nǐmen yǒu jǐge háizi?你们有几个孩子?How many children do you have?
 B:Wǒmen yǒu sānge háizi.我们有三个孩子。We have three children.
     
4.A:Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?你们有几个男孩子,几个女孩子?How many boys and how many girls do you have?
 B:Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi.我们有两个男孩子,一个女孩子。We have two boys and one girl.

In Peking speech, jǐ-, "how many," is usually used only when the number expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China, speakers use jl- no matter how large a number is expected in the answer.

Counters: In Chinese, a noun cannot be counted or specified (i.e., used with něi- "which," nèi-, "that," zhèi-, "this") without the addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how many head of cattle" and "loaves" in " seven loaves of bread."

The counter used in a particular instance depends on the noun "being specified or counted. Many nouns have special counters. You have already learned the polite counter for persons, -wèi. Other special counters refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for "hotel," for instance, has a special counter -jiā, "house," used for counting or specifying business establishments.

The general counter -ge is used with nouns that do not have special counters. For example, there is no special counter for the word pùbù, "waterfall," so you would say yíge pùbù, "one waterfall." You have already found the general counter -ge in specifying expressions such as něige háizi, "which child," and zhèige fàndiàn,"this hotel."

You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters are sometimes used with -ge anyway, but this tendency is looked down upon by many speakers.

Here are the numbers 1 through 10 with the counter -ge:

yíge liǎngge sānge sìge wǔge liùge qíge báge jiǔge shíge

The number 2 has a special form before a counter: liǎng-. Notice that the words for 1, 2, and 8 have Rising tones before -ge, because -ge is basically a Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.)

Nán- nǚ-: The "bound words nán- "male," and nǚ-, "female," are often used in compounds; for example, nánpéngyou, "boyfriend," and nǚtóngzhì "(woman) Comrade."

"And": In Chinese, a word for "and" is not needed between parallel phrases like liǎngge nánháizi, yíge nǚháizi "two boys, (and) one girl."

A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes omitted.

5.B:Shì nánháizi, shì nǚháizi?是男孩子,是女孩子?Are they boys or girls?
 A:Tāmen dōu shì nǚháizi.他们都是女孩子。All of them are girls.
     
6.B:Hú xiānsheng, tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?胡先生,太太呢?他们有几个孩子?How about Mr. and Mrs. ? How many children do they have?
 A:Tāmen yǒu liǎngge háizi.他们有两个孩子。They have two children.
 B:Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子?Are they boys or girls?
 A:Dōu shì nǚháizi.都是女孩子。Both of them are girls.
     
7.A:Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma?你们孩子都在这里吗?Are all your children here?
 B:Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó.不,两个在这里,一个还在美国。No. Two are here, and one is still in America.

Shi nánháizi, shi nǚháizi? In Chinese, an "or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true) may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You will learn other ways of making "or" questions in later modules.)

Dōu may usually be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two things, as both (of)." Literally, dōu means "in all cases," "uniformly," "entirely," "completely." Since it is an adverb), it must be placed after the subject of a sentence and before the verb (like the adverb , "also".)

8.A:Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are (there) in your family?
 B:Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi.有我太太跟三个孩子。There's my wife and three children.
     
9.B:Nǐ jiāli yǒu shénme rén?你家里有什么人?What people are (there) in your family?
 A:Jiù yǒu wǒ fùqin, mǔqin.就有我父亲,母亲。Just my father and mother.

Literally, the phrase nǐ jiāli means "in your home" (jiā, "home"; -li, "in"). In this sentence it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your family."

Nǐ jiāli - yǒu - shénme rén? Phrase by phrase, this question is: "In your family - there are - what people?,’ The word "family" can be taken to mean either all your relatives or only those living in your household.

By itself, the verb yǒu means "to "be," "to exist." You have now seen it translated two ways:

In exchange 8, the verb yǒu in the answer is translated as "there's." Some English speakers may find this translation too colloquial. The answer can also be translated Just by listing the family members, with no verb in the English, as was done in exchange 9« Chinese almost always keeps the verb in the answer to a question, while English tends to leave it out.

How to say "and": Chinese has several words for "and." Gēn is the word for "and" when joining nouns or noun phrases. is the word for "and" when Joining verbs, verb phrases, or whole sentences:


Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:

Not parallel
Yǒu

wǒ tàitai

Possessor noun

gēn

sānge háizi.

number noun

There's my wife and 3 children.
Parallel
Yǒu

liǎngge nánháizi

number noun

,

yíge nǚháizi.

number noun

There are 2 boys and one girl.

While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis between nouns and between noun phrases just as in English.

Jiù, "only," "Just," is an advert (like and dōu. The use of jiù to mean "only" is probably mostly confined to the Peking dialect.[6] Speakers from other parts of the country will not necessarily use jiù to mean "only" or understand it as such. A more widely used and understood word for "only" is zhǐ. Thus the answer in exchange 9 could also be: Zhǐ yǒu wǒ fùqin, mǔqin.

Table 2.21. Give affirmative answers, using yǒu.

Statement Answer
    
1.

他/她有美国朋友吗?

Tā yǒu Měiguó pényou ma?

Does he/she have any American friend?

 

有,他/她有美国朋友。

Yǒu, tā yǒu Měiguó péngyou.

Yes, he/she has some American friend.

2.

他/她有中国朋友吗?

Tā yǒu Zhōngguó péngyou ma?

Does he/she have any Chinese friend?

 

有,他/她有中国朋友。

Yǒu, tā yǒu Zhōngguó péngyou.

Yes, he/she has some Chinese friend.

    
3.

他/她有德国朋友吗?

Tā yǒu Déguó péngyou ma?

Does he/she have any German friend?

 

有,他/她有德国朋友。

Yǒu, tā yǒu Déguó péngyou.

Yes, he/she has some German friend.

    
4.

他/她有日本朋友吗?

Tā yǒu Rìběn péngyou ma?

Does he/she have any Japanese friend?

 

有,他/她有日本朋友。

Yǒu, tā yǒu Rìběn péngyou.

Yes, he/she has some Japanese friend.

    
5.

他/她有加拿大朋友吗?

Tā yǒu Jiānádà péngyou ma?

Does he/she have any Canadian friend?

 

有,他/她有加拿大朋友。

Yǒu, tā yǒu Jiānádà pényou.

Yes, he/she has some Canadian friend.

    
6.

他/她有俄国朋友吗?

Tā yǒu èguó péngyou ma?

Does he/she have any Russian friend?

 

有,他/她有俄国朋友。

Yǒu, tā yǒu èguó péngyou.

Yes, he/she has some Russian friend.

    
7.

他/她有英国朋友吗?

Tā yǒu Yīngguó péngyou ma?

Does he/she have any English friend?

 

有,他/她有英国朋友。

Yǒu, tā yǒu Yīngguó péngyou.

Yes, he/she has some English friend.


Table 2.23. Give negative answers using méiyou.

Statement Answer
    
1.

张先生有姐姐吗?

Zhāng xiānsheng yǒu jiějie ma?

Does Mr. Zhāng have an older sister?

 

没有,张先生没有姐姐。

Méiyou, Zhāng xiānsheng méiyou jiějie.

No, Mr. Zhāng doesn't have an older sister.

    
2.

王先生有路孩子吗?

Wáng xiānsheng yǒu nǚháizi ma?

Does Mr. Wáng have a daughter?

 

没有,王先生没有路孩子。

Méiyou, Wáng xiānsheng méiyou nǚháizi.

No, Mr. Wáng doesn't have a daughter.

    
3.

林先生有妹妹吗?

Lín xiānsheng yǒu mèimei ma?

Does Mr. Lín have a younger sister?

 

没有,林先生没有妹妹。

Méiyou, Lín xiānsheng méiyou mèimei.

No, Mr. Lín doesn't have a younger sister.

    
4.

马太太有哥哥吗?

Mā tàitai yǒu gēge ma?

Does Mrs. have an older brother?

 

没有,马太太没有哥哥。

Méiyou, Mā tàitai méiyou gēge.

No, Mrs. doesn't have an older brother.

    
5.

黄小姐有弟弟吗?

Huáng xiǎojiě yǒu dìdi ma?

Does Miss Huáng have a younger brother?

 

没有,黄小姐没有弟弟。

Méiyou, Huáng xiǎojiě méiyou dìdi.

No, Miss Huáng doesn't have a younger brother.

    
6.

马先生,马太太有孩子吗?

Mǎ xiānsheng, Mǎ tàitai yǒu háizi ma?

Do Mr. , Mrs. have children?

 

没有,马先生,马太太没有孩子。

Méiyou, Mǎ xiānsheng, Mǎ tàitai méiyou háizi.

No, Mr. , Mrs. don't have children.

    
7.

杨太太有男孩子吗?

Yáng tàitai yǒu nánháizi ma?

Does Mrs. Yáng have boys?

 

没有,杨太太没有男孩子。

Méiyou, Yáng tàitai méiyou nánháizi.

No, Mrs. Yáng doesn't 'have boys.


Table 2.24. Give a negative or affirmative response to each question according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

你有弟弟吗?

Nǐ yǒu dìdi ma?

Do you have a younger brother?

 

yǒu

yes

 

有,我有弟弟。

Yǒu, wǒ yǒu dìdi.

Yes, I have a younger brother.

      
2.

你有弟弟吗?

Nǐ yǒu dìdi ma?

Do you have an older brother?

 

没有

méiyou

no

 

没有,我没有弟弟。

Méiyou, wǒ méiyou dìdi.

No, I don't have an older brother.

      
3.

他/她有妹妹吗?

Tā yǒu mèimei ma?

Does he/she have a younger sister?

 

没有

méiyou

no

 

没有, 他/她没有妹妹。

Méiyou, tā méiyou mèimei.

No, he/she doesn't have a younger sister.

      
4.

王同志有哥哥吗?

Wáng tóngzhì yǒu gēge ma?

Does comrade Wáng have an older brother?

 

没有

yǒu

yes

 

有, 王同志有哥哥。

Yǒu, Wáng tóngzhì yǒu gēge.

Yes, comrade Wáng has an older brother.

      
5.

他们有孩子吗?

Tāmen yǒu háizi ma?

Do you have children?

 

yǒu

yes

 

有他们有孩子。

Yǒu, tāmen yǒu háizi.

Yes, we have children.

      
6.

局同志有英国朋友吗?

Gaō tóngzhì yǒu Yīngguó péngyou ma?

Does comrade Gaō have an English friend?

 

没有

méiyou

no

 

没有,局同志没有英国朋友。

Méiyou, Gaō tóngzhì méiyou Yīngguó oéngyou.

No, comrade Gaō doesn't have an English friend.

      
7.

陈先生有法国朋友吗?

Chén xiānsheng yǒu Fàguó péngyou ma?

Does Mr. Chén have a French friend?

 

yǒu

yes

 

有,陈先生有法国朋友。

Yǒu, Chén xiānsheng yǒu Fàguó péngyou.

Yes, Mr. Chén has a French friend.


Table 2.26. Respond to the questions according to the cue.

Question Cue Answer
1.

张同志有几个孩子?

Zhāng tóngzhì yǒu jǐge háizi?

How many children does comrade Zhāng have?

  2  

张同志有两个孩子。

Zhāng tóngzhì yǒu liǎngge háizi.

Comrade Zhāng has 2 children.

      
2.

赵同志有几个女孩子?

Zhào tóngzhì yǒu jǐge nǚháizi?

How many daughters does comrade Zhào have?

  1  

赵同志有一个女孩子。

Zhào tóngzhì yǒu yíge nǚháizi.

Comrade Zhào has 1 daughter.

      
3.

陈同志有几个男孩子?

Chén tóngzhì yǒu jǐge nánháizi?

How many boys does comrade Chén have?

  3  

陈同志有三个男孩子。

Chén tóngzhì yǒu sānge nánháizi.

Comrade Chén has 3 boys.

      
4.

江同志有几个美国朋友?

Jiāng tóngzhì yǒu jǐge Měiguó péngyou.

How many American friends does comrade Jiāng have?

  5  

江同志有五个美国朋友。

Jiāng tōngzhì yǒu wǔge Měiguó péngyou.

Comrade Jiāng has 5 American friends.

      
5.

方同志有几个妹妹?

Fāng tóngzhì yǒu jǐge mèimei?

How many younger sisters does comrade Fāng have?

  1  

方同志有一个妹妹。

Fāng tóngzhì yǒu yíge mèimei.

Comrade Fāng has 1 younger sister.

      
6.

王先生有几个中国朋友?

Wáng xiānsheng yǒu jǐge Zhōngguó péngyou?

How many Chinese friends does Mr. Wáng have?

  align="center" 2  

王先生有两个中国朋友。

Wáng xiānsheng yǒu liǎngge Zhōngguó péngyou.

Mr. Wáng has 2 Chinese friends.

      
7.

他/她有几个哥哥?

Tā yǒu jǐge gēge?

How many older brothers does he/she have?

  3  

他/她有三个哥哥。

Tā yǒu sānge gēge.

He/she has 3 older brothers.


Table 2.27. Add tle cues to the questions.

Question Cue Answer
      
1.

他/她有一个男孩子?

Tā yǒu jǐge nánháizi?

How many sons does he/she have?

 

女孩子

nǚháizi

daughter

 

他有几个男孩子,几个女孩子?

Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters does he/she have?

      
2.

黄先生有几个美国朋友?

Huáng xiānsheng yǒu jǐge Měiguó péngyou?

How many American friends does Mr. Huáng have?

 

法国朋友

Fàguó péngyou

French friend

 

黄先生有几个美国朋友,几个法国朋友?

Huáng xiānsheng yǒu jǐge Měiguó péngyou, jǐge Fàguó péngyou?

How many American friends and how many French friends does Mr. Huáng have?

      
3.

李太太有几个哥哥?

Lǐ tàitai yǒu jǐge gēge?

How many older brothers does Mrs. have?

 

弟弟

dìdi

younger brother

 

李太太有几个哥哥,几个弟弟?

Lǐ tàitai yǒu jige gēge, jǐge dìdi?

How many older brothers and how many younger brothers does Mrs. have?

      
4.

孙小姐有几个姐姐?

Sūn xiǎojiě yǒu jǐge jiějie?

How many older sisters does Miss Sūn have?

 

妹妹

mèimei

younger sister

 

孙小姐有几个姐姐,几个妹妹?

Sūn xiǎojiě yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?

How many older sisters and how many younger sisters does Miss Sūn have?

      
5.

他们有几个英国朋友?

Tāmen yǒu jǐge Yīngguó péngyou?

How many English friends do they have?

 

德国朋友

Déguó péngyou

German friend

 

他们有几个英国朋友,几个德国朋友?

Tāmen yǒu jǐge Yīngguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?

How many English and German friends do they have?

      
6.

宋先生有几个男孩子?

Sòng xiānsheng yǒu jǐge nánháizi?

How many sons does Mr. Sòng have?

 

女孩子

nǚháizi

daughter

 

宋先生有几个男孩子,几个女孩子?

Sòng xiānsheng yǒu jǐge nānháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters does Mr. Sòng have?

      
7.

他/她有几个哥哥?

Tā yǒu jǐge gēge?

How many older brothers does he/she have?

 

姐姐

jiějie

older sister

 

他/她有几个哥哥,几个姐姐?

Tā yǒu jǐge gēge, jǐge jiějie?

How many older brother sand how many older sisters does he/she have?


Table 2.28. Answer according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她有几个男孩子,几个女孩子?

Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters does he/she have?

  2  

他/她就两个男孩子,没有女孩子。

Tā jiù yǒu liǎngge nánháizi, méiyou nǚháizi.

He/she has only two sons, no daughters.

      
2.

李先生有几个哥哥,几个姐姐?

Lǐ xiānsheng yǒu jǐge gēge, jǐge jiějie?

How many older brothers and how many older sisters does Mr. have?

  1  

他/她就有一个哥哥,没有姐姐。

Tā jiù yǒu yíge gēge, méiyou jiějie.

He/she has only one older brother and no older sister.

      
3.

张小姐有几个姐姐,几个妹妹?

Zhāng xiǎojiě yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?

How many older sisters and how many younger sisters does Miss Zhāng have?

  2  

他/她就有两个姐姐,没有妹妹。

Tā jiù yǒu liǎngge jiějie, méiyou mèimei.

He/she has only two older sisters nad no younger sister.

      
4.

周太太有几个哥哥,几个弟弟?

Zhōu tàitai yǒu jǐge gēge, jǐge dìdi?

How many older brothers and how many younger brothers does Mrs. Zhōu have?

  1  

他/她就有一个哥哥,没有弟弟。

Tā jiù yǒu yíge gēge, méiyou dìdi.

He/she has only one older brother, no younger brother.

      
5.

胡先生有几个弟弟,几个妹妹?

Hú xiānsheng yǒu jǐge dìdi, jǐge mèimei?

How many younger brothers and how many younger sisters does Mr. have?

  2  

他就有两个弟弟,没有妹妹。

Tā jiù yǒu liǎngge dìdi, méiyou mèimei.

He has only two younger brothers and no younger sister.

      
6.

他/她有几个法国朋友,几个德国朋友?

Tā yǒu jǐge Fàguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?

How many French friends and how many German friends does he/she have?

  2  

他/她就两个法国朋友,没有德国朋友。

Tā jiù yǒu liǎngge Fàguó péngyou, méiyou Déguó péngyou.

He/she has only two French friends and no German friend.

      
7.

他们有几个男孩子,几个女孩子?

Tāmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters do they have?

  1  

他们就有一个男孩子,没有女孩子。

Tāmen jiù yǒu yíge nánháizi, méiyou nǚháizi.

They have only one son and no daughter.


Table 2.29. Respond according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她有几个男孩子,几个女孩子?

Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters does he/she have?

  2, 3  

他/她有两个男孩子, 三个女孩子。

Tā yǒu liǎngge nánháizi, sānge nǚháizi.

He/she has 2 sons and 3 daughters.

      
2.

周同志有几个哥哥, 几个弟弟?

Zhōu tóngzhì yǒu jǐge gēge, jǐge dìdi?

How many older brothers and how many younger brothers does comrade Zhōu have ?

  1, 2  

周同志有一个哥哥,两个弟弟。

Zhōu tóngzhì yǒu yíge gēge, liǎngge dìdi.

Comrade Zhōu has one older brother and two younger brothers.

      
3.

张同志有几个姐姐,几个妹妹?

Zhāng tóngzhi yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?

How many older sisters and how many younger sisters does comrade Zhāng have.

  3, 1  

张同志有三个姐姐,一个妹妹。

Zhāng tóngzhì yǒu sānge jiějie, yíge mèimei.

Comrade Zhāng has 3 older sisters and one younger sister.

      
4.

他们有几个中国朋友,几个日本朋友?

Tāmen yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, jǐge Rìběn péngyou?

How many Chinese friends and how many Japanese friends do they have?

  5, 1  

他们有五个中国朋友,一个日本朋友。

Tāmen yǒu wǔge Zhōngguó péngyou, yíge Rìběn péngyou.

They have 5 Chinese friends and one Japanese friend.

      
5.

陈同志有几个英国朋友, 几个德国朋友?

Chén tóngzhì yǒu jǐge Yīngguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?

How many English friends and how many German friends does comrade Chén have?

  3, 2  

陈同志有三个英国朋友,两个德国朋友。

Chén tóngzhì yǒu sānge Yīngguó péngyou, liǎngge Déguó péngyou.

Comrade Chén has 3 English friends and 3 German friends.

      
6.

刘同志有几个男孩子, 几个女孩子?

Liú tóngzhì yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?

How many sons and how many daughters does comrade Liú have?

  2, 2  

刘同志有两个男孩子,两个女孩子。

Liú tóngzhì yǒu liǎngg nánháizi,liǎngg nǚháizi.

Comrade Liú has 2 sons and 2 daughters.

      
7.

他/她有几个姐姐,几个哥哥?

Tā yǒu jǐge jiějie, jǐge gēge?

How many older sisters and how many older brothers does he/she have?

  1, 3  

他/她有一个姐姐, 三个哥哥。

Tā yǒu yíge jiějie, sānge gēge.

He/she has one older sister and 3 older brothers.


Table 2.30. The speaker will ask you 2 questions for each exchange. Use the number cue to answer the first question. Answer the second question with Dōu and the first alternative.

Question Cue Answer
      
1.

请问, 他们有几个孩子?

Qǐnwèn, tāmen yǒu jǐge háizi?

May I ask, how many children do you have?

 

2

2

2

 

他们有两个孩子。

Tāmen yǒu liǎngge háizi.

They have 2 children.

      
2.

是男孩子,是女孩子?

Shì nánháizi, shì nǚháizi?

Are they boys or girls?

 

Dōu

all

 

都是男孩子。

Dōu shì nānháizi.

Both of them are boys.

      
3.

请问,他/她有几个兄弟?

Qǐnwèn, tā yǒu jǐge xiōngdì?

May I ask, how many brothers does he/she have?

 

3

3

3

 

他/她有三个兄弟。

Tā yǒu sānge xiōngdì.

He/she has 3 brothers.

      
4.

是哥哥,是弟弟?

Shì gēge, shì dìdi?

Are they older or younger brothers?

 

Dōu

all

 

都是哥哥。

Dōu shì gēge.

All of them are older brothers.

      
5.

请问,他/她有几个姐妹?

Qǐngwèn, tā yǒu jǐge jiěmèi?

May I ask, how many sisters does he/she have?

 

2

2

2

 

他/她有两个姐妹。

Tā yǒu liǎngge jiěmèi.

He/she has 2 sisters.

      
6.

是姐姐,是妹妹?

Shì jiějie, shì mèimei?

Are they older or younger sisters?

 

Dōu

all

 

都是姐姐。

Dōu shì jiějie.

Both of them are older sisters.

      
7.

请问,他/她有几个中国朋友?

Qǐngwèn, tā yǒu jǐge Zhōngguó péngyou?

May I ask, how many Chinese friends does he/she have?

 

4

4

4

 

他/她有诗歌中国朋友。

Tā yǒu sìge Zhōngguò péngyou.

He/she has 4 Chinese friends.

      
8.

是男朋友,是女朋友?

Shì nánpéngyou, shì nǚpéngyou?

Are they male or female friends?

 

Dōu

all

 

都是男朋友。

Dōu shì nánpéngyou.

