Module 2: Biographic Information
The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed
for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills
include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms
of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about
yourself and your immediate family), and at the end of a conversation
(leave-taking).
Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource
modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-4) are also prerequisites to the
BIO Module.
The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and
associated resource modules may also be included.
Objectives
Upon successful completion of the module, the student should be able to:
Pronounce correctly any word from the Target Lists of ORN or BIO, properly
distinguishing sounds and tones, using the proper stress and neutral tones, and
making the necessary tone changes.
Pronounce correctly any sentence from the BIO Target Lists, with proper
pauses and intonation, that is, without obscuring the tones with English
intonation.
Use polite formulas in asking and answering questions about identity (name),
health, age, and other basic information.
Reply to questions with the Chinese equivalents of "yes" and "no"
Ask and answer questions about families, including who the members are, how
old they are, and where they are.
Ask and answer questions about a stay in China, including the date of
arrival, location-purpose-duration of stay, previous visits, traveling
companions, and date of departure.
Ask and answer questions about work or study, identification of occupation,
the location, and the duration.
Give the English equivalent for any Chinese sentence in the BIO Target
Lists.
Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target Lists when cued with its
English equivalent.
Take part in a short Chinese conversation, using expressions included in the
BIO Target List sentences.
Tapes for BIO and associated modules
Biographic information (BIO)
Unit 1:
1
C-l
1 p-l
1&2 D-l
1 C-2
1 P-2
Unit 2:
2
C-l
2 P-l
2 C-2
2 P-2
Unit 3:
3
C-l
3 P-l
3&4 D-l
3 C-2
3 P-2
Unit 4:
4
C-l
4 P-l
4 C-2
4 P-2
Unit 5:
5
C-l
5 P-l
5&6 D-l
5 C-2
5 P-2
Unit 6:
6
C-l
6 P-l
6 C-2
6 P-2
Unit 7:
7
C-l
7 P-l
7&8 D-l
7C-2
7 P-2
Unit 8:
8
C-l
8 P-l
8 C-2
8 P-2
Units 1-4 R-1
Units 5-8 R-1
Classroom Expressions (CE)
CE 2
Time and Dates (T&D)
T&D 1 T&D 2
Unit 1 Target List
1.
Qīnwèn, nǐ zhù zai
nǎr?
亲问,你住在那儿?
May I ask, where are you staying?
Wǒ zhù zai Běijīng
Fāndiàn.
我住在北京饭店
I'm staying at the Běijīng Hotel.
2.
Nǐ zhù zai něige
fàndiàn?
你住在哪个饭店?
Which hotel are you staying at?
Wǒ zhù zai nèige
fàndiàn.
我住在那个饭店。
I'm staying at that hotel.
3.
Nǐ zhù zai zhèige
fàndiàn ma?
你住在这个饭店吗?
Are you staying at this hotel?
Bù, wǒ bú zhù zai
zhèige fàndiàn.
不,我不住在这个饭店。
No, I'm not staying at this hotel.
4.
Nǐ zhù zai Mínzú
Fàndiàn?
你住在民族饭店?
Are you staying at the Nationalities Hotel?
Bù, wǒ bú zhù zai Mínzú
Fàndiàn.
不,我不住在民族饭店。
No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.
5.
Něiwèi shi Gāo
Tóngzhì?
哪位是高同志?
Which one is Comrade Gāo
Nèiwèi shi Gāo
Tóngzhì.
那位是高同志
That one is Comrade Gāo.
6.
Zǎo. Nuòwǎkè nǚshì! Nǐn
hǎo.
早。
诺瓦克女士!您好
Good morning. Miss Nowak! How are you?
Wǒ hěn
hǎo.
我很好
I'm very well.
7.
Nǐ shi Měiguó nǎrde
rén?
请问,你是美国哪儿个人
Where are you from in America?
Wǒ shi Jiāzhōu
Jiǔjīnshān rén.
我是加州旧金山人
I'm from San Francisco, California.
Unit 2 Target List
1.
Nǐ péngyou jiā zài náli?
你朋友家在哪里?
Where is your friend's house?
Tā jiā zài Dàlǐ
Jiē.
他家在大理街。
His house is on Dàlǐ street.
2.
Nǐ péngyoude dìzhǐ shi
...?
你朋友的地址是。。。?
What is your friend's address?
Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē
Sìshièr hào.
他的地址是大理街四十二号。
His address is No. 42 Dàlǐ Street.
3.
Nǐ shi Wèi Shàoxiào
ba?
你是韦少校把?
You are Major Weiss, aren't you?
Shìde.
是的。
Yes.
4.
Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn
ba?
那是国宾大饭店吧?
That is Ambassador Hotel, isn't it?
Shìde, nà shi Guóbīn
Dàfàndiàn.
是的,那是国宾大饭店。
Yes, that's the Ambassador Hotel.
Nǐ zhù zai nàli
ma?
你住在那里吗?
Are you staying there?
Bù, wǒ zhù zai
zhèli.
不,我住在这里
No, I'm staying here.
5.
Nǐ péngyou zài Táiběi
gōngzuò ma?
你朋友在台北工作吗?
Does your friend work in Taipei?
Tā bú zài Táiběi gōngzuò;
tā zài Táizhōng gōngzuò.
他不在台北工作;他在台中工作。
He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
6.
Nǐ zài náli
gōngzuò?
你在哪里工作?
Where do you work?
Wǒ zài Wǔguānchù
gōngzuò.
我在武官处工作。
I work at the defense attache's office.
Wǒ zài yínháng
gōngzuò.
我在银行工作。
I work at a bank.
Unit 3 Target List
1.
Nǐmen yǒu háizi
ma?
你们有孩子
Do you have children?
Yǒu, wǒmen
yǒu.
有,我们有。
Yes, we have.
2.
Liú Xiānsheng méiyou Měiguó
péngyou.
刘先生没有美国朋友。
Mr. Liú
doesn't have any American friends.
3.
Nǐmen yǒu jǐge nánháizi,
jǐge nǚháizi?
你们有几个男孩子,几个女孩子?
How many boys and how many girls do you have?
Wómen yǒu liǎnge nánhaizi,
yíge nǚháizi.
我们有两个男孩子,一个女孩子。
We have two boys and one girl.
4.
Hú Xiānsheng, Hú tàitai yǒu
jǐge háizi?
胡先生,胡太太有几个孩子?
How many children do Mr. and Mrs. Hú have?
Tāmen yǒu liǎngge
háizi.
他们有两个孩子。
They have two children.
Shi nánháizi, shi
nǚháizi?
是男孩子,是女孩子?
Are they boys or girls?
Dōu shi
nǚháizi.
都是女孩子。
Both of them are girls.
5.
Nǐmen háizi dōu zài zhèli
ma?
你们孩子都在这里吗?
Are all your children here?
Bù. Liǎngge zài zhèli, yíge
hái zài Měiguó.
不,两个在这里,一个还在美国。
No. Two are here, and one is still in America.
6.
Nǐ jiāli yǒu shénme
rén?
你家里有什么人?
What people are in your family?
Yǒu wǒ tàitai gēn sānge
háizi.
有我太太跟三个孩子。
There's my wife and two children.
7.
Nǐ jiāli yǒu shénme
rén?
你家里有什么人?
What people are in your family?
Jiù yǒu wǒ fùqin,
mǔqin.
就有我父亲,母亲。
Just my father and mother.
Unit 4 Target List
1.
Tā míngtiān lái
ma?
他明天来吗?
Is he coming tomorrow?
Tā yǐjīng lái
le.
他已经来了。
He has already come.
2.
Nǐ péngyou lái le
ma?
你朋友来了吗?
Has your friend come?
Tā hái méi(you)
lái.
她还没来。
She hasn't come yet.
3.
Tā shi shénme shíhou
dàode?
他是什么时候到的?
When did he arrive?
Tā shi zuótiān
dàode.
他是昨天到的。
He arrived yesterday.
4.
Nǐ shi yíge rén láide
ma?
你是一个人来的吗?
Did you come alone?
Bú shi, wǒ bú shi yíge rén
láide.
不是,我不是一个人来的。
No, I didn't come alone.
5.
Nǐ něitiān
zǒu?
你哪天走?
What day are you leaving?
Wǒ jīntian
zǒu.
我今天走。
I'm leaving today.
Unit 5 Target List
1.
Nǐ shi zài nǎr
shēngde?
你是在哪儿生的?
Where were you born?
Wǒ shi zài Dézhōu
shēngde.
我是在得州生的。
I was born in Texas.
2.
Nǐmen xīngqījǐ
zǒu?
你们星期几走?
What day of the week are you leaving?
Wǒmen Xīngqītiān
zǒu.
我们星期天走。
We are leaving on Sunday.
3.
Ní shi něinián
shēngde?
你是哪年生的?
What year were you born?
Wǒ shi Yī jiǔ sān jiǔ nián
shēngde.
我是一九三九年生的。
I was born in 1939.
4.
Nǐ shi jǐyüè jíhào
shēngde?
你是几月几号生的?
What is your month and day of birth?
Wó shi Qíyüe sìhào
shēngde.
我是七月四号生的。
I was born on July 4.
5.
Nǐ duō dà
le?
你多大了?
How old are you?
Wǒ sān shi wǔ
le.
我三十五了。
I'm 35.
6.
Nímem nánháizi dōu jǐsuì
le?
你们男孩子都几岁了?
How old are your boys?
Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì
le.
一个九岁了,一个六岁了。
One is nine and one is six.
Unit 6 Target List
1.
Nǐ zhù duó
jiǔ?
你住多久?
How long are you staying?
Wǒ zhù
yìnián.
我住一年。
I'm staying one year.
2.
Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù
duó jiǔ?
你太太在香港住多久?
How long is your wife staying in Hong Kong?
Wǒ xiǎng tā zhù
liǎngtiān.
我想她住两天。
I think she is staying two days.
3.
Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó
jiǔ?
你想在台湾住多久?
How long are you thinking of staying in Taiwan?
Wǒ xiǎng zhù liùge
yüè.
我想住六个月。
I'm thinking of staying six months.
4.
Nǐ láile duó jiǔ
le?
你来了多久了?
How long have you been here?
Wǒ láile liǎngge xīnqī
le.
我来了两个星期。
I have been here two weeks.
5.
Nǐ tàitai zài Xiānggǎng
zhùle dó jiǔ?
你太太在香港住了多久?
How long did your wife stay in Hong Kong?
Tā zhùle
liǎngtiān.
她住了两天。
She stayed two days.
6.
Lǐ Tàitai méi
lái.
李太太没来。
Mrs. Lǐ
didn't come.
7.
Nǐ cóngqián méi láiguo. Wǒ
tàitai láiguo.
我从前没来过。我太太来过。
I have never been here before. My wife has been here.
Unit 7 Target List
1.
A:
Nín zài náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài Měiguó Guówùyàn
gōngzuò.
我在美国国务院工作。
I work with the State Department.
2.
A:
Ní zai náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ shi
xüsheng.
我是学生。
I'm student.
3.
A:
Nǐ lái zuò
shénme?
您来做什么?
What did you come here to do?
B:
Wǒ lái niàn
shū.
我来念书。
I came here to study.
4.
A:
Nǐ niàn
shénme?
你念什么?
What are you studying?
B:
Wǒ xüé
Zhōngwén.
我学中文。
I'm studying Chinese.
5.
A:
Nǐ zài dàxüé niànguo lìshǐ
ma?
你在大学念过历史吗?
Did you study history in college?
B:
Niànguo.
学念。
Yes.
6.
A:
Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma?
你们会说中文吗?
Can you speak Chinese?
B:
Wǒ tàitai bú huǐ shuō, wǒ
huì shuō yìdiǎn.
我太太不会说,我会说一点。
My wife can't speak it; I can speak it a little.
7.
A:
Nǐde Zhōngguo huà hěn
hǎo.
你的中国话很好。
Your Chinese is very good.
B:
Náli, náli. Wǒ jiù huì shuō
yìdiǎn.
哪里,哪里。我就说一点。
Not at all. I can speak only a little.
8.
A:
Nǐ shi zài náli xüéde
Zhōngzén?
你是在哪里学的中文?
Where did you study Chinese?
B:
Wó shi zài Huáshèngdùn
xüéde.
我是在华盛顿学的。
I studied it in Washington.
Unit 8 Target List
1.
A:
Nǐ jīntiān hái yǒu kè
ma?
你今天还有课吗?
Do you have any more classes today?
B:
Méiyou kè
le.
没有课了。
I don't have any more classes.
2.
A:
Nǐ cóngqián niàn Yīngwén
niànle duó jiǔ?
你从前念英文念了多久?
How long did you study English?
B:
Wǒ niàn Yīngwén niànle
liùniàn.
我念英文念了六年。
I studied English for six years.
3.
A:
Nǐ niàn Fàwén niànle duó
jiǔ le?
你念法文念了多久了?
How long have you been studying French?
B:
Wǒ niànle yìnián
le.
我念了一年了。
I've been studying it for one year.
4.
A:
Qǜnián wǒ hái bú huì xiě
Zhōnggui zì.
去年我还不会写中国字。
Last year, I couldn't write Chinese characters.
B:
Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
le.
现在我会写一点了。
Now, I can write a little.
5.
A:
Nǐ fùqin shi jǖnrén
ma?
你父亲是军人吗?
Is your father a military man?
B:
Shì, tā shi hǎijǖn
jǖnguān.
是,他是海军陆军。
Yes, he's a naval officer.
6.
A:
Wǒ jīntiān bù lái
le.
我今天不来了。
I'm not coming today.
B:
Wǒ bìng
le.
我病了。
I'm sick.
7.
A:
Jīntiān hǎo le
méiyou?
今天好了没有?
Are you better today?
B:
Jīntiān hǎo
le.
今天好了。
Today, I'm better.
Unit 1
Introduction
Topics covered in this unit
Where people are staying (hotels),
Short answers.
The question word něige, "which."
Material you will need
The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference
Notes.
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The drill tape (1D-1).
References
Reference List
(in Běijīng)
1.
A:
Qǐngwèn, nǐ zhù zai
nǎr?
亲吻,你朱在哪儿?
May I ask, where are you staying?
B:
Wǒ zhù zai Běijīng
Fàndiàn.
握住在北京饭店。
I'm staying at the Beijing Hotel.
2.
A:
Nǐ zhù zai Mínzú
Fàndiàn ma?
你住在民族饭店吗?
Are you staying at the Nationalities Hotel?
B:
Shì, wǒ zhù zai
Mínzú Fàndiàn.
是,我住在民族饭店吗。
Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.
