Module 3: Money
The Money Module (MON) will provide you with the skills needed to exchange moneys make
simple purchases, and discuss your purchases in Chinese.
Before starting this module, you must take and. pass the BIO Criterion Test. Prerequisites
to units 4 and 5 of this module are tapes 5 and 6. Numbers resource module and tapes 3 and
4, Time and Dates resource module.
The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO and
associated resource modules may also be included.
Objectives
Upon successful completion of this module, the student should be able to:
Comprehend the numbers 1 through 99,999 including those numbers used In money
expressions, and say them in Chinese when given English equivalents.
Give the English equivalent for any Chinese sentence in the MON Target Lists.
Say any Chinese sentence in the MON Target Lists when cued with its English
equivalent.
Give the Chinese names, when given the English, for fifteen items to be bought
.
Say that he wants to make a purchases, find out if the item is sold, ask to
see it, find out the price, ask to see other similar items and either make the
purchase or say he does not want to buy the item.
Talk in Chinese about the items he bought, the quantity he bought, the size
and color of the items , and the price (cost) (including a comparison of his
purchases with other Items).
Ask for change (specific denominations).
Say he wants to change money into local currency, find out where to change it,
ask what the current exchange rate is, and complete the exchange using cash or
traveler's checks.
Unit 1 Target List
1.
Wǒ xiǎng mǎi Yīngwén bào.
我想买英文报。
I would like to buy an English-language newspaper.
Hǎo. Jiù zài zhèli.
好。就在这里。
Fine. They are right here.
2.
Zhège bào duōshao
qián?
这个报多少钱?
How much is this newspaper?
Zhège bào wǔkuài qián
yífèn.
这个报五块钱一份。
This newspaper is five dollars a copy.
3.
Zhèli yǒu Měiguó zázhì
meiyou?
这里有美国杂志没有?
Are there any American magazines here?
Zhèli méiyou Měiguó zázhì.
这里没有美国杂志。
There aren't any American magazines here.
4.
Nǐmen zhèli mài Měiguó shū
bu mai?
你们这里卖美国书不卖?
Do you sell American books here?
Duìbuqǐ, Měiguó shū wǒmen
bú mài.
对不起,美国书我们不卖。
I'm sorry, we don't sell American books.
5.
Bào, zázhì, yígòng duōshao
qián?
报,杂志一共多少钱?
How much are the newspaper and magazine altogether?
Yígòng sānshiwǔkuài qián.
一共三十五块钱。
Altogether, it's thirty-five dollars.
6.
Zhè liǎngzhāng dìtú duōshao
qián?
这两张地图多少钱?
How much are these two maps?
Sānshièrkuài
qián.
三十二块钱。
Thirty-two dollars.
7.
Zhège duōshao qián?
Sānshikuài qián yìběn.
这个多少钱?三十块钱一本。
How much is this one? Thirty dollars a copy.
Hǎo, wǒ mǎi
yìběn.
好,我买一本。
Fine, I'll buy one.
Additional required vocabulary (not presented on P-l and P-l
tapes)
8.
yífèn (r)
bàozhǐ
—份(儿)报纸
one newspaper
9.
yìzhī
bǐ
一支笔
one pen
10.
yìzhāng
zhǐ
一张纸
one piece of paper
11.
yìběn
zìdiǎn
一本字典
one dictionary
12.
Hàn-Yīng
zìdiǎn
汉英词典
Chinese-English dictionary
13.
Yīng-Hàn
zìdiǎn
英汉词典
English-Chinese dictionary
14.
huàxué
化学
chemistry
15.
shùxué
数学
mathematics
Unit 2 Target List
1.
Zhèige diǎnxin duōshao
qián yìjīn?
这个小的点心多少钱一斤?
How much is this kind of pastry per catty?
Bāmáo qián
yìjīn.
八毛钱一斤.
Eighty cents a catty.
Qǐng nǐ gěi wǒ
liǎngjīn.
请你给我两斤。
Please give me two catties.
2.
Nín hái yào diǎnr
shénme?
您还要点儿什么?
What else do you want?
Wǒ bú yào shénme
le.
我不要什么了。
I don't want anything else.
3.
Qìshuǐ duōshao qián
yìpíng?
汽水多少钱一瓶?
How much per bottle is the soda?
Liǎngmáo
wǔ.
两毛五
Twenty-five cents.
4.
Zhèi shì sānkuài
qián.
这是三快钱。
Here's 3 dollars.
Zhǎo nǐ liùmáo wǔfēn
qián.
找你六毛五分钱。
Here's sixty-five cents change.
Xièxie.
Zàijiàn.
谢谢。再见。
Thanks you. Good-bye.
5.
Nèige dà píngguǒ
duōshao qián?
那个大苹果多少钱?
How much are those large apples.
Dàde sìmáo wǔfēn qián
yìjīn.
大的四毛五分钱一斤。
The large ones are forty-five cents a catty.
Qǐng gěi wǒ sānjīn
nèige xiǎode.
请给我三斤那个小的
Please give me three catties of the small ones.
Hǎo. Sānjīn yíkuài líng
wǔ.
好。三斤一块令五。
Certainly. Three catties are $1.05.
6.
júzi
橘子
oranges, tangerines
7.
píjiǔ
睥酒
beer
8.
yíkuài
féizào
一块肥皂
one bar of soap
9.
zuò
mǎimai
做买卖
to do business
10.
dǎrén
大人
adult
11.
xiǎoháizi
小孩子
child
Unit 3 Target List
1.
Qǐng nǐ gěi wǒ kànkan
nèige huāpíng.
请你给我看看那个花瓶。
Please give me that vase to look at.
Něige? Zhèige lánde
háishi zhèige hóngde?
哪个?这个蓝的还是这个红的?
Which one? This blue one or this red one?
Nèi liǎngge dōu gěi wǒ
kànkan, hǎo ma?
那两个都给我看看,好吗?
Give me both of them to look at. All right?
2.
Zhèi liǎngge xuésheng,
něige hǎo?
这两个学生,哪个好?
Which of these two students is better?
Sīmǎ Xìn
hǎo.
司马信好。
Sīmǎ
Xìn is better.
3.
Nèige hóng huāpíng zhēn
hǎokàn.
哪个红花瓶真好看。
That red vase is really beautiful.
Nín yǒu dà yìdiǎnrde
ma?
