STANDARD CHINESE
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Training Division
Presidio of Monterey
Street
CA 939,14-500
USA
A MODULAR APPROACH
AUGUST 1979
Colophon
This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Training Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc, which may be
considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
language instruction for DL1FLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
nature will be essential to their mission.
The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials
should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC or the
Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
proprietary terms and names is based solely on their value for instruction m the
language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
feminine genders.
This statement does not apply to translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale,
or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any
not-for-profit setting without prior approval from the DUFLC
SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
STANDARD CHINESE
A modular approach
Standard Chinese: A ModuIar Approach originated in an inter-agency conference held at
the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generaI y felt In the
U.S. Government language training community for Improving and updating Chinese materials
to reflect current usage In Běijīng and in Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
content to meet the requIrements of a wide range of government agencies and academIc
institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central
Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the NationaI Security
Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
Language Schools. The representatives have incIuded Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
John Boag (CIA); Colonel John F. Elder lll, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
Bernard Muller-Thym (D L I ); James R. Frith and John B. Ratliff lll (FSI ); Kazuo
Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George
Kozorlz (CFFLS).
Th© Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
provided funds and other assistance,
Gerard P. Kok was appointed project coordinator and a planning council was formed
consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
of the University of Texas, Earl M, RIckerscn of the Language Learning Center, and James
Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
contributed material to the project. The pIanning council drew up the original overall
design for the materials and met regularly to review the development.
Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation wIth the planning council and with
the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr_ Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
designed the communication—based classroom activities and wrote the teacher's guides.
Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
1978 Thomas E Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they
have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or seIectad by Chuan 0. Chao, Ying-chih
Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
Affholder Mei-II Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
of dialogues,
Administrative assistance was provided at varIous times by Vincent Basciano, Lisa A.
Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E, Madden, Susan C. Pola,
and Kathleen Strype_
The production of tape recordings was directed by Jose M, Ramirez of the Foreign
Service Institution Recording Studio, The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms.
Chen, Mr. Chen, Ms, Diao, M. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. 丁 he English script was
read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
Audio-VisuaI.
Standard Chinese : A. Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
University, the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
Institute, the Language Learning Canter; the United States Air Force Academy the
University of Illinois and the UnIversity of Virginia.
ColoneI Samuel L. Stapleton and CoIone Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
preparation of this edition of the course materials. This support Included coordination,
graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
out these tasks.
P&R Pronunciation and Romanization
Introduction
Your chief concern as you start this course is learning to pronounce Chinese. The
Orientation Module, which plunges you right Into trying to say things in Chinese,
naturally involves a certain amount of pronunciation work. This resource module is
designed to supplement that work with a brief, systematic introduction to the sound
system of Standard Chinese, as well as to Its written representation in
Pīnyīn romanization.
The essential part of this module consists of the Pronunciation and RomanIzation
(P&R) tapes and the accompanying dIsplays and exercises in the workbook section
of this module. You should work through at least the fIrst four of these tapes, and
preferably the first six, while you are studying the Orientation Module.
FoIlowing the workbook section of this module, you will find a summary of
pronunciation and romanization. You might want to gIance at this before starting the
tapes, particularly to locate certain charts and lists which could be helpful for
reference, But it would probably be better to put off studying the summary until
after you have finished the tapes. The tapes are intended as an introduction, while
the summary is not. For one thing, text discussions of the sounds of the language
cannot equal the recorded presentations and your teacher's oral presentations. For
another thing, the summary provides considerably more Information than you will need
or want at first,
Both the tapes and the summary contain discussions of the sounds of the language
and their spellings. You may find that these discussions offer useful hints,
allowing you to put your intellect to work on the problems of pronunciation and
romanization. However, particularly in pronunciation, most of your learning must
come from doing. It is Important to practIce, reading and writing the romanization,
but it is vital to practice recognizing and producing the sounds of the language.
Serious and sustained attempts to mimic, as faithfully as possible, either your
Instructor or the speakers on the tapes will allow you to pick up unconsciously far
more than you can attend to consciously.
The most important thing for you to do is to abandon the phonetic "prejudices" you
have built up as a speaker of English and surrender yourself to the sounds of
Chinese. Being less set than adults in their ways, children are quicker to pick up a
proper accent. Try to regress to the phonetic suggestibility of childhood, however
hard it is to shed the safe and comfortable rigidity and certainty of adulthood. The
most your intellect can supply is a certain amount of guidance and
monitorIng.
Be sure to repeat the words and sentences on the tapes In your full normal
speaking voice, or even louder, as if you were speaking to someone at a reasonable
distance. When you speak to yourself under your breath, you are considerably less
precise in your pronunciation than when you speak aloud. This is all right in
English, since you can already pronounce the language. But, In Chinese, you would
not be practicing that skill which you are trying to develop, and you wouId find
yourself at a loss when you tried to switch to full volume In class.
One of the advantages an adult has over a child in learning a language is the
ability to make use of a written representation of it. In this course you learn the
Pīnyīn system of romanizatIon at the same time
that you are learning the sound system of Standard Chinese, (The non-aIphabetic
system of written characters is taught as a separate component of the course,) You
will find that Pīnyīn is not the simplest possible
phonetic transcription. Some of the letters and combinations of letters chosen to
represent the sounds of Chinese are not the most obvious ones. While consonant
letters generally stand for fixed consonant sounds, voweI letters can stand for
various voweI sounds, depending on what letters precede them and follow them. Some
of the abbreviation rules are more trouble than they are worth at first. These
drawbacks –-which are actually relatively minor compared with those of most spelling
systems --- stem from the fact that Pīnyīn was
designed for speakers of Chinese, not for speakers of English. The primary
consideration in devising the system was the most efficient use of the letters of
the Roman alphabet to represent sounds of Chinese. The drawbacks to learn
Pīnyīn are considerabIy outweighed by the
advantage that Pīnyīn is widely taught and used as a
supplementary script in the People's Republic of China. You are learning
Pīnyīn not merely as an aid during the first few
weeks of the course, but also as one of the ways Chinese is actually written, and as
what may well represent the wave of the future.
NOTE: A number of surnames used in this module are rare. Some may even be
unfamiliar to most Chinese, although all are authentic. These rare surnames are used
to Illustrate various contrasts in sound and spelling.
Tape 1 Workbook (Tones)
Subtitle of Chapter
Section1 Title
Subtitle of Section 1
Text
Tape 2 Workbook (Consonants and Vowels I)
Tape 3 Workbook (Consonants and Vowels II)
Tape 4 Workbook (Consonants and Vowels III)
Tape 5 Workbook (Consonants and Vowels IV)
Tape 6 Workbook (Tones in combination)
Tone Card
Summary
Appendices
NUM Numbers
Subtitle of First Part
Chapter Title
Subtitle of Chapter
Section1 Title
Subtitle of Section 1
Text
CE Classroom expressions
Subtitle of First Part
Chapter Title
Subtitle of Chapter
Section1 Title
Subtitle of Section 1
Text
T&D Time and Dates
Subtitle of First Part
Chapter Title
Subtitle of Chapter
Section1 Title
Subtitle of Section 1
Text