<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbookxi.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
    <info>
        <title>Standard Chinese</title>
        <subtitle>A modular Approach</subtitle>
        <author>
            <orgname>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian governments</orgname>
        </author>
    </info>
    <preface>
        <title>Colophon</title>
        <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
            as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
            the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</para>
        <para>Defense Language Institute </para>
        <para>Foreign Language Center </para>
        <para>Nonresident Training Division </para>
        <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</para>
        <para> Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
            considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
            language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in
            positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
            nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements —
            whether real or apparent — in DLIFLC materials should not be construed as representing
            the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense. </para>
        <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
            materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
            proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the
            language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
            nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
            mentioned. </para>
        <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
            feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
            texts. </para>
        <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the
            customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for
            profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
            setting without prior approval from the DLIFLC. </para>
        <note>
            <para>This course was formatted by Eric Streit (eric@yojik.eu) using the docbook format
                from the pdf scanned documents found on:</para>

            <para>https://fsi-language.yojik.eu</para>

            <para> You can find the pdf, epub, odt versions on https://git.yojik.eu/ (whole book or
                separate lessons)</para>

            <para>Version: 16 of August 2020</para>
        </note>

    </preface>
    <preface>
        <title>Preface</title>
        <para>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at
            the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the
            U.S. Government language training community for improving and updating Chinese
            materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.</para>
        <para> The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
            content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
            institutions. </para>
        <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
            Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
            Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
            Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
            Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
            John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
            Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
            (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
            (CFFLS). </para>
        <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
            at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
            provided funds and other assistance. </para>
        <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
            consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor
            of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
            Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
            project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
            Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
            contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
            design for the materials and met regularly to review their development. </para>
        <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
            and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
            the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
            instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
            designed the communications classroom activities and wrote the teacher's guides. Lucille
            A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978
            Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have
            worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</para>
        <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
            Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
            part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
            Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
            of dialogues.</para>
        <para> Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A.
            Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
            and Kathleen Strype. </para>
        <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
            Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen,
            Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read
            by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. </para>
        <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
            Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
            Audio-Visual.</para>
        <para> Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
            University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
            Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
            University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
        <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
            Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
            preparation of this edition of the course materials. This support included coordination,
            graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
            out these tasks.</para>
        <para>
            <inlinemediaobject>
                <imageobject>
                    <imagedata
                        fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"
                        align="right"/>
                </imageobject>
            </inlinemediaobject></para>
    </preface>
    <preface>
        <title>Introduction</title>
        <section>
            <title>About the course</title>
            <para>This course is designed to give you a practical command of spoken Standard
                Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard
                Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes
                in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of
                course, significant non-linguistic differences between regions of the country.
                Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are
                Beijing and Taipei.</para>
            <para> This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In
                many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework,
                and of text and tape. Here is what you should expect: </para>
            <itemizedlist>
                <listitem>
                    <para>The focus is on communicating in Chinese in practical situations — the
                        obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
                        communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
                        always "be talking about real situations, " but you will almost always be
                        purposefully exchanging information in Chinese.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para>This focus on communicating means that the teacher is first of all your
                        conversational partner. Anything that forces him<footnote>
                            <para>As used in this course, the words "he," "him," and "Ms" are
                                intended to include both masculine and feminine genders.
                                (Translations of foreign language material not included.)</para>
                        </footnote> back into the traditional roles of lecturer and drill-master
                        limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language
                        and to experience the language in its full spontaneity, flexibility, and