您有大一点儿的吗?
Do you have one little larger?
Yǒu. Nǐ kàn zhèige
zěnmeyàng?
有。你看这个怎么样?
We do. What do you think of this one?
Hěn hǎo. Hǎo, qǐng gěi
wǒ liǎngge ba.
很好。好,请给我两个吧。
It's very nice. Okay, how about giving me two, please.
4.
Něige lánde tài guì
le.
那个蓝得太贵了。
That blue one is too expensive.
Wǒ yào hóngde. Hóngde
piányi.
我要红的.
红的便宜
I want the red one. The red one is cheaper.
5.
bái
白
to be white
6.
hēi
黑
to be black
7.
huáng
黄
to be yellow, to be brown
8.
lǜ
绿
to be to be green
9.
jiù
旧
to be old, to be used, to be worn
10.
xīn
新
to be new
11.
gāo
高
to be tall
12.
ǎi
矮
to be short (of stature)
13.
gāoxìng
高兴
to be happy
14.
nánkàn
难看
to be ugly
15.
yìbǎ
yǔsǎn
一把雨伞
one umbrella
16.
kàn
看
to read, to look at, to visit
Unit 4 Target List
1.
Wǒmen jiālide dōngxi,
yǒude dào le, yǒude hái méi dào.
我们家里的东西,有的到了,有的还没到。
Some of our household things have arrived, and some haven't
arrived yet.
2.
Tāmen màide pánziwǎn,
yǒude zhēn hǎokàn.
他们卖的盘子碗,有的真好看。
Some of the dishes they sell are really beautiful.
Kěshi guì
yìdiǎn.
可是贵一点。
But they are a little expensive.
3.
Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn
dōu bú tài guì.
我买的那些盘子碗都不太贵。
All those dishes I bought were not too expensive.
Guìde wǒ méi
mǎi.
贵的我没买。
I didn't buy the expensive ones.
4.
Nín mǎi shénme
le?
您买什么了?
What did you buy?
Wǒ mǎile shíge dà
pánzi.
我买了十个大盘子。
I bought ten large plates.
5.
Nǐde fànwǎn shì shénme
yánsède?
你的饭碗是什么颜色的?
What color are your rice bowls?
Shì
lánde.
是蓝的。
They're blue ones.
Wǒ yě xǐhuān
lánde.
我也喜欢蓝的。
I like blue ones too.
6.
Nǐde zhège chábēi hěn
hǎo.Shì zài shěnme dìfang mǎide?
你的这个茶杯很好。是在什么地方买的?
This teacup of yours is very nice. Where was it bought?
Shǐ zài Dìyī Gōngsī
mǎide.
是在第一公司买的。
It was bought at the First Company.
7.
yíge
bīngxiāng
一个冰箱
one refrigerator
8.
yìzhāng
dìtǎn
一张地毯
one rug
9.
yíge
shūjiàzi
一个书架子
one bookcase
10.
yìbǎ
yǐzi
一把椅子
one chair
11.
yìzhāng
zhuōzi
一张作桌子
one table
Unit 5 Target List
1.
Máfan nǐ, wǒ zhèr yǒu
yìbǎikuài Měijīnde lǚxíng zhǐpiào.
那烦你,我这儿有一百块美金的旅行支票。
Sorry to bother you. I have one hundred U.S. dollars in
traveler's checks here.
Qǐng nǐ gěi wǒ
huànhuan.
请你给我换换.
Please change it for me.
2.
Nǐ yào zěnme
huàn?
你要怎么换?
How do you want to change it?
Qǐng nǐ gěi wǒ
liǎngzhāng wǔkuàide ba.
请你给我两张五块的把。
How about giving me two fives?
3.
Nǐmen shōu Měijīn
ma?
你们收美金吗?
Do you accept U.S. currency?
Duìbuqǐ, wǒmen bù shōu
Měijīn.
对不起,我们不受美金。
I'm sorry. We don't accept U.S. currency.
4.
Zhèr yǒu méiyou
yínháng?
这儿有没有银行?
Is there a bank?
Yǒu. Yínháng jiù zài
nàr.
有。银行在那儿。
There is. The bank is right over there.
5.
Qǐngwèn, shì bu shi zài
zhèr huàn qián?
请问,是不是在这儿换钱?
May I ask, is it here that I change money?
Shì, shì zài zhèr
huàn.
是,是在这儿换。
Yes, you change here.
6.
Jīntiānde páijià shì
duōshao?
今天的牌价是多少?
What is today's exchange rate?
Jīntiānde páijià shi
yíkuài Mèijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù
Rénmínbì.
今天的牌价是一块美金换一块九毛六人民币。
Today's exchange rate is one U.S. dollar to one dollar and
ninety-six cents in People currency.
7.
Xièxie.
谢谢。
Thank you.
8.
Búkèqi.
不客气。
You are welcome.
9.
yíge
diànshàn
一个电扇
one electric fan
10.
yíge
diánshì
一个电视
one television
11.
yíge
shōuyīnjī
一个收音机
one radio
12.
yíge
zhōng
一个钟
one clock
13.
yíge
shǒubiǎo
一个手表
one wristwatch
Unit 6 Target List
1.
Nǐmen zhèli kéyi huàn
Měijīn ma?
你们这里可以换美金吗?
Can U.S. currency be changed here?
Duìbuqǐ, bù kéyi. Nín
děi zài Táiwān Yínháng huàn.
对不起,不可以。您得在台湾银行换。
I'm sorry, that's not possible. You must change it at the Bank of
Taiwan.
Yínháng jǐdiǎn zhōng
kāi mén, jǐdiǎn zhōng guān mén?
银行几点中开门,几点中关门?
What time does the bank open, and what time does it
close?
Jiǔdiǎn zhōng kāi mén,
sāndiǎn bàn guān mén.
九点中开门,三点半关门。
It opens at nine o'clock and close at three-thirty.
Wǒ yào huàn yìdiǎn
Táibì.
我要换一点台币。
I want to change some money into Taiwan currency.
Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn
sānshibākuài Táibì.
好。一块美金换三十八块台币。
Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan
currency.
Qǐng nǐ děngyiděng. Wǒ
jiù lái.
请你等一等。我就来。
Please wait a moment. I'll be right back.
Qǐng gěi wǒ diǎn xiǎo
piàozi, xíng bu xíng?