All of them are female friends.

      
9.

请问,他/她有几个美国朋友?

Qǐngwèn, tā yǒu jǐge Měiguó péngyou?

May I ask, how many American friends does he/she have?

 

2

2

2

 

他/她有两个美国朋友。

Tā yǒu liǎngge Měiguó péngyou.

He/she has 2 American friends.

      
10.

是男朋友,是女朋友?

Shì nánpéngyou, shì nǚpéngyou?

Are they male or female friends?

 

Dōu

all

 

都是男朋友。

Dōu shì nánpéngyou.

Both of them are male friends.

      
11.

请问,他/她有几个孩子。

Qǐngwèn, tā yǒu jǐge háizi?

May I ask, how many children does he/she have?

 

3

3

3

 

他/她有三个孩子。

Tā yǒu sānge háizi.

He/she has 3 children.

      
12.

是男孩子,是女孩子?

Shì nánháizi, shì nǚháizi?

Are they boys or girls?

 

Dōu

all

 

都是男孩子。

Dōu shì nánháizi.

All of them are boys.

13.

请问,他们有几个孩子。

Qǐngwèn, tāmen yǒu jǐge háizi?

May I ask, how many children do they have?

 

5

5

5

 

他们有五个孩子。

Tāmen yǒu wǔge háizi.

They have 5 children.

      
14.

是男孩子,是女孩子?

Shì nánháizi, shì nǚháizi?

Are they boys or girls?

 

Dōu

all

 

都是男孩子。

Dōu shì nánháizi.

All of them are boys.


Table 2.31. Substitute the cue .

Question Cue Answer
      
1.

请问,你们家里有什么人?

Qǐngwèn, nǐmen jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your family?

 

他们

tāmen

they

 

请问,他们家里有什么人?

Qǐngwèn, tāmen jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in their family?

      
2.

请问,他们家里有什么人?

Qǐngwèn, tāmen jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in their family?

 

方先生

Fāng xiānsheng

Mr. Fāng

 

请问,方先生有什么人?

Qǐngwèn, Fāng xiānsheng yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Mr. Fāng family?

      
3.

请问,方先生家里有什么人?

Qǐngwen, Fāng xiānsheng jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Mr. Fāng family?

 

张小姐

Zhāng xiǎojiě

Miss Zhāng

 

请问,张小姐家里有什么人?

Qǐngwèn, Zhāng xiǎojiě jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Miss Zhāng family?

      
4.

请问,张小姐家里有什么人?

Qǐngwen, Zhāng xiǎojiě jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Miss Zhāng family?

 

李明理

Lǐ Mínglǐ

Lǐ Mínglǐ

 

请问,明理家里有什么人?

Qǐngwèn, Lǐ Mínglǐ jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Lǐ Mínglǐ family?

      
5.

请问,李明理家里有什么人?

Qǐngwèn, Lǐ Mínglǐ jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in Lǐ Mínglǐ family?

 

你哥哥

nǐ gēge

your older brother

 

请问,你哥哥家里有什么人?

Qǐngwèn, nǐ gēge jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your older brother's family?

      
6.

请问,你哥哥家里有什么人?

Qǐngwèn, nǐ gēge jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your older brother's family?

 

你朋友

nǐ péngyou

your friend

 

请问,你朋友家里有什么人?

Qǐngwèn nǐ péngyou jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your friend's family?

      
7.

请问,你朋友家里有什么人?

Qǐngwèn, nǐ péngyou jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your friend's family?

 

你爸爸

nǐ bàba

your father

 

请问,你爸爸家里有什么人?

Qíngwèn, nǐ bàba jiāli yǒu shénme rén?

May I ask, what people are (there) in your father's family?


Table 2.32. Add the cue and gēn to each sentence.

Question Cue Answer
      
1.

他/她有一个孩子。

Tā yǒu yíge háizi.

He/she has one child.

 

太太

tàitai

wife

 

有他/她太太跟一个孩子。

Yǒu tā tàitai gēn yíge háizi.

There are his wife and one child.

      
2.

胡先生有一个妹妹。

Hú xiānsheng yǒu yíge mèimei.

Mr. has one younger sister.

 

母亲

mǔqin

mother

 

有他母亲跟一个妹妹。

Yǒu tā mǔqin gēn yíge mèimei.

There are his mother and one younger sister.

      
3.

李小姐有两个弟弟。

Lǐ xiǎojiě yǒu liǎngge dìdi.

Miss has 2 younger brothers.

 

姐姐

jiějie

older sister

 

有她姐姐跟两个弟弟。

Yǒu tā jiějie gēn liǎngge dìdi.

There are her older sister and two younger brothers.

      
4.

刘先生有一个女孩子。

Liú xiānsheng yǒu yíge nǚhaizi.

Mr. Liú has one daughter.

 

母亲

mǔqin

mother

 

有他母亲跟一个女孩子。

Yǒu tā mǔqin gēn yíge nǚháizi.

There are his mother and one daughter.

      
5.

林太太有三个男孩子。

Lín tàitai yǒu sānge nánháizi.

Mrs. Lín has 2 boys.

 

先生

xiānsheng

husband

 

有她先生跟三个男孩子。

Yǒu tā xiānsheng gēn sānge nánháizi.

There are her husband and 3 boys.

      
6.

他/她有一个姐姐。

Tā yǒu yíge jiějie.

He has one older sister.

 

父亲

fùqin

father

 

有他/她父亲跟一个姐姐。

Yǒu tā fùqin gēn yíge jiějie.

There are his/her older sister and his/her father.

      
7.

王先生有四个孩子。

Wāng xiānsheng yǒu sìge háizi.

Mr. Wāng has 4 children.

 

太太

tàitai

wife

 

有他太太跟四个孩子。

Yǒu tā tàitai gēn sìge háizi.

There are his wife and 4 children.


Table 2.33. Answer to the question according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他们孩子都在这里吗?

Tāmen háizi dōu zài zhèli ma?

Are all of their children here?

 

美国

Měiguó

America

 

不,一个这里,一个还在美国。

Bù, yíge zhèli, yíge hái zài Měiguó.

No, one is here, and one is still in America.

      
2.

他/她哥哥,姐姐都在这里吗?

Tā gēge, jiějie dōu zài zhèli ma?

Are his/her older brother and older sister both here?

 

加州

Jiāzhōu

California

 

不,一个在这里,一个还在加州。

Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Jiāzhōu.

No, one is here, and one is still in California.

      
3.

他/他美国朋友都在这里吗?

Tā měiguó péngyou dōu zài zhèli ma?

Are his/her American friends all here?

 

台中

Táizhōng

T'ai-chung

 

不,一个在 ,一个还在台中。

Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Táizhōng.

No, one is here, and one is still in T'ai-chung.

      
4.

他/他弟弟,妹妹都在中国吗?

Tā dìdi , mèimei dōu zài Zhōngguó ma?

Are his/her younger brother and younger sister both here?

 

德州

Dézhōu

Texas

 

不,一个在中国,一个还在德州。

Bù, yíge zài Zhōngguó, yíge hái zài Dézhōu.

No, one is is in China, one is still in Texas.

      
5.

王先生的孩子都在这里吗?

Wáng ziānsheng de háizi dōu zài Dézhōu ma?

Are Mr. Wáng's children all here?

 

加州

Jiāzhōu

California

 

不,一个在德州,一个还在加州。

Bù, yíge zài Dézhōu, yíge hái zài Jiāzhōu.

No, one is in Texas, and one is still in California.

      
6.

内两位先生都在上海吗?

Nèi liǎngwèi xiānsheng dōu zài Shànghǎi ma?

Are they both in Shànghǎi?

 

青岛

Qīngdǎo

Qīngdǎo

 

不,一个在上海,一个还在青岛。

Bù, yíge zài Shànghǎi, yíge hái zài Qīngdǎo.

No, one is in Shànghǎi, one is in Qīngdǎo.

      
7.

他们孩子都在香港吗?

Tāmen háizi dōu zài Xiāngǎng ma?

Are their children all in Hong-Kong?

 

美国

Měiguó

America

 

不,一个在香港,一个还在美国。

Bù, yíge zài Xiāngǎng, yíge hái zài Měiguó.

No, one is in Hong-Kong, one is still in America.


in Běijīng

1.A:Nǐ àiren lái ma?你爱人来吗?Is your wife coming?
 B:Tā lái.她来。She is coming.
     
2.A:Nǐ àiren lái le ma?你爱人来了吗?Has your wife come?
 B:Lái le, tā lái le.来了,她来了。Yes, she has come.
     
3.A:Nǐ àiren yě lái le ma?你爱人也来了吗?Has your wife come too?
 B:Tā hái méi lái.她还没来。She hasn't come yet.
     
4.A:Tā shénme shíhou lái?她什么时候来?When is she coming?
 B:Tā míngtiān lái.她明天来。She is coming tomorrow.
     
5.A:Nǐ péngyou shénme shíhou dào?你朋友什么时候到?When is your friend arriving?
 B:Tā yǐjīng dào le.他已经到了。He has already arrived.
     
6.A:Tā shì shénme shíhou dàode?她是什么时候到的?When did she arrive?
 B:Tā shì zuótiān dàode.她是昨天到的。She arrived Yesterday.
     
7.A:Nǐ shì yíge rén láide ma?你是一个人来的吗?Did you come alone?
 B:Bú shì, wǒ bú shì yíge rén láide.不是,我不是一个人来的。No, I didn't come alone.
     
8.A:Nǐ shénme shíhou zǒu?你什么时候走?When are you leaving?
 B:Wǒ jīntiān zǒu.我今天走。I'm leaving today.
     
9.A:Nǐ něitiān zǒu?你哪天走?What day are you leaving?
 B:Wǒ jīntiān zǒu.我今天走。I'm leaving today.
hòutiān后天the day after tomorrow
qiántiān前天the day before yesterday
tiāntiān天天every day
érzi二字son
nǚér女儿daughter
dàoto arrive
érzi二字son
hòutiān (hòutian)后天the day after tomorrow
jīntiān (jīntian)今天today
láito come
lecombined le: new-situation and completion marker
míngtiān (mīngtian)明天tomorrow
něitiān哪天what day
nǚér女儿daughter
qiántiān (qiántian)前天the day before Yesterday
shénme shíhou什么时候when
shì de十的focus construction
-tiānday
tiāntiān天天every day
yíge rén一个人singly, alone
yǐjīng (yǐjing)已经already
zǒuto leave
zuótiān昨天Yesterday
jiéhūn结婚to get married, to be married
méi jiéhūn没结婚not to be married
kěshi可是but
xiǎngto think, to think that
2.A:Nǐ àiren lái le ma?你爱人来了吗?Has your wife come?
 B:Lái le, tā lái le.来了,她来了。Yes, she has come.

Aspect: Le is an aspect marker. Through the use of and other one-syllable markers (de, zhe, ne, guo), the Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time. Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in the sentence is a new, changed situation.

"Completion" and "new situation" are not tenses but aspects. Aspect is a way of talking about events or activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of features such as completeness and change. Aspect markers are very different from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a future time, for example, or of a situation that was new as of a past time. English communicates these ideas to a certain extent through the use of many different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc,). Chinese does this through the use of aspect markers and time words. The verbs themselves do not change form.

Le is used in exchange 2 to indicate two aspects-completion and new situation, (it is, however, often used to indicate only one aspect.)

Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is completed, and that the person is now here, a changed situation. When the marker le refers to both these aspects, we call it "combined le." Combined le can be thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation le: le le becomes le. In the next two units, you will see the marker le used to Indicate each of these aspects separately.

4.A:Tā shénme shíhou lái?她什么时候来?When is she coming?
 B:Tā míngtiān lái.她明天来。She is coming tomorrow.
     
5.A:Nǐ péngyou shénme shíhou dào?你朋友什么时候到?When is your friend arriving?
 B:Tā yǐjīng dào le.他已经到了。He has already arrived.

Position of time words: Time phrases occupy the same position in a sentence as adverbs such as and hái between the subject and the verb.

6.A:Tā shì shénme shíhou dàode?她是什么时候到的?When did she arrive?
 B:Tā shì zuótiān dàode.她是昨天到的。She arrived Yesterday.
     
7.A:Nǐ shì yíge rén láide ma?你是一个人来的吗?Did you come alone?
 B:Bú shì, wǒ bú shì yíge rén láide.不是,我不是一个人来的。No, I didn't come alone.

(shì)...de: [7] This is another way to indicate the aspect of completion. The aspect marker le and the pattern (shì...de) perform different functions and convey different meanings. This is how they are different:

The aspect marker le or its negative méi (you) is used when the center of interest is whether or not an action took place. For example, if you do not know whether Mr. Sun came or not, you would ask:

Tā léile méiyou?Did he come?

and you would be answered either

Tā láile.He came.

or

Tā méi lái.He didn't come.

In this question and answer, you use le or its negative méi(you) because the focus is on whether the action took place or not.

The purpose of the (shì)...de construction, on the other hand, is to focus on additional information about a completed action; that is, the construction is used when the center of interest is NOT whether or not a certain action took place.

For example, once it has been established that Mr. Sun did in fact come, the (shì)...de construction will probably be used for any additional questions and answers about his coming. For example:

Tā shi shénme shíhou láide?When did he come?
Tā shi zuótiān láide.He came yesterday.
Tā shi yíge rén láide ma?Did he come alone?
Tā shi yíge rén láide.He came alone.

These questions and answers use the (shì)...de construction because you already know that Mr. Sun came and now you are asking for additional information about his visit. Many types of additional information can be focus points for which the (shì)...de construction is used.

In Tā shi shénme shíhou láide? the additional information is the time when something happens.

In Tā shi yíge rén láide ma? the information asked for is the manner in which something takes place.

Other possible focus points are place, cause of action, goal of action, and performer of action.

Now let's take a look at how shì and de function separately in this construction. The verb shì, coming before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that what follows is emphasised. The verb "to "be" is often used in a similar way in English to mark the center of interest:

Tā shi zuótiān láide ma?Was it yesterday that he came?

Another way of showing the center of interest in English is by word stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with (shì)...de and focusing in English with stress:

Tā lái le ma?Has he come?
Lái le.Yes, he has.
Tā shi zuótiān láide ma?Did he come YESTERDAY?
Shì, tā shi zuótiān láide.Yes, YESTERDAY.

The marker de coming after the verb indicates completion. When the marker de is not used in the sentence, that sentence no longer describes a completed event. The marker shì by itself emphasizes something about the action.

Compare these sentences:

Tā shi jīntiān lái.She is coming (later) today.
Tā shi jīntiān láide.She came (earlier) today.

For the time being, you will not use shì without de.

The negative form of the (shì)...de construction is bú shi...de . Compare this with the negatives you have already learned:

 shizuótiān lái-deIt was YESTERDAY that he came.
 zuótiān lái-deIt wasn't YESTERDAY that he came.
    láile.He has come.
  háiméilái. He hasn't come.
  míngtiān lái. He is coming tomorrow.
  míngtiānlái. He isn't coming tomorrow.

Notice that in a (shì)...de construction the negative precedes the verb shì rather than the main verb. Short answers are also formed with shì rather than with the main verb:

Nǐ shi yíge rén láide ma?Did you come alone?
Shì, wǒ shì yíge rén láide.Yes, I came alone.
Búshì, wǒ bú shi yíge rén láide.No, I didn't come alone.

The (shì)...de construction is not used in every completed-action sentence containing a time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or not the action took place, le is used. If, for example, you knew that someone was expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he actually did come, the conversation might go as follows:

A:Tā zuótiān méi lái ma?Didn't he COME yesterday?
B:Tā zuótiān lái le.He DID COME yesterday.

Literally, yíge rén means "one person." When the expression is used to describe how someone does something, translate it as "alone"

8.A:Nǐ shénme shíhou zǒu?你什么时候走?When are you leaving?
 B:Wǒ jīntiān zǒu.我今天走。I'm leaving today.
     
9.A:Nǐ něitiān zǒu?你哪天走?What day are you leaving?
 B:Wǒ jīntiān zǒu.我今天走。I'm leaving today.

The word for "day" is the bound word -tiān. To ask "what day" (literally "which day"), the bound word něi- "which," is combined with the bound word -tiān, "day": něitiān (like něiguó, "which country").

něitiān?what day?/which day?
qiántiānday before yesterday
zuótiānyesterday
jīntiāntoday
míngtiāntomorrow
hòutiānday after tomorrow

Some speakers say the -tiān in these words in the Neutral tone: qiántian,zuótian, jīntian, míngtian, hòutian.

Table 2.37. Answer to the question according to the model.

Question Answer
    
1.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

走了,他/她已经走了。

Zǒu le, tā yǐjīng zǒu le.

Yes, he/she has already left.

    
2.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也已经走了。

Tā àiren yě yǐjīng zǒu le.

His/her spouse has already left too.

    
3.

他/她来了吗?

Tā lái le ma?

Has he/she come?

 

来了,他/她

Lái le, tā yǐjīng lái le.

Yes, he/she has already come.

    
4.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也已经来了。

Tā àiren yě yǐjīng lái le.

His/her spouse has already come too.

    
5.

他/她到了吗?

Tā dào le ma?

Has he/she arrived?

 

到了,他/她

Dào le, tā yǐjīng dào le.

Yes, he/she has already arrived.

    
6.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也已经到了。

Tā àiren yě yǐjīng dào le.

His/her spouse has already arrived too.

    
7.

李同志走了走吗?

Lǐ tóngzhì zǒu le ma?

Has comrade left?

 

走了在,他已经走了。

Zǒu le, tā yǐjīng zǒu le.

Yes, he has already left.

    
8.

他/她哥哥呢?

Tā gēge ne?

And his older brother?

 

他/她哥哥也已经走了。

Tā gēge yě yǐjīng zǒu le.

His older brother has already left too.

    
9.

王同志来了吗?

Wáng tóngzhì lái le ma?

Has comrade Wáng come?

 

来了,他已经来了。

Lái le, tā yǐjing lái le.

Yes, he has already come.

    
10.

他爱人呢?

Tā àiren ne?

And his spouse?

 

他爱人也已经来了。

Tā àiren yě yǐjīng lái le.

His spouse has already come too.

    
11.

赵先生到了吗?

Zhào xiānsheng dào le ma?

Has Mr. Zhào arrived?

 

到了,她已经到了。

Dào le, tā yǐjīng dào le.

Yes, he has already arrived.

    
12.

他弟弟呢?

Tā dìdi ne?

And his younger brother.

 

他弟弟也已经到了。

Tā dìdi yě yǐjing dào le.

His younger brother has already arrived too.

    
13.

张同志走了吗?

Zhāng tóngzhì zǒu le ma?

Has comrade Zhāng left?

 

走了,他哟经走了。

Zǒu le, tā yǐjīng zǒu le.

Yes, he has already left.

    
14.

陈同志呢?

Chén tóngzhì ne?

And comrade Chén?

 

陈同也已经走了。

Chén tóngzhì yě yǐjīng zǒu le.

Comrade Chén has already left too.


Table 2.38. Answer to the question according to the model.

Question Answer
    
1.

他/她来了吗?

Tā lái le ma?

Has he/she come?

 

他/她还没来。

Tā hái méi lái.

He/she hasn't come yet.

    
2.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也还没来。

Tā àiren yě hái méi lái.

His/her spouse hasn't come yet either.

    
3.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

他/她还没走。

Tā hái méi zǒu.

He/she hasn't left yet.

    
4.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也还没走。

Tā àiren yě hái méi zǒu.

His/her spouse hasn't left yet either.

    
5.

他/她到了吗?

Tā dào le ma?

Has he/she arrived?

 

他/她还没到。

Tā hái méi dào.

He/she hasn't arrived yet.

    
6.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人也还没到。

Tā àiren yě hái méi dào.

His/her spouse hasn't arrived yet either.

    
7.

方女士来了吗?

Fāng nǚshì lǎi le ma?

Has Mrs. Fāng come?

 

方女士还没来。

Fāng nǚshì hái méi lái.

Mrs. Fāng hasn't come yet.

    
8.

她弟弟呢?

Tā dìdi ne?

And her younger brother?

 

她弟弟也还没来。

Tā dìdi yě hái méi lái.

Her younger brother hasn't come yet either.

    
9.

李先生到了吗?

Lǐ xiānsheng dào le ma?

Has Mr. arrived?

 

李先生还没到。

Lǐ xiānsheng hái méi dào.

Mr. hasn't arrived yet.

    
10.

他父母呢?

Tā fùmǔ ne?

And his parents?

 

她父母也还没到。

Tā fùmǔ yě hái méi dào.

His parents haven't come yet either.

    
11.

陈同志走了马?

Chén tóngzhì zǒu le ma?

Has comrade Chén left?

 

陈同志还没走。

Chén tóngzhì hái méi zǒu.

Comrade Chén hasn't left yet?

12.

江同志呢?

Jiāng tóngzhì ne?

And comrade Jiāng?

 

江同志也还没走。

Jiāng tóngzhì yě hái méi zǒu.

Comrade Jiāng hasn't left yet either.

    
13.

他/她母亲到了马?

Tā mǔqin dào le ma?

Has his/her mother arrived?

 

他/她母亲还没到。

Tā mǔqin hái méi dào.

His/her mother hasn't arrived yet.

    
14.

他/她姐姐呢?

Tā jiějie ne?

And his/her older sister?

 

他/她姐姐也还没到。

Tā jiějie yě hái méi dào.

His/her older sister hasn't arrived yet either.


Table 2.39. Give an affirmative response to the first question in each exchange, and include hái and méi. in your response to the second question.

Question Answer
    
1.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

他/她已经走了。

Tā yǐjīng zǒu le.

He/she has already left.

    
2.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人还没走。

Tā àiren hái méi zǒu.

His/her spouse hasn't left yet.

    
3.

他/她来了吗?

Tā lái le ma?

Has he/she come?

 

他/她已经来了。

Tā yǐjīng lái le.

He/she has already come.

    
4.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人已经还没来。

Tā àiren hái méi lái.

His/her spouse hasn't come yet.

    
5.

他/她到了吗?

Tā dào le ma?

Has he/she arrived?

 

他/她已经到了。

Tā yǐjīng dào le.

He/she has arrived.

    
6.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人还没到。

Tā àiren hái méi dào.

His/her spouse hasn't arrived yet.

    
7.

王先生走了吗?