3.
A:
Nǐ zhù zai něige
fàndiàn?
你住在呢个饭店?
Which hotel are you staying at?
B:
Wǒ zhù zai Běijīng
Fàndiàn.
我住在北京饭店。
I'm staying ate the Beijing Hotel.
4.
A:
Něiwèi shì Zhāng
tóngzhì?
哪位是张同志?
Which one is comrade Zhāng?
B:
Tā shì Zhāng
tóngzhì.
他是张同志。
She is comrade Zhāng.
5.
A:
Něige rén shì Méi
tóngzhì?
哪个人是Méi同志?
Which person is comrade Méi?
B:
Nèige rén shì Méi
tóngzhì.
那个人是Méi同志。
That person is comrade Méi.
6.
A:
Něiwei shì Gāo
tóngzhì?
哪位是局同志。
Which one is comrade Gāo?
B:
Nèiwèi shì Gāo
tóngzhì.
那位是局同志。
That one is comrade Gāo.
7.
This exchange occurs on the C-l tape only.
A:
Nǐ zhù zai zheìge
fàndiàn ma?
你住在这个饭店吗?
Are you staying at this hotel?
B:
Bù, wǒ bú zhù zai
zheìge fàndiàn.
不,我不住在这个饭店。
No, I"m staying at this hotel.
8.
A:
Jiāng tóngzhì! nín
zǎo.
蒋同志!您早。
Comrade Jiāng! Good morning.
B:
Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì!
nín hǎo.
早。Nuòwǎkè
女士!您好。
Good morning, Miss Novak! How are you?
A:
Wǒ hěn
hǎo.
我很好
I'm very well.
9.
A:
Qǐngwèn, nǐ shì
Měiguo nǎrde rén?
请问,你是美国哪儿人?
May I ask, where are you from in America?
B:
Wǒ shì Jiāzhōu
Jiùjīnshān rén.
我是加州旧金山人。
I'm from San Francisco, California.
Vocabulary
fàndiàn
饭店
hotel
-ge
个
general counter
hěn
很
very
Jiùjīnshān
旧金山
San Francisco
Mínzú
Fàndiàn
民族饭店
Nationalities Hotel
něi-
哪-?
which
něige?
哪个
which?
nèige
那个
that
něiwei
哪位
which one (person)
nèiwèi
那位
that one (person)
nǔshì
女士
polite title for a married or unmarried woman) Ms. ;
Lady
shì
是
yes, that's so.
-wèi
位
polite counter for people
zǎo
早
good morning
zhèi-
这-
this
zheìge
这个
this
zhèiwèi
这位
this one (person)
zhù
朱
to stay, to live
Reference Notes
Notes on № 1
1.
A:
Qǐngwèn, nǐ zhù
zai nǎr?
亲吻,你朱在哪儿?
May I ask, where are you staying?
B:
Wǒ zhù zai
Běijīng Fàndiàn.
握住在北京饭店。
I'm staying at the Běijīng
Hotel.
The verb zhù,
"to live," or "to reside," may be used to mean "to stay at" (temporary
residence) or "to live in" (permanent residence).
Zhù zài nǎr
literally means "live at where." The verb zài, "to be in/at/on," is
used here as a preposition "at." It loses its tone in this position in a
sentence. (The use of zài as a preposition is treated more fully in Unit 2.)
Fàndiàn has two
meanings "restaurant" and "Hotel" (a relatively large hotel with modern facilities).
Another word for "restaurant" is fànguǎnzi. The
general word for "hotel" is lǚguǎn.
Literally, fànguǎnzi means "rice shop."
Notes on № 2
2.
A:
Nǐ zhù zai
Mínzú Fàndiàn ma?
你住在民族饭店吗?
Are you staying at the Nationalities Hotel?
B:
Shì, wǒ zhù zai
Mínzú Fàndiàn.
是,我住在民族饭店吗。
Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.
Shì: The usual
way to give a short affirmative answer is to repeat the verb used in the
question. Some verbs, however, may not be repeated as short answers.
Zhù is one
such verb. Others not to be used are xìng, "to be surnamed," and
jiào, "to be
given-named." Many speakers do not repeat the verb zài as a short answer. To
give a short "yes" answer to questions containing these verbs, you use
shì.
Notes on № 3-7
3.
A:
Nǐ zhù zai
něige fàndiàn?
你住在呢个饭店?
Which hotel are you staying at?
B:
Wǒ zhù zai
Běijīng Fàndiàn.
我住在北京饭店。
I'm staying ate the Beijing Hotel.
4.
A:
Něiwèi shì
Zhāng tóngzhì?
哪位是张同志?
Which one is comrade Zhāng?
B:
Tā shì Zhāng
tóngzhì.
他是张同志。
She is comrade Zhāng.
5.
A:
Něige rén shì
Méi tóngzhì?
哪个人是Méi同志?
Which person is comrade Méi?
B:
Nèige rén shì
Méi tóngzhì.
那个人是Méi同志。
That person is comrade Méi.
6.
A:
Něiwei shì Gāo
tóngzhì?
哪位是局同志。
Which one is comrade Gāo?
B:
Nèiwèi shì Gāo
tóngzhì.
那位是局同志。
That one is comrade Gāo.
7.
A:
Nǐ zhù zai
zheìge fàndiàn ma?
你住在这个饭店吗?
Are you staying at this hotel?
B:
Bù, wǒ bú zhù
zai zheìge fàndiàn.
不,我不住在这个饭店。
No, I"m staying at this hotel.
Něige is the
question word "which." In the compound něiguó, you found the bound
word něi-, which
was attached to the noun guó. In the phrase něiguó rén, "which person,"
the bound word něi- is attached to the general counter -ge. (You will learn more
about counters in Unit 3_ For now, you nay think of -ge as an ending which turns
the bound word něi- into the full word něige.)
Něige
rén/něiwèi: To be polite when referring to an adult, you say
něiwèi or
nèiwèi, using
the polite counter for people -wèi rather than the general counter -ge, though -ge is used in many informal
situations.
Notice that the noun rén is not used directly after -wèi:
Nèiwèi
Měiguó
rén
shì
shéi?
Něiwèi
zhù zài Mínzú
Fàndiàn.
Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location
words you learned in Unit U of ORN:
Specifying
words
Location
words
něige?
(nǎge?)
which
nǎr
where
nèige
(nàge)
that
nàr
(nèr)
there
zhèige
(zhège)
this
zhèr
(zhàr)
here
Both question words are in the Low tone, while the other four words are in
the Falling tone.
Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the
usual vowels for "where?" "there," and "here": nǎge? nàge, and zhège.
Bù: A short
negative answer is usually formed by bù plus a repetition of the
verb used in the question. When a verb, like zhù (zài), cannot be repeated,
bù is used as
a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used
by itself bù is in
the Falling ton, but when followed by a Falling-tone syllable bù is in the Rising tone.
Bù, tā xiānzài bú zài
zhèr. No, he's not here now.
Notes on № 8
8.
A:
Jiāng tóngzhì!
nín zǎo.
蒋同志!您早。
Comrade Jiang! Good morning.
B:
Zǎo. Nuòwǎkè
Nǔshì! nín hǎo.
早。Nuòwǎkè
女士!您好。
Good morning, Miss Novak! How are you?
Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's name:
Wáng tóngzhì!
"Comrade Wáng!"
The name may also be used with a greeting phrase: Wáng tóngzhì! Nín zǎo.
"Comrade Wáng! Good morning." --or, in reverse order,
Nín zǎo. Wáng
tóngzhì! "Good morning. Comrade Wáng!" The name is pronounced
as an independent exclamation acknowledging that person's presence and
status. It is not de-emphasized like "Comrade Wáng," in the English
sentence 11 Good morning, Comrade Wáng."
Nín zǎo means
"good morning" --literally, "you are early." You may also say either
nǐ zǎo or
simply zǎo.
Nǚshì, "Ms.," is
a formal, respectful title for a married or unmarried woman. It is used
after a woman's own surname, not her husband's. Traditionally, this title
was used for older, educated, and accomplished women.
In the PRC, where people use tóngzhì, "Comrade," in general only foreign women are
referred to and addressed as (so-and-so) nǚshì. On Taiwan, however,
any woman may be called (so-and-so) nǚshì in a formal context,
such as a speech or an invitation.
Nín hǎo: This
greeting may be said either with or without a question marker, just as in
English we say "How are you?" as a question or "How are you?" as a simple
greeting.
Nǐ hǎo ma? How
are you?
Nǐ hǎo. How are
you.
Also Just as in English, you may respond to the greeting by repeating it
rather than giving an answer.
Lǐ tóngzhì! Nín
hǎo. Comrade Lǐ! How are you.
Nín hǎo. Gāo
tóngzhì! How are you. Comrade Gāo!
Literally, hěn
means "very." The word often accompanies adjectival verbs (like
hǎo, "to be
good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.)
How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce
yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name
in Chinese –- for instance, Mǎ
Mínglǐ. Here are some other ways:
Wǒ shì Mǎ
Mínglǐ.
I'm Mǎ
Mínglǐ.
Wǒ xìng
Mǎ.
My surname is Mǎ.
Wǒ xìng Mǎ,
jiào Mǎ Mínglǐ.
My surname is Mǎ; I'm
called Mǎ
Mínglǐ.
Wǒde
Zhōngguó míngzi jiào Mǎ
Mínglǐ.
My Chinese name is Mǎ
Mínglǐ.
Notes on № 9
9.
A:
Qǐngwèn, nǐ shì
Měiguo nǎrde rén?
请问,你是美国哪儿人?
May I ask, where are you from in America?
B:
Wǒ shì Jiāzhōu
Jiùjīnshān rén.
我是加州旧金山人。
I'm from San Francisco, California.
Order of place names: Notice that Jiāzhōu Jiùjīnshān is
literally "California, San Francisco." In Chinese, the larger unit cones
before the smaller. Similarly, in the question Nǐ shì Měiguó nǎrde rén? the
name of the country comes before the question word nǎr, which is asking for a
more detailed location. The larger unit is usually repeated in the answer:
Nǐ
shì
Shāndōng
nǎr
-de
rén?
Wǒ
shì
Shāndōng
Qīngdǎo
rén.
Literally, Jiùjīnshān means "Old Gold Mountain." The Chinese gave
this name to San Francisco during the Gold Rush days.
Drills
Response drill
Response according to the clue
Question
Clue
Answer
1.
他/他住在哪儿?
Tā zhù zai
nǎr? Where is he/she
staying?
北京饭店
Běijīng Fàndiàn
the Běijīng
Hotel
他/她住在北京饭店。
Tā zhù zai
Běijìng Fàndiàn.
He/she is staying at the Běijīng
Hotel.
2.
你爱人住在哪儿?
Nǐ àiren zhù zai
nǎr? Where is your spouse
staying?
民族饭店
Mínzú Fàndiàn
the Nationalities
Hotel
他/她住在民族饭店。
Tā zhù zai Mínzú
Fàndiàn. He/she is staying
at the Nationalities Hotel.
3.
李同志住在哪儿?
Lǐ Tóngzhì zhù
zai nǎr? Where is comrade
Lǐ staying?
这个饭店
zhèige fàndiàn
this hotel
他/她住在这个饭店。
Tā zhù zai
zhèige fàndiàn. He/she is
staying at this hotel.
4.
方同志住在哪儿?
Fāng Tóngzhì zhù
zai nǎr? Where is comrade
Fāng staying?
那个饭店
nèige fàndiàn
that hotel
他/她住在那个饭店。
Tā zhù zai nèige
fàndiàn. He/she is staying
at that hotel.
5.
陈同志住在哪儿?
Chén Tóngzhì zhù
zai nǎr? Where is comrade
Chén staying?
北京饭店
Běijīng Fàndiàn
the Běijīng
Hotel
他/她住在北京饭店。
Ta zhù zai
Běijīng Fàndiàn. He/she is
staying at the Běijīng Hotel.
6.
林同志住在哪儿?
Lín Tóngzhì zhù
zai nǎr? Where is comrade
Lín staying?
民族饭店
Mínzú Fàndiàn
the Nationalities
Hotel
他/她住在民族饭店。
Tā zhù zai Mínzú
Fàndiàn. He/she is staying
at the Nationalities Hotel.
7.
黄同志住在哪儿?
Huáng Tóngzhì
zhù zai nǎr? Where is
comrade Huáng staying?
这个饭店
zhèige fàndiàn
this hotel
他/她住在这个饭店。
Tā zhù zai
zhèige fàndiàn. He/she is
staying at this hotel.
Response drill
Give affirmative response to all questions.
Question
Answer
1.
局女士住在民族饭店吗?
Gāo Nǚshì zhù
zai Mínzú fàndiàn ma?
Is Mrs. Gāo staying at the Nationalities
Hotel?
是,她住在民族饭店。
Shì, tā zhù zai
Mínzú Fàndiàn,
>Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.
2.
张女士住在北京饭店吗?
Zhāng Nǚshì zhù
zai Běijìng Fàndiàn ma?
Is Mrs. Zhāng staying at the Beǐjīng
Hotel?
是,她住在北京饭店。
Shì, tā zhù zai
Běijīng Fàndiàn.
Yes, she is staying at the Beǐjīng
Hotel.
3.
江女士住在这个饭店吗?
Jiāng Nǚshì zhù
zai zhèige fàndiàn ma?
Is Mrs. Jiāng staying at this
hotel?
是,她住在这个饭店。
Shì, tā zhù zai
zhèige fàndiàn.
Yes, she is staying at this hotel.
4.
黄女士住在那个饭店吗?
Huāng Nǚshì zhù
zai nèige fàndiàn ma?
Is Mrs. Huāng staying at that hotel?
是,她住在那个饭店。
Shì, tā zhù zai
nèige fàndiàn.
>Yes, she is staying at that hotel.
5.
王女士住在北京饭店吗?
Wáng Nǚshì zhù
zai Běijīng Fàndiàn ma?
>Is Mrs. Wáng staying at the Beǐjīng
Hotel?
是,她住在北京饭店。
Shì, tā zhù zai
Beǐjīng fàndiàn.
Yes, she is staying at the Beǐjīng
Hotel.
6.
林女士住在民族饭店吗?
Lín Nǚshì zhù
zai Mínzú Fàndiàn ma?
Is Mrs. Lín staying at the Nationalities
Hotel?
是,她住在民族饭店。
Shì, tā zhù zai
Mínzú Fàndiàn,
Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.
7.
毛女士住在这个饭店吗?
Máo Nǚshì zhù
zai zhèige fàndiàn ma?
Is Mrs. Máo staying at this hotel?