请给我点小票子,行不行?
Please give me some small bills. Would that be all right?
Méi shenme.
没什么。
It's nothing.
zǎochen
(zǎochén)
早晨
early morning
zǎoshang
(zǎoshàng)
早上
morning
shàngwǔ
(shàngwu)
上午
forenoon, morning
zhōngwǔ
(zhōngwu)
中午
noon
xiàwǔ
(xiàwu)
下午
afternoon
wǎnshang
(zǎnshàng)
晚上
evening
yèli
夜里
night
bànyè
半夜
midnight
jiàn
见
to meet
mámahūhū
马马虎虎
so-so, fair
Unit 1
References
Reference List
1.
A:
Zhèli yǒu Yīngwén
bào ma?
这里有英文报吗?
Are there any English-language newspapers here?
B:
Yǒu. Jiù zài
nàli.
有。就在那里
Yes. They're right over there.
2.
A:
Zhèli yǒu Yīngwén
bào meiyou?
这里有英文报没有?
Are there any English-language newspapers here?
B:
Yǒu. Jiù zài
nàli.
有。就在那里。
Yes. They're right there.
3.
A:
Wǒ xiǎng mǎi
Yīngwén bào.
我想买英文报。
I would like to buy English-language newspaper.
B:
Hǎo. Jiù zài
zhèli.
好。就在那里。
Fine. They're right here.
4.
A:
Zhège duōshao
qián?
这个多少钱?
How much is this one?
B:
Wǔkuài
qián.
五块钱。
Five dollars.
5.
A:
Zhège Zhōngwén bào
duōshao qián?
这个中文报多少钱?
How much is the Chinese-language newspaper?
B:
Sānkuài qián
yífèn.
三块钱一份。
Three dollars a copy.
6.
A:
Nǐmen zhèli mài
Měiguó zázhì bu mài?
你们这里卖美国杂志不卖?
Do you sell American magazines here?
B:
Mài. Wǒmen zhèli
mài.
卖。我们这里卖。
Yes, we sell them here.
7.
A:
Zhège duōshao
qián?
这个多少钱?
How much is this one?
B:
Sānshikuài qián
yìběn.
三十块钱一本。
Thirty dollars a copy.
A:
Hǎo, wǒ mǎi
yìběn.
好。我买一本。
Fine, I'll buy one.
8.
A:
Nǐmen zhèli yǒu
Měiguó shū meiyou?
你们这里有美国书没有?
Do you have American books here?
B:
Duìbuqǐ, Měiguó shū
wǒmen bú mài.
对不起,美国书我们不卖。
I'm sorry, we don't sell American books here.
9.
A:
Bào, zázhì, yígòng
duōshao qián?
报、杂志、一共多少钱?
How much are the newspaper, the magazine altogether?
B:
Bào wǔkuài, zázhì
sānshikuài.
报无怪;杂志三十块。
The newspaper is five dollars; the magazine is thirty
dollars.
B:
Yígòng sānshiwǔkuài
qián.
一共三十五块钱。
Altogether, it's thirty-five dollars.
10.
A:
Nǐmen zhèli mài
dìtú bu mài?
你们这里卖地图不卖?
Do you sell maps here?
B:
Mài. Zài
nàli.
卖。在那里。
We do. They are other here.
11.
A:
Nín xiǎng mǎi
shénme dìtú?
您想买什么地图?
What kind of map would you like to buy?
B:
Wǒ xiǎng mǎi
yìzhāng Táiběi dìtú.
我想买一张台北地图。
I would like to buy a map of Taipei.
12.
A:
Zhèzhāng Táiběi
dìtú duōshao qián?
这张台北地图多少钱?
How much is this map of Taipei?
B:
Shíèrkuài
qián.
十二块钱。
Twelve dollars.
Vocabulary
yífèn (r)
bàozhǐ
—份(儿)报纸
one newspaper
yìzhī
bǐ
一支笔
one pen
yìzhāng
zhǐ
一张纸
one piece of paper
yìběn
zìdiǎn
一本字典
one dictionary
Hàn-Yīng
zìdiǎn
汉-英字典
Chinese-English dictionary
Yīng-Hàn
zìdiǎn
英-汉字典
English-Chinese dictionary
huàxué
化学
chemistry
shùxué
数学
mathematics
bào
(yífèn)
报(一份)
newspaper
bàozhǐ
(yífèn)
报纸(一份)
newspaper
-běn
-本
volume
bǐ
(yìzhī)
笔(一支)
pen
dìtú
(yìzhāng)
地图(一张)
map
duìbuqǐ
对不起
I'm sorry
duōshao
多少
how much, how many
-fèn
(r)
-份(儿)
copy
jiù
就
right, exactly (with reference to space)
-kuài
-块
dollar (in context)
mǎi
买
to buy
mài
卖
to sell
qián
钱
money
shū
(yìběn)
书(一本)
book
xiǎng
想
to want to
xiǎngyixiǎng
想一想
to think it over
yīgòng
一共
altogether
zázhì
(yìběn)
杂志(一本)
magazine
-zhāng
-张
(counter for flat things, tables, paper, pictures, etc
...)
zhǐ
(yìzhāng)
纸(一张)
paper
-zhī
-支
(counter for straight, stick-like objects)
zìdiǎn
(yìběn)
字典(一本)
dictionary
Reference Notes
Notes on № 1
1.
A:
Zhèli yǒu
Yīngwén bào ma?
这里有英文报吗?
Are there any English-language newspapers here?
B:
Yǒu. Jiù zài
nàli.
有。就在那里
Yes. They're right over there.
Zhèli yǒu: The
Chinese verb yǒu
sometimes means "to have" and sometimes means "to be" in the sense of "to
exist". In exchange 1, yǒu has the latter meaning. With this meaning, it often
translates into English as "there is/are."
Topic-comment sentences: The subject of a
Chinese sentence need not be the person who performs an action or
experiences a state. Often, the relation ship between the subject and the
rest of the sentence Is looser and can be analyzed as topic-comment.
A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the
scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for
understanding a sentence, giving background Information and establishing the
perspective for listeners. For this reason, time and place phrases are often
used as topics.
Zhèli
yǒu
Yíngwén
báo.
Here
there are
English-language newspapers.
A comment is the rest of the sentence which follows the topic. Here are
some examples:
Bǐ, tā yǒu;
zhǐ, tā méiyou .