                        responsiveness.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para>Using class time for communicating, you will complete other course
                        activities out of class whenever possible. This is what the tapes are for.
                        They introduce the new material of each unit and give you as much additional
                        practice as possible without a conversational partner.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para>The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
                        material step by step and then give you intensive practice on what you have
                        covered. In this course you will spend almost all your time listening to
                        Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes or in
                        class.</para>
                </listitem>
            </itemizedlist>
            <para>
                <emphasis role="bold">How the Course Is Organized</emphasis>
            </para>
            <para>The subtitle of this course, "A Modular Approach," refers to overall organization
                of the materials into MODULES which focus on particular situations or language
                topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what
                order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could
                just as well have been "A Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A
                Communicative Approach."</para>
            <para>Ten situational modules form the core of the course: <informaltable frame="none"
                    rowsep="0" colsep="0">
                    <tgroup cols="2">
                        <colspec colname="c1" colnum="1"/>
                        <colspec colname="c2" colnum="2"/>
                        <tbody>
                            <row>
                                <entry>ORIENTATION (ORN)</entry>
                                <entry>Talking about who you are and where you are from.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)</entry>
                                <entry>Talking about your background, family, studies, and
                                    occupation and about your visit to China. </entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>MONEY (MON)</entry>
                                <entry>Making purchases and changing money.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>DIRECTIONS (DIR)</entry>
                                <entry>Asking directions in a city or in a building.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>TRANSPORTATION (TRN)</entry>
                                <entry>Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding
                                    out schedule information, buying tickets, and making
                                    reservations.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>ARRANGING A MEETING (MTG)</entry>
                                <entry>Arranging a business meeting or a social get-together,
                                    changing the time of an appointment, and declining an
                                    invitation.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>SOCIETY (SOC)</entry>
                                <entry>Talking about families, relationships between people,
                                    cultural roles in traditional society, and cultural trends in
                                    modern society.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>TRAVELING IN CHINA (TRL)</entry>
                                <entry>Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
                                    Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>LIFE IH CHINA (LIC)</entry>
                                <entry>Talking about daily life in <foreignphrase
                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bĕijīng</foreignphrase> street
                                    committees, leisure activities, traffic and transportation,
                                    buying and rationing, housing. </entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)</entry>
                                <entry>Talking about government and party policy changes described
                                    in newspapers the educational system agricultural policy,
                                    international policy, ideological policy, and policy in the
                                    arts.</entry>
                            </row>
                        </tbody>
                    </tgroup>
                </informaltable></para>
            <para>Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.</para>
            <para> In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL
                modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers
                and dates. As you proceed through a situational core module, you will occasionally
                take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of
                these while studying the Orientation Module.)<informaltable frame="none" rowsep="0"
                    colsep="0">
                    <tgroup cols="2" align="left">
                        <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
                        <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
                        <tbody>
                            <row>
                                <entry>PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&amp;R)</entry>
                                <entry>The sound system of Chinese and the Pinyin system of
                                    romanization.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>NUMBERS (NUM)</entry>
                                <entry>Numbers up to five digits. </entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)</entry>
                                <entry>Expressions basic to the classroom learning
                                    situation.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>TIME AND DATES (T&amp;D)</entry>
                                <entry>Dates, days of the week, clock time, parts of the
                                    day.</entry>
                            </row>
                            <row>
                                <entry>GRAMMAR</entry>
                                <entry>Aspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and
                                    auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.
                                </entry>
                            </row>
                        </tbody>
                    </tgroup>
                </informaltable></para>
            <para>Each module consists of tapes and a student textbook.</para>
            <para>The eight optional modules focus on particular situations: </para>
            <para>
                <itemizedlist>
                    <listitem>
                        <para>RESTAURANT (RST)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>HOTEL (HTL)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>PERSONAL WELFARE (WLF)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para> POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>CAR (CAR)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH (MBD)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>NEW YEAR'S CELEBRATION (NYH)</para>
                    </listitem>
                    <listitem>
                        <para>INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&amp;0) </para>
                    </listitem>
                </itemizedlist>
            </para>
            <para>Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may
                be used at any time after certain core modules, </para>
            <para>The diagram on page <xref linkend="Image-1"/> shows how the core modules, optional
                modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
                where study should begin. Optional modules are shown where they may be
                introduced.</para>
            <mediaobject>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/diagram.png"
                        xml:id="Image-1" width="14cm"/>
                </imageobject>
            </mediaobject>
            <para><emphasis role="bold">Inside a Core Module </emphasis></para>
            <para>Each core module has from four to eight units. A module also includes: </para>
            <itemizedlist>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Objectives</emphasis>: The module objectives are
                        listed at the beginning of the text for each module. Read these before
                        starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to
                        accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the