是,她住在这个饭店。
Shì, tā zhù zai
zhèige fàndiàn.
Yes, she is staying at this hotel.
Response drill
Give affirmative response to all questions.
Question
Answer
1.
蒋先生住在这个饭店吗?
Jiāng Xiānsheng
zhù zai zhège fàndiàn ma?
Is Mr. Jiāng staying at this hotel?
不是,他不住在这个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai zhège fàndiàn.
No, he is not staying at this hotel.
2.
马先生住在那个饭店吗?
Mǎ Xiānsheng zhù
zai nàge fàndiàn ma?
Is Mr. Mǎ staying at that hotel?
不是,他不住在那个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai nàge fàndiàn.
No, he is not staying at that hotel.
3.
李先生住在国宾大饭店吗?
Lǐ Xiānsheng zhù
zai Guóbīn Dàfàndiàn ma?
Is Mr. Lǐ staying at the Ambassador
Hotel?
不是,他不住在国宾大饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn.
No, he is not staying at the Ambassador Hotel.
4.
赵先生住在員山大饭店吗?
Zhào Xiānsheng
zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?
Is Mr. Zhào staying at the Yuánshān
hotel?
不是,他不住在員山大饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn.
No, he is not staying at the Yuánshān
hotel.
5.
刘先生住在員山大饭店吗?
Liú Xiānsheng
zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?
Is Mr. Liú staying at the Yuánshān
hotel?
不是,他不住在員山大饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai Yánshān Dàfàndiàn.
No, he is not staying at the Yuánshān
hotel.
6.
唐先生住在那个饭店吗?
Táng Xiānsheng
zhù zai nàge fàndiàn ma?
Is Mr. Táng staying at that hotel?
不是,他不住在那个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai nàge fàndiàn.
No, he is not staying at that hotel.
7.
宋先生住在这个饭店吗?
Sòng Xiānsheng
zhù zai zhège fàndiàn ma?
Is Mr. Sòng staying at this hotel.
不是,他不住在这个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai zhège fàndiàn.
No, he is not staying at this hotel.
Response drill
Give affirmative response to all questions.
Question
Clue
Answer
1.
唐同志在这个饭店吗?
Táng Tóngzhì zhù
zai zhèige fàndiàn ma?
Is comrade Táng staying at this hotel?
这个饭店
zhèige fàndiàn
this hotel
是,他/她住在这个饭店。
Shì, tā zhù zai
zhèige fàndiàn.
Yes, he/she is staying at this hotel.
2.
马同志住在那个饭店吗?
Mǎ Tóngzhì zhù
zai nèige fàndiàn ma?
Is comrade Mǎ staying at that hotel?
这个饭店
zhèige fàndiàn
this hotel
不是,他/她不住在那个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai nèige fàndiàn.
No, he/she is not staying at that hotel.
3.
李同志住在北京饭店吗?
Lǐ Tóngzhì zhù
zai Běijīng fàndiàn ma?
Is comrade Lǐ staying at the Běijīng Hotel?
北京饭店
Běijīng Fàndiàn
Běijīng Hotel
是,他/她住在北京饭店。
Shì, tā zhù zai
Běijīng Fàndiàn.
Yes, he/she is staying at the Běijīng Hotel.
4.
赵同志住在民族饭店吗?
Zhào Tóngzhì zhù
zai Mínzǔ fàndiàn ma?
Is comrade Zhào staying at the Nationalities Hotel?
北京饭店
Běijīng Fàndiàn
Běijīng Hotel
不是,他/她不住在民族饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai Mínzú Fàndiàn.
No, he/she is not staying at the Nationalities
Hotel.
5.
刘同志住在这个饭店吗?
Liú Tóngzhì zhù
zai zhèige fàndiàn ma?
Is comrade Liú staying at this hotel?
那个饭店
nèige fàndiàn
that hotel
不是,他/她不住在这个饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai zhèige fàndiàn.
No, he/she is not staying at this hotel.
6.
蒋同志住在那个饭店?
Jiāng Tóngzhì
zhù zai nèige fàndiàn ma?
Is Jiāng Tóngzhì staying at that hotel?
那个饭店
nèige
fàndiàn
that hotel
是,他/她住在那个饭店。
Shì, tā zhù zai
nèige fàndiàn.
Yes, he/she is staying at that hotel.
7.
张同志住在北京饭店吗?
Zhāng Tóngzhì
zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?
Is Zhāng Tóngzhì staying at the Běijīng Hotel?
民族饭店
Mínzǔ Fàndiàn
Nationalities Hotel
不是,他/她不住在北京饭店。
Bú shi, tā bú
zhù zai Běijīng Fàndiàn.
No, he/she is not staying at the Běijīng Hotel.
Unit 2
Introduction
Topics covered in this unit
Where people are staying (houses).
Where people are working.
Addresses.
The marker de
The marker ba,
The prepositional verb zài
Material you will need
The C-l and P-l tapes9 the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The 2D-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài Guóbīn
Dàfàndiàn.
我住在国宾大饭店:
I'm staying at the Ambassador Hotel.
2.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài
zhèli.
我住在这理。
I'm staying here.
A:
Tā
ne?
他呢?
How about him?
B:
Tā zhù zài
nàli.
他住在那理。
He is staying there.
3.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài péngyou
jiā.
我住在朋友家。
I'm staying at a friend's home.
4.
A:
Nǐ péngyou jiā zài
náli?
你朋友家在哪理?
Where is your friend's house?
B:
Tā jiā zài Dàlǐ
Jiē.
他家在大力街。
His house is on Dàlǐ Street.
5.
A:
Nǐ péngyoude dìzhǐ
shì ...?
你朋友的地质是。。。?
What is your friend's address?
B:
Tā de dìzhǐ shì jiē
Sìshièrhào.
他的地质是大力街四十二号。
His address is № 42 Dàlǐ Street.
6.
This exchange occurs on the C-1 tape only
A:
Nǐ shì Wèi Shàoxiào
ba?
你是Wèi少校吧?
You are Major Weiss, aren't you?
B:
Shìde.
是的。
Yes.
7.
This exchange occurs on the P-1 tape only
A:
Nà shì Guóbīn
Dàfàndiàn ba?
那是国宾大饭店吧?
That is Ambassador Hotel, isn't it?
B:
Shìde.
是的。
Yes.
8.
A:
Nǐ péngyou xiànzài
zài náli gōngzuò?
你朋友现在在哪里工作?
Where does your friend work now?
B:
Tā zài Táinán
gōngzuò.
他在台南工作。
He works in Táinán.
9.
This exchange occurs on the C-1 tape only
A:
Nǐ zài náli
gōngzuò?
你在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài Wǔguānchù
gōngzuò.
我在武官处工作。
I work at the Defense Attache's Office.
10.
This exchange occurs on the P-1 tape only
A:
Nǐ zài náli
gōngzuò?
你在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài yínháng
gōngzuò.
我在银行工作。
I work at a bank.
11.
This exchange occurs on the C-1 tape only
A:
Nǐ péngyou zài
Táiběi gōngzuò ma?
你朋友在台北工作吗?
Does your friend work in Taipei?
B:
Tā bú zài Táiběi
gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò.
他不在台北工作。他在台中工作。
He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
Vocabulary
ba
吧
question marker expressing supposition of what answer will
be
dàfàndiàn
大饭店
hotel
-de
的
possessive marker
dìzhǐ
地址
address
gōngzuò
工作
to work
Guóbīn
Dàfàndiàn
国宾大饭店
Ambassador Hotel
-hào
—号
number (in address)
jiā
家
home, house
jiē
街
street
lù
路
road
nà-
那—
that
nàge
那
that (one)
náli
哪里
where
nàli
那里
there
péngyou
朋友
friend
shàoxiào
少校
major( military title)
Shìde
是的
Yes, that's so.
Wǔguānchù
武官处
defense attache office
yínháng
银行
bank
zài
在
to be in/at/on (prepositional verb)
zhè-
这
this
zhège
这个
this (one)
zhèli
这里
here
Dìyī
Dàfàndiàn
第一大饭店
First Hotel
Měiguó Guójì
Jiāoliú Zǒngshǔ
美国国际Jiāoliú
Zǒngshǔ
U.S. International Communications Agency
Měiguó
Yínháng
美国银行
Bank of America
Táiwān
Yínháng
台湾银行
Bank of Taiwan
Yóuzhèngjǘ
邮政局
post office
Reference Notes
Notes on №1-2
1.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài
Guóbīn Dàfàndiàn.
我住在国宾大饭店:
I'm staying at the Ambassador Hotel.
2.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài
zhèli.
我住在这理。
I'm staying here.
A:
Tā
ne?
他呢?
How about him?
B:
Tā zhù zài
nàli.
他住在那理。
He is staying there.
The word guóbǐn
actually refers to any official state guest, not just an ambassador. (The
word for "ambassador" is dàshǐ) The translation "Ambassador Hotel" has been used
for years by that hotel and, although inaccurate, has been retained in this
text.
Dàfàndiàn means
"great hotel" or "grand hotel." It is commonly used in the names of Taiwan
and Hong Kong hotels.
Náli,
nàli, and
zhèli are
common variants of nǎr, nàr, and zhèr in non-Peking dialects of Standard Chinese. The
forms with r are Peking dialect
forms.
Compare:
Peking
Other
nǎr
náli
where
nàr
nàli
there
zhèr
zhèli
here
Notice the difference in tone "between nǎr and náli. This is because
-li has a
basic Low tone, and the first of two adjoining Low-tone syllables changes to
a Rising tone: nǎ
+ -lǐ =
náli.
Notes on №3-4
3.
A:
Nǐ zhù zài
náli?
你住在哪理?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zài
péngyou jiā.
我住在朋友家。
I'm staying at a friend's home.
4.
A:
Nǐ péngyou jiā
zài náli?
你朋友家在哪理?
Where is your friend's house?
B:
Tā jiā zài Dàlǐ
Jiē.
他家在大力街。
His house is on Dàlǐ Street.
The possessive relationships in péngyou jiā, "friend's house," nǐ péngyou jiā, "your
friend’s house," and tā
jiā, "his house," are unmarked, while the English must
include -'s or the possessive form of the pronoun ("your," "his".) In
Chinese, possessive relationships may be expressed by simply putting the
possessor in front of the possessed when the relationship between the two is
particularly close, like the relationship between a person and his home,
family, or friends.
Notes on №5
5.
A:
Nǐ péngyoude
dìzhǐ shì ...?
你朋友的地质是。。。?
What is your friend's address?
B:
Tā de dìzhǐ shì
jiē Sìshièrhào.
他的地质是大力街四十二号。
His address is № 42 Dàlǐ
street.
Péngyoude dìzhǐ:
"The marker -de in
this phrase is Just like the English possessive ending -'s. With the
exception of close relationships, this is the usual way to form the
possessive in Chinese.
nǐ
péngyǒu
-de
dìzhǐ
your friend
's
address
Unlike the English -'s ending, -de is also added to pronouns.
wǒde
my
nǐde
your
tāde
his/her
You are learning possessive phrases in which the marker
-de is used
(tāde dìzhǐ)
and some possessive phrases which do not contain -de (nǐ péngyou jiā). There are
certain reasons for the inclusion or omission of -de. If a close relationship
exists between the possessor and the possessed, the marker -de might not be used. If a
phrase is long and complex, as Lǐ
Xiānsheng péngyoude tàitai , the marker -de is used to separate the
possessor from the possessed.
short or
simple
long or
complex
nǐ
jiā
Hú
Měilíng
-de
lǎojiā
wǒ
péngyou
nǐ
péngyou
-de
dìzhǐ
Lǐ
Xiānsheng péngyou
-de
tàitai
But these are not hard and fast rules. The use or omission of
-de is not
determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness
between the possessor and the possessed, although both of these
considerations do play a Mg part in the decision.
While some common nouns are usually used without -de "before them, most nouns
are more likely to be preceded by -de, and many even require it. Dìzhǐ, "address," is the only
noun you have learned which REQUIRES the
possessive marker -de added to the possessor. But other nouns such as
jiā are not
always preceded by -de. This is also the case with nouns indicating
personal relationships, like fùmǔ, "father," and tàitai "wife." Péngyou,
"friend,"xuésheng," student and lǎoshī "student are commonly
used without -de,
but may also be used with the marker.
You might expect the question Nǐ
péngyoude dìzhǐ...? to "be completed with a word such as
shénme?, what.
However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing
off, inviting completion, is also commonly used.
Addresses: The order in which addresses
are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the
order is from the general to the specific: country, province or state, city,
street name, street number.
-hào: A street
number is always given with the bound word -hào, "number," after it.
The word dì- is sometimes translated "number," as in
dìyī,
"number one" (See resource module on Numbers, tape 4.)
Notes on №6-7
6.
A:
Nǐ shì Wèi
Shàoxiào ba?
你是Wèi少校吧?
You are Major Weiss, aren't you?
B:
Shìde.
是的。
Yes.
7.
A:
Nà shì Guóbīn
Dàfàndiàn ba?
那是国宾大饭店吧?
That is Ambassador Hotel, isn't it?
B:
Shìde.
是的。
Yes.
Ba is a marker
for a question which expresses the speaker's supposition as to what the
answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation
from the listener.
There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7
into English:
Nǐ shi Wèi Shàoxiào
ba?
Aren't you Major Weiss?You are
Major Weiss, aren't you?You must be
Major Weiss.
Nǐ shi Guóbǐn Dàfàndiàn
ba?
Isn't that the Ambassador Hotel?
That is the Ambassador Hotel, isn't it?
That must be the Ambassador Hotel.
Each translation reflects a different degree of certainty on the part of
the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by
variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You
will probably find that the "isn’t it", "aren't you" translation fits most
situations.
The short answer shìde is an expanded form of the short answer
shì, with the
same meaning: "Yes, that's so." Shìde is also the word used for the "yes" in the
military "Yes, sir."
Nà(nèi): In the subject position, nà (nèi), "that," and
zhè
(zhèi),
"this," may be used either as free words or as bound words, with
-ge following.
Compare:
Nà
shì Guóbǐn
Dàfàndiàn.
That
is the Ambassador Hotel.
Nà
-ge
shì Guóbǐn
Dàfàndiàn.
That
one
is the Ambassador Hotel.
However, the question form nǎ- (něi-) is a bound word.
Nǎge
(fàndiàn) shì Guóbǐn
Dàfàndiàn?
Which one is the Ambassador Hotel?
Notes on №8-11
8.
A:
Nǐ péngyou
xiànzài zài náli gōngzuò?