He has a pen; he doesn't have paper. (literally, "Pen
he has; paper he doesn't)
A:
Nǐ shi
nǎr?
Where are you calling from?
B:
Wǒ shi
Táiwān Dàxué.
Taiwan University
Zhèzhāng
dìtú mài shíkuài qián.
As for this map, they sell it for ten
dollars.
Clearly, the last two examples are meaningful only when the relationship
between the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of
topic-comment, not the usual subject-predicate relation of
actor-action.
While there is no single rule that tells you when to use topic-comment
sentences in Chinese, some helpful generalizations can be made. These
generalizations will be discussed as example-sentences appear in the
Reference lists.
Jiù zài nàli,
"They are right over here": You have learned jiù as "only," a synonym of
zhǐ. In
exchange 1, you see another use of jiù: "right," "exactly," "precisely." This word is
often used to describe "right" where something is, and is followed by
zài,
"in/on."
Notes on № 2
2.
A:
Zhèli yǒu
Yīngwén bào meiyou?
这里有英文报没有?
Are there any English-language newspapers
here?
B:
Yǒu. Jiù
zài nàli.
有。就在那里。
Yes. They're right there.
Yǒu...méiyǒu:
The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of
question is formed "by explicitly offering the listener a choice between an
affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto
the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English
question would be an impatient one, while the Chinese question is an
ordinary on:
Zhèli yǒu Yīngwén bào
méiyou?
Are there any English-language newspaper
here, or aren't there?
Neutral tones: Whether or not a syllable
is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and
the mood the speaker is trying to convey, In informal conversation between
native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful,
deliberate speech of a language teacher speaking to foreign student . (Bear
this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking
of a word and the pronunciation of that word on tape.)
Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely
”Neutral"(i. e., with no audible change in pitch for the duration of the
syllable) nor completely "full" in length and amplitude, These syllables
will usually be somewhere in between the two extremes.
Zhèli yǒu Yīngwen bào
meiyou? Are there any English-language newspapers
here?
Zhěli yǒu Yīngwén bào
méiyou"?
Often a syllable will not Bound like a full tone. But if you ask "Then is
this syllable in the Neutral tone?" the answer will be "No, not exactly."
There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a
syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the
question "Should this be pronounced in the Neutral tone?" is "Pronounce it
the way you hear it." The language is taught in terms of four tones, but
your ears hear more.
Notes on № 3
3.
A:
Wǒ xiǎng
mǎi Yīngwén bào.
我想买英文报。
I would like to buy English-language
newspaper.
B:
Hǎo. Jiù
zài zhèli.
好。就在那里。
Fine. They're right here.
The auxiliary verb xiǎng is sometimes translated as "would like to" or "to
want to." Here are some examples of translations you have learned for
xiǎng;
Wǒ xiǎng
mǎi Yīngwén bào.
I'm thinking of buying an English-language
newspaper.
OR
I would like to buy an English-language
newspaper.
OR
I want to buy an English-language
newspaper.
Wǒ xiǎng tā
xiǎng míngtiān zǒu.
I think he is planning to leave tomorrow.
Wǒ hěn
xiǎng niàn shú.
I very much want to study.
Wǒ bú tài
xiǎng qù.
I don't want to go very much. ("tài"
meaning "too," "excessively," appears in Unit 3)
Notes on № 4
4.
A:
Zhège duōshao
qián?
这个多少钱?
How much is this one?
B:
Wǔkuài
qián.
五块钱。
Five dollars.
Zhège duōshao
qián? In Chinese sentences that ask for and give prices,
the word shì is
usually omitted.
Shì reappears,
however, in negative and contrastive sentences: Zhège bú shì sìkuài qián, shì wǔkuài
qián. "This (item) isn't four dollars; it's five
dollars."
Wǔkuài qián
literally means "five dollars money." The counter -kuài, "dollars," indicates
the units of the general class "money" that are being counted (i.e., dollars
as opposed to cents.)
Notes on № 5
5.
A:
Zhège Zhōngwén
bào duōshao qián?
这个中文报多少钱?
How much is the Chinese-language newspaper?
B:
Sānkuài qián
yífèn.
三块钱一份。
Three dollars a copy.
Notice in the sentence Zhège
Zhōngwén bào duōshao qián? that the general counter
-ge is used
rather than the specific counter -fèn, "copy." The counter -ge is often used in talking
about the KIND of thing. In this case the
question is about the price of ea newspaper as a publication, not about the
price of a copy. The specific counter would be used to talk about a
particular concrete object, as in a sentence like: "This copy of the China
Post is torn."
Yífèn: In
Chinese, when you talk about the unit price of an item, the unit is a
counter. Notice that yífèn comes at the end of the sentence, just as "copy"
does in English.
Notes on № 6
6.
A:
Nǐmen zhèli mài
Měiguó zázhì bu mài?
你们这里卖美国书不卖?
Do you sell American magazines here?
B:
Mài. Wǒmen
zhèli mài.
卖。我们这里卖。
Yes, we sell them here.
Mài, "to sell,"
differs from the word mǎi, "to buy," only in its tone.
Nǐmen zhèli,
"your place here," literally, "you here": Use Nǐmen zhèli when talking to
someone who represents a stores a bank, or other institutions. By putting
zhèli (zhèr),
"here," or nàli
(nàr), "there," after a person's name or a pronoun, you
make a phrase referring to a place associated with the person. For example,
nì nàli means
"over there where you are now," and wǒ zhèli means "here where I
am now," Use these phrases when you want to express the idea of an item
being close to a person (not necessarily ownership).
Nǐ nàli yǒu bǐ
méiyou? Do you have a pen over there? (i.e., Is there a
pen over there where you are?")
This kind of phrase is also used to mean a person's home: nǐ nàli, "your place" (used
when the speaker is not at "your house"); wǒ zhèli: "my place" (used
when the speaker is at home.)
A: Chén xǎojiě zài
náli? Where is Miss Chén?
B: Tā zài Liú tàitài
nàli She is at Mrs. Liú house.
Nǐmen zhèli mài Měiguó zázhì bu
mài? In this sentence, Nǐmen zhèli is used as a
topic. Literally, the sentence means: "As for your place here, are American
magazines sold?"
Notes on № 7
7.
A:
Zhège duōshao
qián?
