Module 2: Biographic Information The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about your­self and your immediate family), and at the end of a conversation (leave-taking). Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-4) are also prerequisites to the BIO Module. The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and associated resource modules may also be included.
Objectives Upon successful completion of the module, the student should be able to: Pronounce correctly any word from the Target Lists of ORN or BIO, properly distinguishing sounds and tones, using the proper stress and neutral tones, and making the necessary tone changes. Pronounce correctly any sentence from the BIO Target Lists, with proper pauses and intonation, that is, without obscuring the tones with English intonation. Use polite formulas in asking and answering questions about identity (name), health, age, and other basic information. Reply to questions with the Chinese equivalents of "yes" and "no" Ask and answer questions about families, including who the members are, how old they are, and where they are. Ask and answer questions about a stay in China, including the date of arrival, location-purpose-duration of stay, previous visits, traveling companions, and date of departure. Ask and answer questions about work or study, identification of occupation, the location, and the duration. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the BIO Target Lists. Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target Lists when cued with its English equivalent. Take part in a short Chinese conversation, using expressions included in the BIO Target List sentences.
Tapes for BIO and associated modules Biographic information (BIO) Unit 1: 1 C-l 1 p-l 1&2 D-l 1 C-2 1 P-2 Unit 2: 2 C-l 2 P-l 2 C-2 2 P-2 Unit 3: 3 C-l 3 P-l 3&4 D-l 3 C-2 3 P-2 Unit 4: 4 C-l 4 P-l 4 C-2 4 P-2 Unit 5: 5 C-l 5 P-l 5&6 D-l 5 C-2 5 P-2 Unit 6: 6 C-l 6 P-l 6 C-2 6 P-2 Unit 7: 7 C-l 7 P-l 7&8 D-l 7C-2 7 P-2 Unit 8: 8 C-l 8 P-l 8 C-2 8 P-2 Units 1-4 R-1 Units 5-8 R-1 Classroom Expressions (CE) CE 2 Time and Dates (T&D) T&D 1 T&D 2
Unit 1 Target List 1. Qīnwèn, nǐ zhù zai nǎr? 亲问,你住在那儿? May I ask, where are you staying? Wǒ zhù zai Běijīng Fāndiàn. 我住在北京饭店 I'm staying at the Běijīng Hotel. 2. Nǐ zhù zai něige fàndiàn? 你住在哪个饭店? Which hotel are you staying at? Wǒ zhù zai nèige fàndiàn. 我住在那个饭店。 I'm staying at that hotel. 3. Nǐ zhù zai zhèige fàndiàn ma? 你住在这个饭店吗? Are you staying at this hotel? Bù, wǒ bú zhù zai zhèige fàndiàn. 不,我不住在这个饭店。 No, I'm not staying at this hotel. 4. Nǐ zhù zai Mínzú Fàndiàn? 你住在民族饭店? Are you staying at the Nationalities Hotel? Bù, wǒ bú zhù zai Mínzú Fàndiàn. 不,我不住在民族饭店。 No, I'm not staying at the Nationalities Hotel. 5. Něiwèi shi Gāo Tóngzhì? 哪位是高同志? Which one is Comrade Gāo Nèiwèi shi Gāo Tóngzhì. 那位是高同志 That one is Comrade Gāo. 6. Zǎo. Nuòwǎkè nǚshì! Nǐn hǎo. 早。 诺瓦克女士!您好 Good morning. Miss Nowak! How are you? Wǒ hěn hǎo. 我很好 I'm very well. 7. Nǐ shi Měiguó nǎrde rén? 请问,你是美国哪儿个人 Where are you from in America? Wǒ shi Jiāzhōu Jiǔjīnshān rén. 我是加州旧金山人 I'm from San Francisco, California.
Unit 2 Target List 1. Nǐ péngyou jiā zài náli? 你朋友家在哪里? Where is your friend's house? Tā jiā zài Dàlǐ Jiē. 他家在大理街。 His house is on Dàlǐ street. 2. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi ...? 你朋友的地址是。。。? What is your friend's address? Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièr hào. 他的地址是大理街四十二号。 His address is No. 42 Dàlǐ Street. 3. Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba? 你是韦少校把? You are Major Weiss, aren't you? Shìde. 是的。 Yes. 4. Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn ba? 那是国宾大饭店吧? That is Ambassador Hotel, isn't it? Shìde, nà shi Guóbīn Dàfàndiàn. 是的,那是国宾大饭店。 Yes, that's the Ambassador Hotel. Nǐ zhù zai nàli ma? 你住在那里吗? Are you staying there? Bù, wǒ zhù zai zhèli. 不,我住在这里 No, I'm staying here. 5. Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma? 你朋友在台北工作吗? Does your friend work in Taipei? Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò. 他不在台北工作;他在台中工作。 He doesn't work in Taipei; he works in Taichung. 6. Nǐ zài náli gōngzuò? 你在哪里工作? Where do you work? Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò. 我在武官处工作。 I work at the defense attache's office. Wǒ zài yínháng gōngzuò. 我在银行工作。 I work at a bank.