你朋友现在在哪里工作?
Where does your friend work now?
B:
Tā zài Táinán
gōngzuò.
他在台南工作。
He works in Táinán.
9.
A:
Nǐ zài náli
gōngzuò?
你在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài
Wǔguānchù gōngzuò.
我在武官处工作。
I work at the Defense Attache's Office.
10.
A:
Nǐ zài náli
gōngzuò?
你在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài yínháng
gōngzuò.
我在银行工作。
I work at a bank.
11.
A:
Nǐ péngyou zài
Táiběi gōngzuò ma?
你朋友在台北工作吗?
Does your friend work in Taipei?
B:
Tā bú zài
Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng
gōngzuò.
他不在台北工作。他在台中工作。
He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
Wǔguānchù,
"defense attache’s office," literally means "military attache's
office."
Zài gōngzuò:
Compare these two sentences:
Tā
zài
Táinán.
He
is in
Tainan.
Tā
zài
Táinán
gōngzuò.
He
in
Tainan
works.
The sentence Tā zài Táinán
gōngzuò seems to have two verbs: zài, "to be in/at/on," and
gōngzuò," to
work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan."
The translation reflects the fact that zài loses its full verb
status in this sentence and plays a role like that of the English
preposition "in" The zài phrase in Chinese, like the "in" phrase in English,
gives more information about the main verb gōngzuò; that is, it tells
where the action takes place. "He works," and the work takes place "in
Tainan." In sentences like this, the word zài is a prepositional verb.
Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by
prepositional verbs in Chinese.
You have also seen zài used as a prepositional verb in the sentence
nǐ zhù zài
náli? "Where do you live?" --literally, "You live at
where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase
zài náli comes
after the main verb zhù. In the sentence Nǐ zài náli gōngzuò? the
prepositional verb phrase zài
náli conies before the main verb gōngzuò. Many things, such as
stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order
of the prepositional verb phrase and the main verb.
In some cases, either order may be used, as in Nǐ zài náli zhù? or
Nǐ zhù zài
náli?. In other cases, the word order is fixed, as in
Nǐ zài náli gōngzuò?
For text examples, it will be pointed out whether or not the
word order may be changed, and the reasons will be given.
Tā bú zài Táiběi
gōngzuò, "He doesn't work in Taipei": In this sentence,
the negative adverb bù comes before the prepositional verb zài (which starts the
complete predicate zài Táiběi
gōngzuò, not before the main verb gōngzuò. This makes sense,
for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT
work IN TAIPEI."
Tā
gōngzuò.
Tā
bù
gōngzuò.
Tā
zài
Táiběi
gōngzuò.
Tā
bù
zài
Táiběi
gōngzuò.
Unit 3
Introduction
Topics covered in this unit
Members of a family.
The plural ending -men.
The question word jǐ- "how many."
The adverb dōu "all."
Several ways to express "and."
Material you will need
The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The 3D-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Nǐmen yǒu háizi
ma?
你们有孩子吗?
Do you have children?
B:
Yǒu, wǒmen
yǒu.
有,我们有。
Yes, we have.
2.
B:
Liú xiānsheng yǒu
Měiguó péngyou ma?
刘先生有美国朋友吗?
Does Mr Liú have any American friends?
B:
Tā meíyǒu Měiguó
péngyou.
他没有美国朋友。
He doesn't have any American friends.
A:
Tā yǒu Yīngguó
péngyou.
他有英国朋友。
He has English friends. (or an English friend)
3.
A:
Nǐmen yǒu jǐge
háizi?
你们有几个孩子?
How many children do you have?
B:
Wǒmen yǒu sānge
háizi.
我们有三个孩子。
We have three children.
4.
A:
Nǐmen yǒu jǐge
nánháizi, jǐge nǚháizi?
你们有几个男孩子,几个女孩子?
How many boys and how many girls do you have?
B:
Wǒmen yǒu liǎngge
nánháizi, yīge nǚháizi.
我们有两个男孩子,一个女孩子。
We have two boys and one girl.
5.
B:
Shì nánháizi, shì
nǚháizi?
是男孩子,是女孩子?
Are they boys or girls?
A:
Tāmen dōu shì
nǚháizi.
他们都是女孩子。
All of them are girls.
6.
B:
Hú xiānsheng,
tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?
胡先生,太太呢?他们有几个孩子?
How about Mr. and Mrs. Hú? How many
children do they have?
A:
Tāmen yǒu liǎngge
háizi.
他们有两个孩子。
They have two children.
B:
Shì nánháizi, shì
nǚháizi?
是男孩子,是女孩子?
Are they boys or girls?
A:
Dōu shì
nǚháizi.
都是女孩子。
Both of them are girls.
7.
A:
Nǐmen háizi dōu zài
zhèli ma?
你们孩子都在这里吗?
Are all your children here?
B:
Bù, liǎngge zài
zhèli, yíge hái zài Měiguó.
不,两个在这里,一个还在美国。
No. Two are here, and one is still in America.
8.
A:
Nǐ jiāli yǒu shénme
rén?
你家里有什么人?
What people are (there) in your family?
B:
Yǒu wǒ tàitai gēn
sānge háizi.
有我太太跟三个孩子。
There's my wife and three children.
9.
B:
Nǐ jiāli yǒu shénme
rén?
你家里有什么人?
What people are (there) in your family?
A:
Jiù (yǒu) wǒ fùqin,
mǔqin.
就(有)我父亲,母亲。
Just my father and mother.
Vocabulary
zhǐ
只
only
dìdi
弟弟
younger brother
gēge
哥哥
older brother
jiějie
姐姐
older sister
mèimei
妹妹
younger sister
xiōngdì
兄弟
brothers
jiěmèi
姐妹
sisters
xiōngdì
jiěmèi
兄弟姐妹
brothers and sisters
fùmǔ
父母
parents
zǔfù
祖父
paternal grandfather
zǔmǔ
祖母
paternal grandmother
wàizǔfù
外祖父
maternal grandfather
wàizǔmǔ
外祖母
maternal grandmother
bàba
爸爸
papa, dad, father
māma
吗吗
momma, mom, mother
bàba
爸爸
papa, dad, father
dìdi
弟弟
younger brother
dōu
都
all, both
fùmǔ
父母
parents
fùqin
父亲
father
gēge
哥哥
older brother
gēn
跟
and, with, and (in addition to)
hái
还
still, yet
háizi
孩子
children, child
jǐ-
几-
how many
jiāli
家里
family
jiějie
姐姐
older sister
jiěmèi
姐妹
sisters
jǐge
几个
how many
jiù
就
only, just
liǎng-
两
two
māma
妈妈
momma, mom, mother
méi
没
not, not to have
mèimei
妹妹
younger sister
mèiyou
没有
not to have, there is not
-men
们
plural suffix
mǔqin
母亲
mother
nán-
男-
male
nánháizi
男孩子
boy
nǐmen
你们
you (plural)
nǚ-
奴-
female
nǚháizi
奴孩子
girl
tāmen
他们
they, them
wàizǔfù
外祖父
maternal grandfather
wàizǔmǔ
外祖母
maternal grandmother
wǒmen
我们
we, us
xiōngdì
兄弟
brothers
xiōngdì
jiěmèi
兄弟姐妹
brothers and sisters
yǒu
有
to have, there is
zhǐ
只
only
zǔfù
祖父
paternal grandfather
zǔmǔ
祖母
paternal grandmother
yíng
le
赢了
I('ve) won
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Nǐmen yǒu háizi
ma?
你们有孩子吗?
Do you have children?
B:
Yǒu, wǒmen
yǒu.
有,我们有。
Yes, we have.
The plural pronouns are formed by adding -men to the singular
pronouns
singular
plural
wǒ
I
wǒmen
we
nǐ
you
nǐmen
you
tā
he/she
tāmen
they
(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my,"
"our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me,"
"us," etc.)
Háizi: Chinese
nouns have the same form for singular and plural.
Háizi may be
either "child" or "children."
A few nouns referring to people may be made explicitly plural by
adding -men . Háizimen can only be ''children"
Usually the context will make clear whether a noun should be
translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not
require that the matter be pinned down to the same extent that English
does.
Wǒmen yǒu háizi is
a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the
clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough
information to translate it either as "We have a child" or as "We have
children."
At times this ambiguity is an advantage. When you ask Nǐmen yǒu háizi ma? you do
not, after all, know whether you are referring to one child or to more than
one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do
you have any children?"
Notes on №2
2.
B:
Liú xiānsheng
yǒu Měiguó péngyou ma?
刘先生有美国朋友吗?
Does Mr Liú have any American friends?
B:
Tā meíyǒu
Měiguó péngyou.
他没有美国朋友。
He doesn't have any American friends.
A:
Tā yǒu Yīngguó
péngyou.
他有英国朋友。
He has English friends. (or an English friend)
Méiyou: All the
verbs discussed so far form the negative with bù, with the single exception
of yǒu, "to have,"
which has the irregular negative form méiyou.
Notes on №3-4
3.
A:
Nǐmen yǒu jǐge
háizi?
你们有几个孩子?
How many children do you have?
B:
Wǒmen yǒu sānge
háizi.
我们有三个孩子。
We have three children.
4.
A:
Nǐmen yǒu jǐge
nánháizi, jǐge nǚháizi?
你们有几个男孩子,几个女孩子?
How many boys and how many girls do you have?
B:
Wǒmen yǒu
liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi.
我们有两个男孩子,一个女孩子。
We have two boys and one girl.
In Peking speech,
jǐ-, "how many," is usually used only when the number
expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China,
speakers use jl- no matter how large a number is expected in the
answer.
Counters: In Chinese, a noun cannot be
counted or specified (i.e., used with něi- "which," nèi-, "that," zhèi-, "this") without the
addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being
specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how
many head of cattle" and "loaves" in " seven loaves of bread."
The counter used in a particular instance depends on the noun "being
specified or counted. Many nouns have special counters. You have already
learned the polite counter for persons, -wèi. Other special counters
refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for
"hotel," for instance, has a special counter -jiā, "house," used for
counting or specifying business establishments.
The general counter -ge is used with nouns that do not have special
counters. For example, there is no special counter for the word
pùbù,
"waterfall," so you would say yíge
pùbù, "one waterfall." You have already found the
general counter -ge in specifying expressions such as něige háizi, "which child,"
and zhèige
fàndiàn,"this hotel."
You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters
are sometimes used with -ge anyway, but this tendency is looked down upon by
many speakers.
Here are the numbers 1 through 10 with the counter -ge:
yíge liǎngge sānge sìge wǔge
liùge qíge báge jiǔge shíge
The number 2 has a special form before a counter: liǎng-. Notice that the words
for 1, 2, and 8 have Rising tones before -ge, because -ge is basically a
Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.)
Nán- nǚ-: The
"bound words nán-
"male," and nǚ-,
"female," are often used in compounds; for example, nánpéngyou, "boyfriend," and
nǚtóngzhì
"(woman) Comrade."
"And": In Chinese, a word for "and" is
not needed between parallel phrases like liǎngge nánháizi, yíge
nǚháizi "two boys, (and) one girl."
A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes
omitted.
Notes on №5-7
5.
B:
Shì nánháizi,
shì nǚháizi?
是男孩子,是女孩子?
Are they boys or girls?
A:
Tāmen dōu shì
nǚháizi.
他们都是女孩子。
All of them are girls.
6.
B:
Hú xiānsheng,
tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?
胡先生,太太呢?他们有几个孩子?
How about Mr. and Mrs. Hú? How many
children do they have?
A:
Tāmen yǒu
liǎngge háizi.
他们有两个孩子。
They have two children.
B:
Shì nánháizi,
shì nǚháizi?
是男孩子,是女孩子?
Are they boys or girls?
A:
Dōu shì
nǚháizi.
都是女孩子。
Both of them are girls.
7.
A:
Nǐmen háizi dōu
zài zhèli ma?
你们孩子都在这里吗?
Are all your children here?
B:
Bù, liǎngge zài
zhèli, yíge hái zài Měiguó.
不,两个在这里,一个还在美国。
No. Two are here, and one is still in America.
Shi
nánháizi, shi nǚháizi? In Chinese, an
"or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true)
may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In
this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You will
learn other ways of making "or" questions in later modules.)
Dōu may usually
be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two
things, as both (of)." Literally, dōu means "in all cases," "uniformly," "entirely,"
"completely." Since it is an adverb), it must be placed after the subject of
a sentence and before the verb (like the adverb yě, "also".)
Notes on №8-9
8.
A:
Nǐ jiāli yǒu
shénme rén?
你家里有什么人?
What people are (there) in your family?
B:
Yǒu wǒ tàitai
gēn sānge háizi.
有我太太跟三个孩子。
There's my wife and three children.
9.
B:
Nǐ jiāli yǒu
shénme rén?
你家里有什么人?
What people are (there) in your family?
A:
Jiù yǒu wǒ
fùqin, mǔqin.
就有我父亲,母亲。
Just my father and mother.
Literally, the phrase nǐ
jiāli means "in your home" (jiā, "home"; -li, "in"). In this sentence
it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your
family."
Nǐ jiāli - yǒu - shénme
rén? Phrase by phrase, this question is: "In your family
- there are - what people?,’ The word "family" can be taken to mean either
all your relatives or only those living in your household.
By itself, the verb yǒu means "to "be," "to exist." You have now seen it
translated two ways:
as "have," with a personal subject: Wǒmen yǒu sānge háizi
. "We have three children."
as "there is/are," in the so-called impersonal construction:
Nǐ jiāli yǒu shénme
rén? "What people are (there) in your
family?"
In exchange 8, the verb yǒu in the answer is translated as "there's." Some
English speakers may find this translation too colloquial. The answer can
also be translated Just by listing the family members, with no verb in the
English, as was done in exchange 9« Chinese almost always keeps the verb in
the answer to a question, while English tends to leave it out.
How to say "and": Chinese has several
words for "and." Gēn is the word for "and" when joining nouns or noun
phrases. Yě is the
word for "and" when Joining verbs, verb phrases, or whole sentences:
Example:
Wǒ bú xìng Lǐ, yě bú xìng
Lǔ. Wǒ xìng Lǚ.
I'm not surnamed Lǐ and I'm not surnamed Lǔ. I'm surnamed
Lǚ.
Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined
are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:
Not parallel
Yǒu
wǒ
tàitai
Possessor noun
gēn
sānge
háizi.
number noun
There's my wife and 3 children.
Parallel
Yǒu
liǎngge
nánháizi
number noun
,
yíge
nǚháizi.
number noun
There are 2 boys and one girl.