Wáng xiānsheng zǒu le ma?

Has Mr. Wáng left?

 

王先生已经走了。

Wáng xiānsheng yǐjīng zǒu le.

Mr. Wáng has already left.

    
8.

他母亲呢?

Tā mǔqin ne?

And his mother?

 

她母亲还没走。

Tā mǔqin hái méi zǒu.

His mother hasn't left yet.

    
9.

钱同志来了吗?

Qián tóngzhì lái le ma?

Has comrade Qián come?

 

钱同志已经来了。

Qián tóngzhì yǐjīng lái le.

Comrade Qián has already come.

    
10.

江同志呢?

Jiāng tóngzhì ne?

And comrade Jiāng?

 

江同志还没来。

Jiāng tóngzhì hái méi lái.

Comrade Jiāng hasn't come yet.

    
11.

毛女士到了吗?

Máo nǚshì dào le ma?

Has Mrs. Máo arrived?

 

毛女士已经到了。

Máo nǚshì yǐjīng dào le.

Mrs. Máo has already arrived.

    
12.

她妹妹呢?

Tā mèimei ne?

And her younger sister?

 

他妹妹还没到。

Tā mèimei hái méi dào.

Her younger sister hasn't arrived yet.

    
13.

曾夫人走了吗?

Zēng fūren zǒu le ma?

Has Mrs. Zēng left?

 

曾副人已经走了。

Zēng fūren yǐjīng zǒu le.

Mrs. Zēng has already left.

    
14.

他母亲呢?

Tā mǔqin ne?

And his mother?

 

他母亲还没走。

Tā mǔqin hái méi zǒu.

His mother hasn't left yet.


Table 2.40. Respond to the question according to the model.

Question Answer
    
1.

他/她来了吗?

Tā lái le ma?

Has he/she come?

 

他/她还没来。

Tā hái méi lái.

He/she hasn't come yet.

    
2.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And is/her spouse?

 

他/她爱人已经来了。

Tā àiren yǐjīng lái le.

His/her spouse has already come.

    
3.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

他/她还没走。

Tā hái méi zǒu.

He/she hasn't left yet.

    
4.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人已经走了。

Tā àiren yǐjīng zǒu le.

His/her spouse has already left.

    
5.

他/她到了吗?

Tā dào le ma?

Has he/she arrived?

 

他/她还没到。

Tā hái méi dào.

He/she hasn't arrived yet.

    
6.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

他/她爱人已经到了。

Tā àiren yǐjīng dào le.

His/her spouse has already arrived.

    
7.

局同志来了吗?

Gāo tóngzhì lái le ma?

Has comrade Gāo come?

 

局同志还没来。

Gāo tóngzhì hái méi lái.

Comrade Gāo hasn't come yet.

    
8.

孙同志呢?

Sún tóngzhì ne?

And comrade Sún?

 

孙同志已经来了。

Sún tóngzhì yǐjīng lái le.

Comrade Sún has already come.

    
9.

张先生来了吗?

Zhāng xiānsheng lái le ma?

Has Mr. Zhāng come?

 

张先生还没来。

Zhāng xiānsheng hái méi lái.

Mr. Zhāng hasn't come yet.

    
10.

他弟弟呢?

Tā dìdi ne?

And his younger brother?

 

他弟弟已经来了。

Tā dìdi yǐjǐng lái le.

His younger brother has already come.

    
11.

他/她母亲到了吗?

Tā mǔqin dào le ma?

Has his/her mother arrived?

 

他/她母亲还诶到。

Tā mǔqin hái méi dào.

His/her mother hasn't arrived yet.

    
12.

他/她妹妹呢?

Tā mèimei ne?

And his/her younger sister?

 

他/她妹妹已经到了。

Tā mèimei yǐjīng dào le.

His/her younger sister has already arrived.

    
13.

王女士走了吗?

Wāng nǚshì zǒu le ma?

Has Mrs. Wāng left.

 

王女士还没走。

Wāng nǚshì hái méi zǒu.

Mrs. Wāng hasn't left yet.

    
14.

张女士呢?

Zhāng nǚshì ne?

And Mrs. Zhāng?

 

张女士已经走了。

Zhāng nǚshì yǐjīng zǒu le.

Mrs. Zhāng has already left.


Table 2.41. Respond to each question with a completed-action answer or a yet-to-be-completed answer, depending on the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她已经走了。

Tā yǐjīng zǒu le.

He/she has already left.

      
2.

他/她呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她爱人也已经走了。

Tā àiren yě yǐjīng zǒu le.

His/her spouse has already left too.

      
3.

他/她来了吗?

Tā lǎi le ma?

Has he/she come?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她还没来。

Tā hái méi lái.

He/she hasn't come yet.

      
4.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她爱人也还没来。

Tā àiren yě hái méi lái.

His/her spouse hasn't come either.

      
5.

他/她到了?

Tā dào le ma?

Has he/she arrived?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她已经到了。

Tā yǐjīng dào le.

He/she hasn't already yet.

      
6.

他/她爱人呢?

Tā àiren ne?

And his/her spouse?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她爱人还没到。

Tā àiren hái méi dào.

His/her spouse hasn't arrived either.

      
7.

他/她走了吗?

Tā zǒu le ma?

Has he/she left?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她还没走。

Tā hái méi zǒu.

He/she hasn't left yet.

      
8.

他/她哥哥呢?

Tā gēge ne?

And his/her older brother?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她哥哥已经走了。

Tā gēge yǐjīng zǒu le.

His/her older brother hasn't left either.

      
9.

赵同志到了吗?

Zhào tóngzhì dào le ma?

Has comrade Zhào arrived?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

赵同志已经到了。

Zhào tóngzhì yǐjīng dào le.

Comrade Zhào has already arrived.

      
10.

王同志年呢?

Wáng tóngzhì ne?

And comrade Wáng?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

王同志也已经到了。

Wáng tóngzhì yě yǐjīng dào le.

Comrade Wáng has already arrived too.

      
11.

他/她父母走了马?

Tā fùmǔ zǒu le ma?

Have his/her parents left?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她父母还没走。

Tā fùmǔ hái méi zǒu.

His/her parents hasn't left yet.

      
12.

他们孩子呢?

Tāmen háizi ne?

And their children?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他们孩子已经走了。

Tāmen háizi yǐjīng zǒu le.

Their children have already left.

      
13.

他/她爱人来了呢?

Tā àiren lái le ma?

Has his/her spouse come?

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她爱人已经来了。

Tā àiren yǐjīng lái le.

His/her spouse has already come.

      
14.

他们孩子呢?

Tāmen háizi ne?

And his children?

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他们孩子还没来。

Tāmen háizi hái méi lái.

His children haven't come yet.



Table 2.45. Respond with a shì...de. sentence when the cue makes it appropriate.

Question Cue Answer
      
1.

他/她来。

Tā lái.

He/she is coming.

 

明天

míngtiān

tomorrow

 

他/她明天来。

Tā míngtiān lái.

He/she is coming tomorrow.

      
2.

他/她来了。

Tā lái le.

He/she has come.

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/她是昨天来的。

Tā shì zuótiān láide.

He/she has come yesterday.

      
3.

王太太走。

Wáng tàitai zǒu.

Mrs. Wáng is leaving.

 

今天

jīntiān

today

 

王太太今天走。

Wáng tàitai jīntiān zǒu.

Mrs. Wáng is leaving today.

      
4.

⻩太太走了。

Huáng tàitai zǒu le.

Mrs. Huáng has left.

 

前天

qiántiān

the day before yesterday

 

⻩太太是前天走的。

Huáng tàitai shì qiántiān zǒude.

Mrs. Huáng left the day before yesterday.

      
5.

李先生来。

Lǐ xiānsheng lái.

Mr. is coming.

 

后天

hòutiān

the day after tomorrow

 

李先生后天来。

Lǐ xiánsheng hòutiān lái.

Mr. is coming the day after tomorrow.

      
6.

林先生来了。

Lín xiānsheng lái le.

Mr. Lín has come.

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

林先生是昨天来的。

Lín xiānsheng shì zuótiān láide.

Mr. Lín came yesterday.

      
7.

⻢小姐到了。

Mǎ xiǎojiě dào le.

Miss has arrived.

 

前天

qiántiān

the day before yesterday

 

⻢小姐是前天到的。

Mǎ xiǎojiě shì qiántiān dàode.

Miss has arrived the day before yesterday.


Table 2.46. Give affirmative responses to the questions.

Question Answer
    
1.

他/她是昨天来的?

Tā shì zuótiān láide ma?

Did he/she come yesterday?

 

是的。他/她是昨天来的。

Shìde. Tā shì zuótiān láide.

Yes, he/she came yesterday.

    
2.

王先生是今天道德马?

Wáng xiānsheng shì jīntiān dàode ma?

Did Mr. Wáng arrived today?

 

是的。王先生是今天道德。

Shìde. Wáng xiānsheng shì jīntiān dàode.

Yes, Mr. Wáng arrived today.

    
3.

李同志是前天走的马?

Lǐ tóngzhì shì qiántiān zǒude ma?

Did comrade leave the day before yesterday?

 

是的。李同志是前天走的。

Shìde. Lǐ tóngzhì shì qiántiān zǒude.

Yes, comrade left the day before yesterday.

    
4.

毛夫人明天来马?

Máo fūren míngtiān lái ma?

Is Mrs. Máo coming tomorrow?

 

是的。毛夫人明天来?

Shìde. Máo fūren míngtiān lái.

Yes, Mrs. Máo is coming tomorrow.

    
5.

他们孩子后天到马?

Tāmen háizi hòutiān dào ma?

Are their children arriving the day after tomorrow?

 

是的。他们孩子后天到。

Shìde. Tāmen háizi hòutian dào.

Yes, their children are arriving the day after tomorrow.

    
6.

他/她父母今天走马?

Tā fùmǔ jīntiān zǒu ma?

Are his/her parents leaving?

 

是的。他/她父母今天走。

Shìde. Tā fùmǔ jīntiān zǒu.

Yes, his/her parents are leaving today.

    
7.

张女士是昨天来的马?

Zhāng nǚshì shì zuótiān láide ma?

Did Mrs. Zhāng come yesterday?

 

是的。张女士是昨天来的。

Shìde. Zhāng nǚshì shì zuótiān láide.

No, Mrs. Zhāng did not come yesterday.


Table 2.47. Give negative responses to the shì... de questions.

Question Answer
    
1.

他/她是昨天来的马?

Tā shì zuótiān láide ma?

Did he/she come yesterday?

 

不。他/她不是昨天来的。

Bù. Tā bú shì zuótiān láide.

No, he/she didn't come yesterday.

    
2.

蒋先生是今天道德马?

Jiāng xiānsheng shì jīntiān dàode ma?

Did Mr. Jiāng arrive today?

 

不。蒋先生不是今天到的。

Bù. Jiāng xiānsheng bú shì jīntiān dàode.

No, Mr. Jiāng didn't arrive today.

    
3.

张同志是前天走的马?

Zhāng tóngzhì shì qiántiān zǒude ma?

Did Comrade Zhāng leave the day before yesterday?

 

张同志不是前天走的。

Bù. Zháng tóngzhì bú shì qiántian zǒude.

No, Comrade Zhāng didn't leave day before yesterday.

    
4.

他们是昨天来的马?

Tāmen shì zuótiān láide ma?

Did they come yesterday?

 

不。他们不是昨天来的。

Bù. Tāmen bú shì zuótiān láide.

No, they didn't come yesterday.

    
5.

他们孩子是前天到的马?

Tāmen háizi shì qiántiān dàode ma?

Did their children arrive the day before yesterday?

 

不。他们孩子不是前天到的。

Bù. Tāmen háizi bú shì qiántian dàode.

No, theit children didn't arrive the day before yesterday.

    
6.

何同志是今天走的马?

Hé tóngzhì shì jīntiān zǒude ma?

Did comrade leave today?

 

不。何 不是今天走的。

Bù. Hé tóngzhì bú shì jīntiān zǒude.

No, comrade didn't leave today.

    
7.

他/她爱人是昨天来的马?

Tā àiren shì zuótiān láide ma?

Did his/her spouse come yesterday?

 

不。他/她爱人不是昨天来的。

Bù. Tā àiren bú shì zuótiān láide.

No, his/her spouse didn't come yesterday.


Table 2.48. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

他/她是昨天来的马?

Tā shì zuótiān láide ma?

Did he/she come yesterday?

 

affirmative

 

是的。他/她是昨天来的。

Shìde. Tā shì zuótiān láide.

Yes, he/she came yesterday.

      
2.

他/她是昨天来的马?

Tā shì zuótiān láide ma?

Did he/she come yesterday?

 

negative

 

不。他/她不是昨天来的.

Bù. Tā bú shì zuótiān láide.

No, he/she didn't come yesterday.

      
3.

王同志是前天道德马?

Wáng tóngzhì shì qiántiān dàode ma?

Did comrade Wáng arrive the day before yesterday?

 

negative

 

不。王同志不是前天到的。

Bù. Wáng tóngzhì bú shì qiántiān dàode.

No, comrade Wáng didn't arrive the day before yesterday.

      
4.

他/她哥哥是今天来的马?

Tā gēge shì jīntiān láide ma?

Did his/her older brother come today?

 

negative

 

不。他/她哥哥不是今天来的。

Bù. Tā gēge bú shì Jīntiān láide.

No, his/her older brother didn't come today.

      
5.

李先生是今天走的马?

Lǐ xiānsheng shì jīntiān zǒude ma?

Did Mr. leave today?

 

negative

 

不。李先生不是今天走的。

Bù. Lǐ xiānsheng bú shì jīntiān zǒude.

No, Mr. didn't leave today.

      
6.

赵夫人是昨天到的马?

Zhào fūren shì zuótiān dàode ma?

Did Mrs. Zhào arrive yesterday?

 

affirmative

 

是的。赵夫人是昨天到的。

Shìde. Zhào fūren shì zuótiān dàode.

Yes, Mrs. Zhào did arrive yesterday.

      
7.

他们孩子是前天走的马?

Tāmen háizi shì qiántiān zǒude ma?

Did their children leave the day before yesterday?

 

negative

 

不。他们孩子不是前天走的。

Bù. Tāmen háizi bú shì qiántiān zǒude.

No, their children didn't leave the day before yesterday.

      
8.

孙女士是昨天道德马?

Sūn nǚshì shì zuótiān dàode ma?

Did Mrs. Sūn arrive yesterday?

 

negative

 

B不。孙女士不是昨天道的。

Bù. Sūn nǚshì bǔ shì zuótiān dàode.

No, Mrs. Sūn didn't arrive yesterday


1.A:Andesen Fūren, nǐ shì zài nǎr shēngde?安德森夫人,你是在哪儿生的?Mrs. Andersen, where were you born?
 B:Wǒ shì zài Dézhōu shēngde.我是在得州生的。I was born in Texas.
     
2.A:Nǐmen shì Xīngqīsì dàode ma?你们是星期四到的吗?Did you arrive on Thursday?
 B:Bú shì, wǒmen shì Xīngqīwǔ dàode.不是,我们是星期五到的。No, we arrived on Friday.
     
3.A:Nǐmen xīngqījǐ zǒu?你们星期几走?What day of the week are you leaving?
 B:Wǒmen Xīngqītiān zǒu.我们星期天走。We are leaving on Sunday.
     
4.A:Nǐ shì něinián shēngde?你是哪年生的?What year are you born?
 B:Wǒ shì Yī jiǔ sān jiǔ nián shēngde.我是一九三九年生的。I was born in 1939.
     
5.A:Nǐ shì jǐyüè shēngde?你是几月生的?What month were you born?
 B:Wǒ shì Qíyüè shēngde.我是七月生的。I was born in July.
     
6.A:Nǐ shì jǐhào shēngde?你是几号生的?What day of the month were you born?
 B:Wǒ shì Sìhào shēngde.我是四号生的。I was born on the fourth.
     
7.A:Nǐ duó dà le?你多大了?How old are you?
 B:Wǒ èr shi sì le.我二十四了。I'm 24.
     
8.A:Nǐ duó dà le?你多大了?How old are you?
 B:Wǒ sān shi wǔ le.我三十五了。I'm 35.
     
9.A:Nǐmen nǚháizi jǐsuì le?你们女孩子几岁了?How old is your girl?
 B:Tā básuì le.她八岁了。She's eight years old.
     
10.A:Nǐmen nánháizi dōu jǐsuì le?你们男孩子都几岁了?How old are your boys?
 B:Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le.一个九岁了, 一个六岁了。One is nine, and one is six.

duó dà多大how old
hòunián (hòunian)后年the year after next
jǐhào几号what day of the month?
jīnnián (jīnnian)今年this year
jǐsuì几岁how old
jǐyüè几月what month
míngnián (míngnian)明年next year
něinián哪年?which year
niánnián (niánnian)年年every year
qiánnián (qiánnian)前年the year before last
qǜnián (qǜnian)去年last year
shàngge yüè上个月last month
shēngto be born
-suìyear (of age)
xiàge yüè下个月next month
Xīngqīèr星期二Tuesday
xīngqījǐ星期几what day of the week
Xīngqīliù星期六Saturday
Xīngqīsān星期三Wednesday
Xīngqīsì星期四Thursday
Xīngqītiān星期日,星期天Sunday
Xīngqīwǔ星期五Friday
Xīngqīyī星期一Monday
zheìge yüè这个月this month

1.A:Andesen Fūren, nǐ shì zài nǎr shēngde?安德森夫人,你是在哪儿生的?Mrs. Andersen, where were you born?
 B:Wǒ shì zài Dézhōu shēngde.我是在得州生的。I was born in Texas.

The shì...de construction is used to focus on place expressions as well as on time and manner expressions.

shizài Měiguóshēng-de.I was born in America. WHERE
shizuótiāndào-de.I arrived yesterday. WHEN
shiyíge rénlái-de.I came alone. HOW
2.A:Nǐmen shì Xīngqīsì dàode ma?你们是星期四到的吗?Did you arrive on Thursday?
 B:Bú shì, wǒmen shì Xīngqīwǔ dàode.不是,我们是星期五到的。No, we arrived on Friday.
     
3.A:Nǐmen xīngqījǐ zǒu?你们星期几走?What day of the week are you leaving?
 B:Wǒmen Xīngqītiān zǒu.我们星期天走。We are leaving on Sunday.

Days of the week:

xīngqījǐWhat day of the week?
xīngqīyīMonday
xīngqīèrTuesday
xīngqīsànWednesday
xīngqīsìThursday
xingqīwǔFriday
xīngqīliùSaturday
xīngqītiānSunday

Until now, you have always seen , "how many," at the beginning of a word (jǐge háizi, jǐwèi xiānsheng, jǐhào). In xīngqījǐ, -jǐ is at the end of the word. In both places, occupies the position of a number and acts like a number: xīngqījǐ, "What number day of the week?"

5.A:Nǐ shì jǐyüè shēngde?你是几月生的?What month were you born?
 B:Wǒ shì Qíyüè shēngde.我是七月生的。I was born in July.

Months:

jǐyüè?What month?  
yíyüèJanuaryqíyüèJuly
èryüèFebruarybáyüèAugust
sānyüèMarchjiǔyüèSeptember
sìyüèAprilshíyüèOctober
wǔyüèMayshǐyīyüèNovember
liùyüèJuneshíèryüèDecember

Since the names of the months are formed with numbers, jǐ- "how many," is the appropriate question word to use for "what month." Jǐ- is used in Běijīng to ask for a number expected to be around 10 or 11.

Notice the tones on the words for 1, 7 and 8, which most Peking speakers pronounce as Rising before Falling-tone words such as yüè. The syllable -yī- in the word for "November," however, is usually pronounced with the High tone: shíyīyüè (See the notes on No, 10 for a summary of tone changes.)

6.A:Nǐ shì jǐhào shēngde?你是几号生的?What day of the month were you born?
 B:Wǒ shì Sìhào shēngde.我是四号生的。I was born on the fourth.

Days of the month are expressed by the number of the day followed by the bound word -haò. You will remember that -hào is also used in giving addresses.

In asking about days of the month, "how many," is used, even though the question may be answered by a number as high as 31. The month and day of the month may be given together. For example:

Nǐ shi jǐyüè jǐhào shēngde?What is your month and day of birth?
Wǒ shi bāyüè jiǔhào shēngde.I was born on August 9.
Daysqiántiānzuótiānjīntiānmīngtiānhòutiān
Yearsqiánniánqǜniánjīnniánmíngniánhòunián

In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and years, only one pair of terms is not parallel: zuótiān "yesterday," and qǜnián "last year."

[Note]Note

added by Eric Streit with the explanations given by a Chinese native about the drills I and the use of suìshu 岁数 and Niánjì 年纪

  • suìshu 岁数 and Niánjì 年纪 usually and mostly refer to OLDER people that you ask for. suìshu 岁数 is very spoken though. And less polite.

  • For kids especially, you only need to do 多大了? duó dà le? or 几岁了? jǐsuì le?

  • with 几岁了? neither suìshu 岁数 nor Niánjì 年纪 .

Table 2.49. According to the cues, give an answer to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

请问,他/她是在那儿生的?

Qǐngwèn, tā shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was he/she born?

 

德州

Dézhōu

Texas

 

他/她是在德州生的。

Tā shì zài Dézhōu shēngde.

He/she was born in Texas.

2.

请问,你爱人是在那儿生的?

Qǐngwèn, nǐ àiren shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was your spouse born?

 

加州

Jiāzhōu

California

 

他/她是在加州生的。

Tā shì zài Jiāzhōu shēngde.

He/she was born in California.

3.

请问,他/她爱人是在那儿生的?

Qǐngwèn, tā àiren shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was his/her spouse born?

 

上海

Shànghǎi

Shànghǎi

 

他/她是在上海生的。

Tā shì zài Shànghǎi shēngde.

He/she was born in Shànghǎi.

4.

请问,你孩子是在那儿生的?

Qǐngwèn, nǐ háizi shì zài nǎr shēnde?

May I ask, where was your child born?

 

四川

Sìchuān

Sìchuān

 

他/她是在四川生的。

Tā shì zài Sìchuān shēngde.

He/she was born in Sìchuān

5.

请问,你们女孩子是在那儿生的?

Qǐngwèn, nǐmen nǚháizi shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was your daughter born?