Unit 3 Target List 1. Nǐmen yǒu háizi ma? 你们有孩子 Do you have children? Yǒu, wǒmen yǒu. 有,我们有。 Yes, we have. 2. Liú Xiānsheng méiyou Měiguó péngyou. 刘先生没有美国朋友。 Mr. Liú doesn't have any American friends. 3. Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi? 你们有几个男孩子,几个女孩子? How many boys and how many girls do you have? Wómen yǒu liǎnge nánhaizi, yíge nǚháizi. 我们有两个男孩子,一个女孩子。 We have two boys and one girl. 4. Hú Xiānsheng, Hú tàitai yǒu jǐge háizi? 胡先生,胡太太有几个孩子? How many children do Mr. and Mrs. have? Tāmen yǒu liǎngge háizi. 他们有两个孩子。 They have two children. Shi nánháizi, shi nǚháizi? 是男孩子,是女孩子? Are they boys or girls? Dōu shi nǚháizi. 都是女孩子。 Both of them are girls. 5. Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma? 你们孩子都在这里吗? Are all your children here? Bù. Liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó. 不,两个在这里,一个还在美国。 No. Two are here, and one is still in America. 6. Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are in your family? Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi. 有我太太跟三个孩子。 There's my wife and two children. 7. Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are in your family? Jiù yǒu wǒ fùqin, mǔqin. 就有我父亲,母亲。 Just my father and mother.
Unit 4 Target List 1. Tā míngtiān lái ma? 他明天来吗? Is he coming tomorrow? Tā yǐjīng lái le. 他已经来了。 He has already come. 2. Nǐ péngyou lái le ma? 你朋友来了吗? Has your friend come? Tā hái méi(you) lái. 她还没来。 She hasn't come yet. 3. Tā shi shénme shíhou dàode? 他是什么时候到的? When did he arrive? Tā shi zuótiān dàode. 他是昨天到的。 He arrived yesterday. 4. Nǐ shi yíge rén láide ma? 你是一个人来的吗? Did you come alone? Bú shi, wǒ bú shi yíge rén láide. 不是,我不是一个人来的。 No, I didn't come alone. 5. Nǐ něitiān zǒu? 你哪天走? What day are you leaving? Wǒ jīntian zǒu. 我今天走。 I'm leaving today.
Unit 5 Target List 1. Nǐ shi zài nǎr shēngde? 你是在哪儿生的? Where were you born? Wǒ shi zài Dézhōu shēngde. 我是在得州生的。 I was born in Texas. 2. Nǐmen xīngqījǐ zǒu? 你们星期几走? What day of the week are you leaving? Wǒmen Xīngqītiān zǒu. 我们星期天走。 We are leaving on Sunday. 3. Ní shi něinián shēngde? 你是哪年生的? What year were you born? Wǒ shi Yī jiǔ sān jiǔ nián shēngde. 我是一九三九年生的。 I was born in 1939. 4. Nǐ shi jǐyüè jíhào shēngde? 你是几月几号生的? What is your month and day of birth? Wó shi Qíyüe sìhào shēngde. 我是七月四号生的。 I was born on July 4. 5. Nǐ duō dà le? 你多大了? How old are you? Wǒ sān shi wǔ le. 我三十五了。 I'm 35. 6. Nímem nánháizi dōu jǐsuì le? 你们男孩子都几岁了? How old are your boys? Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le. 一个九岁了,一个六岁了。 One is nine and one is six.
Unit 6 Target List 1. Nǐ zhù duó jiǔ? 你住多久? How long are you staying? Wǒ zhù yìnián. 我住一年。 I'm staying one year. 2. Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ? 你太太在香港住多久? How long is your wife staying in Hong Kong? Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān. 我想她住两天。 I think she is staying two days. 3. Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ? 你想在台湾住多久? How long are you thinking of staying in Taiwan? Wǒ xiǎng zhù liùge yüè. 我想住六个月。 I'm thinking of staying six months. 4. Nǐ láile duó jiǔ le? 你来了多久了? How long have you been here? Wǒ láile liǎngge xīnqī le. 我来了两个星期。 I have been here two weeks. 5. Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle dó jiǔ? 你太太在香港住了多久? How long did your wife stay in Hong Kong? Tā zhùle liǎngtiān. 她住了两天。 She stayed two days. 6. Lǐ Tàitai méi lái. 李太太没来。 Mrs. didn't come. 7. Nǐ cóngqián méi láiguo. Wǒ tàitai láiguo. 我从前没来过。我太太来过。 I have never been here before. My wife has been here.