While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis
between nouns and between noun phrases just as in English.
Jiù, "only,"
"Just," is an advert (like yě and dōu. The use of jiù to mean "only" is
probably mostly confined to the Peking dialect.
Jiù has
several other meanings, which will be presented to you as you
continue through this course.
Speakers from other parts of the country will not necessarily
use jiù to mean
"only" or understand it as such. A more widely used and understood word for
"only" is zhǐ.
Thus the answer in exchange 9 could also be: Zhǐ yǒu wǒ fùqin,
mǔqin.
Notes on additional vocabulary
Chinese is much more precise than English in its terms for family members.
There is not Just one word for "brother," or "sister" but words for "older
brother," "younger brother," "older sister," and "younger sister."
older
younger
brother
gēge
dìdi
brothers
xiōngdì
sister
jiějie
mèimei
sisters
jiěmèi
When referring to both older and younger sisters, the term jiěmèi is used. When
referring to both older and younger brothers, the term xiōngdì is used. When
referring to sisters and brothers, the phrase xiōngdì jiěmèi is
used.
Chinese also distinguishes between grandparents on the father's side of
the family and grandparents on the mother's side:
father's
side
mother's
side
grandfather
zǔfù
wàizǔfù
grandmother
zǔmǔ
wàizǔmǔ
The syllable wài- in wàizǔfù and wàizǔmǔ literally means "outer" or "outside."
Unit 4
Introduction
Topics covered in this unit
Arrival and departure times,
The marker le
The shì … de
construction.
Material you will need
The C-l and P-l tapes» the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes» the Workbook.
The UD-1 tape.
References
Reference List
in Běijīng
1.
A:
Nǐ àiren lái
ma?
你爱人来吗?
Is your wife coming?
B:
Tā
lái.
她来。
She is coming.
2.
A:
Nǐ àiren lái le
ma?
你爱人来了吗?
Has your wife come?
B:
Lái le, tā lái
le.
来了,她来了。
Yes, she has come.
3.
A:
Nǐ àiren yě lái le
ma?
你爱人也来了吗?
Has your wife come too?
B:
Tā hái méi
lái.
她还没来。
She hasn't come yet.
4.
A:
Tā shénme shíhou
lái?
她什么时候来?
When is she coming?
B:
Tā míngtiān
lái.
她明天来。
She is coming tomorrow.
5.
A:
Nǐ péngyou shénme
shíhou dào?
你朋友什么时候到?
When is your friend arriving?
B:
Tā yǐjīng dào
le.
他已经到了。
He has already arrived.
6.
A:
Tā shì shénme
shíhou dàode?
她是什么时候到的?
When did she arrive?
B:
Tā shì zuótiān
dàode.
她是昨天到的。
She arrived Yesterday.
7.
A:
Nǐ shì yíge rén
láide ma?
你是一个人来的吗?
Did you come alone?
B:
Bú shì, wǒ bú shì
yíge rén láide.
不是,我不是一个人来的。
No, I didn't come alone.
8.
A:
Nǐ shénme shíhou
zǒu?
你什么时候走?
When are you leaving?
B:
Wǒ jīntiān
zǒu.
我今天走。
I'm leaving today.
9.
A:
Nǐ něitiān
zǒu?
你哪天走?
What day are you leaving?
B:
Wǒ jīntiān
zǒu.
我今天走。
I'm leaving today.
Vocabulary
hòutiān
后天
the day after tomorrow
qiántiān
前天
the day before yesterday
tiāntiān
天天
every day
érzi
二字
son
nǚér
女儿
daughter
dào
到
to arrive
érzi
二字
son
hòutiān
(hòutian)
后天
the day after tomorrow
jīntiān
(jīntian)
今天
today
lái
来
to come
le
了
combined le: new-situation and completion marker
míngtiān
(mīngtian)
明天
tomorrow
něitiān
哪天
what day
nǚér
女儿
daughter
qiántiān
(qiántian)
前天
the day before Yesterday
shénme
shíhou
什么时候
when
shì
de
十的
focus construction
-tiān
天
day
tiāntiān
天天
every day
yíge
rén
一个人
singly, alone
yǐjīng
(yǐjing)
已经
already
zǒu
走
to leave
zuótiān
昨天
Yesterday
jiéhūn
结婚
to get married, to be married
méi
jiéhūn
没结婚
not to be married
kěshi
可是
but
xiǎng
想
to think, to think that
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Nǐ àiren lái
ma?
你爱人来吗?
Is your wife coming?
B:
Tā
lái.
她来。
She is coming.
These sentences refer to future time, but lái is not a future-tense
form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have tenses. The same form of
the verb can be used in present, past, and future contexts.
We translated the sentence Tā
zài Táinán gōngzuò. as "He works in Tainan" assuming a
present context. But in a past context we could translate It as "He
worked in Tainan; and in a future
context we could translate it as "He will
work in Tainan." The verb form gōngzuò does not tell you
what time is being talked about. You have to look elsewhere for that
information, perhaps to a time expression like "last year" or "now" or
"tomorrow," or to the conversational setting.
Notes on №2
2.
A:
Nǐ àiren lái le
ma?
你爱人来了吗?
Has your wife come?
B:
Lái le, tā lái
le.
来了,她来了。
Yes, she has come.
Aspect: Le is an aspect marker.
Through the use of and other one-syllable markers (de, zhe, ne, guo), the
Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is
completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time.
Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in
the sentence is a new, changed situation.
"Completion" and "new situation" are not
tenses but aspects. Aspect is a way of talking about events or
activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of
features such as completeness and change. Aspect markers are very different
from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and
future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a
future time, for example, or of a situation that was new as of a past time.
English communicates these ideas to a certain extent through the use of many
different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc,). Chinese
does this through the use of aspect markers and time words. The verbs
themselves do not change form.
Le is used in exchange 2 to indicate two aspects-completion and new
situation, (it is, however, often used to indicate only one aspect.)
Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is
completed, and that the person is now here, a changed situation. When the
marker le refers
to both these aspects, we call it "combined le." Combined le can be
thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation
le:
le le becomes
le. In the
next two units, you will see the marker le used to Indicate each of
these aspects separately.
Notes on №3
3.
A:
Nǐ àiren yě lái
le ma?
你爱人也来了吗?
Has your wife come too?
B:
Tā hái méi
lái.
她还没来。
She hasn't come yet.
Negative of combined le: Compare these affirmative and negative
forms:
affirmative
lái
is coming.
negative
bù
lái
isn't coming.
affirmative
lái
le
has come (now).
negative
hái
méi(you)
lái
hasn't come (yet).
Notice that the marker le does not appear in the negative answer in the
exchange.
Hái: The
negative of a sentence containing combined le_ will include the adverb
hái, "yet," as
well as the negative méi(you). In English, the "yet" is frequently left
out.
Like other adverbs such as yě, hái always precedes the verb, although not always
directly. Elements such as the negatives and méi may come between an
adverb and a verb,
Méiyou, "not
have" is used to negate the aspect of completion; that is, to say that a
certain event did not take place. Méiyou may be shortened to méi. Here are three possible
negative answers to the question.
Tā lái le ma?
"Has he come?"
Tā
hái
méiyou
lái.
He hasn't come yet.
Tā
hái
méi
lái.
He hasn't come yet.
hái
méiyou.
Not yet.
Notes on №4-5
4.
A:
Tā shénme
shíhou lái?
她什么时候来?
When is she coming?
B:
Tā míngtiān
lái.
她明天来。
She is coming tomorrow.
5.
A:
Nǐ péngyou
shénme shíhou dào?
你朋友什么时候到?
When is your friend arriving?
B:
Tā yǐjīng dào
le.
他已经到了。
He has already arrived.
Position of time words: Time phrases occupy the same position in a
sentence as adverbs such as yě and hái between the subject and the verb.
Notes on №6-7
6.
A:
Tā shì shénme
shíhou dàode?
她是什么时候到的?
When did she arrive?
B:
Tā shì zuótiān
dàode.
她是昨天到的。
She arrived Yesterday.
7.
A:
Nǐ shì yíge rén
láide ma?
你是一个人来的吗?
Did you come alone?
B:
Bú shì, wǒ bú
shì yíge rén láide.
不是,我不是一个人来的。
No, I didn't come alone.
(shì)...de:
On occasion, a speaker may omit the shì (which is why it
is written in parentheses in these notes).
This is another way to indicate the aspect of completion. The
aspect marker le
and the pattern (shì...de) perform different functions and convey
different meanings. This is how they are different:
The aspect marker le or its negative méi (you) is used when the
center of interest is whether or not an action took place. For example, if
you do not know whether Mr. Sun came or not, you would ask:
Tā léile
méiyou?
Did he come?
and you would be answered either
Tā
láile.
He came.
or
Tā méi
lái.
He didn't come.
In this question and answer, you use le or its negative
méi(you)
because the focus is on whether the action took place or not.
The purpose of the (shì)...de construction, on the other hand, is to focus
on additional information about a completed action; that is, the
construction is used when the center of interest is NOT whether or not a
certain action took place.
For example, once it has been established that Mr. Sun did in fact come,
the (shì)...de
construction will probably be used for any additional questions and answers
about his coming. For example:
Tā shi
shénme shíhou láide?
When did he come?
Tā shi
zuótiān láide.
He came yesterday.
Tā shi yíge
rén láide ma?
Did he come alone?
Tā shi yíge
rén láide.
He came alone.
These questions and answers use the (shì)...de construction
because you already know that Mr. Sun came and now you are asking for
additional information about his visit. Many types of additional information
can be focus points for which the (shì)...de construction is used.
In Tā shi shénme shíhou
láide? the additional information is the time when
something happens.
In Tā shi yíge rén láide
ma? the information asked for is the manner in which
something takes place.
Other possible focus points are place, cause of action, goal of action,
and performer of action.
Now let's take a look at how shì and de function separately in this construction. The verb
shì, coming
before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that
what follows is emphasised. The verb "to "be" is often used in a similar way
in English to mark the center of interest:
Tā shi
zuótiān láide ma?
Was it yesterday that he came?
Another way of showing the center of interest in English is by word
stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with (shì)...de and focusing in
English with stress:
Tā lái le
ma?
Has he come?
Lái
le.
Yes, he has.
Tā shi
zuótiān láide ma?
Did he come YESTERDAY?
Shì, tā shi
zuótiān láide.
Yes, YESTERDAY.
The marker de
coming after the verb indicates completion. When the marker de is not used in the
sentence, that sentence no longer describes a completed event. The marker
shì by itself
emphasizes something about the action.
Compare these sentences:
Tā shi
jīntiān lái.
She is coming (later) today.
Tā shi
jīntiān láide.
She came (earlier) today.
For the time being, you will not use shì without de.
The negative form of the (shì)...de construction is bú shi...de . Compare this
with the negatives you have already learned:
Tā
shi
zuótiān
lái
-de
It was YESTERDAY that he came.
Tā
bú
zuótiān
lái
-de
It wasn't YESTERDAY that he came.
Tā
lái
le.
He has come.
Tā
hái
méi
lái.
He hasn't come.
Tā
míngtiān
lái.
He is coming tomorrow.
Tā
míngtiān
bù
lái.
He isn't coming tomorrow.
Notice that in a (shì)...de construction the negative bú precedes the verb
shì rather
than the main verb. Short answers are also formed with shì rather than with the main verb:
Nǐ shi yíge
rén láide ma?
Did you come alone?
Shì, wǒ shì
yíge rén láide.
Yes, I came alone.
Búshì, wǒ
bú shi yíge rén láide.
No, I didn't come alone.
The (shì)...de
construction is not used in every completed-action sentence containing a
time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or
not the action took place, le is used. If, for example, you knew that someone was
expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he
actually did come, the conversation might go as follows:
A:
Tā zuótiān
méi lái ma?
Didn't he COME yesterday?
B:
Tā zuótiān
lái le.
He DID COME yesterday.
Literally, yíge
rén means "one person." When the expression is used to
describe how someone does something, translate it as "alone"
Notes on №8-9
8.
A:
Nǐ shénme
shíhou zǒu?
你什么时候走?
When are you leaving?
B:
Wǒ jīntiān
zǒu.
我今天走。
I'm leaving today.
9.
A:
Nǐ něitiān
zǒu?
你哪天走?
What day are you leaving?
B:
Wǒ jīntiān
zǒu.
我今天走。
I'm leaving today.
The word for "day" is the bound word -tiān. To ask "what day"
(literally "which day"), the bound word něi- "which," is combined
with the bound word -tiān, "day": něitiān (like něiguó, "which country").
něitiān?
what day?/which day?
qiántiān
day before yesterday
zuótiān
yesterday
jīntiān
today
míngtiān
tomorrow
hòutiān
day after tomorrow
Some speakers say the -tiān in these words in the Neutral tone:
qiántian,zuótian, jīntian, míngtian, hòutian.
Unit 5
Introduction
Topics covered in this unit
Date and Place of birth.
Days of the week.
Ages.
The marker le for new situations.
Material you will need
The C-1 and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes.
The 5D-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Andesen Fūren, nǐ
shì zài nǎr shēngde?
安德森夫人,你是在哪儿生的?
Mrs. Andersen, where were you born?
B:
Wǒ shì zài Dézhōu
shēngde.
我是在得州生的。
I was born in Texas.
2.
A:
Nǐmen shì Xīngqīsì
dàode ma?
你们是星期四到的吗?
Did you arrive on Thursday?
B:
Bú shì, wǒmen shì
Xīngqīwǔ dàode.
不是,我们是星期五到的。
No, we arrived on Friday.
3.
A:
Nǐmen xīngqījǐ
zǒu?
你们星期几走?
What day of the week are you leaving?
B:
Wǒmen Xīngqītiān
zǒu.
我们星期天走。
We are leaving on Sunday.
4.
A:
Nǐ shì něinián
shēngde?
你是哪年生的?
What year are you born?
B:
Wǒ shì Yī jiǔ sān
jiǔ nián shēngde.
我是一九三九年生的。
I was born in 1939.
5.
A:
Nǐ shì jǐyüè
shēngde?
你是几月生的?
What month were you born?
B:
Wǒ shì Qíyüè
shēngde.
我是七月生的。
I was born in July.
6.
A:
Nǐ shì jǐhào
shēngde?
你是几号生的?
What day of the month were you born?
B:
Wǒ shì Sìhào
shēngde.
我是四号生的。
I was born on the fourth.
7.
A:
Nǐ duó dà
le?
你多大了?
How old are you?
B:
Wǒ èr shi sì
le.
我二十四了。
I'm 24.
8.
A:
Nǐ duó dà
le?