 

北京

Běijīng

Běijīng

 

她是在北京生的。

Tā shì zài Běijīng shēngde.

She was born in Běijīng.

6.

请问,你们男孩子是在那儿生的?

Qǐngwèn, nǐmen nánháizi shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was your son born?

 

我住在马萨诸塞州

mǎsàzhūsāi zhōu (Mázhōu)

Massachusetts

 

他是在我住在马萨诸塞州生的。

Tā shì zài mǎsàzhūsāi zhōu (Mázhōu) shēngde.

He was born in Massachusetts.

7.

请问,曾先生是在那儿生的?

Qǐngwèn, Zēng xiānsheng shì zài nǎr shēngde?

May I ask, where was Mr. Zēng born?

 

纽约

Niǔ Yüe

New York

 

他是在纽约生的。

Tā shì zài Niǔ Yüe shēngde.

He was born in New York.


Table 2.50. Transform the question according to the model.

Question Answer Answer
      
1.

请问,你是什么时候走?

Qǐngwèn, nǐ shénme shíhou zǒu?

May I ask, when are you leaving?

 

哪天

něitiān

what day

 

请问,你哪天走?

Qǐngwèn, nǐ něitiān zǒu?

May I ask, what day are you leaving?

2.

请问,你哪天走?

Qǐngwen, nǐ něitiān zǒu?

May I ask, what day are you leaving?

 

几月

Jǐyüe

what month

 

请问,你几月走?

Qǐngwèn, nǐ jǐyüe zǒu?

May I ask, what month are you leaving?

3.

请问,你几月走?

Qǐngwèn, nǐ jǐyüe zǒu?

May I ask, what month are you leaving?

 

几号

Jǐhào

what day of the month

 

请问,你几号走?

Qǐngwèn, nǐ jǐhào zǒu?

May I ask, what day of the month are you leaving?

4.

请问,你几号走?

Qǐngwèn, nǐ jǐhào zǒu?

May I ask, what day of the month are you leaving?

 

哪年

něinián

what year

 

请问,你哪年走?

Qǐngwèn, nǐ něinián zǒu?

May I ask, what year are you leaving?

5.

请问,你哪年走?

Qǐngwèn, nǐ něinián zǒu?

May I ask, May I ask, what year are you leaving?

 

几月几号

jǐyüe jǐhào

what month and what day of the month

 

请问,你几月几号走?

Qǐngwèn, nǐ jǐyüe jǐhào zǒu?

May I ask, what month, what day of the month are you leaving?

6.

请问,你几月几号走?

Qǐngwèn, nǐ jǐyüe jǐhào zǒu?

May I ask, what month, what day of the month are you leaving?

 

星期几

xīngqījǐ

what day of the week

 

请问,你星期几走?

Qǐngwèn, nǐ xīngqījǐ zǒu?

May I ask, what day of the week are you leaving?


Table 2.51. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

我们星期一走。

Wǒmen xīngqīyǐ zǒu.

We are leaving on Monday.

 

星期二

xīngqīèr

Tuesday

 

我们星期二走。

Wǒmen xīngqīèr zǒu.

We are leaving on Tuesday.

2.

我们星期二走。

Wǒmen xīngqīèr zǒu.

We are leaving on Tuesday.

 

星期三

xīngqīsān

Wednesday

 

我们星期三走。

Wǒmen xīngqīsān zǒu.

We are leaving on Wednesday.

3.

我们星期三走。

Wǒmen xīngqīsān zǒu.

We are leaving on Wednesday.

 

星期四

xīngqīsì

Thursday

 

我们星期四走。

Wǒmen xīngqīsì zǒu.

We are leaving on Thursday.

4.

我们星期四走。

Wǒmen xīngqīsì zǒu.

We are leaving on Thursday.

 

星期几

xīngqījǐ

what day of the week

 

我们星期几走?

Wǒmen xīngqījǐ zǒu?

What day of the week are you leaving?

5.

我们星期几走?

Wǒmen xīngqījǐ zǒu?

What day of the week are you leaving?

 

星期五

xīngqīwǔ

Friday

 

我们星期五走。

Wǒmen xīngqīwǔ xǒu.

We are leaving on Friday.

6.

我们星期五走。

Wǒmen xīngqīwǔ zǒu.

We are leaving on Friday.

 

星期天

xīngqītiān

Sunday

 

我们星期天走。

Wǒmen xīngqītiān zǒu.

We are leaving on Sunday.

7.

我们星期天走。

Wǒmen xīngqītiān zǒu.

We are leaving on Sunday.

 

星期六

xīngqīliù

Saturday

 

我们星期六走。

Wǒmen xīngqīliù zǒu.

We are leaving on Saturday.

8.

我们星期六走。

Wǒmen xīngqīliù zǒu.

We are leaving on Saturday.

 

星期一

xīngqīyī

Monday

 

我们星期一走。

Wǒmen xīngqīyī zǒu.

We are leaving on Monday.


Table 2.52. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

你孩子是哪天生的?

Nǐ háizi shì něinián shēngde?

What year was your child born?

 

1971

 

他/她是一九七一年生的。

Tā shì yījiǔqīyīnián shēngde.

He was born in 1971.

2.

李先生是哪年生的?

Lǐ xiānsheng shì něinián shēngde?

What year was Mr. born?

 

1944

 

他是一九四四年生的。

Tā shì yījiǔsìsìnián shēngde.

He was born in 1944.

3.

你弟弟是哪年生的?

Nǐ dìdi shì něinián shēngde?

What year was your younger brother born?

 

1940

 

他是一九四零年生的。

Tā shì yījiǔsìlíngnián shēngde.

He was born in 1940.

4.

哪个孩子是哪年生的?

Něige háizi shì něinián shēngde?

What year was that child born?

 

1967

 

他/她是一九六七年生的。

Tā shì yījiǔliùqīnián shēngde.

He was born in 1967.

5.

这个男孩子是哪年生的?

Zhèige nánháizi shì něiniān shēngde?

What year was this boy born?

 

1968

 

他/她是一九六八生的。

Tā shì yījiǔliùbānián shēngde.

He was born in 1968.

6.

那个人是哪年生的?

Nèige rén shì něinián shēngde?

What year was that person born?

 

1927

 

他/她是一九二七年生的。

Tā shì yījiǔèrqīnián shēngde.

He/she was born in 1927.

7.

他/她是哪年生的?

Tā shì něinián shēngde?

What year was he/she born?

 

1933

 

他/她是一九三三年生的。

Tā shì yījiǔsānsānnián shēngde.

He/she was born in 1933.


Table 2.53. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

他/她是几月生的?

Tā shì jǐyüè shēngde?

What month was he/she born?

 

二月

èryüe

February

 

他/她是二月生的。

Ta shì èryüè shēngde.

He/she was born in February.

2.

他/她爱人是几月生的?

Tā àiren shì jǐyüè shēngde?

What month was his/her spouse born?

 

五月

wǔyüè

May

 

他/她是五月生的。

Tā shì wǔyüè shēngde.

He/she was born in May.

3.

张同志是几月生的?

Zhāng tóngzhì shì jǐyüè shēngde?

What month was comrade Zhāng born?

 

四月

sìyüè

April

 

他/她是四月生的。

Tā shì sìyüè shēngde.

He was born in April.

4.

王同志是几月生的?

Wāng tóngzhì shì jǐyüè shēngde?

What month was comrade Wāng born?

 

十一月

shíyīyüè

November

 

他/她是十一月生的。

Tā shì shíyīyüè shēngde.

He/she was born in November.

5.

你爱人是几月生的?

Nǐ àiren shì jǐyüè shēngde?

What month was your spouse born?

 

八月

bāyüè

August

 

他/她是八月生的。

Tā shì bāyüè shēngde.

He/she was born in August.

6.

你哥哥是几月生的?

Nǐ gēge shì jǐyüè shēngde?

What month was your older brother born?

 

十二月

shíèryüè

December

 

他是十二月生的。

Tā shì shíèryüè shēngde.

He was born in December.

7.

他/她妹妹是几月生的?

Ta mèimei shì jǐyüè shēngde?

What month was your younger sister born?

 

六月

liùyüè

June

 

她是六月生的。

Tā shì liùyüè shēngde.

She was born in June.


Table 2.54. According to the cues, give an affirmative or a negative response to each shì...de question.

Question Cue Answer
      
1.

他/她是一月生的。

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

一号

yíhào

first

 

他/她是一月一号生的。

Tā shì yíyüè yíhào shēngde.

He/she was born in January first.

2.

他/她是一月生的。

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

十一号

shíyīhào

11th

 

他/她是一月十一号生的。

Tā shì yíyüè shíyīhào shēngde.

He/she was born on the 11th of January.

3.

他/她是一月生的。

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

二十六号

èrshiliùhào

26th

 

他/她是一月二十六号生的。

Tā shì yíyüè èrshiliùhào shēngde.

He/she was born on the 26th of January.

4.

他/她是一月上的。

Ta shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

七号

qíhào

7th

 

他/她是一月七号生的。

Tā shì yíyüè qíhào shēngde.

He/she was born on the 7th of January.

5.

他/她是一月生的。

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

十四号

shísìhào

14th

 

他/她是一月十四号生的。

Tā shì yíyüè shísìhào shēngde.

He/she was born on the 14th of January.

6.

他/她是一月生的。

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

二十八号

èrshibāhào

28th

 

他/她是一月二十八号生的。

Tā shì yíyüè èrshibāhào shēngde.

He/she was born on the 28th of January.

7.

他/她是

Tā shì yíyüè shēngde.

He/she was born in January.

 

十号

shíhào

10th

 

他/她是一月十号生的。

Tā shì yíyüè shíhào shēngde.

He/she was born on the 10th of January.


1.A:Nǐ zhù duó jiǔ?你住多久?How long are you staying?
 B:Wǒ zhù yìnián.我住一年。I'm staying one year.
     
2.A:Nǐ tàitai zhù duó jiǔ?你太太住多久?How long is your wife staying?
 B:Ta zhù liǎngtiān.她住两天。She is staying two days.
     
3.A:Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ?你太太在香港住多久?How long is your wife staying in Hong Kong?
 B:Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān.我想她住两天。I think she is staying two days.
     
4.A:Nǐ xiǎng zhù duò jiǔ?你想住多久?How long are you thinking of staying?
 B:Wǒ xiǎng zhù yìnián.我想住一年。I'm thinking of staying one year.
     
5.A:Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ?你想在台湾住多久?How long are you thinking of staying in Taiwan?
 B:Wǒ xiǎng zhù báge yüè.我想住八个月。I'm thinking of staying eight months.
     
6.A:Nǐ péngyou xiǎng zhù duó jiǔ?你朋友想住多久?How long is your friend thinking of staying?
 B:Tā xiǎng zhù liǎngge xīngqī.他想住两个星期。He is thinking of staying two weeks.
     
7.A:Nǐ láile duó jiǔ le?你来了多久了?How long have you been there?
 B:Wǒ láile sāntiān le.我来了三天了。I have been here three days.
     
8.A:Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?你太太在香港住了多久?How long did your wife stay in Hong Kong?
 B:Tā zhùle liǎngtiān.她住了两天。She stayed two days.
     
9.A:Tā lái le ma?他来了吗?Did he come?
 B:Lái le, tā lái le.来了,他来了。Yes, he came.
     
10.A:Tā lái le ma?他来了吗?Did he come?
 B:Méi lái, tā méi lái.没来, 他没来。No, he didn't come.
     
11.A:Nǐ cóngqián láiguo ma?你从前来过吗?Have you ever been here before?
 B:Wǒ cóngqián méi láiguo.我从前没来过。I have never been here before.

to go
Niǔ Yüē纽约New York
cóngqián从前before
duó jiǔ多久how long
-guo—过experiential marker
xiǎngto think that, to want to, would you like to
Xiānggǎng香港Hong Kong
xīngqī星期week
zhù to live somewhere

1.A:Nǐ zhù duó jiǔ?你住多久?How long are you staying?
 B:Wǒ zhù yìnián.我住一年。I'm staying one year.

Expressions like duó jiǔ, "how long," and yìnián "one year," called duration phrases, come after the verb.

[Note]Note

"One day" is yìtiān. The tone on changes to Falling before a High-tone.

Notice the contrast with time-when phrases, like shénme shíhou, "when," and jīnnián "this year," which comes before the verb.

shénme shíhou  When are you leaving?
 zhùduō jiǔ?How long are you staying?

If a duration phrase is used with the verb zhù, this phrase preempts the position after the verb; and any place phrase, like zài Běijīng, must come before the verb.

 zhùzài Běijīng.I'm l living in Běijīng.
zài Běijīngzhùduó jiǔ?How long are you staying in Běijīng?

Yìnián: In telling how many years (giving an amount) no counter is used. The tone on , "one," changes to Falling before a Rising tone.

2.A:Nǐ tàitai zhù duó jiǔ?你太太住多久?How long is your wife staying?
 B:Ta zhù liǎngtiān.她住两天。She is staying two days.

Liǎngtiān: -tiān, "day," like -nián, "year," is used without a counter. When telling how many of something, the number 2 takes the form liǎng. (See Unit 3, notes on Nos. 3-4.)

3.A:Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ?你太太在香港住多久?How long is your wife staying in Hong Kong?
 B:Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān.我想她住两天。I think she is staying two days.
     
4.A:Nǐ xiǎng zhù duò jiǔ?你想住多久?How long are you thinking of staying?
 B:Wǒ xiǎng zhù yìnián.我想住一年。I'm thinking of staying one year.

The verb xiǎng, "to think that," "to want to," "would like to," may be used as a main verb or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used this way in the answer of exchange 3 and in the following examples.

Wǒ xiǎng tā míngtián lái.I think he is coming tomorrow.
Wǒ xiǎng tā bú qù.I think he is not going.

When xiǎng is used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This may be a special problem for English speakers who are used to saying "I don't think he is going."

In Chinese, it is: "I think he is not going" Wǒ xiǎng tā bú qù.

When xiǎng is used as an auxiliary verb, it means, "to want to," "would like to." It is used this way in exchange 4, which could also be translated as, "How long would you like to stay?"

Here are other examples:

Nǐ xiǎng zǒu ma?Would you like to leave? OR Do you want to go?
Wǒ bù xiǎng zǒu.I don't want to leave.
Nǐ xiǎng zài Táiběi gōngzuò ma?

Do you want to work in Taipei?

5.A:Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ?你想在台湾住多久?How long are you thinking of staying in Taiwan?
 B:Wǒ xiǎng zhù báge yüè.我想住八个月。I'm thinking of staying eight months.
     
6.A:Nǐ péngyou xiǎng zhù duó jiǔ?你朋友想住多久?How long is your friend thinking of staying?
 B:Tā xiǎng zhù liǎngge xīngqī.他想住两个星期。He is thinking of staying two weeks.

You already know that yìnián and yìtiān are used without counters. The words for "month" and "week," however, are used with counters.

Compare:

sāntiān3 days
sānnián3 years
sānge xīngqī3 weeks
sānge yüè3 months
8.A:Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?你太太在香港住了多久?How long did your wife stay in Hong Kong?
 B:Tā zhùle liǎngtiān.她住了两天。She stayed two days.

Completion le: Here you see the marker le used to indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a sentence with two le's:

Wǒ zài nàr zhùle sāntiān.I stayed there three days.
Wǒ zài nàr zhùle sāntiān le.I have been here (stayed here) for three days now (so far).

Completion le is used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that describe a state or condition, or a continuing situation. The following sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in English but no le in Chinese.

Nèige shíhou tāmen zhǐ yǒu liǎnge háizi.At that time they had only two children.
Tā qǜnián bú zài Shànghǎi, zài Běijīng. He wasn't in Shànghǎi last year; he was in Běijīng.

Verb types in Chinese: In studying some languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine, or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action, state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic) groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good" and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each semantic verb category. For the most part, you have learned only action and state verbs in this course; so these comments will be confined to those two verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs,)

Action verbs: These are verbs which describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs of movement such as "walking," "running," and "riding", however, action verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and "writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He arrived," "He spoke," and ’"He listened" are answers which contain action verbs. "He knew" "He wanted" and "He is here" are answers which contain state verbs, not action verbs. Some of the action verbs you have learned are:

dào (to arrive)lái (to come)
gōngzuò (to work)zhù (to live, to stay)

State verbs: These verbs describe qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as hǎo "to be good," and jiǔ, "to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and "being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting," and "understanding," which may be called mental states, are also expressed with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as xiǎng, "to want to," "would like to," are state verbs. Here are some of the state verbs:

to be largeshì to be
duì to be correctjiào to be called
xìng to be surnamedzài to be at
xiǎng to want tozhīdào to know

Aspect and verb types: Not every aspect marker in Chinese may be used with all typs8 of verbs. Completion le does not occur with state verbs. It does occur with action verbs.

ACTIONTā yǐjīng dào le.He has already arrived.
Tā gōngzuòle yìnián.He worked one year.
Tā lái le ma?Did he come?
 
STATETā qǜnián bú zài zhèr.He wasn't here last year.
Tā zuótiān xiǎng qù.Yesterday he wanted to go.
Tā zuótiān bú zhīdào.He didn't know yesterday.
9.A:Tā lái le ma?他来了吗?Did he come?
 B:Lái le, tā lái le.来了,他来了。Yes, he came.
     
10.A:Tā lái le ma?他来了吗?Did he come?
 B:Méi lái, tā méi lái.没来, 他没来。No, he didn't come.

Compare the two possible interpretations of the question Tā lái le ma? and the answers they receive:

Completion le
 láilema?Did she come?
 láile. She came.
méilái  She didn't come.
Combined le
  láilema?Has he come?
  láile. She has come. OR She's here.
háiméilái.  She hasn't come yet.

The first question, with completion le, asks only if the action took place. The second question, with combined le asks both whether the action has been completed and whether the resulting new situation still exists.

11.A:Nǐ cóngqián láiguo ma?你从前来过吗?Have you ever been here before?
 B:Wǒ cóngqián méi láiguo.我从前没来过。I have never been here before.

The aspect marker -guo means literally "to pass over," "to cross over. The implication is that an event took place and then ceased at some time in the past.

It may help you to conceptualize -guo in terms of a bridge. The whole bridge is the event. The marker -guo stresses the fact that not only have you crossed over the bridge but at present you are no longer standing on it.

The meaning of -guo changes slightly depending on what type of verb it is used with: action or process, (-guo may not be used with state verbs.) With an action verb, -guo means that the action took place and then ceased at some time before the present. With a process verb, -guo means that the process took place and that the state which resulted from the process ended at some time before the present.

Remember that aspect markers like le and -guo are used only when the speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le is used to stress finishing, or completion, -guo is used to stress that a situation occurred in the past and was "over or "undone," before the time of speaking (that is, the absence of that situation followed the situation).

Let's contrast -guo with completion le: both le and -guo express completion, but -guo stresses that an action is no longer being performed, or that a state resulting from a process no longer exists.

For example, Tā lái le. means "He came," or "He has come," not indicating whether or not he is still there.

But Tā láiguo means "He came" with the specification that he is not there anymore –that is, he came and left.

One of the uses of the aspect marker -guo,is in sentences which express experience or having experienced something at least once in the past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how -guo is used in exchange 11. In a question, the marker -guo can he reflected by the English word "ever," and in a negative statement by "never."

cóngqiān lái-guoma?Have you ever been (come) here before?
cóngqiánméilái-guo I have never been (come) here before.
cóngqián lái-guo I have been (come) here before

The negative of Tā lái le. does not include a le, but the negative of Tā láiguo. does have a -guo . The negative adverb méi is used to negate both completion le and -guo.

 láile.
méilái 
 lái-guo.
Taméilái-guo.

Table 2.60. Respond according to the cue.

QuestionCueAnswer
    
1.

张先生住多久?

Zhāng xiānsheng zhù duó jiǔ?

How long is Mr. Zhāng staying?

一个月

yíge yüè

one month

张先生住一个月。

Zhāng xiānsheng zhù yíge yüè.

Mr. Zhāng is staying one month.

2.

王小姐住多久?

Wáng xiǎojiě zhù duó jiǔ?

How long is Miss Wáng staying?

两个星期

liǎngge xīnqī

two weeks

王小姐住两个星期。

Wáng xiǎojiě zhù liǎngge xīngqī.

Miss Wáng is staying two weeks.

3.

胡太太住多久?

Hú tàitai zhù duó jiǔ?

How long is Mrs. staying?

三个月

sānge yüè

three months

胡太太住三个月。

Hú tàitai zhù sānge yüè.

Mrs. is staying three months.

4.

他/她住多久?

Tā zhù duó jiǔ?

How long is he/she staying?

四个星期

sìge xīngqī

four weeks

他/她住四个星期。

Tā zhù sìge xīngqī.

He/she is staying four weeks.

5.

他/她太太住多久?

Tā tàitai zhù duó jiǔ?

How long is his wife staying?

两个星期

liǎngge xīngqī

two weeks

他/她太太住两个星期。

Tā tàitai zhù liǎngge xīngqī.

His wife is staying two weeks.

6.

李小姐住多久?

Lǐ xiǎojiě zhù duó jiǔ?

How long is Miss staying?

五个月

wǔge yüè

five months

李小姐住五个月。

Lǐ xiǎojiě zhù wǔge yüè.

Miss is staying five months.

7.

她先生住多久?

Tā xiānsheng zhù duó jiǔ?

How long is her husband staying?

六个星期

liùge xīngqī

six weeks

她先生住六个星期。

Tā xiānsheng zhù liùge xīngqī.

Her husband is staying six weeks.


Table 2.61. Respond according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

张同志住多久?

Zhāng tōngzhi zhù duó jiǔ?

How long is comrade Zhāng staying?

 

三天

sāntiān

three days

 

张同志住三天。

Zhāng tóngzhì zhù sāntiān.

Comrade Zhāng is staying three days.

2.

他/他母亲住多久?

Tā mǔqin zhù duó jiǔ?

How long is his/her mother staying?

 

一年

yìnián

one year

 

他/他母亲住一年。

Tā mǔqin zhù yìnián.

His/her mother is staying one year.

3.

他/他父亲住多久?

Tā fùqin zhù duó jiǔ?

How long is his/her father staying?

 

五天

wǔtiān

five days

 

他/他住五天。

Tā fùqin zhù wǔtiān.