Unit 7 Target List 1. A: Nín zài náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài Měiguó Guówùyàn gōngzuò. 我在美国国务院工作。 I work with the State Department. 2. A: Ní zai náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ shi xüsheng. 我是学生。 I'm student. 3. A: Nǐ lái zuò shénme? 您来做什么? What did you come here to do? B: Wǒ lái niàn shū. 我来念书。 I came here to study. 4. A: Nǐ niàn shénme? 你念什么? What are you studying? B: Wǒ xüé Zhōngwén. 我学中文。 I'm studying Chinese. 5. A: Nǐ zài dàxüé niànguo lìshǐ ma? 你在大学念过历史吗? Did you study history in college? B: Niànguo. 学念。 Yes. 6. A: Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma? 你们会说中文吗? Can you speak Chinese? B: Wǒ tàitai bú huǐ shuō, wǒ huì shuō yìdiǎn. 我太太不会说,我会说一点。 My wife can't speak it; I can speak it a little. 7. A: Nǐde Zhōngguo huà hěn hǎo. 你的中国话很好。 Your Chinese is very good. B: Náli, náli. Wǒ jiù huì shuō yìdiǎn. 哪里,哪里。我就说一点。 Not at all. I can speak only a little. 8. A: Nǐ shi zài náli xüéde Zhōngzén? 你是在哪里学的中文? Where did you study Chinese? B: Wó shi zài Huáshèngdùn xüéde. 我是在华盛顿学的。 I studied it in Washington.
Unit 8 Target List 1. A: Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma? 你今天还有课吗? Do you have any more classes today? B: Méiyou kè le. 没有课了。 I don't have any more classes. 2. A: Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ? 你从前念英文念了多久? How long did you study English? B: Wǒ niàn Yīngwén niànle liùniàn. 我念英文念了六年。 I studied English for six years. 3. A: Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le? 你念法文念了多久了? How long have you been studying French? B: Wǒ niànle yìnián le. 我念了一年了。 I've been studying it for one year. 4. A: Qǜnián wǒ hái bú huì xiě Zhōnggui zì. 去年我还不会写中国字。 Last year, I couldn't write Chinese characters. B: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le. 现在我会写一点了。 Now, I can write a little. 5. A: Nǐ fùqin shi jǖnrén ma? 你父亲是军人吗? Is your father a military man? B: Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān. 是,他是海军陆军。 Yes, he's a naval officer. 6. A: Wǒ jīntiān bù lái le. 我今天不来了。 I'm not coming today. B: Wǒ bìng le. 我病了。 I'm sick. 7. A: Jīntiān hǎo le méiyou? 今天好了没有? Are you better today? B: Jīntiān hǎo le. 今天好了。 Today, I'm better.
Unit 1
Introduction
Topics covered in this unit Where people are staying (hotels), Short answers. The question word něige, "which."
Material you will need The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The drill tape (1D-1).
References
Reference List (in Běijīng) 1. A: Qǐngwèn, nǐ zhù zai nǎr? 亲吻,你朱在哪儿? May I ask, where are you staying? B: Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn. 握住在北京饭店。 I'm staying at the Beijing Hotel. 2. A: Nǐ zhù zai Mínzú Fàndiàn ma? 你住在民族饭店吗? Are you staying at the Nationalities Hotel? B: Shì, wǒ zhù zai Mínzú Fàndiàn. 是,我住在民族饭店吗。 Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 3. A: Nǐ zhù zai něige fàndiàn? 你住在呢个饭店? Which hotel are you staying at? B: Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn. 我住在北京饭店。 I'm staying ate the Beijing Hotel. 4. A: Něiwèi shì Zhāng tóngzhì? 哪位是张同志? Which one is comrade Zhāng? B: Tā shì Zhāng tóngzhì. 他是张同志。 She is comrade Zhāng. 5. A: Něige rén shì Méi tóngzhì? 哪个人是Méi同志? Which person is comrade Méi? B: Nèige rén shì Méi tóngzhì. 那个人是Méi同志。 That person is comrade Méi. 6. A: Něiwei shì Gāo tóngzhì? 哪位是局同志。 Which one is comrade Gāo? B: Nèiwèi shì Gāo tóngzhì. 那位是局同志。 That one is comrade Gāo. 7. This exchange occurs on the C-l tape only. A: Nǐ zhù zai zheìge fàndiàn ma? 你住在这个饭店吗? Are you staying at this hotel? B: Bù, wǒ bú zhù zai zheìge fàndiàn. 不,我不住在这个饭店。 No, I"m staying at this hotel. 8. A: Jiāng tóngzhì! nín zǎo. 蒋同志!您早。 Comrade Jiāng! Good morning. B: Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì! nín hǎo. 早。Nuòwǎkè 女士!您好。 Good morning, Miss Novak! How are you? A: Wǒ hěn hǎo. 我很好 I'm very well. 9. A: Qǐngwèn, nǐ shì Měiguo nǎrde rén? 请问,你是美国哪儿人? May I ask, where are you from in America? B: Wǒ shì Jiāzhōu Jiùjīnshān rén. 我是加州旧金山人。 I'm from San Francisco, California.