                        module.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Target Lists</emphasis>: These follow the objectives
                        in the text. They summarize the language content of each unit in the form of
                        typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is
                        given both in romanized Chinese and in English. Turn to the appropriate
                        Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need
                        to pull together what is in the unit.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis> (R-l): The Target List
                        sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module,
                        there are two R-l tapes for each module.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Criterion Test</emphasis>: After studying each
                        module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives
                        you have met and which you need to work on before beginning to study another
                        module.</para>
                </listitem>
            </itemizedlist>
            <para><emphasis role="bold">Inside a Unit </emphasis></para>
            <para>Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two
                tapes: </para>
            <orderedlist>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 1 (C-l)</emphasis>: This tape
                        introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear
                        them in the context of short conversational exchanges. It then works them
                        into other short conversations and longer passages for listening practice,
                        and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using
                        the tape is to understand all the Target List sentences for the unit.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 1 (P-l)</emphasis>: This tape gives
                        you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you
                        learned to understand on the C-l tape. Your goal when using the P-l tape is
                        to be able to produce any of the Target List sentences in Chinese when given
                        the English equivalent. </para>
                    <para>The C-l and P-l tapes, not accompanied by workbooks, are "portable," in
                        the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
                        some written materials for each unit which you will need to work into your
                        study routine. A text <emphasis role="italic">Reference List</emphasis> at
                        the beginning of each unit contains the sentences from the C-l and P-l
                        tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents.
                        The text <emphasis role="italic">Reference Notes</emphasis> restate and
                        expand the comments made on the C-l and P-l tapes concerning grammar,
                        vocabulary, pronunciation, and culture. After you have worked with the C-l
                        and P-l tapes, you go on to two class activities:</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Target List Review</emphasis>: In this first class
                        activity of the unit, you find out how well you learned the C-l and P-l
                        sentences. The teacher checks your understanding and production of the
                        Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary
                        items, found at the end of the Target List, which were not on the C-l and
                        P-l tapes.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Structural Buildup</emphasis>: During this class
                        activity, you work on your understanding and control of the new structures
                        in the unit. You respond to questions from your teacher about situations
                        illustrated on a chalkboard or explained in other ways.</para>
                    <para>After these activities, your teacher may want you to spend some time
                        working on the drills for the unit.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Drill Tape</emphasis>: This tape takes you through
                        various types of drills based on the Target List sentences and on the
                        additional required vocabulary.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Drills</emphasis>: The teacher may have you go over
                        some or all of the drills in class, either to prepare for work with the
                        tape, to review the tape, or to replace it. </para>
                    <para>Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional
                        practice as possible outside of class.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 2 (C-2)</emphasis>: This tape
                        provides advanced listening practice with exercises containing long, varied
                        passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In
                        the C-2 Workbook you answer questions about the passages.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 2 (P-2)</emphasis>: This tape
                        resembles the Structural Buildup in that you practice using the new
                        structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides
                        instructions and displays of information for each exercise.</para>
                    <para>Following work on these two tapes, you take part in two class
                        activities:</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Exercise Review</emphasis>: The teacher reviews the
                        exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
                        questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by
                        questioning you on information displays in the P-2 Workbook.</para>
                </listitem>
                <listitem>
                    <para><emphasis role="bold">Communication Activities</emphasis>: Here you use
                        what you have learned in the unit for the purposeful exchange of
                        information. Both fictitious situations (in Communication Games) and
                        real-world situations involving you and your classmates (in "interviews")
                        are used.</para>
                </listitem>
            </orderedlist>
            <para><emphasis role="bold">Materials and Activities for a Unit</emphasis></para>
            <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
                <tgroup cols="3">
                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
                    <thead>
                        <row>
                            <entry align="center">TAPED
                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry>
                            <entry align="center">WRITTEN
                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
                            <entry align="center">CLASS
                                ACTIVITIES<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
                        </row>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <row>
                            <entry>C-l, P-l Tapes</entry>
                            <entry>
                                <para>Target List </para>
                                <para>Reference List</para>
                                <para>Reference Notes</para>
                            </entry>
                            <entry>Target List Review</entry>
                        </row>
                        <row>
                            <entry align="center">——————-</entry>
                            <entry align="center">——————-</entry>
                            <entry>Structural Buildup</entry>
                        </row>
                        <row>
                            <entry>D-l Tapes</entry>
                            <entry>Drills</entry>
                            <entry>Drills </entry>
                        </row>
                        <row>
                            <entry>C-2, P-2 Tapes</entry>
                            <entry>
                                <para>Reference Notes</para>
                                <para>C-2, P-2 Workbooks</para>
                            </entry>
                            <entry>Exercise Review</entry>
                        </row>
                        <row>
                            <entry align="center">——————-</entry>
                            <entry align="center">——————-</entry>
                            <entry>Communication Activities</entry>
                        </row>
                    </tbody>
                </tgroup>
            </informaltable>