His/her father is staying five days.

4.

王同志住多久?

Wáng tóngzhì zhù duó jiǔ?

How long is comrade Wáng staying?

 

八天

bātiān

eight days

 

王同志住八天。

Wáng tongzhì zhù bātiān.

Comrade Wáng is staying eight days.

5.

李姐姐住多久?

Nǐ jiějie zhù duó jiǔ?

How long is your older sister staying.

 

两年

liǎngnián

two years

 

我姐姐住两年。

Wǒ jiějie zhù liǎngnián.

My older sister is staying two years.

6.

胡同志住多久?

Hú tóngzhì zhù duó jiǔ?

How long is comrade staying?

 

四天

sìtiān

four days

 

胡同志之四天。

Hú tóngzhì zhù sìtiān.

Comrade is staying four days.

7.

他/他住多久?

Tā zhù duó jiǔ?

How long is How long is he/she staying?

 

三年

sānnián

three years

 

他/他住三年。

Tā zhù sānnián.

He/she is staying three years.


Table 2.62. Respond according to the cue.

Question Cue Answer
      
1.

他/他母亲住多久?

Tā mǔqin zhù duó jiǔ?

How long is his/her mother staying?

 

两个月

liǎngge yüè

two months

 

他/他母亲住两个月。

Tā mǔqin zhù liǎngge yüè.

His/her mother is staying two months.

2.

他/他妹妹住多久?

Tā mèimei zhù duó jiǔ?

How long is his/her younger sister staying?

 

一个星期

yíge xīngqī

one week

 

他/他妹妹住一个星期。

Tā mèimei zhù yíge xīngqī.

His/her younger sister is staying one week.

3.

张太太住多久?

Zhāng tàitai zhù duó jiǔ?

How long is Mrs. Zhāng staying?

 

九天

jiǔtiān

nine days

 

张太太住九天。

Zhāng tàitai zhù jiǔtiān.

Mrs. Zhāng is staying nine days.

4.

他/他哥哥住多久?

Tā gēge zhù duó jiǔ?

How long is his/her older brother staying?

 

四个星期

sìge xīngqī

four weeks

 

他/他哥哥住四个星期。

Tā gēge zhù sìge xīngqī.

His/her older brother is staying four weeks.

5.

王先生住多久?

Wáng xiānsheng zhù duó jiǔ?

How long is Mr. Wáng staying?

 

一个月

yíge yüè

one month

 

王先生住一个月。

Wáng xiānsheng zhù yíge yüè.

Mr. Wáng is staying one month.

6.

他/他弟弟住多久?

Tā dìdi zhù duó jiǔ?

How long is his/her younger brother staying?

 

一年

yìnián

one year

 

他/他弟弟住一年。

Tā dìdi zhù yínián.

His/her younger brother is staying one year.

7.

他/他姐姐住多久?

Tā jiějie zhù duó jiǔ?

How long is his/her older sister staying?

 

十天

shítiān

ten days

 

他/他姐姐住十天。

Tā jiějie zhù shítiān.

His/her older sister is staying ten days.


Table 2.63. Expand the respoonse according to the model and the cue.

Question Cue Answer
      
1.

张太太的哥哥 住多久?

Zhāng tàitaide gēge zhù duó jiǔ?

How long is Mrs. Zhāng's older brother staying?

 

香港

xiānggǎng

Hong Kong

 

张太太的哥哥在香港住多久?

Zhāng tàitaide gēge zài xiānggǎng zhù duó jiǔ?

How long is Mrs. Zhāng's older brother staying in Hong Kong?

2.

曾小姐的妹妹住多久?

Zēng xiǎojiěde mèimei zhù duó jiǔ?

How long is Miss Zēng's younger sister staying?

 

中国

Zhōngguó

China

 

曾小姐的妹妹在中国住多久?

Zēng xiǎojiěde mèimei zài Zhōngguó zhù duó jiǔ?

How long is Miss Zēng's younger sister staying in China?

3.

陈同志的姐姐住多久?

Chén tóngzhìde jiějie zhù duó jiǔ?

How long is comrade Chén's older sister staying?

 

上海

Shānghǎi

Shānghǎi

 

陈同志的姐姐在上海住多久?

Chén tóngzhìde jiějie zài Shānghǎi zhù duó jiǔ?

How long is comrade Chén's older sister staying in Shānghǎi?

4.

钱同志的爱人住多久?

Qián tóngzhìde àiren zhù duó jiǔ?

How long is comrade Qián's spouse staying?

 

美国

Měiguó

America

 

钱同志的爱人在美国住多久?

Qián tóngzhìde àiren zài Měiguó zhù duó jiǔ?

How long is comrade Qián's spouse staying in America?

5.

曹小姐的父亲住多久?

Cáo xiǎojiěde fùqin zhù duó jiǔ?

How long is Miss Cáo's father staying?

 

青岛

Qīngdǎo

Qīngdǎo

 

曹小姐的父亲在青岛住多久?

Cáo xiǎojiě de fùqin zài Qīngdǎo zhù duó jiǔ?

How long is Miss Cáo's father staying in Qīngdǎo?

6.

夏先生的母亲住多久?

Xià xiāngshengde mǔqin zhù duó jiǔ?

How long is Mr. Xià's mother staying?

 

北京

Běijīng

Běijīng

 

夏先生的母亲在北京住多久?

Xià xiāngshengde mǔqin zài Běijīng zhù duó jiǔ?

How long is Mr. Xià's mother staying in Běijīng?


Table 2.64. Transform the sentence according to the model.

Statement Answer
    
1.

他/他几天?

Tā zhù jǐtiān?

How many days is he/she staying?

 

他/他想住几天?

Tā xiǎng zhù jǐtiān?

How many days is he/she planning on staying?

2.

胡先生住几个月?

Hú xiānsheng zhù jǐge yüè?

How many months is Mr. staying?

 

胡先生想住几个月?

Hú xiānsheng xiǎng zhù jǐge yüè?

How many months is Mr. planning on staying?

3.

王太太住几个星期?

Wáng tàitai zhù jǐge xīngqī?

How many weeks is Mrs. Wáng staying?

 

王太太想住几个星期?

Wáng tàitai xiǎng zhù jǐge xīngqī?

How many weeks is Mrs. Wáng planning on staying?

4.

他先生住几年?

Tā xiānsheng zhù jǐnián?

How many years is Mr. staying?

 

他先生想住几年?

Tā xiānsheng xiǎng zhù jǐnián?

How many years is Mr. planning on staying?

5.

周小姐住几个月?

Zhōu xiǎojiě zhù jǐge yüè?

How many months is Miss Zhōu staying?

 

周小姐想住几个月?

Zhōu xiǎojiě xiǎng zhù jǐge yüè?

How many months is Miss Zhōu planning on staying?

6.

我父亲住几个星期?

Wǒ fùqin zhù jǐge xīngqī?

How many weeks is my father staying?

 

我父亲想住几个星期?

Wǒ fùqin xiǎng zhù jǐge xīngqī?

How many weeks is my father planning on staying?

7.

他/他妹妹住几天?

Tā mèimei zhù jǐtiān?

How many days is hi/her younger sister staying?

 

他/他妹妹想住几天?

Tā mèimei xiǎng zhù jǐtiān?

How many days is hi/her younger sister planning on staying?


Table 2.68. Respond by adding xiǎng zhù, or zhùle + duration phrase + le to each statement, according to the clue.

Question Cue Answer
      
1.

他/他住一天。

Tā zhù yìtiān.

He/she is staying one day.

 

还没来

hái měi lái

didn't come yet

 

他/他想住一天。

Tā xiǎng zhù yìtiān.

He/she is planning on staying one day.

2.

他/他住一天。

Tā zhù yìtiān.

He/she is staying one day.

 

已经走了

yǐjīng zǒu le

already left

 

他/他住了一天。

Tā zhùle yìtiān.

He/she stayed one day.

3.

他/他住一天。

Tā zhù yìtiān.

He/she is staying one day.

 

还在这儿

hái zài zhèr

already here

 

他/他住了一天了。

Tā zhùle yìtiān le.

He/she has stayed one day.

4.

他/他住两个星期。

Tā zhù liǎngge xīngqī.

He/she is staying two weeks.

 

已经周了

yǐjīng zǒu le

already left

 

他/他住了两个星期。

Tā zhùle liǎngge xīngqī.

He/she stayed two weeks.

5.

他/他住三天。

Tā zhù sāntiān.

He/she is staying three days.

 

还没来

hái méi lái

didn't come yet

 

他/他想住三天。

Tā xiǎng zhù sāntiān.

He/she is planning of staying three days.

6.

他/他住一年。

Tā zhù yìnián.

He/she is staying one year.

 

还在这儿

hái zài zhèr

already here

 

他/他住了一年了。

Tā zhùle yìnián le.

He/she has stayed one year.

7.

他/他住五个星期。

Tā zhù wǔge xīngqī.

He/she is staying five weeks.

 

已经周了

yǐjīng zǒu le

already left

 

他/他住了五个星期。

Tā zhùle wǔge xīngqī.

He/she stayed five weeks.


Table 2.69. Transform the sentence according to the model.

Statement Answer
    
1.

他/他星期一来,星期三走。

Tā xīngqīyī lái, xīngqīsān zǒu.

He/she is coming on Monday, leaving on Wednesday.

 

他/他住年天。

Tā xiǎng zhù liǎngtiān.

He/she is planning on staying two days.

2.

他/他一月来,四月走。

Tā yíyüè lái, sìyüè zǒu.

He/she is coming on January, leaving on April.

 

他/他想住三个月。

Tā xiǎng zhù sānge yüè.

He/she is planning on staying three months.

3.

他/他五月来,七月走。

Tā wǔyüè lái, qíyüè zǒu.

He/she is coming on May, leaving on September.

 

他/他想住两个月。

Tā xiǎng zhù liǎngge yüè.

He/she is planning on staying four months.

4.

他/他一号来,六号走。

Tā yíhào lái, liùhào zǒu.

He/she is coming the first of the month, leaving the sixth.

 

他/他想住五天。

Tā xiǎng zhù wǔtiān.

He/she is planning on staying five days.

5.

他/他六月来,十月走。

Tā liùyüè lái, shíyüè zǒu.

He/she is coming on June, leaving on October.

 

他/他想住四个月。

Tā xiǎng zhù sìge yüè.

He/she is planning on staying four months.

6.

他/他一九七六年来,一九七八年走。

Tā yījiǔqīliùnián lái, yījiǔqībānián zǒu.

He/she is coming in 1976, leaving in 1978.

 

他/他想住两年。

Tā xiǎng zhù liǎngnián.

He/she is planning on staying two years.

7.

他/他星期五来,下个星期一走。

Tā xīngqīwǔ lái, xiàge xīngqīyī zǒu.

He/she is coming on Friday, leaving next Monday .

 

他/他想住三天。

Tā xiǎng zhù sāntiān.

He/she is planning on staying three days.


Table 2.70. Transform the sentence according to the model.

Statement Answer
    
1.

他/他是二号来的,十号走的。

Tā shì èrhào láide, sìhào zǒude.

He/she came on the second, left on the fourth.

 

他/他住了年天。

Tā zhùle liǎngtiān.

He/she stayed two days.

2.

他/他是一九七一年来的,一九七四年走的。

Tā shì yǐjiǔqīyīnián láide, yījiǔqīsìnián zǒude.

He/she came in 1971, left in 1974.

 

他/他住了三年。

Tā zhùle sānnián.

He/she stayed three years.

3.

他/他是三月来的,五月走的。

Tā shì sānyüè láide, wǔyüè zǒude.

He/she came in April , left in May.

 

他/他住了两个月。

Tā zhùle liǎngge yüè.

He/she stayed two months.

4.

他/他是星期二来的,星期六走的。

Tā shì xīngqīèr láide, xīngqīliù zǒude.

He/she came on Tuesday , left on Saturday.

 

他/他住了十天。

Tā zhùle sìtiān.

He/she stayed four days.

5.

他/他是九号来的,十一号走的。

Tā shì jiǔhào láide, shíyīhào zǒude.

He/she came on the nineth, left on the eleventh.

 

他/他住了年天。

Tā zhùle liǎngtiān.

He/she stayed two days.

6.

他/他是昨天来的,今天走的。

Tā shì zuótiān láide, jīntiān zǒude.

He/she came yesterday , left today.

 

他/他住了一天。

Tā zhùle yìtiān.

He/she stayed one day.

7.

他/他是上个月三十一号来的, 这个月五号走的。

Tā shì shànge yüè sānshiyíhào láide, zhèige yüè wǔhào zǒude.

He/she came the 31st last month, left on the 5th this month.

 

他/他住了五天。

Tā zhùle wǔtiān.

He/she stayed five days.


Table 2.71. Transform the sentence according to the model.

Question Cue Answer
      
1.

他/他明天不来。

Tā míngtiān bù lái.

He/she isn't coming tomorrow.

 

昨天

zuótiān

yesterday

 

他/他昨天没来。

Tā zuótiān méi lái.

He/she didn't come yesterday.

2.

他/他后天不走。

Tā hòutiān bú zǒu.

He/she isn't leaving the day after tomorrow.

 

前天

qiántiān

the day before yesterday

 

他/他前天美走。

Ta qiántiān méi zǒu.

He/she didn't leave the day before yesterday.

3.

他/他明天不来。

Tā míngtiān bù lái.

He/she isn't coming tomorrow.

 

去年

qǜnián

last year

 

他/他去年美来。

Tā qǜnián méi lái.

He/she didn't come last year..

4.

他/他下个月不走。

Tā xiàge yüè bù zǒu.

He/she isn't leaving next month.

 

上个月

shàngge yüè

last month

 

他/他上个月美走。

Tā shàngge yüè méi zǒu.

He/she didn't leave last month.

5.

他/他下个星期不来。

Tā xiàge xīngqī bù lái.

He/she isn't coming next week.

 

上个星期

shàngge xīngqī

last week

 

他/他上个星期美来。

Tā shàngge xīngqī méi lái.

He/she didn't come last week.

6.

他/他后面不来。

Tā hòumián bù lái.

He/she isn't coming the day after tomorrow.

 

前面

qiánnián

the day before yesterday

 

他/他前面美哪。

Tā qiánnián méi lái.

He/she didn't come the day before yesterday.

7.

他/他今天不走。

Tā jīntiān bù zòu.

He/she isn't leaving today.

 

今天

jintiān

today

 

他/他今天美走。

Tā jīntiān méi zǒu.

He/she didn't leave today.


1.A:Nǐn zài náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài Měiguó Guówùyàn gōngzuò.我在美国国务院工作。I work with the State Department.
     
2.A:Nǐn zài náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ shì xüésheng.我是学生。I'm a student.
     
3.A:Nǐn lái zuò shénme?您来做什么?What did you come here to do?
 B:Wǒ lái niàn shū.我来念书。I came here to study.
     
4.A:Òu, wǒ yě shì xüésheng.哦,我也是学生。Oh, I'm a student too.
 B:Qǐngwèn, nǐ niàn shénme?请问,你念什么?May I ask, what are you studying?
 B:Wǒ niàn lìshǐ.我念历史。I'm studying history.
     
5.A:Kē xiānsheng, nǐ niàn shénme?可先生,你念什么?What are you studying, Mr. Cook?
 B:Wǒ zài zhèli xüé zhōngwén.我在这里学中文。I'm studying Chinese here.
     
6.A:Qǐngwèn, nǐ xüéguo Yīngwén ma?请问,你学过英文吗?May I ask, have you ever studied English?
 B:Xüéguo学过。Yes.
     
7.A:Qǐngwèn, nǐ huì shuō Yīngwén ma?请问,你会说英文吗?May I ask, can you speak English?
 B:Wǒ huì shuō yìdiǎn.我会说一点。I can speak a little.
     
8.A:Nǐ tàitai yě huì shuō Zhōngguó huà ma?你太太也会说中国话吗?Can your wife speak Chinese too?
 B:Bú huì, tā bú huì shuō.不会,她不会说。No, she can't.
     
9.A:Nǐde Zhōngguó huà hěn hǎo.你的中国话很好。Your Chinese is very good.
 B:Náli, náli. wǒ jiù shuō yìdiǎn.哪里,哪里。我就说一点。Not at all, not at all. I can speak only a little.
     
10.A:Nǐ shì zài náli xüéde?你是在哪里学的?Where did you study it?
 B:Wǒ shì zài Huáshèngdùn xüéde.我是在华盛顿学的。I studied it in Washington.
     
11.A:Nǐ shì zài dàxüé xüéde Yīngwén ma?你是在大学学的英文吗?Did you study English at college?
 B:Shìde, wǒ shì zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.是的,我是在台湾大学学的英文。Yes, I studied English at Taiwan University.

jīngxüé经学classics
Rìwén日文Japanese language
wénxüé文学literature
zhènzhixüé政治学political science
nánto be difficult
róngyi容易to be easy
xüéxí (xüéxi)学习to study, to learn
daxüé大学university
huàlanguage, words
huàshèngdùn华盛顿Washington
huìto know how to, to can
jīngjixüé经济学economics
lìshǐ历史history
Měiguó Guówùyüàn美国国务院U.S. Department of State
nánto be difficult
niàn (shū)念书to study
Rìwén日文Japanese language
shuō (huà)说话to speak, to talk
xüéto study
xüéshēng (xüésheng)学生student
xüéxí (xüéxi)学习to study, to learn (PRC)
yìdiǎn一点a little
Yīngwén英文English
zhènzhixüé政治学political science
Zhōngwén中文Chinese
zuòto do
shénme dìfang什么地方where, what place

1.A:Nǐn zài náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ zài Měiguó Guówùyüàn gōngzuò.我在美国国务院工作。I work with the State Department.
     
2.A:Nǐn zài náli gōngzuò?您在哪里工作?Where do you work?
 B:Wǒ shì xüésheng.我是学生。I'm a student.

Zài Měiguó Guówùyüàn gōngzuò means either "work at the State Department" (i.e., at main State in Washington, D,C.) or "work in the organisation of the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the organization.

3.A:Nǐn lái zuò shénme?您来做什么?What did you come here to do?
 B:Wǒ lái niàn shū.我来念书。I came here to study.
     
4.A:Òu, wǒ yě shì xüésheng.哦,我也是学生。Oh, I'm a student too.
 B:Qǐngwèn, nǐ niàn shénme?请问,你念什么?May I ask, what are you studying?
 B:Wǒ niàn lìshǐ.我念历史。I'm studying history.

Purpose: When lái, "to come," is followed by another verb, the second verb expresses the purpose of the subject's coming. The "purpose of coming" may be emphasized by the shì...de construction, with the marker shì before the verb lái:

Wǒ shì lái nián shūde.I came to study.

Niàn shū: Niàn by itself means "to read aloud." When followed by an object, the expression means "to study." Shū is "book(s)," but niàn shū simply means "to study." Shū is used as a general object, standing for whatever is being studied.

Niàn lìshǐ: When you are talking about studying a particular subject, niàn is followed by the name of that subject rather than by the general object shū.

To have the meaning "to study," niàn must be followed by either the general object shū or a specific object such as the name of a subject.

Verb types: Zuò, "to do," and niàn (shū), "to study," are action verbs. Both are made negative with bu when referring to actions not yet finished Both may take completion le_or its negative méi.

Tā bú niàn shū.He doesn't study.
Tā méi niàn shū.He didn't study.
Tā yǐjǐng niàn shù le.He has already studied.
7.A:Qǐngwèn, nǐ huì shuō Yīngwén ma?请问,你会说英文吗?May I ask, can you speak English?
 B:Wǒ huì shuō yìdiǎn.我会说一点。I can speak a little.
     
8.A:Nǐ tàitai yě huì shuō Zhōngguó huà ma?你太太也会说中国话吗?Can tour wife speak Chinese too?
 B:Bú huì, tā bú huì shuō.不会,她不会说。No, she can't.

Huì, "to know how to," "can," is an auxiliary verb. It is used before the main verb to express an attitude toward the action or to express the potential of action. Xiǎng, "to want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and "may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese are state verbs, which means that is always used to make them negative. Auxiliary verbs never take the aspect marker le for completed action, regardless of whether you are talking about past, present, or future.

Tā qǜnián bú huì shuō Yīngwén.He couldn’t speak English last year.

When the marker le is used, it is the aspect marker for new situations.

Tā qǜnián bú huì shuō Yīngwén, xiànzài huì le,

Last year he couldn’t speak English, but now he can.

Wǒ huì shuō yìdiǎn, "工 can speak a little": The word yìdiǎn, literally "a dot," functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a noun object, such as Yīngwén, "English," might be used.

Yìdiǎn may not be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another verb.

Shuō, "to speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an object. Shuō must be followed by either:

Bú huì: The short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb huì is formed with huì rather than with the main verb.

Zhōngguó huà: This expression refers only to the spoken language, in contrast to Zhōngwén, which refers to both the spoken and written language.

11.A:Nǐ shì zài dàxüé xüéde Yīngwén ma?你是在大学学的英文吗?Did you study English at college?
 B:Shìde, wǒ shì zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.是的,我是在台湾大学学的英文。Yes, I studied English at Taiwan University.

In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for grammatical patterns presented in this course, the -de of a shì...de construction comes between the verb and its object. The object, therefore, is outside the shì...de construction. Compare "I studied here" with "I studied English here":

However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object inside the shì...de construction.

shìzài zhèrxüé-de. 
shìzài zhèrxüé-deYīngwén.

Table 2.74. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

国务院

Guówùyüàn

Department of State

 

他/她在国务院工作。

Tā zài Guówùyüàn gōngzuò.

He/she works with the Department of State.

2.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

邮政局

yóuzhèngjǘ

post office

 

他/她在邮政局工作。

Tā zài yóuzhèngjǘ gōngzuò.

He/she works at the post office.

3.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

银行

yínháng

bank

 

他/她在银行工作。

Tā zài yínháng gōngzuò.

He/she works at the bank.

4.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

武官处

Wǔguānchù

defense attache office

 

他/她在武官处工作。

Tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

He/she works at the defense attache office.

5.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

国宾大饭店

Guóbīn Dàfàndiàn

Ambassador Hotel

 

他/她在国宾大饭店工作。

Tā zài Guóbín Dàfàndiàn gōngzuò.

He/she works at the Ambassador Hotel.