你多大了?
How old are you?
B:
Wǒ sān shi wǔ
le.
我三十五了。
I'm 35.
9.
A:
Nǐmen nǚháizi jǐsuì
le?
你们女孩子几岁了?
How old is your girl?
B:
Tā básuì
le.
她八岁了。
She's eight years old.
10.
A:
Nǐmen nánháizi dōu
jǐsuì le?
你们男孩子都几岁了?
How old are your boys?
B:
Yíge jiǔsuì le,
yíge liùsuì le.
一个九岁了, 一个六岁了。
One is nine, and one is six.
Vocabulary
duó
dà
多大
how old
hòunián
(hòunian)
后年
the year after next
jǐhào
几号
what day of the month?
jīnnián
(jīnnian)
今年
this year
jǐsuì
几岁
how old
jǐyüè
几月
what month
míngnián
(míngnian)
明年
next year
něinián
哪年?
which year
niánnián
(niánnian)
年年
every year
qiánnián
(qiánnian)
前年
the year before last
qǜnián
(qǜnian)
去年
last year
shàngge
yüè
上个月
last month
shēng
生
to be born
-suì
岁
year (of age)
xiàge
yüè
下个月
next month
Xīngqīèr
星期二
Tuesday
xīngqījǐ
星期几
what day of the week
Xīngqīliù
星期六
Saturday
Xīngqīsān
星期三
Wednesday
Xīngqīsì
星期四
Thursday
Xīngqītiān
星期日,星期天
Sunday
Xīngqīwǔ
星期五
Friday
Xīngqīyī
星期一
Monday
zheìge
yüè
这个月
this month
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Andesen Fūren,
nǐ shì zài nǎr shēngde?
安德森夫人,你是在哪儿生的?
Mrs. Andersen, where were you born?
B:
Wǒ shì zài
Dézhōu shēngde.
我是在得州生的。
I was born in Texas.
The shì...de
construction is used to focus on place expressions as well as on time and
manner expressions.
Wǒ
shi
zài
Měiguó
shēng
-de.
I was born in America. WHERE
Wǒ
shi
zuótiān
dào
-de.
I arrived yesterday. WHEN
Wǒ
shi
yíge
rén
lái
-de.
I came alone. HOW
Notes on №2-3
2.
A:
Nǐmen shì
Xīngqīsì dàode ma?
你们是星期四到的吗?
Did you arrive on Thursday?
B:
Bú shì, wǒmen
shì Xīngqīwǔ dàode.
不是,我们是星期五到的。
No, we arrived on Friday.
3.
A:
Nǐmen xīngqījǐ
zǒu?
你们星期几走?
What day of the week are you leaving?
B:
Wǒmen
Xīngqītiān zǒu.
我们星期天走。
We are leaving on Sunday.
Days of the week:
xīngqījǐ
What day of the week?
xīngqīyī
Monday
xīngqīèr
Tuesday
xīngqīsàn
Wednesday
xīngqīsì
Thursday
xingqīwǔ
Friday
xīngqīliù
Saturday
xīngqītiān
Sunday
Until now, you have always seen jǐ, "how many," at the beginning of a word
(jǐge háizi, jǐwèi xiānsheng,
jǐhào). In xīngqījǐ, -jǐ is at the end of the word. In both places, occupies
the position of a number and acts like a number: xīngqījǐ, "What number day of
the week?"
Notes on №4
4.
A:
Nǐ shì něinián
shēngde?
你是哪年生的?
What year are you born?
B:
Wǒ shì Yī jiǔ
sān jiǔ nián shēngde.
我是一九三九年生的。
I was born in 1939.
The word for "year," -nián is a bound word (like the word for "day,"
-tiān). The
question word něinián, "which year," is formed with the bound word
něi
"which."
The year is given as a sequence of digits, so that 1972, Yījiǔqīèrnián would literally
be "one-nine-seven-two year." In a sequence of digits, the word
èr- (not
liǎng- is used
for 2, and the words for 1, T, and 8 keep their basic high tones. (See notes
on No. 10 for cases in which these tones change.)
Notes on №5
5.
A:
Nǐ shì jǐyüè
shēngde?
你是几月生的?
What month were you born?
B:
Wǒ shì Qíyüè
shēngde.
我是七月生的。
I was born in July.
Months:
jǐyüè?
What month?
yíyüè
January
qíyüè
July
èryüè
February
báyüè
August
sānyüè
March
jiǔyüè
September
sìyüè
April
shíyüè
October
wǔyüè
May
shǐyīyüè
November
liùyüè
June
shíèryüè
December
Since the names of the months are formed with numbers, jǐ- "how many," is the
appropriate question word to use for "what month." Jǐ- is used in Běijīng to ask for a number
expected to be around 10 or 11.
Notice the tones on the words for 1, 7 and 8, which most Peking speakers
pronounce as Rising before Falling-tone words such as yüè. The syllable
-yī- in the
word for "November," however, is usually pronounced with the High tone:
shíyīyüè (See
the notes on No, 10 for a summary of tone changes.)
Notes on №6
6.
A:
Nǐ shì jǐhào
shēngde?
你是几号生的?
What day of the month were you born?
B:
Wǒ shì Sìhào
shēngde.
我是四号生的。
I was born on the fourth.
Days of the month are expressed by the number of the day followed by the
bound word -haò.
You will remember that -hào is also used in giving addresses.
In asking about days of the month, "how many," is used, even though the
question may be answered by a number as high as 31. The month and day of the
month may be given together. For example:
Nǐ shi jǐyüè
jǐhào shēngde?
What is your month and day of birth?
Wǒ shi bāyüè
jiǔhào shēngde.
I was born on August 9.
Notes on №7-8
7.
A:
Nǐ duó dà
le?
你多大了?
How old are you?
B:
Wǒ èr shi sì
le.
我二十四了。
I'm 24.
8.
A:
Nǐ duó dà
le?
你多大了?
How old are you?
B:
Wǒ sān shi wǔ
le.
我三十五了。
I'm 35.
Nǐ duō dà le?
"How old are you?" literally means "How big (in years of age) are you?" This
is a common way to ask a person's age. The question is appropriate for
asking the age of a child or a young adult, but the expression is not
considered polite enough for asking an older adult his age. (More formal
ways to ask a person's age will be introduced on the C-2, P-2, and drill
tapes.)
The marker le_which ends these sentences calls attention to the fact
that something is true now that was not true before.
Ages may also be asked and given without using the new-situation
le.
Le has only this new-situation meaning in these sentences. It has no
meaning of completion, since in fact, there is no completed event.
One way to reflect the new-situation le in the English translation
is to add the word "now": I'm 35 now." Essentially, however, "new situation"
(sometimes called change of state") is a Chinese grammatical category with
no simple English equivalent.
The marker le
for new situations is always found at the end of a sentence and is sometimes
called "sentence le."
Notice that neither answer contains a verb. The verb that has been left
out is yǒu "to
have." The verb may not be left out in the negative: Wǒ méiyou sānshiwǔ. "I’m not
35."
Notes on №9
9.
A:
Nǐmen nǚháizi
jǐsuì le?
你们女孩子几岁了?
How old is your girl?
B:
Tā básuì
le.
她八岁了。
She's eight years old.
-suì: In the
traditional Chinese system of giving ages, a person is one -sui old at birth
and becomes another -suì old on the New Year's following his birth. A baby
born the day before New Year's would thus be two -suì old on the day after his
birth. Most Chinese, however, have now switched to the Western style of
computing age and use -suì just as we use years old.
The word -suì
like the word -hào, is a bound word shoving what kind of thing a number
is counting.
In a date or address you are listing a number and use èr for 2, while in giving an
age you are counting an amount of something and use liǎng: liǎngsuì, "two years
old."
Notes on №10
10.
A:
Nǐmen nánháizi
dōu jǐsuì le?
你们男孩子都几岁了?
How old are your boys?
B:
Yíge jiǔsuì le,
yíge liùsuì le.
一个九岁了, 一个六岁了。
One is nine, and one is six.
The word dōu is
used when "both" or "all" would probably not be used in English, namely,
when expecting different information about each of the things (or persons)
being discussed. "All" tends to be collective, asking or telling about
something the members of a group have in common. Dōu can be distributive,
asking or telling something about the members of a group as
individuals.
Yí, qí, bá: In
the spoken language of Peking, the basic High tones of yī, qī and bā usually change to Rising
tones before Falling-tone words (such as -hào, yüè, and -suì). This change is most
common when the complete number given has only one digit. When there are two
or more digits, the qī and bā of numbers ending in 7 and 8 are more likely to have
Rising tones than the yī of numbers ending in 1 (which is usually in the High
tone).
Compare:
shíqíhào
the 17th
shíyīyüè
November
In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid speech. You
may also encounter speakers who never make changes in the tones of
yī,
qī and
bā.
Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year, the numbers
1, 7, and 8 keep their basic High tones: Yījiǔbāliùnián 1986.
Notes on additional required vocabulary
Days
qiántiān
zuótiān
jīntiān
mīngtiān
hòutiān
Years
qiánnián
qǜnián
jīnnián
míngnián
hòunián
In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and
years, only one pair of terms is not parallel: zuótiān "yesterday," and
qǜnián "last
year."
Unit 6
Introduction
Topics covered in this unit
Duration phrases
The marker le for completion.
The "double le" construction.
The marker -guo.
Action verbs.
State verbs.
Material you will need
The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The 6D-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Nǐ zhù duó
jiǔ?
你住多久?
How long are you staying?
B:
Wǒ zhù
yìnián.
我住一年。
I'm staying one year.
2.
A:
Nǐ tàitai zhù duó
jiǔ?
你太太住多久?
How long is your wife staying?
B:
Ta zhù
liǎngtiān.
她住两天。
She is staying two days.
3.
A:
Nǐ tàitai zài
Xiānggǎng zhù duó jiǔ?
你太太在香港住多久?
How long is your wife staying in Hong Kong?
B:
Wǒ xiǎng tā zhù
liǎngtiān.
我想她住两天。
I think she is staying two days.
4.
A:
Nǐ xiǎng zhù duò
jiǔ?
你想住多久?
How long are you thinking of staying?
B:
Wǒ xiǎng zhù
yìnián.
我想住一年。
I'm thinking of staying one year.
5.
A:
Nǐ xiǎng zài Táiwān
zhù duó jiǔ?
你想在台湾住多久?
How long are you thinking of staying in Taiwan?
B:
Wǒ xiǎng zhù báge
yüè.
我想住八个月。
I'm thinking of staying eight months.
6.
A:
Nǐ péngyou xiǎng
zhù duó jiǔ?
你朋友想住多久?
How long is your friend thinking of staying?
B:
Tā xiǎng zhù
liǎngge xīngqī.
他想住两个星期。
He is thinking of staying two weeks.
7.
A:
Nǐ láile duó jiǔ
le?
你来了多久了?
How long have you been there?
B:
Wǒ láile sāntiān
le.
我来了三天了。
I have been here three days.
8.
A:
Nǐ tàitai zài
Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?
你太太在香港住了多久?
How long did your wife stay in Hong Kong?
B:
Tā zhùle
liǎngtiān.
她住了两天。
She stayed two days.
9.
A:
Tā lái le
ma?
他来了吗?
Did he come?
B:
Lái le, tā lái
le.
来了,他来了。
Yes, he came.
10.
A:
Tā lái le
ma?
他来了吗?
Did he come?
B:
Méi lái, tā méi
lái.
没来, 他没来。
No, he didn't come.
11.
A:
Nǐ cóngqián láiguo
ma?
你从前来过吗?
Have you ever been here before?
B:
Wǒ cóngqián méi
láiguo.
我从前没来过。
I have never been here before.
Vocabulary
qù
去
to go
Niǔ
Yüē
纽约
New York
cóngqián
从前
before
duó
jiǔ
多久
how long
-guo
—过
experiential marker
xiǎng
想
to think that, to want to, would you like to
Xiānggǎng
香港
Hong Kong
xīngqī
星期
week
zhù
住
to live somewhere
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Nǐ zhù duó
jiǔ?
你住多久?
How long are you staying?
B:
Wǒ zhù
yìnián.
我住一年。
I'm staying one year.
Expressions like duó
jiǔ, "how long," and yìnián "one year," called
duration phrases, come after the verb.
"One day" is yìtiān. The tone on yī changes to Falling
before a High-tone.
Notice the contrast with time-when phrases, like shénme shíhou, "when," and
jīnnián "this
year," which come before the verb.
If a duration phrase is used with the verb zhù, this phrase preempts the
position after the verb; and any place phrase, like zài Běijīng, must come before
the verb.
Yìnián: In
telling how many years (giving an amount) no counter is used. The tone on
yī, "one,"
changes to Falling before a Rising tone.
Notes on №2
2.
A:
Nǐ tàitai zhù
duó jiǔ?
你太太住多久?
How long is your wife staying?
B:
Ta zhù
liǎngtiān.
她住两天。
She is staying two days.
Liǎngtiān:
-tiān, "day,"
like -nián,
"year," is used without a counter. When telling how many of something, the
number 2 takes the form liǎng. (See Unit 3, notes on Nos. 3-4.)
Notes on №3-4
3.
A:
Nǐ tàitai zài
Xiānggǎng zhù duó jiǔ?
你太太在香港住多久?
How long is your wife staying in Hong Kong?
B:
Wǒ xiǎng tā zhù
liǎngtiān.
我想她住两天。
I think she is staying two days.
4.
A:
Nǐ xiǎng zhù
duò jiǔ?
你想住多久?
How long are you thinking of staying?
B:
Wǒ xiǎng zhù
yìnián.
我想住一年。
I'm thinking of staying one year.
The verb xiǎng,
"to think that," "to want to," "would like to," may be used as a main verb
or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used
this way in the answer of exchange 3 and in the following examples.
I think he is coming tomorrow.
I think he is not going.
When xiǎng is
used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This
may be a special problem for English speakers who are used to saying "I
don't think he is going."
In Chinese, it is: "I think he is not
going" Wǒ xiǎng tā
bú qù.
When xiǎng is
used as an auxiliary verb, it means, "to want to," "would like to." It is
used this way in exchange 4, which could also be translated as, "How long
would you like to stay?"
Here are other examples:
Nǐ xiǎng
zǒu ma?
Would you like to leave? OR Do you want to
go?
Wǒ bù xiǎng
zǒu.
I don't want to leave.
Nǐ xiǎng
zài Táiběi gōngzuò ma?
Do you want to work in Taipei?
Notes on №5-6
5.
A:
Nǐ xiǎng zài
Táiwān zhù duó jiǔ?