这个多少钱?
How much is this one?
B:
Sānshikuài qián
yìběn.
三十块钱一本。
Thirty dollars a copy.
A:
Hǎo, wǒ mǎi
yìběn.
好。我买一本。
Fine, I'll buy one.
The counter běn,
"volume", "copy," is used for both books and magazines.
Notes on № 8
8.
A:
Nǐmen zhèli yǒu
Měiguó shū meiyou?
你们这里有美国书没有?
Do you have American books here?
B:
Duìbuqǐ, Měiguó
shū wǒmen bú mài.
对不起,美国书我们不卖。
I'm sorry, we don't sell American books here.
Duìbuqǐ,
literally means "unable to face (you)." This word is used to say "I'm sorry"
when you bump into a person, arrive late, and so on. It is not the word for
"I'm sorry" when you sympathize with someone else's misfortune (e.g., when a
relative dies.)
Měiguó shū wǒmen bú
mài.: In this sentence, Měiguó shū, the object of the
verb mài, occurs
at the beginning, in topic position. Here the order of the sentence element
is : topic - subject - verb. Some speakers of English use the same word
order. Compare:
Měiguó
shū
wǒmen
bú
mài.
American books
we
don't sell.
Notice that bú
mài is not the ending of a yes/no-choice question. The
phrase keeps its tones in this sentence.
Notes on № 9
9.
A:
Bào, zázhì,
yígòng duōshao qián?
报、杂志、一共多少钱?
How much are the newspaper, the magazine
altogether?
B:
Bào wǔkuài,
zázhì sānshikuài.
报无怪、杂志三十块。
The newspaper is five dollars; the magazine is thirty
dollars.
B:
Yígòng
sānshiwǔkuài qián.
一共三十五块钱。
Altogether, it's thirty-five dollars.
Yígòng,
"altogether,": In totaling something up, the items being totaled begin the
sentence, in topic position, and are followed by the adverb Yígòng.
In many situations you will hear prices given without the word
qián.
Notes on № 10-11
10.
A:
Nǐmen zhèli mài
dìtú bu mài?
你们这里卖地图不卖?
Do you sell maps here?
B:
Mài. Zài
nàli.
卖。在那里。
We do. They are other here.
11.
A:
Nín xiǎng mǎi
shénme dìtú?
您想买什么地图?
What kind of map would you like to buy?
B:
Wǒ xiǎng mǎi
yìzhāng Táiběi dìtú.
我想买一张台北地图。
I would like to buy a map of Taipei.
shénme dìtú
literally means "what map." In exchange 11, this phrase is used to mean
"what kind of map."
yìzhāng: the
counter -zhāng is
used for flat objects. Literally, yìzhāng Táiběi dìtú means "one sheet Taipei map." In
exchange 11, the phrase is translated as "a map of Taipei."
Notes on № 12
12.
A:
Zhèzhāng Táiběi
dìtú duōshao qián?
这张台北地图多少钱?
How much is this map of Taipei?
B:
Shíèrkuài
qián.
十二块钱。
Twelve dollars.
Zhèzhāng dìtú:
compare the two phrases which follow.
zhè
-zhāng
dìtú
this map
zhè
liǎng
-zhāng
dìtú
these two maps
In the first phrase, the counter -zhāng does not have a number
in front of it. In effect, the number 1 was dropped after the specifier
zhè. Notice
that when a specifier and a number occur together in Chinese, the word order
is just like English: Zhè
liǎngzhāng dìtú, "these two maps."
13.
yífèn (r)
bàozhǐ
一份(儿)报纸
one newspaper
14.
yìzhī
bǐ
一支笔
one pen
15.
yìzhāng
zhǐ
一张纸
one piece of paper
16.
yìběn
zìdiǎn
一本字典
one dictionary
17.
Hàn-Yīng
zìdiǎn
汉英字典
Chinese-English dictionary
18.
Yīng-Hàn
zìdiǎn
英汉字典
English-Chinese dictionary
19.
huàxué
化学
chemistry
20.
shùxué
数学
mathematics
Notes on additional required vocabulary:
bàozhǐ and
bào, two
words for "newspaper," are interchangeable.
Yìzhī bǐ:
The counter for pens, -zhī, is the counter for straight, stick-like
objects.
Hàn-Yīng zìdiǎn, Yīng-Hàn
zìdiǎn: The word for "Chinese" in these expressions
comes from the Han Dynasty (206 B.C. to A.D. 219.) Hàn is often used in
titles to refer to the Chinese people and their language.
Unit 2
References
Reference List
1.
A:
Wǒ xiǎng mǎi diǎnr
diǎnxin.
我想买点儿点心。
I'm going to buy some pastries.
2.
A:
Zheìge xiǎo diǎnxin
duōshao qián yìjīn?
这个小点心多少钱一经?
How much are these small pastries per catty?
B:
Bāmáo qián
yìjīn.
八毛钱一斤
。
Eighty cents a catty.
3.
A:
Gěi wǒ
liǎngjīn.
给我两斤
。
Give me two catties.
4.
A:
Qǐng nǐ gěi wǒ
liǎngjīn.
清李给我两斤
。
Please give me two catties.
5.
B:
Nín hái yào diǎnr
shénme?
您还要点儿什么?
What else do you want?
A:
Wǒ hái yào
qìshuǐ.
我还要汽水
I want some soda.
6.
A:
Duōshao qián
yìpíng?
多少钱一平?
How much is it per bottle?
B:
Liǎngmáo wǔfēn
qián.
两毛五分钱。
It's twenty-five cents.
7.
A:
Zhèi shi sānkuài
qián.
这是三块钱。
Here's three dollars.
B:
Zhǎo nǐ liùmáo
wǔfēn qián.
找你牛六毛五分钱。
Here's sixty-five cents (in) change.
A:
Xièxie.
Zàijiàn.
谢谢。再见。
Thank you. Good-bye
B:
Zàijiàn.
再见。
Good-bye
8.
A:
Dà píngguǒ duōshao
qián yìjīn?
大苹果多少钱一斤??
How much are the large apples per catty?
B:
Dàde sìmáo wǔfēn
qián yìjīn.
大的四毛五分钱一经。
The large ones are forty-five cents a catty.
9.
A:
Xiǎode duōshao qián
yìjinq?
小的多少钱一经?