6.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

北京大饭店

Běijīng Dàfàndiàn

Běijīng Grand Hotel

 

他/她在北京大饭店工作。

Tā zài Běijīng Dàfàndiàn gōngzuò.

He/she works at the Běijīng Grand Hotel.

7.

他/她在哪里工作?

Tā zài náli gōngzuò?

Where does he/she works?

 

⺠族饭店

Mínzǔ Fàndiàn

Nationalities Hotel

 

他/她在族饭店工作。

Tā zài Mínzú Fàndiàn gōngzuò.

He/she works at the Nationalities Hotel.


Table 2.75. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她是学生,他/她学中文。

Tā shì xüésheng, tā xüé zhōngwén.

He/she is a student, he/she studies Chinese.

 

这里

zhèli

here

 

他/她是学生,他/她在这里学中文。

Tā shì xüésheng, tā zài zhèli xüé zhōngwén.

He/she is a student, he/she studies Chinese here.

2.

他/她是学生,他/她学中国化。

Tā shì xüésheng, tā xüé zhōngguó huà.

He/she is a student, he/she studies Chinese.

 

那里

nàli

there

 

他/她是学生,他/她在那里学中国花。

Tā shì xüésheng, tā zài nàli xüé zhōngguó huà.

He/she is a student, he/she studies Chinese there.

3.

他/她是学生,他/她年什么?

Tā shì xüésheng, tā nián shénme?

He/she is a student, what does he/she study?

 

这里

zhèli

here

 

他/她是学生,他/她这里 什么?

Tā shì xüésheng, tā zài zhèli nián shénme?

He/she is a student, what does he/she study here?

4.

他/她是学生,他/她年历史。

Tā shì xǘsheng, tā nián lìshǐ.

He/she is a student, he/she studies history.

 

哪里

náli?

there?

 

他/她是学生,他/她在那里年历史?

Tā shì xüésheng, tā zài náli nián lìshǐ?

He/she is a student, does he/she study history there?

5.

他/她是学生,他/她年文学。

Tā shì xüésheng, tā nián wénxüé.

He/she is a student, he/she studies literature.

 

这里

zhèli

here

 

他/她是学生,他/她这里年文学。

Tā shì xüésheng, tā zài zhèli nián wénxüé.

He/she is a student, he/she studies literature here.

6.

他/她是学生,他/她学法文。

Tā shì xüésheng, tā xüé fàwén.

He/she is a student, he/she studies French.

 

那里

nàli

there

 

他/她是学生,他/她在那里学法文。

Tā shì xüésheng, tā zài nàli xüé fàwén.

He/she is a student, he/she studies French there.

7.

他/她是学生,他/她学什么?

Tā shì xüésheng, tā xüé shénme?

He/she is a student, what does he/she study?

 

这里

zhèli

here

 

他/她是学生,他/她在这里学什么?

Tā shì xüésheng, tā zài zhèli xüé shénme?

He/she is a student, what does he/she study here?


Table 2.76. 

Question Cue Answer
      
1.

请问,

Qǐngwèn, tā niàn shénme?

May I ask, what is he/she studying?

 

经济学

jīngjixüé

economics

 

他/她念经济学。

Tā niàn jīngjixüé.

He/she studies economics.

2.

请问,王大连念什么?

Qǐngwèn, Wáng Dànián niàn shénme?

May I ask, what is Wáng Dànián studying?

 

文学

wénxüé

literature

 

他念文学。

Tā niàn wénxüé.

He studies literature.

3.

请问,方小姐念什么?

Qǐngwèn, Fāng xiǎojiě niàn shénme?

May I ask, what is Miss Fāng studying?

 

中国文学

zhōngguó wénxüé

Chinese literature

 

她念文学。

Tā nián zhōngguó wénxüé.

She studies Chinese literature.

4.

请问,他/她妹妹念什么?

Qǐngwèn, tā mèimei niàn shénme?

May I ask, what is his/her younger sister studying?

 

政治学

zhèngzhixüé

political science

 

她念政治学。

Tā niàn zhèngzhixüé.

She studies political science.

5.

请问,他/她爱人念什么?

Qǐngwèn, tā àiren niàn shénme?

May I ask, what is his/her spouse studying?

 

历史

lìshǐ

history

 

他/她念历史。

Tā niàn lìshǐ.

He/she studies history.

6.

请问,孙蕙然念什么?

Qǐngwèn, Sūn Huìrán niàn shénme?

May I ask, what is Sūn Huìrán studying?

 

中国历史

zhōngguó lìshǐ

Chinese history

 

她念中国历史。

Tā niàn Zhōngguó lìshǐ.

She studies Chinese history.

7.

请问,他/她男孩子念什么?

Tā nánháizi niàn shénme?

May I ask, what is his/her boy studying?

 

经济学

jīngjixüè

economics

 

他念经济学。

Tā niàn jīngjixüé.

He/she studies economics.


Table 2.79. 

Question Answer
    
1.

请问,他/她来念书吗?

Qǐngwèn, tā lái niàn shū ma?

May I ask, did he/she come to study?

 

对了,他/她来念书。

Duì le, tā lái niàn shū.

Yes, he/she came to study.

2.

请问他/她来念中文吗?

Qǐngwèn, tā lái niàn zhōngwén ma?

May I ask, did he/she come to study Chinese?

 

对了,他/她 来念在嗯文。

Duì le, tā lái niàn zhōngwén.

Yes, he/she came to study Chinese.

3.

请问,他/她来念经济学吗?

Qǐngwèn, tā lái niàn jīngjixüé ma?

May I ask, did he/she come to study economics?

 

对了,他/她 来念经济学

Duì le, tā lái niàn jīngjixüě.

Yes, he/she came to study economics.

4.

请问他/她妹妹来念英文吗?

Qǐngwèn, tā mèimei lái niàn yīngwén ma?

May I ask, did his/her younger sister come to study English?

 

对了,她来念英文。

Duì le, tā lái niàn yīngwén.

Yes, she came to study English.

5.

请问,陈先生来念政治学吗?

Qǐngwèn, Chén xiānsheng lái niàn zhèngzhixüé ma?

May I ask, did Mr. Chén come to study political science?

 

对了,他来念政治学。

Duì le, tā lái niàn zhèngzhixüé.

Yes, he came to study political science.

6.

请问,王先生来学法文吗?

Qǐngwèn, Wáng xiānsheng lái xüé fàwén ma?

May I ask, did Mr. Wáng come to learn French?

 

对了,他来学法文。

Duì le, tā lái xüé fàwén.

Yes, he came to learn French.

7.

请问,张小姐来学日文吗?

Qǐngwèn, Zhāng xiǎojiě lái xüè rìwén ma?

May I ask, did Miss Zhāng come to learn Japanese?

 

对了,她来学日文。

Duì le, tā lái xüé rìwén.

Yes, she came to learn Japanese.


Table 2.80. 

Question Answer
    
1.

他/她是在大学学的中文吗?

Tā shì zài dàxüé xüéde zhōngwén ma?

Did he/she study Chinese in college?

 

是的,他/她是在大学学的中文。

Shìde, tā shì zài dàxüé xüéde zhōngwén.

Yes, he/she studied Chinese in college.

2.

他/她是在美国学的中文吗?

Tā shì zài Měiguo xüéde zhōngwén ma?

Did he/she learn Chinese in America?

 

是的,他/她是在美国学的中文。

Shìde, tā shì zài Měiguó xüéde zhōngwén.

Yes, he/she learned Chinese in America.

3.

他/她是在台湾大学念的英文吗?

Tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde yīngwén ma?

Did he/she study English in Taiwan?

 

是的,他/她是在台湾大学念的英文。

Shìde, tā shì zài Táiwān Dàxüé niánde yīngwén.

Yes, he/she studied English in Taiwan.

4.

他/她是在美国念的历史吗?

Tā shì zài Měiguó niànde lìshǐ ma?

Did he/she study history in America?

 

是的,他/她是在美国念的历史。

Shìde, tā shì zài Měiguó niànde lìshǐ.

Yes, he/she studied history in America.

5.

他/她是在加州念的政治学吗?

Tā shì zài Jiāzhōu niànde zhèngzhixüé ma?

Did he/she study political science in California?

 

是的,他/她是在加州念的政治学。

Shìde, tā shì zài Jiāzhōu niànde zhèngzhixüé.

Yes, he/she studied political science in California.

6.

他/她是在中国念的中国文学吗?

Tā shì zài zhōngguó niànde zhōngguó wénxüé ma?

Did he/she study Chinese literature in China?

 

是的,他/她是在中国念的中国文学。

Shìde, tā shì zài Zhōngguó niànde zhōngguó wénxüé.

Yes, he/she studied Chinese literature in China.

7.

他/她是在华盛顿念的经济学吗?

Tā shì zài Huáshèngdùn niànde jīngjixüé ma?

Did he/she study economics in Washington?

 

是的,他/她是在华盛顿念的经济学。

Shìde, tā shì zài Huáshèngdùn niànde jīngjixüé.

Yes, he/she studied economics in Washington.


[Note]Note

All these sentences could be translated with "is coming" instead od "did come".

Table 2.81. Give negative responses to all the questions, and complete your answers according to the cues.

Question Cue Answer
      
1.

他/她是在中国学的中国话吗?

Tā shì zài zhōngguó xüéde Zhōngguó huà ma?

Did he/she study Chinese in China?

 

美国

Měiguó

America

 

不是,他/她是在美国学的中国话。

Bú shì, tā shì zài Měiguó xüéde Zhōngguó huà.

No, he/she studied Chinese in America.

2.

他/她是在美国念的法文吗?

Tā shì zài Měiguó niànde Fàwén ma?

Did he/she study French in America.

 

加拿大

Jiānádà

Canada

 

不是,他/她是在加拿大念的法文。

Bú shì, tā shì zài Jiānádà niànde Fàwén.

No, he/she studied French in Canada.

3.

他/她是在台湾大学念的政治学吗?

Tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde zhēngzhixüé ma?

Did he/she study political science in a Taiwan University?

 

美国大学

Měiguó Dàxüé

American University

 

不是,他/她是在美国大学念的政治学。

Bú shi, tā shì zài Měiguó Dàxüé niànde zhèngshixüé.

No, he/she studied political science in an American University.

4.

他/她是在英国念的文学吗?

Tā shì zài Yīngguó niànde Yīngguó wénxüé ma?

Did he/she study English literature in England?

 

美国大学

Měiguó Dàxüé

American University

 

不是,他/她是在美国大学念的英国文学。

Bú shì, tā shì zài Měiguó Dàxüé niànde Yīngguó wénxüé.

No, he/she studied English literature in an American University.

5.

他/她是在加州念的经济学吗?

Tā shì zài Jiāzhōu niànde jīngjixüé ma?

Did he/she study economics in California?

 

台湾大学

Táiwān Dàxüé

National Taiwan University

 

不是,他/她是在台湾大学念的经济学。

Bú shì, tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde jīngjixüé.

No, he/she studied economics in a Taiwan national university.

6.

他/她是在中国念的历史吗?

Tā shì zài Zhōngguó niànde Zhōngguó lìshǐ ma?

Did he/she study Chinese history in China?

 

加州大学

Jiāzhōu Dàxüé

University of California

 

不是,他/她是在加州大学念的中国历史。

Bú shì, tā shì zài Jiāzhōu Dàxüé niànde Zhōngguó lìshǐ.

No, he/she studied Chinese history in the California university.

7.

他/她是在加拿大念的中文吗?

Tā shì zài Jiānádà niànde Zhōngwén ma?

Did he/she study the Chinese language in Canada?

 

台湾

Táiwān

Taiwan

 

不是,他/她是在台湾念的中文。

Bú shì, tā shì zài Táiwān niànde zhōngwén.

No, he/she studied the Chinese language in Taiwan.


Table 2.82. Give negative or affirmative responses to all the questions according to the cues.

Question Cue Answer
      
1.

他/她是在华盛顿学的中国话吗?

Tā shì zài Huáshèngdùn xüéde Zhōngguó huà ma?

Did he/she study Chinese in Washington?

 

华盛顿

Huáshēngdùn

Washington

 

是的,他/她是在华盛顿学的中国话。

Shìde, tā shì zài Huáshēngdùn xüéde Zhōnggúo huà.

he/she studied Chinese in Washington.

2.

他/她是在台湾大学念的中国历史吗?

Tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde Zhōngguó lìshǐ ma?

Did he/she study Chinese history in Taiwan University?

 

美国大学

Měiguó Dàxüé

American University

 

不是,他/她是在美国大学念的中国历史。

Bú shì, tā shì zài Měiguó Dàxüé niànde Zhōngguó lìshǐ.

No, he/she studied Chinese history in an American University.

3.

他/她是在大学中文吗?

Tā shì zài dàxüé xüéde Zhōngwén ma?

Did he/she learn Chinese in college?

 

大学

dàxüé

college

 

是的,他/她是在大学学的中文。

Shìde, tā shì zài dàxüé xüéde Zhōngwén.

Yes, he/she learned Chinese in college.

4.

他/她是在台湾大学念的中国文学吗?

Tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde Zhōngguó wénxüé ma?

Did he/she study Chinese literature in National Taiwan University?

 

加州大学

Jiāzhōu Dàxüé

University of California

 

不是,他/她是在加州大学念的中国文学。

Bú shì, tā shì zài Jiāzhōu Dàxüé niànde Zhōngguó wénxüé.

No, he/she studied Chinese literature in the University of California.

5.

他/她是在美国大学念的文学吗?

Tā shì zài Měiguó Dàxüé niànde wénxüé ma?

Did he/she study literature in the University of America?

 

美国大学

Měiguó Dàxüé

University of America

 

是的,他/她是在美国大学念的文学。

Shìde, tā shì zài Měiguó Dàxüé niànde wénxüé.

Yes, he/she studied literature in the University of America.

6.

他/她是在加州念的政治学吗?

Tā shì zài Jiāzhōu Dàxüé niànde zhèngzhixüé ma?

Did he/she study political science in a University of California?

 

台湾大学

Táiwān Dàxüé

University of Taiwan

 

不是,他/她是在台湾大学念的政治学。

Bú shì, tā shì zài Táiwān Dàxüé niànde shèngzhixüé.

No, he/she studied political science in University of Taiwan.

7.

他/她是在法国念的法文吗?

Tā shì zài Fàguó niànde Fàwén ma?

Did he/she study French in France?

 

美国

Měiguó

America

 

不是,他/她是在美国念的法文。

Bú shì, tā shì zài Měiguó niànde Fàwén.

No, he/she studied French in University of America.


Table 2.84. 

Question Cue Answer
      
1.

我学中文。

Wǒ xüé Zhōngwén.

I'm studying Chinese.

 

日文

Rìwén

Japanese

 

我学中文,我也学日文。

Wǒ xüé Zhōngwén, wǒ yě xüé Rìwén.

I'm studying Chinese,and I'm studying Japanese too.

2.

我学法文。

Wǒ xüé Fàwén.

I'm studying French.

 

他/她

he/she

 

我学中文,他/她中文,他/她也学中文。

Wǒ xüé Zhōngwén, tā yě xüé Zhōngwén.

I'm studying French, and he/she is studying Chinese too.

3.

他/她学法文。

Tā xüé Fàwén.

He/she is studying French.

 

德文

Déwén

German

 

他/她学法文,他/她也学德文。

Tā xüé Fàwén, tā yě xüé Déwén.

He/she is studying French, and he/she is studying German too.

4.

我学法文。

Wǒ xüé Fàwén.

I'm studying French.

 

他/她

he/she

 

我学法文,他/她也学法文。

Wǒ xüé Fàwén, tā yě xüé Fàwén.

I'm studying French, and he/she is studying French too.

5.

我学政治学。

Wǒ xüé zhèngzhixüé.

I'm studying political science.

 

他/她

he/she

 

我学政治学,他/她也学政治学。

Wǒ xüé zhèngzhixüé, tā yě xüé zhèngzhixüé.

I'm studying political science, and he/she is studying political science too.

6.

我学政治学。

Wǒ xüé zhèngzhixüé.

I'm studying political science.

 

经济学

jīngjixüé

economics

 

我学政治学,我也学经济学。

Wǒ xüé zhèngzhixüé, wǒ yě xüé jīngjixüé.

I'm studying political science, and I'm studying economics too.

7.

我学文学。

Wǒ xüé wénxüé.

I'm studying literature.

 

历史

lìshǐ

history

 

我学文学,我也学历史。

Wǒ xüé wénxüé, wǒ yě xüé lìshǐ.

I'm studying literature, and I'm studying history too.


Table 2.85. 

Question Answer
    
1.

林先生在华盛顿。他学过法文。

Lín xiāngsheng zài Huáshèngdùn. Tā xüéguo Fàwén.

Mr. Lín was in Washington. He studied French.

 

林先生在华盛顿学过法文。

Lín xiānsheng zài Huáshèngdùn xüéguo Fàwén.

Mr. Lín studied French in Washington.

2.

⻩小姐在美国。她念过政治学。

Huáng xiǎojiě zài Měiguó. Tā niànguo zhèngzhixüé.

Miss Huáng was in America. She studied political science.

 

⻩小姐在美国念过政治学。

Huáng xiǎojiě zài Měiguó niànguo zhènghixüé.

Miss Huáng studied political science in America.

3.

刘太太在加州大学。她念过经济学。

Liú tàitai zài Jiāzhōu Dàxüé. Tā niànguo jīngjixüé.

Mrs. Liú was in the University of California. She studied economics.

 

刘太太在加州大学念过经济学。

Liú tàitai zài Jiāzhōu Dàxüé niànguo jīngjixüé.

Mrs. Liú studied economics in the University of California.

4.

宋先生在美国。他念过历史。

Sòng xiānsheng zài Měiguó. Tā niànguo lìshǐ.

Mr. Sòng was in America. He studied history.

 

宋先生在美国念过历史。

Sòng xiānsheng zài Měiguó niànguo lìshǐ.

Mr. Sòng studied history in America.

5.

他/她在北京。他/她学过中文。

Ta zài Běijīng. Tā xüéguo Zhōngwén.

He/she was in Běijīng. He/she learned Chinese.

 

他/她在北京学过中文。

Tā zài Běijīng xüéguo zhōngwén.

He/she learned Chinese in Běijīng.

6.

孙小姐在加拿大他念英国文学。

Sūn xiǎojiě zài Jiānádà. Tā niànguo Yīngguó wénxüé.

Miss Sūn was in Canada. She studied English.

 

孙俄在加拿大念过英国文学。

Sūn xiǎojiě zài Jiānádà niànguo Yīngguó wénxüé.

Miss Sūn studied English in Canada.

7.

他/她在中国。他/她念过中国文学。

Tā zài Zhōngguó. Tā niánguo Zhōngguó wénxüé.

He/she was in China. He/she studied Chinese literature.

 

他/她在中国念过中国文学。

Tā zài Zhōngguó niànguo Zhōngguó wénxüé.

He/she studied Chinese literature in China.


Table 2.87.  Give an affirmative or a negative response to each question, according to the cues.

Question Cue Answer
      
1.

他/她会说中国话吗?

Tā huì shuō Zhōngguó huà ma?

Can he/she speak Chinese?

 

学过

xüéguo

have studied

 

会,他/她会说中国话。

Huì, tā huì shuō Zhōngguó huà.

Yes, he/she can speak Chinese.

2.

他/她会说中国吗?

Tā huì shuō Zhōngguó huà ma?

Can he/she speak Chinese?

 

没学过

méi xüéguo

haven't studied

 

不会,他/她会说中国话。

Bú huì, tā bú huì shuō Zhōngguó huà.

No, he/she cannot speak Chinese.

3.

他/她会说法文吗?

Tā àiren huì shuō Fàwén ma?

Can his/her spouse speak French?

 

学过

xüéguo

have studied

 

会,他/她爱人会说法文。

Huì, tā airen huì shuō Fàwén.

Yes, his/her spouse can speak French.

4.

他/她父亲会说日文吗?

Tā fùqin huì shuō Rìwén ma?

Can his/her mother speak Japanese?

 

没学过

méi xüéguo

haven't studied

 

不会,他父亲不会说日文。

Bú huì, tā fùqin bú huì shuō Rìwén.

No, his/her mother cannot speak Japanese.

5.

李同志会说德文吗?

Lǐ tóngzhì huì shuō Déwén ma?

Can comrade speak German?

 

没学过

méi xüéguo

haven't studied

 

不会,李同志不会说德文。

Bú huì, Lǐ tóngzhì bú huì shuō Déwén.

No, comrade cannot speak German.

6.

王同志会说英文吗?

Wáng tōngzhì huì shuō Yīngwén ma?

Can comrade Wáng speak English?

 

学过

xüéguo

have studied

 

会,王同志会说英文。

Huì, Wáng tóngzhì huì shuō Yīngwén.

Yes, comrade Wáng can speak English.

7.

陈同志会说法文吗?

Chén tóngzhì huì shuō Fàwén ma?

Can comrade Chén speak French?

 

学过

xüéguo

have studied

 

会,陈同志会说法文。

Huì, Chén tóngzhì huì shuō Fàwén.

Yes, comrade Chén can speak French.


1.A:Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma?你今天还有课吗?Do you have any more classes today?
 B:Měiyou kè le.没有课了。I don't have any more classes.
     
2.A:Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?你从前念英文念了多久?How long did you study English?
 B:Wǒ niàn Yīngwén niànle liǔnián.我念英文念了六年。I studied English for six years.
     
3.A:Nǐ xiànzài niàn shénme ne?你现在念什么呢?What are you studying now?
 B:Wǒ niàn Fàwén ne.我念法文I'm studying French.
     
4.A:Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le?你念法文念了多久了?How long have you studying French?
 B:Wǒ niànle yìnián le.我念了一年了。I've have been studying it for one year.
     
5.A:Nǐ huì xiě Zhōngguo zì ma?你会写中国字吗?Can you write Chinese characters?
 B:Huì yìdiǎn.会一点。I can a little.
     
6.A:Qǜnián wǒ hái bú huì xiě.去年我还不会写。Last year, I couldn't write them.
 B:Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le.现在我会写一点了。Now, I can write a little.
     
7.A:Nǐ fùqin shi jǖnrén ma?你父亲是军人吗?Is your father a military man?
 B:Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān.是,他是海军陆军。Yes, he is a naval officer.
     