            <figure>
                <title><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wen wǔ</foreignphrase> Temple in
                    central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)</title>
                <para>By Photo by CEphoto, Uwe Aranas or alternatively © CEphoto, Uwe Aranas, CC
                    BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51438668<inlinemediaobject>
                        <imageobject>
                            <imagedata
                                fileref="../../../../T%C3%A9l%C3%A9chargements/1008px-Sun-Moon-Lake_Taiwan_Wen-Wu-Temple-01.jpg"
                            />
                        </imageobject>
                    </inlinemediaobject></para>


                <mediaobject>
                    <imageobject>
                        <imagedata
                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png"
                            align="center"/>
                    </imageobject>
                </mediaobject>
            </figure>
            <para> </para>
        </section>
        <?custom-pagebreak?>
        <section>
            <title>Background Notes: About Chinese</title>
            <para><emphasis role="bold">The Chinese Languages</emphasis></para>
            <para> We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say,
                for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
                Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
                think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
                of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
                But the facts are almost exactly parallel.</para>
            <para>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
                "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
                is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
                language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
                languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the
                tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
                Portuguese, and are about as different from one another. </para>
            <para>The predominant language of China is now known as <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pŭtōnghuà</foreignphrase>, or "Standard Chinese"
                (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóyŭ</foreignphrase>, or "Mandarin"
                (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
                two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
                country. </para>
            <para>The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true
                national language which is emerging. This language, which is already the language of
                all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
                elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
                languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
                and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
                pronunciation. </para>
            <para>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
                grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
                Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
                consonants. </para>
            <para>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
                population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
                The six are: the Wu group (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                    >Wú</foreignphrase>), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng</foreignphrase>); the "Kiangsi
                dialect" (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn</foreignphrase>); Cantonese
                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè</foreignphrase>), the language of
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guăngdōng</foreignphrase>, widely
                spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mĭn</foreignphrase>), a variant of which is spoken by
                a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèjiā</foreignphrase>), spoken in a belt above the
                Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
                are also widely spoken throughout Southeast Asia. </para>
            <para>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
                these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
                as Mongolian, are entirely unrelated. </para>
            <para><emphasis role="bold">Some Characteristics of Chinese</emphasis>
            </para>
            <para>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
                variation in tone ("tones" to distinguish the different meanings of syllables which
                would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
                sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
                English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence
                is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
                They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
                part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
                does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
                example, the only difference between the verb "to buy," <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase> and the verb "to sell,"
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase>, is the Low tone
                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">ˇ̆</foreignphrase>) and the Falling tone
                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">`</foreignphrase>). And yet these words are
                Just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from
                the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
                than French is. </para>
            <para>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
                no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
                fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
                grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
                English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
                speak as one might think. </para>
            <para>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
                good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
                ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
                the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
                be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
                as words. </para>