How much per catty are the small ones?
B:
Sānmáo
wǔ.
三毛五。
Thirty-five cents.
10.
A:
Qǐng gěi wǒ sānjīn
nèige xiǎode.
清给我三经那个小的。
Please give me three catties of the small ones.
B:
Hǎo. Sānjīn yíkuài
líng wǔ.
好。三经一块零五。
Certainly. Three catties are $1.05.
11.
B:
Nín hái yào
shénme?
您还要什么?
What else do you want?
A:
Wǒ búyào shénme
le.
我不要什么了。
I don't want anything else.
Vocabulary
júzi
橘子
oranges, tangerines
píjiǔ
啤酒
beer
yíkuài
féizào
一块肥皂
one bar of soap
zuò
mǎimai
做买卖
to do business
dàrén
大人
adult
xiǎoháizi
小孩子
child
dà
大
to be large
-de
的
marker of modification
diǎnr
点儿
a little, some
diǎnxin (yíkuài,
yìjīn)
点心
(一块,一斤)
pastry, snack
-fēn
分
cent
gěi
给
to give
hái
还
also, additionally
-jīn
斤
catty (1.1 pound)
-kuài
块
piece (counter)
líng
零
zero
mǎimai
买卖
business
-máo
毛
dime
-píng
瓶
bottle
píngguǒ
苹果
apple
qǐng
请
please
qìshuǐ
汽水
soda, carbonated soft drink
xiǎo
小
to be small
xiǎohaízi
小孩子
child
yào
要
to want
zàijiàn
再见
good-bye
zhǎo
找
to give change
zuò
mǎimai
做买卖
to do business
gōngxiāo
hézuòshè
供销合作社
supply and marketing cooperative
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Wǒ xiǎng mǎi
diǎnr diǎnxin.
我想买点儿点心。
I'm going to buy some pastries.
Diǎnr: The word
yìdiǎnr (or
yìdiǎn) is a
combination of the number yī, "one," and the counter diǎn, "a dot", "a little
bit." The number yī is often toneless, or, in this case, dropped when
its meaning is "a" rather than "one".
The Běijīng
version of this word, written diǎnr or yīdiǎnr is actually pronounced as if written
diǎr or
yídiǎr. These
words rhyme with the English "tar,"
Notes on №2
2.
A:
Zheìge xiǎo
diǎnxin duōshao qián yìjīn?
这个小点心多少钱一斤?
How much are these small pastries per catty?
B:
Bāmáo qián
yìjīn.
八毛钱一斤。
Eighty cents a catty.
A jīn is a unit
of weight, usually translated as "catty." In most
parts of China a jīn equals 1.1 pound.
Bāmáo i You must
use the equivalent of "eight dimes" to say "eighty cents." It is wrong to
say bāshifēn for
"eighty cents."
Notes on №3-4
3.
A:
Gěi wǒ
liǎngjīn.
给我两斤。
Give me two catties.
4.
A:
Qǐng nǐ gěi wǒ
liǎngjīn.
清李给我两斤。
Please give me two catties.
Indirect object: Notice that the indirect object, wǒ, precedes the direct
object, liǎngjīn,
just as "me" precedes "two catties" in English.
Gěi
wǒ
liǎngjīn.
Give
me
two catties.
Polite request: A blunt imperative in Chinese has the same word order as a
command in English: (nǐ), verb, indirect object, direct object. To make a
polite request in Chinese, start off with qǐng, "please," or
qǐng nǐ
"please you." More literally qǐng means "to ask," "to request," but the idiomatic
equivalent of qǐng
and qǐng nǐ is
"please." Here are the three types of imperatives.
gěi
wǒ
liǎngjīn.
Give me two catties.
Qǐng
gěi
wǒ
liǎngjīn.
Please give me two catties OR Give me two
catties, please.
Qǐng
nǐ
gěi
wǒ
liǎngjīn.
Notes on №5
5.
B:
Nín hái yào
diǎnr shénme?
您还要点儿什么?
What else do you want?
A:
Wǒ hái yào
qìshuǐ.
我还要汽水
I want some soda.
Hái: in exchange
5, hái something
like "in addition": "What do you want a little of in addition?" Since
hái is an
adverb, it is placed before the verb.
Qìshuǐ, "soda,"
refers to a carbonated soft drink, not to club soda.
Notes on №6
6.
A:
Duōshao qián
yìpíng?
多少钱一瓶?
How much is it per bottle?
B:
Liǎngmáo wǔfēn
qián.
两毛五分钱。
It's twenty-five cents.
Tone change for yī: The number 1, yǐ, changes tone when
followed by another syllable. When followed by a syllable with a Falling
tone, yī has a
Rising tone. When followed "by syllables with High, Rising, or Low tones,
has a Falling tone.
High Tone follows
Rising Tone follows
Low Tone follows
Falling Tone follows
yìjīn
yìpíng
yìběn
yífèn
yìzhāng
yìmáo
yìdiǎn
yíkuài
yìzhī
yìnián
yíyuè
yìtiān
Liǎngmáo wǔfēn
qián: Notice that "twenty-five cents" is expressed in
Chinese as dimes plus cents: "two dimes and five cents."
Notes on №7
7.
A:
Zhèi shi
sānkuài qián.
这是三块钱。
Here's three dollars.
B:
Zhǎo nǐ liùmáo
wǔfēn qián.
找你六毛五分钱。
Here's sixty-five cents (in) change.
A:
Xièxie.
Zàijiàn.
谢谢。再见。
Thank you. Good-bye
B:
Zàijiàn.
再见。
Good-bye
Zhèi: In the
first sentence of exchange 7, zhèi is used without an attached counter. A specifier
was also used without a counter in Nèi shi Mínzú Fàndiàn. "That's the Nationalities
Hotel."
The verb zhǎo
means "to give change." Zhǎo nǐ
liùmáo wǔfēn qián means something like "I'm giving you
sixty-five cents in change."
Notes on №8-9
8.
A:
Dà píngguǒ
duōshao qián yìjīn?
大苹果多少斤?
How much are the large apples per catty?
B:
Dàde sìmáo
wǔfēn qián yìjīn.
大的四毛五分钱一斤。
The large ones are forty-five cents a catty.
9.
A:
Xiǎode duōshao
qián yìjīn?
小的多少钱一斤?
How much per catty are the small ones?