8.A:Wǒ jīntiān bù lái le.我今天不来了。I'm not coming today.
 B:Wǒ bìng le.我病了。I'm sick.
     
9.A:Jīntiān hǎo le méiyou?今天好了没有?Are you better today? (Are you recovered?)
 B:Jīntiān hǎo le.今天好了。Today I'm better.

kōngjǖn空军Air Force
lùjǖn陆军army
shìbīng事兵enlisted man
zuò shì做事to work
Déwén德文German language
bìngto become ill
Déwén德文German language
Fàwén法文French language
hǎijǖn海军navy
jǖnguān陆军military officer
jǖnrén军人military person
class
xiěto write
character

1.A:Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma?你今天还有课吗?Do you have any more classes today?
 B:Měiyou kè le.没有课了。I don't have any more classes.

Hái, "additionally," "also": You have already learned the word hái used as an adverb meaning "still." In this exchange you learn a second way to use hái.

Nǐ hái xiǎng zǒu ma?Do you still want to leave?
Nǐ hái yào xüé shénme?What else do you want to study?

Méiyou...le: You will remember that in the negative of a completed action, méi or méiyou replaces the completion marker le is never used together with it.

 láile.He came.
méi(you)lái. He did not come.

In the sentence Méiyou kè le, le is a new-situation marker, and méiyou is simply the negative of the full verb yǒu. (Remember that the verb yǒu is always made negative with méi, never with .)

 yǒu kèle.Now he has class. [Due to a change in the schedule, he now has class at this time.]
méi-yǒu kèle.He doesn't have any more classes.

Bù...le/méiyou...le: When the marker le for new situations is used with a negative verb, there are two possible meanings:

Thus the following sentence is ambiguous:

Tā bù lái le.

He is not coining now. [Either he was expected to come but changed his mind, or he used to come at this time but now has stopped.]

In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become clear.

Here are more-examples with the "anymore" meaning:

Tā bú niàn shū le.He is not going to study anymore.[He will no longer attend college.]
Tā bú shi wǒde péngyou le.He is not my friend anymore.
Méiyou le.There is no more.
4.A:Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le?你念法文念了多久了?How long have you studying French?
 B:Wǒ niànle yìnián le.我念了一年了。I've have been studying it for one year.
     
5.A:Nǐ huì xiě Zhōngguo zì ma?你会写中国字吗?Can you write Chinese characters?
 B:Huì yìdiǎn.会一点。I can a little.

Xiě Zhōngguo zì: The verb xiě, "to write" can occur with specific objects, such as Zhōngguo zì, as well as with the general object . The combination xiě zìcan mean either "to write characters" or simply "to write."

Tā xiǎng xüé Zhōngguo zì.He wants to learn to write Chinese characters.
Xiǎo dìdi sìsuì le, yǐjīng huì xiě zì le.Little younger brother is four years old and already can write.

In the reply huì yìdiǎn, huì is used as a main verb --not as an auxiliary verb, as in the question.

As a main verb, huì means "to have the skill of," "to have the knowledge of," "to know."

Wǒ huì Yīngwén.I know English.
7.A:Nǐ fùqin shi jǖnrén ma?你父亲是军人吗?Is your father a military man?
 B:Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān.是,他是海军陆军。Yes, he is a naval officer.
     
8.A:Wǒ jīntiān bù lái le.我今天不来了。I'm not coming today.
 B:Wǒ bìng le.我病了。I'm sick.

The verb bìng, "to get sick," "to become ill," is a process verb; that is the activity described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an action which has caused a change from one state to another, as from whole to broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). Bìng is typical of process verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but also a resulting state (being ill). Because of this typical combination, process verbs are sometimes thought of as combining the semantic characteristics of action and state verbs.

One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state, and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of expressing something may not correspond to the English.

For instance,

"I am sick" in Chinese is Wǒ bìng le. ("I have gotten sick"). For "I am not sick," you say Wǒ méi bìng. ("I didn't get sick").

Process verbs are always made negative with m|i9 regardless of whether you are referring to past, present, or future.

Nǐ bìng le méiyou?Are you sick?
Méiyou. Wǒ méi bing.No. I'm not sick.

(State verbs are always made negative with .)

Another reason for putting verbs into categories according to the type of meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb is in the action, state, or process category, you will know what aspect markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language.

 Aspect Markers
Completion leCombined leNew-situation
VerbsActionXXX
State  X
ProcessXXX

Examples:[8]

ActionTā zuótiān gōngzuò le.He worked yesterday. (completion Le)
Tā yǐjīng lái le.He has already come. (combined le)
Gēge xiànzài niàn dàxüé le.Older brother goes to college now. (new-situation le)[a]
StateTā xiànzài huì xiě zì le.He can write now. (new-situation le)
ProcessTā zuótiān bìng le.He got sick yesterday. (completion le)
Tā xiànzài bìng le.He is sick.(combined le)
Tā bìngle yíge yüé le.He has been sick for one month now. (new-situation le and completion le)

[a] In affirmative sentences containing action verbs, the marker le for new situations is used to describe a change in a general habit.

 Verbs
ActionStateProcess
NegationXX 
—negation of completion leX X
—negation of combined leX X

Examples:

ActionTā bú niàn shū.He doesn’t (isn't going to) study
Tā méi niàn shū.He didn't study.
Tā hái méi niàn shū.He hasn’t studied yet,
StateTā qǜnián bù xiǎng niàn shū.Last year, she didn't want to study.
ProcessTā jīntiān méi bìng.He is not sick today.
Tā hái méi hǎo.He hasn't yet recovered.

Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the negative of future or present action, completed action, or new situations. State verbs use the negative prefix even when referring to past states. Process verbs use the negative prefix méi even when referring to something in the present.

If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in terms of these charts. You might discover that what you thought was a state verb is actually a process verb, or vice versa.

9.A:Jīntiān hǎo le méiyou?今天好了没有?Are you better today? (Are you recovered?)
 B:Jīntiān hǎo le.今天好了。Today I'm better.

Jīntiān hǎo le.: Hǎo is one of many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a process verb, it takes on a different meaning. While the state verb hǎo means "to be good" or "to be well," the process verb hǎo means "to get better," "to recover." Compare these sentences:

Tā hǎo.He's in good health.
Tā zuótiān bìng le. Tā jīntiān yǐjīng hǎo le.Yesterday he became sick. Today he is already recovered.

The difference between the state verb hǎo and the process verb hǎo is even more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made negative only with . Process verbs are made negative only with méi or hái méi.

Tā bù hǎo.

He's not good. [He’s not a good person.]

Tā hái méi hǎo.

He hasn't yet recovered. [He is still sick.]

It can be difficult to remember that bìng and hǎo, sometimes translated as "to be sick" and "to be better," are actually process verbs in Chinese, not state verbs.

The English sentence "I am better (recovered)" translates as Wǒ hǎo le. ("I have become veil") and would be incorrect without the le.

Jīntiān hǎo le méiyou? Questions may be formed from statements containing completion le or combined le by adding méiyou at the end of the statements.

You will learn more about forming questions in the first unit of the next module.

Tā láile méiyou?Did he come?
Nǐ hǎole méiyou?

Are you recovered (from your illness)?

Table 2.89. 

Question Answer
    
1.

他/她从前念历史。

Tā cóngqián niàn lìshǐ.

He/she formerly studied history.

 

他/她从前念历史,现在不念了。

Tā cóngqián niàn lìshǐ, xiànzài bú niàn le.

He/she formerly studied history, but now he/she doesn't anymore.

2.

他/她从前念书。

Tā cóngqián niàn shū.

He/she used to study.

 

他/她从前念书,现在不念了。

Tā cóngqián niàn shū, xiànzài bú niàn le.

He/she used to study, now he/she doesn't anymore.

3.

他/她从前在陆军做事。

Tā cóngqián zài lùjǖn zuò shì.

He/she used to be in the Army.

 

他/她从前在陆军做事,现在不在陆军作是了。

Tā cóngqián zài lùjǖn zuò shì, xiànzài bú zài lùjǖn zuò shì le.

He/she used to be in the Army, but he/she doesn't anymore.

4.

他/她从前不会。

Tā cóngqián bú huì.

He/she used to not.

 

他/她从前不会,现在会了。

Tā cóngqián bú huì, xiànzài huì le.

He/she used to not, but now he/she does.

5.

他/她从前不知道。

Tā cóngqián bù zhīdào.

He/she never knew before.

 

他/她从不前知道,现在知道了。

Tā cóngqián bù zhīdào, xiànzài zhīdào le.

He/she never knew before, but he/she knows now.

6.

他/她中文从前不很好。

Tāde Zhōngwén cóngqián bù hěn hǎo.

He/she wasn't very good at Chinese.

 

他/她中文从前不很好,现在很好了。

Tāde Zhōngwén cóngqián bù hěn hǎo, xiànzài hěn hǎo le.

He/she wasn't very good at Chinese, but he/she is now.

7.

他/她从前会说法国话。

Tā cóngqián huì shuō Fàguó huà.

He/she used to speak French.

 

他/她从前会说法国话,现在不会了。

Tā cóngqián huì shuō Fàguó huà, xiànzài bú huì le.

He/she used to speak French, now he/she doesn't.


Table 2.90. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她念过政治学。

Tā niànguo zhèngzhixüé.

He/she has studied political science.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念政治学, 念了多久?

Tā niàn zhèngzhixüé, niànle duó jiǔ?

How long did he/she study political science?

2.

他/她念过经济学。

Tā niànguo jīngjixüé.

He/she has studied economics.

 

几年

jǐnián

how many years

 

他/她念经济学,念了几年?

Tā niàn jīngjixüé, niànle jǐnián?

How many years did he/she study economics?

3.

他/她念过中国文学。

Tā niànguo Zhōngguó wénxüé.

He/she has studied literature.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念中国文学,念了多久?

Tā niàn Zhōngguó wénxüé, niànle duō jiǔ?

How long did he/she study literature?

4.

他/她学过日文?

Tā xüéguo Rìwén.

He/she has learned Japanese.

 

几个月

jǐge yüè

how many months

 

他/她学日文,学了几个月?

Tā xüé Rìwén, xüéle jǐge yüè?

How many months did he/she learn Japanese?

5.

他/她在空军做过事。

Tā zài kōngjǖn zuòguo shì.

He/she has worked in the Air Force.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她在空军做事,做了多久?

Tā zài kōngjǖn zuò shì, zuòle duō jiǔ?

How long did he/she work in the Air Force?

6.

他/她念过中国历史。

Tā niànguo Zhōngguó lìshǐ.

He/she has studied Chinese history.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念中国历史,念了多久?

Tā niàn Zhōngguó lìshǐ, niànle duō jiǔ?

How long did he/she study history?

7.

他/她念过英国文学。

Tā niànguo Yīngguó wénxüé.

He/she has studied English literature.

 

几年

jǐnián

how many years

 

他/她念英国文学,念了几年?

Tā niàn Yīngguó wénxüé, niànle jǐniàn?

How many years did he/she study literature?


Table 2.91. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她现在念历史。

Tā xiànzài niàn lìshǐ.

He/she is studying history now.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念历史,念了多久了?

Tā niàn lìshǐ, niànle duō jiǔ le?

How long has he been studying history?

2.

他/她现在学日文。

Tā xiànzài xüé Rìwén.

He/she is studying Japanese now.

 

几个月

jǐge yüè

how many months

 

他/她学日文,学了几个月?

Tā xüé Rìwén, xüéle jǐge yüè?

How many months has he been studying Japanese?

3.

他/她现在念英文。

Tā xiànzài niàn Yīngwén.

He/she is studying English now.

 

几个月

jǐge yüè

how many months

 

他/她念了英文,里念了几个月了?

Tā niànle Yīngwén, niànle jǐge yüè le?

How many months has he been studying English?

4.

他/她现在在海军做事。

Tā xiànzài zài hǎijǖn zuò shì.

He/she is now working in the Navy.

 

几年

jǐnián

how many years

 

他/她在海军做事,作了几年了?

Tā zài hǎijǖn zuò shì, zuòle jǐnián le?

How many years has he been working in the Navy?

5.

他/她现在学中国话。

Tā xiànzài xüé Zhōngguó huà.

He/she is learning Chinese now.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她中国话,学了多久了?

Tā xüé Zhōngguó huà, xüéle duō jiǔ le?

How long has he/she been learning Chinese?

6.

他/她现在在陆军做事。

Tā xiànzài zài lùjǖn zuò shì.

He/she is working in the Army now.

 

几年

jínián

how many years

 

他/她在陆军做事,作了几年了?

Tā zài lùjǖn zuò shì, zuòle jǐnián le?

How many years has he/she been working in the Army?

7.

他/她在银行做事。

Ta ziànzài zài yínháng zuò shì.

He/she is working in a bank now.

 

几年

jǐnián

how many years

 

他/她银行做事,作了寄来哪了?

Tā zài yínháng zuò shì, zuòle jǐnián le?

How many years has he/she been working in the bank?


Table 2.92. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她现在还念历史呢。

Tā xiànzài hái niàn lìshǐ ne.

He/she is still studying history.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念历史,还想念多久?

Tā niàn lìshǐ, hái xiǎng niàn duō jiǔ?

How much longer is he/she going to study history?

2.

他/她现在还念中国文学呢。

Tā xiànzài hái niàn Zhōngguó wènxüé ne.

He/she is still studying Chinese literature.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念中国历史,还想念多久?

Tā niàn Zhōngguó wènxüé, hái xiǎng niàn duō jiǔ?

How much longer is he/she going to study Chinese literature?

3.

他/她现在还学日文呢。

Tā xiànzài hái xüé Rìwén ne.

He/she is still learning Japanese.

 

几个月

jǐge yüè

how many months

 

他/她学日文,还想学几个月?

Tā xüé Rìwén, hái xiǎng xüé jǐge yüè?

How much longer is he/she going to learn Japanese?

4.

他/她现在还在陆军做事呢。

Tā xiànzài hái zài lùjǖn zuò shì ne.

He/she is still working for the Army.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她陆军做事,还想做多久?

Tā zài lùjǖn zuò shì, hái xiǎng zuò duō jiǔ?

5.

他/她现在还学中国话呢。

Tā xiànzài hái xüé Zhōngguó huà ne.

He/she is still learning Chinese.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她学中国话,还想邪恶多久?

Tā xüé Zhōngguó huà, hái xiǎng xüé duō jiǔ?

How long is he/she going to learn Chinese?

6.

他/她现在还念政治学呢。

Tā zianzài hái niàn zhèngzhixüé ne.

He/she is still studying political science.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念政治学,还想念多久?

Tā niàn zhèngzhixüé, hái xiǎng niàn duō jiǔ?

How long is he/she going to study political science?

7.

他/她现在还念经济学呢。

Tā ziànzài hái niàn jīngjixüé ne.

He/she is still studying economics.

 

多久

duō jiǔ

how long

 

他/她念经济学,还想年多久?

Tā niàn jīngjixüé, hái xiǎng niàn duō jiǔ?

How long is he/she going to study economics?


Table 2.93. 

Question Answer
    
1.

他/她现在念历史。

Tā xiànzài niàn lìshǐ.

He is studying history now.

 

他/她念历史,念了多久了?

Tā niàn lìshǐ, niànle duō jiǔ le?

How long has he studied history?

2.

他/她念过历史。

Tā niànguo lìshǐ.

He studied history.

 

他/她念历史,念了对久?

Tā niàn lìshǐ, niànle duō jiǔ?

How long did he study history?

3.

他/她现在还念历史。

Tā xiànzài hái niàn lìshǐ.

He/she is still studying history.

 

他/她念历史,还想念多久?

Tā niàn lìshǐ, hái xiǎng niàn duō jiǔ?

How long does he/she plan to study history?

4.

他/她现在念中国文学。

Tā xiànzài niàn Zhōngguó wènxüé.

He/she is now studying Chinese literature.

 

他/她念中国文学,念了多久了?

Tā niàn Zhōngguó wènxüé, niànle duō jiǔ le?

How long has he/she been studying Chinese literature?

5.

他/她念过中国文学。

Tā niànguo Zhōngguó wènxüé.

He/she has studied Chinese literature.

 

他/她念中国文学,念了多久?

Tā niàn Zhōngguó wènxüé, niànle duō jiǔ?

How long did he/she study Chinese literature?

6.

他/她现在还念日文。

Tā ziànzài hái niàn Rìwén.

He/she is still studying Japanese.

 

他/她念日文,还想念多久?

Tā niàn Rìwén, hái xiǎng niàn duó jiǔ?

How long does he/she plan to study Japanese?

7.

他/她念过日文。

Tā niànguo Rìwén.

He/she has studied Chinese.

 

他/她念日文,念了多久?

Tā niàn Rìwén, niànle duō jiǔ?

How long has he/she been studying Japanese?

8.

他/她学过英文。

Tā xüéguo Yīngwén.

He/she has learned English.

 

他/她学英文,学了多久?

Tā xüé Yīngwén, xüéle duō jiǔ?

How long has he/she been learning English?

9.

他/她现在还学英文。

Tā xiànzài hái xüé Yīngwén.

He/she is still learning English.

 

他/她学英文,还想学多久?

Tā xüé Yīngwén, hái xiǎng xüé duō jiǔ?

How long does he/she plan to learn English.

10.

他/她现在在空军做事。

Tā xiànzài zài kōngjǖn zuò shì.

He/she now works for the Air Force.

 

他/她在空军做事,做了多久了?

Tā zài kōngjǖn zuò shì, zuòle duō jiǔ le?

how long has he/she been working for the Air Force?


Table 2.95. 

Question Answer
    
1.

他/她从前不会写中国字。现在呢?

Tā cóngqián bú huì xiě Zhōngguó zì. Xiànzài ne?

In the past he/she couldn't write Chinese characters. And now?

 

他/她还不会写中国字。

Tā hái bú huì xiě Zhōngguó zì.

He/she still can't write Chinese characters.

2.

他/她从前不想学日文。现在呢?

Tā cóngqián bù xiǎng xüé Rìwén. Xiànzài ne?

In the past he/she didn't want to learn Japanese. And now?

 

他/她还不想学日文。

Tā hái bù xiǎng xüé Rìwén.

He/she still doesn't want to learn Japanese.

3.

他/她从前不念历史。现在呢?

Tā cóngqián bú niàn lìshǐ. Xiànzài ne?

In the past he/she didn't learn history. And now?

 

他/她还不念历史。

Tā hái bú niàn lìshǐ.

He/she still doesn't learn history.

4.

他/她从前不董法文。现在呢?

Tā cóngqián bù dǒng Fàwén. Xiànzài ne?

In the past he/she didn't understand French. And now?

 

他/她还不董法文。

Tā hái bù dǒng Fàwén.

He/she still doesn't understand French.

5.

他/她们没有孩子。现在呢?

Tāmen cóngqián méiyou háizi. Xiànzài ne?

In the past he/she didn't have children. And now?

 

他/她们还没有孩子。

Tāmen hái méiyou háizi.

He/she still doesn't have any children.

6.

他/她从前不会说德国化。现在呢?

Tā cóngqián bú huì shuō Déguó huà. Xiànzài ne?

In the past he/she couldn't speak German. And now?

 

他/她还不会说德国化。

Tā hái bú huì shuō Déguó huà.

He/she still doesn't speak German.

7.

他/她从前不想学英文。现在呢?

Tā cóngqián bù xiǎng xüé Yīngwén. Xiànzài ne?

In the past he/she didn't want to learn English. And now?

 

他/她还不想学英文。

Tā hái bù xiǎng xüé Yīngwén.

He/she still doesn't want to learn English.


Table 2.96. 

Question Cue Answer
      
1.

他/她从前不会写中哦字。

Tā cóngqián bú huì xiě Zhōngguó zì.

In the past, he/she couldn't write Chinese characters.

 

now he/she can

 

他/她从前不会写,现在会写了。

Tā cóngqián bú huì xiě, xiànzài huì xiě le.

In the past, he/she couldn't write, now he/she can.

2.

他/她从前会写了。

Tā cóngqián huì xiě Zhōngguó zì.

In the past he/she could write Chinese characters

 

no longer

 

他/她从前会写,现在不会写了。

Tā cóngqián huì xiě, ziànzài bú huì xiě le.

In the past he/she could write, now he/she can't.

3.

他/她从前不会写中国字。

Tā cóngqián bú huì xiě Zhōngguó zì.

In the past he/she couldn't write Chinese characters.

 

still can't

 

他/她从前不会写,现在还不会写。

Tā cóngqián bú huì xiě, ziànzài hái bú huì xiě.

In the past he/she couldn't write, now he/she still can't.

4.

他/她从前不董法文。

Tā cóngqián bù dǒng Fàwén.

In the past he/she didn't understand French.

 

now he/she can

 

他/她从前不董,现在董了。

Tā cóngqián bù dǒng, xiànzài dǒng le.

In the past he/she didn't understand, now he/she can.

5.

他/她从前董法文。

Tā cóngqián dǒng Fàwén.

In the past he/she did understand French.

 

no longer

 

他/她从前董,现在不董了。

Tā cóngqián dǒng, xiànzài bù dǒng le.

In the past he/she did understand, now he/she cannot anymore.

6.

他/她从前不董法文。

Tā cóngqián bù dǒng Fàwén.

In the past he/she didn't understand French.

 

still can't

 

他/她从前不董,现在还不董。

Tā cóngqián bù dǒng, xiànzài hái bù dǒng.

In the past he/she didn't understand, now he/she still can't.

7.

他/她从前不想学英文。

Tā cóngqián bù xiǎng xüé Yīngwén.

In the past he/she didn't want to learn English.

 

now he/she does

 

他/她从前不想学,现在想学了。

Tā cóngqián bù xiǎng xüé, xiànzài xiǎng xüé le.

In the past he/she didn't want to learn, now he/she wants to.

8.

他/她从前想学英文。

Tā cóngqián xiǎng xüé Yīngwén.

In the past he/she did want to learn English.

 

no longer

 

他/她从前想学,现在不想学了。

Tā cóngqián xiǎng xüé, xiànzài bù xiǎng xüé le.

In the past he/she did want to learn, now he/she doesn't want to anymore.

9.

他/她从前不想学英文。

Tā cóngqián bù xiǎng xüé Yīngwén.

In the past he/she didn't want to learn English.