            <para><emphasis role="bold">Written Chinese</emphasis>
            </para>
            <para>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
                letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
                the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
                however, is written with "characters" which stand for whole syllables — in fact, for
                whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
                hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
                thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
                single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
                pronunciation but are written with different characters, as <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, "sky," <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>, and <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, "to add," "to increase,"
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">添</foreignphrase>. Chinese characters are
                often referred to as "ideographs" which suggests that they stand directly for ideas.
                But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
                syllables of the spoken language. </para>
            <para>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
                thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
                words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
                reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
                extension in the People's Republic of China (PRC) of the principle of character
                simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
                half. </para>
            <para>During the past century, various systems have been proposed for representing the
                sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hànyŭ</foreignphrase>
                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pīnyīn</foreignphrase> (literally "Chinese
                Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
                officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
                Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
                for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
                until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
                For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
                still the most widely accepted way of communicating in writing. </para>
            <para>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except "<emphasis role="bold"
                    >v</emphasis>," and adds the letter "<emphasis role="bold">ü</emphasis>." The
                spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
                view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
                letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
                different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
                syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
                Neutral tone by the absence of an accent mark: </para>
            <para>High: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mā</foreignphrase>
            </para>
            <para>Falling: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mà</foreignphrase>
            </para>
            <para>Rising: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">má</foreignphrase>
            </para>
            <para>Neutral: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
            </para>
            <para>Low: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase>
            </para>
            <para>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
                with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
                stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
                distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
                which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
                to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
                learn several thousand characters. </para>
            <para>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
                of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
                of Chinese as a difficult language, are taught separately. </para>