B:
Sānmáo
wǔ.
三毛五。
Thirty-five cents.
The words dàde
and xiǎode are
translated as "large ones" and ""small ones." The nonspecific noun "ones"
may be used because the specific thing being talked about (apples) was
mentioned in an earlier sentence. The marker -de shows that dà and xiǎo modify a noun mentioned
earlier in the conversation. Like their English translations "big ones" and
"small ones," dàde
and xiǎode act as
nouns.
Sānmáo wǔ is an
abbreviated way of giving a price. The last unit of money (ln this case,
fēn "cent")
and the word for "money," qián are left out. The unit omitted is always the next
unit below the unit which is expressed. For instance, "three dollars and
fifty cents" is sānkuài
wǔ.
You know that the unit omitted is máo "dimes," because it is
the next unit below kuài, "dollars." A one-unit price such as "three
dollars" or cents"can never be abbreviated this way, because there would he
no way of determining the unit marker omitted.
Notes on №10
10.
A:
Qǐng gěi wǒ
sānjīn nèige xiǎode.
清给我三经那个小的。
Please give me three catties of the small ones.
B:
Hǎo. Sānjīn
yíkuài líng wǔ.
好。三经一块零五。
Certainly. Three catties are $1.05.
Sānjīn nèige
xiǎode: The elements of this phrase appear in the
following order: number, counter, specifier, noun, (in Chinese, units of
measure, like jīn,
act as counters.) Earlier, you learned phrases whose element a appeared in a
different order: specifier, number, counter, noun, (zhèi liǎngzhāng dìtú). In
both cases, the word order for the constructions Is the same in Chinese and
English.
sān
-jīn
nèige
xiǎode
three
catties
of
those
small ones
nèi
sān
-jīn
xiǎode
those
three
catties
of
small ones
Zèige is
translated as "those" in the first sentence of exchange 10. Strictly
speaking, nèige
can refer only to one item, since -ge is the counter for units. The apples, however, are
regarded collectively as one category of things.
Yíkuài líng wǔ:
In a price, the word líng is always used for a "zero" in the dimes position.
In yíkuài líng wǔ,
líng appears
in the "dimes" place, so you know that wǔ must refer to
cents.
Notes on №11
11.
B:
Nín hái yào
shénme?
您还要什么?
What else do you want?
A:
Wǒ búyào shénme
le.
我不要什么了。
I don't want anything else.
Bú yào shenme:
The unstressed (and often toneless) word shenme corresponds to the
indefinite pronoun "anything" in negative sentences.
Nǐ
yào
shénme?
Wǒ
bú
yào
shénme
You
want
what thing?
I
don't want
anything.
This construction is commonly used to say "I don't want (I'm not buying,
I'm not reading) anything MUCH."
Nǐ mǎi
shénme?
What are you buying?
Wǒ bù mǎi
shenme, zhǐ mǎi yífèn bào.
I'm not buying anything much; I'm just buying a
newspaper.
Le: In the second
sentence of exchange 11, new situation le is used in a negative
sentence. The sentence says that NOW Mr. Andersen does not want anything
(while before, of course, he did want things.)
12.
júzi
橘子
oranges
13.
píjiǔ
啤酒
beer
14.
yíkuài
féizào
一块肥皂
one bar of soap
15.
zuò
mǎimai
做买卖
to do business
16.
dàren
大人
adult
17.
xiǎoháizi
小孩子
child
Notes on Additional Required Vocabulary
Júzi: In
earlier modules, this word would have been written jǘzi. Starting in the
Money Module, the umlaut (") will be written only after n and l,
following the normal spelling rule in Pinyin romanization. You will have
to remember that the letter u after
j, q, x, and y is pronounced as if it were written
ü.
Yíkuài
féizào: The counter used for soap is -kuài. It literally means
"a lump" but is also translated as a "piece."
Zuò mǎimai,
"to do business/trade"
Tā lái
zuò mǎimai le.
He has come to do business.
Dàren,
"adult," literally, "big person"
Tā
yǐjīng shi dàren le.
He is already an adult.
Xiǎoháizi:
Although háizi
means "child," the expression more commonly used is xiǎohāizi, literally,
"small child."
Unit 3
References
Reference List
(in Běijīng)
1.
A:
Qǐng ni gěi wǒ
kànkan nèige huāpíng.
请你给我看看那个花瓶?
Please give me that vase to look at.
2.
B:
Něige? Zhèige
lánde, háishi zhèige hóngde?
哪个?这个兰的,还是这个红的?
Which one? This blue one or this red, one?
3.
A:
Nèi liǎngge dōu gěi
wǒ kànkan, hǎo ma?
那两个都给我看看,好吗?
Give me both of them to look at. All right?
B:
Hǎo.
好。
Certainly.
4.
A:
Lánde tài guì
le.
蓝的太贵了。
The blue one is too expensive.
5.
A:
Wǒ mǎi hóngde ba.
Hóngde pyányi.
我买红的把。红的便宜。
I'll buy the red one, I guess. The red one is
cheaper.
B:
Èng, hóngde
piányi.
??,红的便宜。
Mm, the red one is cheaper.
6.
C:
Zhèi liǎngge
xuésheng, něige hǎo?
这两个学生,哪个好?
Which of these two students is better?
D:
Sīmǎ Xìn
hǎo.
司马信好。
Sīmǎ
Xìn is better.
7.
A:
Nǐ yǒu dà yìdiǎnrde
ma?
你有大一点儿的吗?
Do you have one a little larger?
B:
Yǒu. Nín kàn zhèige
zěnmeyàng?
有。您看这个怎么样?
We do. What do you think of this one?
8.
A:
Zhèige dàde zhēn
hǎokàn.
这个大的真好看。
This large one is really nice looking.
9.
A:
Hǎo, wǒ mǎi dàde
ba.
好我买大的把。
Okay, I'll' buy the large one, I guess.
B:
Nín yào
jǐge?
您要几个?
How many do you want?
A:
Qǐng gěi wǒ liǎngge
ba.
请给我两个把。
How about giving me two, please.
Additional required
vocabulary (not presented on C-l and P-I tapes)
10.
bái
白
to be white
11.
hēi
黑
to be black
12.
huáng
黄
to be yellow, to be brown
13.
lǜ
绿
to be green
14.
jiù
旧
to be old, to be used, to be worn
15.
xīn
新
to be new
16.
gāo
高
to be tall
17.