 

still doesn't

 

他/她从前不想学,现在还不想学?。

Tā cóngqián bù xiǎng xüé, xiànzài hái bù xiǎng xüé.

In the past he/she didn't want to learn, now he/she still doesn't want to.

10.

他/她从前不念历史。

Tā cóngqián bú niàn lìshǐ.

In the past he/she didn't study history.

 

now he/she does

 

他/她从前不念,现在念了。

Tā cóngqián bú niàn, xiànzài niàn le.

In the past he/she didn't study, now she does study.

11.

他/她从前念历史。

Tā cóngqián niàn lìshǐ.

In the past he/she did study history.

 

no longer

 

他/她从前念,现在不念了。

Tā cóngqián niàn, xiànzài bú niàn le.

In the past he/she did study, now he/she doesn't anymore.

12.

他/她从前不念历史。

Tā cóngqián bú niàn lìshǐ.

In the past he/she didn't study history.

 

still doesn't

 

他/她从前不念,现在还不念。

Tā cóngqián bú niàn, xiànzài hái bú niàn.

In the past he/she didn't study, now he/she still doesn't.




[3] Another word for "restaurant" is fànguǎnzi. The general word for "hotel" is lǚguǎn.

[4] The word - is sometimes translated "number," as in dìyī, "number one" (See resource module on Numbers, tape 4.)

[5] A few nouns referring to people may be made explicitly plural by adding -men . Háizimen can only be ''children"

[6] Jiù has several other meanings, which will be presented to you as you continue through this course.

[7] On occasion, a speaker may omit the shì (which is why it is written in parentheses in these notes).

[8] Most of the time you can figure out from a verb's meaning the semantic category in which that verb belongs. However, process verbs may not be so predictable.

The Money Module (MON) will provide you with the skills needed to exchange moneys make simple purchases, and discuss your purchases in Chinese.

Before starting this module, you must take and. pass the BIO Criterion Test. Prerequisites to units 4 and 5 of this module are tapes 5 and 6. Numbers resource module and tapes 3 and 4, Time and Dates resource module.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO and associated resource modules may also be included.

1.Wǒ xiǎng mǎi Yīngwén bào. 我想买英文报。I would like to buy an English-language newspaper.
 Hǎo. Jiù zài zhèli. 好。就在那里。Fine. They are right here.
    
2.Zhège bào duōshao qián?这个报多少钱?How much is this newspaper?
 Zhège bào wǔkuài qián yífèn.这个报五块钱一份。This newspaper is five dollars a copy.
    
3.Zhèli yǒu Měiguó zázhì meiyou?这里有美国杂志没有?Are there any American magazines here?
 Zhèli méiyou Měiguó zázhì. 这里没有美国杂志。There aren't any American magazines here.
    
4.Nǐmen zhèli mài Měiguó shū bu mai?你们这里卖美国书不卖?Do you sell American books here?
 Duìbuqǐ, Měiguó shū wǒmen bú mài.对不起,美国书我们不卖。I'm sorry, we don't sell American books.
    
5.Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?报,杂志一共多少钱?How much are the newspaper and magazine altogether?
 Yígòng sānshiwǔkuài qián. 一共三十五块钱。Altogether, it's thirty-five dollars.
    
6.Zhè liǎngzhāng dìtú duōshao qián? 这两张地图多少钱?How much are these two maps?
 Sānshièrkuài qián.三十二块钱。Thirty-two dollars.
    
7.Zhège duōshao qián? Sānshikuài qián yìběn. 这个多少钱?三十块钱一本。好,How much is this one? Thirty dollars a copy.
 Hǎo, wǒ mǎi yìběn.我买一本。Fine, I'll buy one.
    
Additional required vocabulary (not presented on P-l and P-l tapes)
    
8.yífèn (r) bàozhǐ—份(儿)报纸one newspaper
    
9.yìzhǐ bǐ一支笔one pen
    
10.yìzhāng zhǐ一张纸one piece of paper
    
11.yìběn zìdiǎn一本字典one dictionary
    
12.Hàn-Yīng zìdiǎn汉-英字典Chinese-English dictionary
    
13.Yīng-Hàn zìdiǎn英-汉字典English-Chinese dictionary
    
14.huàxué化学chemistry
    
15.shùxué数学mathematics

1.Zhèige diǎnxin duōshao qián yìjīn? How much is this kind of pastry per catty?
 Bāmáo qián yìjīn. Eighty cents a catty.
 Qǐng nǐ gěi wǒ liǎngjīn. Please give me two catties.
    
2.Nín hái yào diǎnr shénme? What else do you want?
 Wǒ bú yào shénme le. I don't want anything else.
    
3.Qìshuǐ duōshao qián yìpíng? How much per bottle is the soda?
 Liǎngmáo wǔ. Twenty-five cents.
    
4.Zhèi shì sānkuài qián. Here's 3 dollars.
 Zhǎo nǐ liùmáo wǔfēn qián. Here's sixty-five cents change.
 Xièxie. Zàijiàn. Thanks you. Good-bye.
    
5.Nèige dà píngguǒ duōshao qián? How much are those large apples.
 Dàde sìmáo wǔfēn qián yìjīn. The large ones are forty-five cents a catty.
 Qǐng gěi wǒ sānjīn nèige xiǎode. Please give me three catties of the small ones.
 Hǎo. Sānjīn yíkuài líng wǔ. Certainly. Three catties are $1.05.
    
6.júzi oranges, tangerines
    
7.píjiǔ beer
    
8.yíkuài féizào one bar of soap
    
9.zuò mǎimai to do business
    
10.dǎrén adult
    
11.xiǎoháizi child

1.Qǐng nǐ gěi wǒ kànkan nèige huāpíng. Please give me that vase to look at.
 Něige? Zhèige lánde háishi zhèige hóngde? Which one? This blue one or this red one?
 Nèi liǎngge dōu gěi wǒ kànkan, hǎo ma? Give me both of them to look at. All right?
    
2.Zhèi liǎngge xuésheng, něige hǎo? Which of these two students is better?
 Sīmǎ Xìn hǎo. Sīmǎ Xìn is better.
    
3.Nèige hóng huāpíng zhēn hǎokàn. That red vase is really beautiful.
 Nín yǒu dà yìdiǎnrde ma? Do you have one little larger?
 Yǒu. Nǐ kàn zhèige zěnmeyàng? We do. What do you think of this one?
 Hěn hǎo. Hǎo, qǐng gěi wǒ liǎngge ba. It's very nice. Okay, how about giving me two, please.
    
4.Něige lánde tài guì le. That blue one is too expensive.
 Wǒ yào hóngde. Hóngde piányi. I want the red one. The red one is cheaper.
    
5.bái to be white
    
6.hēi to be black
    
7.huáng to be yellow, to be brown
    
8. to be to be green
    
9.jiù to be old, to be used, to be worn
    
10.xīn to be new
    
11.gāo to be tall
    
12.ǎi to be short (of stature)
    
13.gāoxìng to be happy
    
14.nánkàn to be ugly
    
15.yìbǎ yǔsǎn one umbrella
    
16.kàn to read, to look at, to visit
    

1.Wǒmen jiālide dōngxi, yǒude dào le, yǒude hái méi dào. Some of our household things have arrived, and some haven't arrived yet.
    
2.Tāmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Some of the dishes they sell are really beautiful.
 Kěshi guì yìdiǎn. But they are a little expensive.
    
3.Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn dōu bú tài guì. All those dishes I bought were not too expensive.
 Guìde wǒ méi mǎi. I didn't buy the expensive ones.
    
4.Nín mǎi shénme le? What did you buy?
 Wǒ mǎile shíge dà pánzi. I bought ten large plates.
    
5.Nǐde fànwǎn shì shénme yánsède? What color are your rice bowls?
 Shì lánde. They're blue ones.
 Wǒ yě xǐhuān lánde. I like blue ones too.
    
6.Nǐde zhège chábēi hěn hǎo.Shì zài shěnme dìfang mǎide? This teacup of yours is very nice. Where was it bought?
 Shǐ zài Dìyī Gōngsī mǎide. It was bought at the First Company.
    
7.yíge bīngxiāng one refrigerator
    
8.yìzhāng dìtǎn one rug
    
9.yíge shūjiàzi one bookcase
    
10.yìbǎ yǐzi one chair
    
11.yìzhāng zhuōzi one table

1.Máfan nǐ, wǒ zhèr yǒu yìbǎikuài Měijīnde lǚxíng zhǐpiào.  Sorry to bother you. I have one hundred U.S. dollars in traveler's checks here.
 Qǐng nǐ gěi wǒ huànhuan. Please change it for me.
    
2.Nǐ yào shénme huàn? How do you want to change it?
 Qǐng nǐ gěi wǒ liǎngzhāng wǔkuàide ba. How about giving me two fives?
    
3.Nǐmen shōu Měijīn ma? Do you accept U.S. currency?
 Duìbuqǐ, wǒmen bù shōu Měijīn. I'm sorry. We don't accept U.S. currency.
    
4.Zhèr yǒu méiyou yīnháng? Is there a bank?
 Yǒu. Yínháng jiù zài nàr. There is. The bank is right over there.
    
5.Qǐngwèn, shì bu shi zài zhèr huàn qián?  May I ask, is it here that I change money?
 Shì, shì zài zhèr huàn. Yes, you change here.
    
6.Jīntiānde páijià shì duōshao? What is today's exchange rate?
 Jīntiānde páijià shi yíkuài Mèijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù Rénmínbì. Today's exchange rate is one U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People currency.
    
7.Xièxie. Thank you.
    
8.Búkèqi. You are welcome.
    
9.yíge diànshàn one electric fan
    
10.yíge diánshì one television
    
11.yíge shōuyīnjī one radio
    
12.yíge zhōng one clock
    
13.yíge shǒubiǎo one wristwatch

1.Nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma? Can U.S. currency be changed here?
 Duìbuqǐ, bù kéyi. Nín děi zài Táiwān Yínháng huàn. I'm sorry, that's not possible. You must change it at the Bank of Taiwan.
    
 Yínháng jǐdiǎn zhōng kāi mén, jǐdiǎn zhōng guān mén? What time does the bank open, and what time does it close?
 Jiǔdiǎn zhōng kāi mén, sāndiǎn bàn guān mén. It opens at nine o'clock and close at three-thirty.
    
 Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. I want to change some money into Taiwan currency.
 Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshibākuài Táibì. Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.
    
 Qǐng nǐ děngyiděng. Wǒ jiù lái. Please wait a moment. I'll be right back.
    
 Qǐng gěi wǒ diǎn xiǎo piàzi, xíng bu xíng? Please give me some small bills. Would that be all right?
 Méi shenme. It's nothing. It's nothing.
    
    
    
 zǎochen (zǎochén) early morning
    
 zǎoshang (zǎoshàng) morning
    
 shàngwǔ (shàngwu) forenoon, morning
    
 zhōngwǔ (zhōngwu) noon
    
 xiàwǔ (xiàwu) afternoon
    
 wǎnshang (zǎnshàng) evening
    
 yèli night
    
 bànyè midnight
    
 jiàn to meet
    
 mámahūhū so-so, fair

1.A:Zhèli yǒu Yīngwén bào ma?这里有英文报吗?Are there any English-language newspapers here?
 B:Yǒu. Jiù zài nàli.有。就在那里Yes. They're right over there.
2.A:Zhèli yǒu Yīngwén bào meiyou?这里有英文报没有?Are there any English-language newspapers here?
 B:Yǒu. Jiù zài nàli.有。就在那里。Yes. They're right there.
3.A:Wǒ xiǎng mǎi Yīngwén bào.我想买英文报。I would like to buy English-language newspaper.
 B:Hǎo. Jiù zài zhèli.好。就在那里。Fine. They're right here.
4.A:Zhège duōshao qián?这个多少钱?How much is this one?
 B:Wǔkuài qián.五块钱。Five dollars.
5.A:Zhège Zhōngwén bào duōshao qián?这个中文报多少钱?How much is the Chinese-language newspaper?
 B:Sānkuài qián yífèn.三块钱一份。Three dollars a copy.
6.A:Nǐmen zhèli mài Měiguó zázhì bu mài?你们这里卖美国书不卖?Do you sell American magazines here?
 B:Mài. Wǒmen zhèli mài.卖。我们这里卖。Yes, we sell them here.
7.A:Zhège duōshao qián?这个多少钱?How much is this one?
 B:Sānshikuài qián yìběn.三十块钱一本。Thirty dollars a copy.
 A:Hǎo, wǒ mǎi yìběn.好。我买一本。Fine, I'll buy one.
8.A:Nǐmen zhèli yǒu Měiguó shū meiyou?你们这里有美国书没有?Do you have American books here?
 B:Duìbuqǐ, Měiguó shū wǒmen bú mài.对不起, 美国书我们不卖。I'm sorry, we don't sell American books here.
9.A:Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?报杂志一共多少钱?How much are the newspaper, the magazine altogether?
 B:Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.报无怪;杂志三十块。The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
 B:Yígòng sānshiwǔkuài qián.一共三十五块钱。Altogether, it's thirty-five dollars.
10.A:Nǐmen zhèli mài dìtú bu mài?你们这里卖地图不卖?Do you sell maps here?
 B:Mài. Zài nàli.卖。在那里。We do. They are other here.
11.A:Nín xiǎng mǎi shénme dìtú?您想买什么地图?What kind of map would you like to buy?
 B:Wǒ xiǎng mǎi yìzhāng Táiběi dìtú.我想买一张台北地图。I would like to buy a map of Taipei.
12.A:Zhèzhāng Táiběi dìtú duōshao qián?这张台北地图多少钱?How much is this map of Taipei?
 B:Shíèrkuài qián.十二块钱。Twelve dollars.
yífèn (r) bàozhǐ—份(儿)报纸one newspaper
yìzhǐ bǐ一支笔one pen
yìzhāng zhǐ一张纸one piece of paper
yìběn zìdiǎn一本字典one dictionary
Hàn-Yīng zìdiǎn汉-英字典Chinese-English dictionary
Yīng-Hàn zìdiǎn英-汉字典English-Chinese dictionary
huàxué化学chemistry
shùxué数学mathematics
bào (yífèn)报(一份)newspaper
bàozhǐ (yífèn)报纸(一份)newspaper
-běn-本volume
bǐ (yìzhī)笔(一支)pen
dìtú (yìzhāng)地图(一张)map
duìbuqǐ对不起I'm sorry
duōshao多少how much, how many
-fèn (r)-份(儿)copy
jiùright, exactly (with reference to space)
-kuài-块dollar (in context)
mǎito buy
màito sell
qiánmoney
shū (yìběn)书(一本)book
xiǎngto want to
xiǎngyixiǎng想一想to think it over
yīgòng一共altogether
zázhì (yìběn)杂志(一本)magazine
-zhāng-张(counter for flat things, tables, paper, pictures, etc ...)
zhǐ (yìzhāng)纸(一张)paper
-zhǐ-支(counter for straight, stick-like objects)
zìdiǎn (yìběn)字典(一本)dictionary
1.A:Zhèli yǒu Yīngwén bào ma?这里有英文报吗?Are there any English-language newspapers here?
 B:Yǒu. Jiù zài nàli.有。就在那里Yes. They're right over there.

Zhèli yǒu: The Chinese verb yǒu sometimes means "to have" and sometimes means "to be" in the sense of "to exist". In exchange 1, yǒu has the latter meaning. With this meaning, it often translates into English as "there is/are."

Topic-comment sentences: The subject of a Chinese sentence need not be the person who performs an action or experiences a state. Often, the relation ship between the subject and the rest of the sentence Is looser and can be analyzed as topic-comment.

A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for understanding a sentence, giving background Information and establishing the perspective for listeners. For this reason, time and place phrases are often used as topics.

XhèliyǒuYíngwén báo.
Herethere areEnglish-language newspapers.

A comment is the rest of the sentence which follows the topic. Here are some examples:

  He has a pen; he doesn't have paper. (literally, "Pen he has; paper he doesn't)
A: Where are you calling from?
B: Taiwan University
  As for this map, they sell it for ten dollars.

Clearly, the last two examples are meaningful only when the relationship between the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of topic-comment, not the usual subject-predicate relation of actor-action.

While there is no single rule that tells you when to use topic-comment sentences in Chinese, some helpful generalizations can be made. These generalizations will be discussed as example-sentences appear in the Reference lists.

Jiù zài nàli, "They are right over here": You have learned jiù as "only," a synonym of zhǐ. In exchange 1, you see another use of jiù: "right," "exactly," "precisely." This word is often used to describe "right" where something is, and is followed by zài, "in/on."

2.A:Zhèli yǒu Yīngwén bào meiyou?这里有英文报没有?Are there any English-language newspapers here?
 B:Yǒu. Jiù zài nàli.有。就在那里。Yes. They're right there.

Yǒu...méiyǒu: The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of question is formed "by explicitly offering the listener a choice between an affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English question would be an impatient one, while the Chinese question is an ordinary on:

Zhèli yǒu Yīngwén bào méiyou?

Are there say English-language newspaper here, or aren't there?

Neutral tones: Whether or not a syllable is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and the mood the speaker is trying to convey, In informal conversation between native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful, deliberate speech of a language teacher speaking to foreign student . (Bear this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking of a word and the pronunciation of that word on tape.)

Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely ”Neutral” (i. e., with no audible change in pitch for the duration of the syllable) nor completely "full" in length and amplitude, These syllables will usually be somewhere in between the two extremes.

Zhèli yǒu Yīngwen bào meiyou? Are there any English-language newspapers here?

Zhěli yǒu Yīngwén bào méiyou"?

Often a syllable will not Bound like a full tone. But if you ask "Then is this syllable in the Neutral tone?" the answer will be "No, not exactly." There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the question "Should this be pronounced in the Neutral tone?" is "Pronounce it the way you hear it." The language is taught in terms of four tones, but your ears hear more.

3.A:Wǒ xiǎng mǎi Yīngwén bào.我想买英文报。I would like to buy English-language newspaper.
 B:Hǎo. Jiù zài zhèli.好。就在那里。Fine. They're right here.

The auxiliary verb xiǎng is sometimes translated as "would like to" or "to want to." Here are some examples of translations you have learned for xiǎng;

Wǒ xiǎng mǎi Yīngwén bào.

I'm thinking of buying an English-language newspaper.

OR

I would like to buy an English-language newspaper.

OR

I want to buy an English-language newspaper.

Wǒ xiǎng tā xiǎng míngtiān zǒu.I think he is planning to leave tomorrow.
Wǒ hěn xiǎng niàn shú.I very much want to study.
Wǒ bú tài xiǎng qù.I don't want to go very much. ("tài" meaning "too," "excessively," appears in Unit 3)

7.A:Zhège duōshao qián?这个多少钱?How much is this one?
 B:Sānshikuài qián yìběn.三十块钱一本。Thirty dollars a copy.
 A:Hǎo, wǒ mǎi yìběn.好。我买一本。Fine, I'll buy one.

The counter běn, "volume", "copy," is used for both books and magazines.

9.A:Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?报杂志一共多少钱?How much are the newspaper, the magazine altogether?
 B:Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.报无怪;杂志三十块。The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
 B:Yígòng sānshiwǔkuài qián.一共三十五块钱。Altogether, it's thirty-five dollars.

Yígòng, "altogether,": In totaling something up, the items being totaled begin the sentence, in topic position, and are followed by the adverb Yígòng.

10.A:Nǐmen zhèli mài dìtú bu mài?你们这里卖地图不卖?Do you sell maps here?
 B:Mài. Zài nàli.卖。在那里。We do. They are other here.
11.A:Nín xiǎng mǎi shénme dìtú?您想买什么地图?What kind of map would you like to buy?
 B:Wǒ xiǎng mǎi yìzhāng Táiběi dìtú.我想买一张台北地图。I would like to buy a map of Taipei.

shénme dìtú literally means "what map?." In exchange 11, this phrase is used to mean "what kind of map."

yìzhāng: the counter -zhāng is used for flat objects. Literally, yìzhāng Táiběi dìtú means "one sheet Taipei map." In exchange 11, the phrase is translated as "a map of Taipei."

Wǒ xiǎng mǎi diǎnr diǎnxin. I'm going to buy some pastries.
   
Zheìge xiǎo diǎnxin duōshao qián yìjīn? How much are these small pastries per catty?
Bāmáo qián yìjīn. Eighty cents a catty.
   
Gěi wǒ liǎngjīn. Giüe me two catties.
   
Qǐng nǐ gěi wǒ liǎngjīn. Please giüe me two catties.
   
Nín hái yào diǎnr shénme? What else do you want?
Wǒ hái yào qìshuǐ. I want some soda.
   
Duōshao qián yìpíng? How much is it per bottle?
Liǎngmáo wǔfēn qián. It's twenty-five cents.
   
Zhèi shi sānkuài qián. Here's three dollars.
Zhǎo nǐ liùmáo wǔfēn qián. Here's sixty-five cents (in) change.
Xièxie. Zàijiàn. Thank yoi. Good-bye
Zàijiàn. Good-bye
   
Dà píngguǒ duōshao qián yìjīn? How much are the large apples per catty?
Dàde sìmáo wǔfēn qián yìjīn. The large ones are forty-five cents a catty.
   
Xiǎode duōshao qián yìjinq? How much per catty are the small ones?
Sānmáo wǔ. Thirty-five cents.
   
Qǐng gěi wǒ sānjīn nèige xiǎode. Please give me three catties of the small ones.
Hǎo. Sānjīn yíkuài líng wǔ. Certainly. Three catties are $1.05.
   
Nín hái yào shénme? What else do you want?
Wǒ búyào shénme le. I don't want anything else.
júzi oranges, tangerines
píjiǔ beer
yíkuài féizào one bar of soap
zuò mǎimai to do business
dàrén adult
xiǎoháizi child
 to be large
-de marker of modification
diǎnr a little, some
diǎnxin (yíkuài, yìjīn) pastry, snack
-fēn cent
gěi to give
hái also, additionally
-jīn catty (1.1 pound)
-kuài piece (counter)
líng zero
mǎimai business
-máo dime
-píng bottle
píngguǒ apple
qǐng please
qìshuǐ soda, carbonated soft drink
xiǎo to be small
xiǎohaízi child
yào to want
zàijiàn good-bye
zhǎo to give change
zuò mǎimai to do business
gōngxiāo hézuòshè supply and marketing cooperative