你想在台湾住多久?
How long are you thinking of staying in Taiwan?
B:
Wǒ xiǎng zhù
báge yüè.
我想住八个月。
I'm thinking of staying eight months.
6.
A:
Nǐ péngyou
xiǎng zhù duó jiǔ?
你朋友想住多久?
How long is your friend thinking of staying?
B:
Tā xiǎng zhù
liǎngge xīngqī.
他想住两个星期。
He is thinking of staying two weeks.
You already know that yìnián and yìtiān are used without counters. The words for "month"
and "week," however, are used with counters.
Compare:
sāntiān
3 days
sānnián
3 years
sānge
xīngqī
3 weeks
sānge
yüè
3 months
Notes on №7
7.
A:
Nǐ láile duó
jiǔ le?
你来了多久了?
How long have you been there?
B:
Wǒ láile
sāntiān le.
我来了三天了。
I have been here three days.
le...le, "up
until now," "so far": The use of completed-action le after the verb and of
new-situation le
after the duration phrase tells you how long the activity has been going on
and that it is still going on. The answer could also have been translated "I
have been here three days so far." This pattern is sometimes called "double
le."
Notice that when le is in the middle of a sentence (in this case,
because it is followed by a duration phrase), we write it attached to the
verb before it: láile duó jiǔ
le.
Notes on №8
8.
A:
Nǐ tàitai zài
Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?
你太太在香港住了多久?
How long did your wife stay in Hong Kong?
B:
Tā zhùle
liǎngtiān.
她住了两天。
She stayed two days.
Completion le: Here you see the marker le used to
indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a
sentence with two le's:
Wǒ zài nàr
zhùle sāntiān.
I stayed there three days.
Wǒ zài nàr
zhùle sāntiān le.
I have been here (stayed here) for three days now (so
far).
Completion le is
used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that
describe a state or condition, or a continuing situation. The following
sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in
English but no le
in Chinese.
Nèige
shíhou tāmen zhǐ yǒu liǎnge
háizi.
At that time they had only two children.
Tā qǜnián
bú zài Shànghǎi, zài
Běijīng.
He wasn't in Shànghǎi
last year; he was in Běijīng.
Verb types in Chinese: In studying some
languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine,
or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action,
state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic)
groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning
of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good"
and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are
processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each
semantic verb category. For the most part, you have learned only action and
state verbs in this course; so these comments will be confined to those two
verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs,)
Action verbs: These are verbs which
describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs
of movement such as "walking," "running," and "riding", however, action
verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and
"writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test
for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He
arrived," "He spoke," and ’"He listened" are answers which contain action
verbs. "He knew" "He wanted" and "He is here" are answers which contain
state verbs, not action verbs. Some of the action verbs you have learned
are:
dào (to arrive)
lái (to come)
gōngzuò (to work)
zhù (to live, to stay)
State verbs: These verbs describe
qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as
hǎo "to be
good," and jiǔ,
"to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and
"being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting,"
and "understanding," which may be called mental states, are also expressed
with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as xiǎng, "to want to," "would
like to," are state verbs. Here are some of the state verbs:
dà to be large
shì to be
duì to be correct
jiào to be called
xìng to be surnamed
zài to be at
xiǎng to want to
zhīdào to know
Aspect and verb types: Not every aspect
marker in Chinese may be used with all typs8 of verbs. Completion
le does not
occur with state verbs. It does occur with action verbs.
ACTION
Tā yǐjīng
dào le.
He has already arrived.
Tā
gōngzuòle yìnián.
He worked one year.
Tā lái le
ma?
Did he come?
STATE
Tā qǜnián
bú zài zhèr.
He wasn't here last year.
Tā zuótiān
xiǎng qù.
Yesterday he wanted to go.
Tā zuótiān
bú zhīdào.
He didn't know yesterday.
Notes on №9-10
9.
A:
Tā lái le
ma?
他来了吗?
Did he come?
B:
Lái le, tā lái
le.
来了,他来了。
Yes, he came.
10.
A:
Tā lái le
ma?
他来了吗?
Did he come?
B:
Méi lái, tā méi
lái.
没来, 他没来。
No, he didn't come.
Compare the two possible interpretations of the question Tā lái le ma? and the answers
they receive:
Completion
le
Tā
lái
le
ma?
Did she come?
Tā
lái
le.
She came.
Tā
méi
lái
She didn't come.
Combined
le
Tā
lái
le
ma?
Has he come?
Tā
lái
le.
She has come. OR She's here.
Tā
hái
méi
lái.
She hasn't come yet.
The first question, with completion le, asks only if the action
took place. The second question, with combined le asks both whether the
action has been completed and whether the resulting new situation still
exists.
Notes on №11
11.
A:
Nǐ cóngqián
láiguo ma?
你从前来过吗?
Have you ever been here before?
B:
Wǒ cóngqián méi
láiguo.
我从前没来过。
I have never been here before.
The aspect marker -guo means literally "to pass over," "to cross over.
The implication is that an event took place and then ceased at some time in
the past.
It may help you to conceptualize -guo in terms of a bridge. The whole bridge is the
event. The marker -guo stresses the fact that not only have you crossed
over the bridge but at present you are no longer standing on it.
The meaning of -guo changes slightly depending on what type of verb it
is used with: action or process, (-guo may not be used with state verbs.) With an action
verb, -guo means
that the action took place and then ceased at some time before the present.
With a process verb, -guo means that the process took place and that the
state which resulted from the process ended at some time before the present.
Remember that aspect markers like le and -guo are used only when the
speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le
is used to stress finishing, or completion, -guo is used to stress that a
situation occurred in the past and was "over or "undone," before the time of
speaking (that is, the absence of that situation followed the situation).
Let's contrast -guo with completion le: both le and -guo express completion, but
-guo stresses
that an action is no longer being performed, or that a state resulting from
a process no longer exists.
For example, Tā lái
le. means "He came," or "He has come," not indicating
whether or not he is still there.
But Tā láiguo
means "He came" with the specification that he is not there anymore –that
is, he came and left.
One of the uses of the aspect marker -guo,is in sentences which
express experience or having experienced something at least once in the
past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how
-guo is used
in exchange 11. In a question, the marker -guo can he reflected by the
English word "ever," and in a negative statement by "never."
Nǐ
cóngqiān
lái
-guo
ma?
Have you ever been
(come) here before?
Nǐ
cóngqián
méi
lái
-guo
I have never been
(come) here before.
Nǐ
cóngqián
lái
-guo
I have been (come) here before
The negative of Tā lái
le. does not include a le, but the negative of
Tā láiguo.
does have a -guo .
The negative adverb méi is used to negate both completion le and -guo.
Tā
lái
le.
Tā
méi
lái
Tā
lái
-guo.
Ta
méi
lái
-guo.
Unit 7
Introduction
Topics covered in this unit
Topics Covered In This Unit
Where someone works.
Where and what someone has studied.
What languages someone can speak.
Auxiliary verbs.
General objects.
Material you will need
The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes,
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The TD-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Nǐn zài náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài Měiguó
Guówùyàn gōngzuò.
我在美国国务院工作。
I work with the State Department.
2.
A:
Nǐn zài náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ shì
xüésheng.
我是学生。
I'm a student.
3.
A:
Nǐn lái zuò
shénme?
您来做什么?
What did you come here to do?
B:
Wǒ lái niàn
shū.
我来念书。
I came here to study.
4.
A:
Òu, wǒ yě shì
xüésheng.
哦,我也是学生。
Oh, I'm a student too.
B:
Qǐngwèn, nǐ niàn
shénme?
请问,你念什么?
May I ask, what are you studying?
B:
Wǒ niàn
lìshǐ.
我念历史。
I'm studying history.
5.
A:
Kē xiānsheng, nǐ
niàn shénme?
可先生,你念什么?
What are you studying, Mr. Cook?
B:
Wǒ zài zhèli xüé
zhōngwén.
我在这里学中文。
I'm studying Chinese here.
6.
A:
Qǐngwèn, nǐ xüéguo
Yīngwén ma?
请问,你学过英文吗?
May I ask, have you ever studied English?
B:
Xüéguo
学过。
Yes.
7.
A:
Qǐngwèn, nǐ huì
shuō Yīngwén ma?
请问,你会说英文吗?
May I ask, can you speak English?
B:
Wǒ huì shuō
yìdiǎn.
我会说一点。
I can speak a little.
8.
A:
Nǐ tàitai yě huì
shuō Zhōngguó huà ma?
你太太也会说中国话吗?
Can your wife speak Chinese too?
B:
Bú huì, tā bú huì
shuō.
不会,她不会说。
No, she can't.
9.
A:
Nǐde Zhōngguó huà
hěn hǎo.
你的中国话很好。
Your Chinese is very good.
B:
Náli, náli. wǒ jiù
shuō yìdiǎn.
哪里,哪里。我就说一点。
Not at all, not at all. I can speak only a little.
10.
A:
Nǐ shì zài náli
xüéde?
你是在哪里学的?
Where did you study it?
B:
Wǒ shì zài
Huáshèngdùn xüéde.
我是在华盛顿学的。
I studied it in Washington.
11.
A:
Nǐ shì zài dàxüé
xüéde Yīngwén ma?
你是在大学学的英文吗?
Did you study English at college?
B:
Shìde, wǒ shì zài
Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.
是的,我是在台湾大学学的英文。
Yes, I studied English at Taiwan University.
Vocabulary
jīngxüé
经学
classics
Rìwén
日文
Japanese language
wénxüé
文学
literature
zhènzhixüé
政治学
political science
nán
难
to be difficult
róngyi
容易
to be easy
xüéxí
(xüéxi)
学习
to study, to learn
daxüé
大学
university
huà
话
language, words
huàshèngdùn
华盛顿
Washington
huì
会
to know how to, to can
jīngjixüé
经济学
economics
lìshǐ
历史
history
Měiguó
Guówùyüàn
美国国务院
U.S. Department of State
nán
难
to be difficult
niàn
(shū)
念书
to study
Rìwén
日文
Japanese language
shuō
(huà)
说话
to speak, to talk
xüé
学
to study
xüéshēng
(xüésheng)
学生
student
xüéxí
(xüéxi)
学习
to study, to learn (PRC)
yìdiǎn
一点
a little
Yīngwén
英文
English
zhènzhixüé
政治学
political science
Zhōngwén
中文
Chinese
zuò
做
to do
shénme
dìfang
什么地方
where, what place
Reference Notes
Notes on №1-2
1.
A:
Nǐn zài náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ zài Měiguó
Guówùyüàn gōngzuò.
我在美国国务院工作。
I work with the State Department.
2.
A:
Nǐn zài náli
gōngzuò?
您在哪里工作?
Where do you work?
B:
Wǒ shì
xüésheng.
我是学生。
I'm a student.
Zài Měiguó Guówùyüàn
gōngzuò means either "work at the State Department"
(i.e., at main State in Washington, D,C.) or "work in the organisation of
the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is
translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the
organization.
Notes on №3-4
3.
A:
Nǐn lái zuò
shénme?
您来做什么?
What did you come here to do?
B:
Wǒ lái niàn
shū.
我来念书。
I came here to study.
4.
A:
Òu, wǒ yě shì
xüésheng.
哦,我也是学生。
Oh, I'm a student too.
B:
Qǐngwèn, nǐ
niàn shénme?
请问,你念什么?
May I ask, what are you studying?
B:
Wǒ niàn
lìshǐ.
我念历史。
I'm studying history.
Purpose: When lái, "to come," is followed
by another verb, the second verb expresses the purpose of the subject's
coming. The "purpose of coming" may be emphasized by the shì...de construction, with
the marker shì
before the verb lái:
Wǒ shì lái
nián shūde.
I came to study.
Niàn shū:
Niàn by itself
means "to read aloud." When followed by an object, the expression means "to
study." Shū is
"book(s)," but niàn
shū simply means "to study." Shū is used as a general
object, standing for whatever is being studied.
Niàn lìshǐ: When
you are talking about studying a particular subject, niàn is followed by the name
of that subject rather than by the general object shū.
To have the meaning "to study," niàn must be followed by either the general object
shū or a
specific object such as the name of a subject.
Verb types:
Zuò, "to do," and
niàn (shū),
"to study," are action verbs. Both are made negative with bu when referring
to actions not yet finished Both may take completion le_or its negative
méi.
Tā bú niàn
shū.
He doesn't study.
Tā méi niàn
shū.
He didn't study.
Tā yǐjǐng
niàn shù le.
He has already studied.
Notes on №5-6
5.
A:
Kē xiānsheng,
nǐ niàn shénme?
可先生,你念什么?
What are you studying, Mr. Cook?
B:
Wǒ zài zhèli
xüé zhōngwén.
我在这里学中文。
I'm studying Chinese here.
6.
A:
Qǐngwèn, nǐ
xüéguo Yīngwén ma?
请问,你学过英文吗?
May I ask, have you ever studied English?
B:
Xüéguo
学过。
Yes.
Xüé, "to study"
(an action verb): You will recognize xüé from the word for
"student," xüésheng. Xüé may refer to acquiring either knowledge or a skill.
For example, you can xüé history, economics, a language, piano, and tennis.
On the other hand, niàn is used for "study" in the sense of taking a
course or courses in a field of knowledge. Niàn is not used for a
skill.
In some contexts, the verb xüé means "to learn." The following sentence may be
interpreted two ways, depending on the situation.
Wǒ zài Měiguó yǐjīng
xüéguo.
I learned it in America.(e.g., how to use
chopsticks)
OR
I studied it in America.
(e.g., the Chinese language)
Zhōngwén is used
for either the Chinese spoken language or the written language, including
literature. In general, use xüé for "learning" to speak Chinese and niàn for "studying’ Chinese
literature.
Notes on №7-8
7.
A:
Qǐngwèn, nǐ huì
shuō Yīngwén ma?
请问,你会说英文吗?
May I ask, can you speak English?
B:
Wǒ huì shuō
yìdiǎn.
我会说一点。
I can speak a little.
8.
A:
Nǐ tàitai yě
huì shuō Zhōngguó huà ma?
你太太也会说中国话吗?
Can tour wife speak Chinese too?
B:
Bú huì, tā bú
huì shuō.
不会,她不会说。
No, she can't.
Huì, "to know
how to," "can," is an auxiliary verb. It is used before the main verb to
express an attitude toward the action or to express the potential of action.
Xiǎng, "to
want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and
"may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese
are state verbs, which means that bù is always used to make them negative. Auxiliary
verbs never take the aspect marker le for completed action, regardless of whether you are
talking about past, present, or future.