ǎi
矮
to he short (of stature)
18.
gāoxìng
高兴
to be happy
19.
nánkàn
难看
to be ugly
20.
yìbǎ
yǔsǎn
一把雨伞
one umbrella
21.
kàn
看
to read, to look at, to visit
Vocabulary
ǎi
矮
to be short (of stature)
-bǎ
把
counter for things with handles
bái
白
to be white
gāo
高
to be tall
gāoxìng
高兴
to be happy
guì
贵
to be expensive
háishi
还是
or
hǎo
好
to be better
hǎokàn
好看
to be beautiful, to be nice looking
hēi
黑
to be black
hóng
红
to be red
huáng
黄
to be yellow, to te brown
huāpíng
花瓶
vase
jiù
旧
to be old, to be used, to be worn
kàn
看
to think (express an opinion)
kànkan
看看
to read, to look at, to visit, to look at
lán
蓝
to be blue
lǜ
绿
to be green
nánkàn
难看
to be ugly
piányi
便宜
to be inexpensive, to be cheap
tài
太
too (excessive)
xīn
新
to be new
yǔsǎn
雨伞
umbrella
zěnmeyàng
怎么样
to be how, how is __?
zhēn
真
really
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Qǐng ni gěi wǒ
kànkan nèige huāpíng.
请你给我看看那个花瓶?
Please give me that vase to look at.
Reduplication of action verbs: In the sentence above, the action verb
kàn appears in
reduplicated form: kànkan [stress on first syllable; second syllable
unstressed, usually toneless]. The reduplicated verb could also have been
formed with yī
between the two syllables: kànyikan , literally, "to look one look."
kànyikan or
kàn is used
when you want to say "to have/take a look (at something.)
Many but not all, action verbs may be reduplicated, Of the verbs you
learned, niàn,
shuō,
tīng,
xiě, and
xiǎng may be
reduplicated this way.
Reduplication is another my of indicating aspect.
The aspect marker -guo, le, and ne have already been
introduced. For the meaning of the word "aspect," see BIO, Unit 4.
By using a reduplicated verb, you express the INDEFIHITENESS of an
action. Use a reduplicated verb when the duration or extent of an action or
the amount verb object is indefinite. For example, saying Qǐng nǐ gěi wǒ kànkan
indicate an indefinite duration for the action of looking at the vase.
There are several reasons for using a reduplicated verb to Indicate finite
action. In the Reference List sentence above, a speaker asks permission to
look at something; therefore, his request must be tentative and
undemanding,
Reduplicated verbs are not commonly used with the aspect marker
le (perhaps
because stressing both the indefiniteness and the completion of action would
not be consistent). When completion le does occur with
reduplicated verb, the marker is placed after the first half of that verb
before the second half. The second half of the reduplicated verb then
resembles an object, as in "looked one look" or "thought a thought."
Wǒ kànle kàn
nèige huāpíng.
I looked at that vase.
kàn and
xiǎng are the
two verbs you have learned which may take le when reduplicated.
To make a reduplicated verb negative (with bù or méi) would be as wrong as
saying in English "I don't look at it a little." To say that an action was
not performed, is habitually not performed, or will not be performed, use
the simple form of the verb, not the reduplicated form:
Zhèifèn bào, wǒ
hái méiyou kàn.
I haven't read this paper yet.
Wǒ bú kàn
Zhōngwén bào.
I don't read Chinese newspapers.
Wǒ bú kàn
zhèige.
I'm not going to read this.
The objects of reduplicated action verbs cannot be indefinite. For
example, it is wrong to say because Qǐng nǐ gěi wǒ kànkan yige
huāpíng, because yige huāpíng "a vase," is
indefinite—which vase is not known, However, reduplicated verbs may have
noun objects which are specified, like "that vase."
Examples
Niànnian shū, kànkan bào dōu hěn
hǎo.
Studying a little and reading a little are both
nice.
Tā jiù
shi shuōshuo.
He's just talking.
Nǐ
tīngting tā shuō shénme.
Listen to what he is saying.
Tā
tiāntian dōu kànkan shū, xiěxie zì.
Every day he reads a little and writes characters
a bit.
Ni
xiǎngxiang tā xìng shénme.
Try to think what his surname is.
Note
Notice that in some of the examples the verb kàn means "to read," not
"to look at."
Notes on №2
2.
B:
Něige? Zhèige
lánde, háishi zhèige hóngde?
哪个?这个兰的,还是这个红的?
Which one? This blue one or this red, one?
means 11 or.If In a cboice-type ^estion without hilshi,bpth choices muet
include a vert; but in & guestion containing hlīshi> the second verb may
be omitted-
Notes on №3
3.
A:
Nèi liǎngge dōu
gěi wǒ kànkan, hǎo ma?
那两个都给我看看,好吗?
Give me both of them to look at. All right?
B:
Hǎo.
好。
Certainly.
Notes on №4
4.
A:
Lánde tài guì
le.
蓝的太贵了。
The blue one is too expensive.
Notes on №5
5.
A:
Wǒ mǎi hóngde
ba. Hóngde pyányi.
我买红的把。红的便宜。
I'll buy the red one, I guess. The red one is
cheaper.
B:
Èng, hóngde
piányi.
??,红的便宜。
Mm, the red one is cheaper.
Notes on №6
6.
C:
Zhèi liǎngge
xuésheng, něige hǎo?
这两个学生,哪个好?
Which of these two students is better?
D:
Sīmǎ Xìn
hǎo.
司马信好。
Sīmǎ
Xìn is better.
Notes on №7
7.
A:
Nǐ yǒu dà
yìdiǎnrde ma?
你有大一点儿的吗?
Do you have one a little larger?
B:
Yǒu. Nín kàn
zhèige zěnmeyàng?
有。您看这个怎么样?
We do. What do you think of this one?
Notes on №8-9
8.
A:
Zhèige dàde
zhēn hǎokàn.
这个大的真好看。
This large one is really nice looking.
9.
A:
Hǎo, wǒ mǎi
dàde ba.
好我买大的把。
Okay, I'll' buy the large one, I guess.
B:
Nín yào
jǐge?
您要几个?
How many do you want?
A:
Qǐng gěi wǒ
liǎngge ba.
请给我两个把。
How about giving me two, please.