            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</emphasis>
            </para>
            <para>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
                few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
                contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
                writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
                the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
                how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
                ball-point pen. </para>
            <para>The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for
                "mouth," pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒu</foreignphrase>.
                Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
                indicated.</para>
            <figure>
                <title>Strokes order</title>
                <mediaobject>
                    <imageobject>
                        <imagedata
                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png"
                            align="center"/>
                    </imageobject>
                </mediaobject>
            </figure>
            <para>If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides
                into the next, like this. </para>
            <figure>
                <title>Running style writing </title>
                <mediaobject>
                    <imageobject>
                        <imagedata
                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png"
                            align="center"/>
                    </imageobject>
                </mediaobject>
            </figure>
            <para>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
                distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
                next, and the character would be illegible.</para>
            <para>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle
                bones" of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
                pictorial representation. There are some characters in use today which are
                pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly
                symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers
                — the first numbers you learn in this course — are like the Roman numerals turned on
                their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals
                1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two
                parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which
                broadly characterizes the meaning. Let's take the following character as an example. </para>
            <figure>
                <title>Running style writing </title>
                <mediaobject>
                    <imageobject>
                        <imagedata
                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png"
                            align="center"/>
                    </imageobject>
                </mediaobject>
            </figure>
            <para>This character means "ocean" and is pronounced <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. The left side of the character,
                the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and
                is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuĭ</foreignphrase>. This
                is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side
                of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang.
                This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value,
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of
                Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
                out that the only Chinese word that sounds like <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase> and means something like
                "water," is the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>
                meaning "ocean," We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
                Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we
                can still learn to make good use of these hints at sound and sense. </para>
            <para>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
                of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
                there are 2l4. There are over a thousand phonetics.</para>
            <para>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
                starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
                where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
                publications paginate like Western publications, and the characters are written
                horizontally, from left to right.</para>
            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
                </emphasis></para>
            <para>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
                is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </para>
            <para>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
                a two-syllable given name:<footnote>
                    <para>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
                        The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
                        spelling.</para>
                </footnote></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Zédōng</foreignphrase> (Mao
                Tse-tung)</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu Ēnlái</foreignphrase> (Chou
                En-lai)</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng Jièshí</foreignphrase> (Chiang
                Kai-shek)</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Qìnglíng</foreignphrase> (Soong
                Ch'ing-ling —- Mme Sun Yat-sen)</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Mĕilíng</foreignphrase> (Soong
                Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)</para>
            <para>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
                syllable:</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhŭ Dé </foreignphrase> (Chu De) :
                Marshal Zhu De, the communist general <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
                    >朱德</foreignphrase></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Biāo</foreignphrase> (Lin Piao) </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Shì</foreignphrase> (Hu Shih) </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Qīng</foreignphrase> (Chiang
                Ch'ing—Mme Mao Tse-tung) </para>
            <para>There are a few two-syllable surnames. </para>
            <para>These are usually followed by single-syllable given names: </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmă Guāng</foreignphrase> (Ssu-ma
                Kuang) </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ōuyáng Xiū</foreignphrase> (Ou-yang
                Hsiu) </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhūgĕ Liàng</foreignphrase> (Chu-ke
                Liang) </para>
            <para>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmă Xiāngrú</foreignphrase> (Ssu-ma
                Hsiang-ju) </para>
            <para>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
                single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
                surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
                distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
                "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
                to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
                they account for a good majority of China’s population. </para>
            <para>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
                characters, Men's names are often but not always distinguishable from women's; the
                difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
                readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
                characters.</para>
            <para>Outside the People's Republic the traditional system of titles is still in use.
                These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however,
                that all Chinese titles follow the name — either the full name or the surname alone
                — rather than preceding it.</para>
            <para>The title "Mr." is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                    >Xiānsheng</foreignphrase>. </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Xiānsheng</foreignphrase>
            </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Xiānsheng</foreignphrase>
            </para>
            <para>The title "Mrs." is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                    >Tàitai</foreignphrase>. It follows the husband's full name or surname alone. </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tàitai</foreignphrase>
            </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Tàitai</foreignphrase>
            </para>
            <para>The title "Miss" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                    >Xiăojiĕ</foreignphrase>. The Ma family's grown daughter, <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Défēn</foreignphrase>, would be</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Xiăojiĕ</foreignphrase></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Défēn Xiăojiĕ</foreignphrase>
            </para>
            <para>Even traditionally, outside the People's Republic, a married woman does not take
                her husband's name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Băolán</foreignphrase> marries Mr. <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ma Mínglĭ</foreignphrase>, she becomes Mrs,
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>, but at the
                same time she remains <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng
                    Băolán</foreignphrase>, She does not become <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Băolán</foreignphrase>; there is no equivalent of
                "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband's surname to her own full name
                and refer to herself as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Fāng
                    Băolán</foreignphrase>. At work she is quite likely to continue as Miss
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>. </para>
            <para>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
                parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
                PRC today: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase> should
                not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiăojiĕ</foreignphrase> should not be
                used because it carries the connotation of being from a rich family. </para>
            <para>In the People's Republic, the title "Comrade," <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngzhì</foreignphrase> is used in place of the
                titles <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānsheng</foreignphrase>,
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase>, and
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiăojiĕ</foreignphrase>.
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase> would
                be:</para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tóngzhì</foreignphrase></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Tóngzhì</foreignphrase></para>
            <para>The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A
                married woman does not take her husband's name in any sense. <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>' s wife would be: </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase>
            </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Băolán
                Tóngzhì</foreignphrase></para>
            <para>Children may be given either the mother's or the father's surname at birth. In
                some families one child has the father's surname, and another child has the mother's
                surname. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>'s and
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Băolán</foreignphrase>'s grown
                daughter could be </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tŏngzhì </foreignphrase></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Dĕfēn Tóngzhì</foreignphrase>
            </para>
            <para>Their grown son could be </para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase></para>
            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Zìqiáng
                Tóngzhì</foreignphrase></para>
            <para>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
                respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
                will be introduced later in the course. </para>
            <para>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
                In the People's Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
                foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
                might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
                non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
                characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
                at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson"
                is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàiwĕi Āndésēn</foreignphrase>. </para>
            <para>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
                name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson"
                might be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">An Dàwèi</foreignphrase>. </para>
            <para>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
                semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>, a common Chinese
                surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered <foreignphrase
                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Dànián</foreignphrase>. </para>
            <para>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
                of their names and Chinese-style names.<emphasis/></para>
        </section>
    </preface>

    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/FSI-Chinese-MOD1-Textbook.xml"/>

    <!--    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Workbook/FSI-Chinese-MOD1-Workbook.xml"/>-->

    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD3-Textbook/FSI-Chinese-MOD3-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD4-Textbook/FSI-Chinese-MOD4-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml"/>
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD8-Textbook/FSI-Chinese-MOD8-Textbook.xml"/>


    <!--
        
    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD9-Textbook/FSI-Chinese-MOD9-Textbook.xml"/>
    
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
    <xi:include href=""/>
        -->
</book>