Tā qǜnián
bú huì shuō Yīngwén.
He couldn’t speak English last year.
When the marker le is used, it is the aspect marker for new situations.
Tā qǜnián
bú huì shuō Yīngwén, xiànzài huì
le,
Last year he couldn’t speak English, but now he
can.
Wǒ huì shuō
yìdiǎn, "工 can speak a little": The word yìdiǎn, literally "a dot,"
functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a
noun object, such as Yīngwén, "English," might be used.
Yìdiǎn may not
be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another
verb.
Shuō, "to
speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an
object. Shuō must
be followed by either:
the general object huà, "words," in which case the meaning of
shuō
huà is simply "to speak," "to talk," as
in:
Tā
hái méi shuō huà.
He hasn't yet spoken.
OR
a specific object such as the name of a language.
Bú huì: The
short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb
huì is formed
with huì rather
than with the main verb.
Zhōngguó huà:
This expression refers only to the spoken language, in contrast to
Zhōngwén,
which refers to both the spoken and written language.
Notes on №9
9.
A:
Nǐde Zhōngguó
huà hěn hǎo.
你的中国话很好。
Your Chinese is very good.
B:
Náli, náli. wǒ
jiù shuō yìdiǎn.
哪里,哪里。我就说一点。
Not at all, not at all. I can speak only a
little.
Literally, náli
means "where." As a reply to a compliment, we have translated náli as "not at all." In
China, it has traditionally been considered proper and a matter of course to
deny any compliment received, no matter how much truth there is to it. Many
people still regard xièxie "thank you," as an immodest reply to a
compliment, since that would amount to agreeing that the compliment was
completely correct.
Jiù, "only": As
was noted in Unit 3, notes on Nos. 8-9, jiù meaning "only" is not as
widely understood as zhǐ. The last sentence in exchange 9 could Just as well
be Wǒ zhǐ huì shuō
yìdiǎn.
Notes on №10-11
11.
A:
Nǐ shì zài
dàxüé xüéde Yīngwén ma?
你是在大学学的英文吗?
Did you study English at college?
B:
Shìde, wǒ shì
zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.
是的,我是在台湾大学学的英文。
Yes, I studied English at Taiwan University.
In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for
grammatical patterns presented in this course, the -de of a shì...de construction comes
between the verb and its object. The object, therefore, is outside the
shì...de
construction. Compare "I studied here" with "I studied English here":
However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object
inside the shì...de construction.
Wǒ
shì
zài
zhèr
xüé
-de.
Wǒ
shì
zài
zhèr
xüé
-de
Yīngwén.
Unit 8
Introduction
Topics covered in this unit
More on duration phrases.
The marker le for new situations in negative sentences.
Military titles and 'branches of service,
The marker ne.
Process verbs.
Material you will need
The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
The 8D-1 tape.
References
Reference List
1.
A:
Nǐ jīntiān hái yǒu
kè ma?
你今天还有课吗?
Do you have any more classes today?
B:
Měiyou kè
le.
没有课了。
I don't have any more classes.
2.
A:
Nǐ cóngqián niàn
Yīngwén niànle duó jiǔ?
你从前念英文念了多久?
How long did you study English?
B:
Wǒ niàn Yīngwén
niànle liǔnián.
我念英文念了六年。
I studied English for six years.
3.
A:
Nǐ xiànzài niàn
shénme ne?
你现在念什么呢?
What are you studying now?
B:
Wǒ niàn Fàwén
ne.
我念法文
I'm studying French.
4.
A:
Nǐ niàn Fàwén
niànle duó jiǔ le?
你念法文念了多久了?
How long have you studying French?
B:
Wǒ niànle yìnián
le.
我念了一年了。
I've have been studying it for one year.
5.
A:
Nǐ huì xiě Zhōngguo
zì ma?
你会写中国字吗?
Can you write Chinese characters?
B:
Huì
yìdiǎn.
会一点。
I can a little.
6.
A:
Qǜnián wǒ hái bú
huì xiě.
去年我还不会写。
Last year, I couldn't write them.
B:
Xiànzài wǒ huì xiě
yìdiǎn le.
现在我会写一点了。
Now, I can write a little.
7.
A:
Nǐ fùqin shi jǖnrén
ma?
你父亲是军人吗?
Is your father a military man?
B:
Shì, tā shi hǎijǖn
jǖnguān.
是,他是海军陆军。
Yes, he is a naval officer.
8.
A:
Wǒ jīntiān bù lái
le.
我今天不来了。
I'm not coming today.
B:
Wǒ bìng
le.
我病了。
I'm sick.
9.
A:
Jīntiān hǎo le
méiyou?
今天好了没有?
Are you better today? (Are you recovered?)
B:
Jīntiān hǎo
le.
今天好了。
Today I'm better.
Vocabulary
kōngjǖn
空军
Air Force
lùjǖn
陆军
army
shìbīng
事兵
enlisted man
zuò
shì
做事
to work
Déwén
德文
German language
bìng
病
to become ill
Déwén
德文
German language
Fàwén
法文
French language
hǎijǖn
海军
navy
jǖnguān
陆军
military officer
jǖnrén
军人
military person
kè
课
class
xiě
写
to write
zì
字
character
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Nǐ jīntiān hái
yǒu kè ma?
你今天还有课吗?
Do you have any more classes today?
B:
Měiyou kè
le.
没有课了。
I don't have any more classes.
Hái,
"additionally," "also": You have already learned the word hái used as an adverb meaning
"still." In this exchange you learn a second way to use hái.
Nǐ hái
xiǎng zǒu ma?
Do you still want to leave?
Nǐ hái yào
xüé shénme?
What else do you want to study?
Méiyou...le: You
will remember that in the negative of a completed action, méi or méiyou replaces the
completion marker le is never used together with it.
Tā
lái
le.
He came.
Tā
méi(you)
lái.
He did not come.
In the sentence Méiyou kè
le, le is a new-situation marker, and méiyou is simply the negative
of the full verb yǒu. (Remember that the verb yǒu is always made negative
with méi, never
with bù.)
Tā
yǒu
kè
le.
Now he has class. [Due to a change in the schedule,
he now has class at this time.]
Tā
méi-
yǒu
kè
le.
He doesn't have any more classes.
Bù...le/méiyou...le: When the marker le for new situations is used
with a negative verb, there are two possible meanings:
one is that something that was supposed to happen is now not going
to happen.
the other is that something that was happening is not happening
anymore.
Thus the following sentence is ambiguous:
Tā bù lái
le.
He is not coining now. [Either he was expected to
come but changed his mind, or he used to come at
this time but now has stopped.]
In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become
clear.
Here are more-examples with the "anymore" meaning:
Tā bú niàn
shū le.
He is not going to study anymore.[He will no longer
attend college.]
Tā bú shi
wǒde péngyou le.
He is not my friend anymore.
Méiyou
le.
There is no more.
Notes on №2
2.
A:
Nǐ cóngqián
niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?
你从前念英文念了多久?
How long did you study English?
B:
Wǒ niàn Yīngwén
niànle liǔnián.
我念英文念了六年。
I studied English for six years.
More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to express
duration in a sentence with no object (Wǒ zài Xiāngǎng zhùle liùge yüè
le. ). In this unit, you learn one way to express the
duration of an activity which involves using both a verb and an object (e.g.
, "studying economics"). In such cases, the verb appears twice in the
sentence: first when the object is stated, and again when the duration is stated.
Tā niàn
jīngjixüé, niánle yìnián.
He studied economics for one year.
Tā xüé
Zhōngguo huà, xüéle sānge yüè
le.
He has been studying Chinese for three
months.
Notice that aspect markers do not occur after the first verb in each
sentence, but only after the second verb and at the end of the second
sentence.
Notes on №3
3.
A:
Nǐ xiànzài niàn
shénme ne?
你现在念什么呢?
What are you studying now?
B:
Wǒ niàn Fàwén
ne.
我念法文
I'm studying French.
Ne is an aspect
marker used to emphasize the fact that something is in progress. With action
verbs, ne
indicates that the action is going on.
With state verbs, ne shows that the state exists. With some process
verbs, ne
indicates that the process is going on. Ne may not be used with
certain process verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)
Notes on №4-5
4.
A:
Nǐ niàn Fàwén
niànle duó jiǔ le?
你念法文念了多久了?
How long have you studying French?
B:
Wǒ niànle
yìnián le.
我念了一年了。
I've have been studying it for one year.
5.
A:
Nǐ huì xiě
Zhōngguo zì ma?
你会写中国字吗?
Can you write Chinese characters?
B:
Huì
yìdiǎn.
会一点。
I can a little.
Xiě Zhōngguo zì:
The verb xiě, "to
write" can occur with specific objects, such as Zhōngguo zì, as well as with
the general object zì. The combination xiě zìcan mean either "to
write characters" or simply "to write."
Tā xiǎng xüé
Zhōngguo zì.
He wants to learn to write Chinese characters.
Xiǎo dìdi sìsuì
le, yǐjīng huì xiě zì le.
Little younger brother is four years old and already can
write.
In the reply huì
yìdiǎn, huì is used as a main verb --not as an auxiliary verb,
as in the question.
As a main verb, huì means "to have the skill of," "to have the
knowledge of," "to know."
Wǒ huì
Yīngwén.
I know English.
Notes on №6
6.
A:
Qǜnián wǒ hái
bú huì xiě.
去年我还不会写。
Last year, I couldn't write them.
B:
Xiànzài wǒ huì
xiě yìdiǎn le.
现在我会写一点了。
Now, I can write a little.
Qùnián wǒ hái bú huì
xiě.: Notice that here it is the auxiliary verb
huì, not the
verb xiě, that is
made negative. Auxiliary verbs such as huì and xiǎng are STATE verbs and so
are made negative with the prefix bù, regardless of whether the context is past, present,
or future.
Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
le.: The marker used is le for new situations. It is
always placed at the end of a sentence.
The time word xiànzài comes at the beginning of the sentence here.
Most time words of more than one syllable may come either before or after
the subject, but in either case before the
verb.
Notes on №7-8
7.
A:
Nǐ fùqin shi
jǖnrén ma?
你父亲是军人吗?
Is your father a military man?
B:
Shì, tā shi
hǎijǖn jǖnguān.
是,他是海军陆军。
Yes, he is a naval officer.
8.
A:
Wǒ jīntiān bù
lái le.
我今天不来了。
I'm not coming today.
B:
Wǒ bìng
le.
我病了。
I'm sick.
The verb bìng,
"to get sick," "to become ill," is a process verb; that is the activity
described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an
action which has caused a change from one state to another, as from whole to
broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). Bìng is typical of process
verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but
also a resulting state (being ill). Because of this typical combination,
process verbs are sometimes thought of as combining the semantic
characteristics of action and state verbs.
One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state,
and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of
expressing something may not correspond to the English.
For instance,
"I am sick" in Chinese is Wǒ
bìng le. ("I have gotten sick"). For "I am not sick,"
you say Wǒ méi
bìng. ("I didn't get sick").
Process verbs are always made negative with m|i9 regardless of whether you
are referring to past, present, or future.
Nǐ bìng le
méiyou?
Are you sick?
Méiyou. Wǒ
méi bing.
No. I'm not sick.
(State verbs are always made negative with bù.)
Another reason for putting verbs into categories according to the type of
meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb
is in the action, state, or process category, you will know what aspect
markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a
check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language.
Aspect
Markers
Completion le
Combined le
New-situation
Verbs
Action
X
X
X
State
X
Process
X
X
X
Examples:
Most of the time you can figure out from a verb's meaning the
semantic category in which that verb belongs. However, process verbs
may not be so predictable.
Action
Tā zuótiān
gōngzuò le.
He worked yesterday. (completion Le)
Tā yǐjīng
lái le.
He has already come. (combined le)
Gēge
xiànzài niàn dàxüé le.
Older brother goes to college now. (new-situation le)
In affirmative sentences containing action
verbs, the marker le for new situations is used to
describe a change in a general habit.
State
Tā xiànzài
huì xiě zì le.
He can write now. (new-situation le)
Process
Tā zuótiān
bìng le.
He got sick yesterday. (completion le)
Tā xiànzài
bìng le.
He is sick.(combined le)
Tā bìngle
yíge yüé le.
He has been sick for one month now. (new-situation le
and completion le)
Verbs
Action
State
Process
Negation
bù
X
X
—negation of completion le
X
X
—negation of combined le
X
X
Examples:
Action
Tā bú niàn
shū.
He doesn’t (isn't going to) study
Tā méi niàn
shū.
He didn't study.
Tā hái méi
niàn shū.
He hasn’t studied yet,
State
Tā qǜnián
bù xiǎng niàn shū.
Last year, she didn't want to study.
Process
Tā jīntiān
méi bìng.
He is not sick today.
Tā hái méi
hǎo.
He hasn't yet recovered.
Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the
negative of future or present action, completed action, or new situations.
State verbs use the negative prefix bù even when referring to
past states. Process verbs use the negative prefix méi even when referring to
something in the present.
If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had
not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in
terms of these charts. You might discover that what you thought was a state
verb is actually a process verb, or vice versa.
Notes on №9
9.
A:
Jīntiān hǎo le
méiyou?
今天好了没有?
Are you better today? (Are you recovered?)
B:
Jīntiān hǎo
le.
今天好了。
Today I'm better.
Jīntiān hǎo le.:
Hǎo is one of
many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a
process verb, it takes on a different meaning. While the state verb
hǎo means "to
be good" or "to be well," the process verb hǎo means "to get better,"
"to recover." Compare these sentences:
Tā
hǎo.
He's in good health.
Tā zuótiān
bìng le. Tā jīntiān yǐjīng hǎo
le.
Yesterday he became sick. Today he is already
recovered.
The difference between the state verb hǎo and the process verb
hǎo is even
more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made
negative only with bù. Process verbs are made negative only with
méi or
hái méi.
Tā bù
hǎo.
He's not good. [He’s not a good person.]
Tā hái méi
hǎo.
He hasn't yet recovered. [He is still
sick.]
It can be difficult to remember that bìng and hǎo, sometimes translated as
"to be sick" and "to be better," are actually process verbs in Chinese, not
state verbs.
The English sentence "I am better (recovered)" translates as
Wǒ hǎo le. ("I
have become veil") and would be incorrect without the le.
Jīntiān hǎo le
méiyou? Questions may be formed from statements
containing completion le or combined le by adding méiyou at the end of the
statements.
You will learn more about forming questions in the first unit of the next module.
Tā láile
méiyou?
Did he come?
Nǐ hǎole
méiyou?
Are you recovered (from your illness)?