Vocabulary fàndiàn 饭店 hotel -ge general counter hěn very Jiùjīnshān 旧金山 San Francisco Mínzú Fàndiàn 民族饭店 Nationalities Hotel něi- 哪-? which něige? 哪个 which? nèige 那个 that něiwei 哪位 which one (person) nèiwèi 那位 that one (person) nǔshì 女士 polite title for a married or unmarried woman) Mrs. ; Lady shì yes, that's so. -wèi polite counter for people zǎo good morning zhèi- 这- this zheìge 这个 this zhèiwèi 这位 this one (person) zhù to stay, to live
Reference Notes
Notes on № 1 1. A: Qǐngwèn, nǐ zhù zai nǎr? 亲吻,你朱在哪儿? May I ask, where are you staying? B: Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn. 握住在北京饭店。 I'm staying at the Běijīng Hotel. The verb zhù, "to live," or "to reside," may be used to mean "to stay at" (temporary residence) or "to live in" (permanent residence). Zhù zài nǎr literally means "live at where." The verb zài, "to be in/at/on," is used here as a preposition "at." It loses its tone in this position in a sentence. (The use of zài as a preposition is treated more fully in Unit 2.) Fàndiàn has two meanings "restaurant" and "Hotel" (a relatively large hotel with modern facilities). Another word for "restaurant" is fànguǎnzi. The general word for "hotel" is lǚguǎn. Literally, fànguǎnzi means "rice shop."
Notes on № 2 2. A: Nǐ zhù zai Mínzú Fàndiàn ma? 你住在民族饭店吗? Are you staying at the Nationalities Hotel? B: Shì, wǒ zhù zai Mínzú Fàndiàn. 是,我住在民族饭店吗。 Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. Shì: The usual way to give a short affirmative answer is to repeat the verb used in the question. Some verbs, however, may not be repeated as short answers. Zhù is one such verb. Others not to be used are xìng, "to be surnamed," and jiào, "to be given-named." Many speakers do not repeat the verb zài as a short answer. To give a short "yes" answer to questions containing these verbs, you use shì.
Notes on № 3-7 3. A: Nǐ zhù zai něige fàndiàn? 你住在呢个饭店? Which hotel are you staying at? B: Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn. 我住在北京饭店。 I'm staying ate the Beijing Hotel. 4. A: Něiwèi shì Zhāng tóngzhì? 哪位是张同志? Which one is comrade Zhāng? B: Tā shì Zhāng tóngzhì. 他是张同志。 She is comrade Zhāng. 5. A: Něige rén shì Méi tóngzhì? 哪个人是Méi同志? Which person is comrade Méi? B: Nèige rén shì Méi tóngzhì. 那个人是Méi同志。 That person is comrade Méi. 6. A: Něiwei shì Gāo tóngzhì? 哪位是局同志。 Which one is comrade Gāo? B: Nèiwèi shì Gāo tóngzhì. 那位是局同志。 That one is comrade Gāo. 7. A: Nǐ zhù zai zheìge fàndiàn ma? 你住在这个饭店吗? Are you staying at this hotel? B: Bù, wǒ bú zhù zai zheìge fàndiàn. 不,我不住在这个饭店。 No, I"m staying at this hotel. Něige is the question word "which." In the compound něiguó, you found the bound word něi-, which was attached to the noun guó. In the phrase něiguó rén, "which person," the bound word něi- is attached to the general counter -ge. (You will learn more about counters in Unit 3_ For now, you nay think of -ge as an ending which turns the bound word něi- into the full word něige.) Něige rén/něiwèi: To be polite when referring to an adult, you say něiwèi or nèiwèi, using the polite counter for people -wèi rather than the general counter -ge, though -ge is used in many informal situations. Notice that the noun rén is not used directly after -wèi: Nèiwèi Měiguó rén shì shéi? Něiwèi zhù zài Mínzú Fàndiàn. Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location words you learned in Unit U of ORN: Specifying words Location words něige? (nǎge?) which nǎr where nèige (nàge) that nàr (nèr) there zhèige (zhège) this zhèr (zhàr) here Both question words are in the Low tone, while the other four words are in the Falling tone. Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the usual vowels for "where?" "there," and "here": nǎge? nàge, and zhège. : A short negative answer is usually formed by plus a repetition of the verb used in the question. When a verb, like zhù (zài), cannot be repeated, is used as a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used by itself is in the Falling ton, but when followed by a Falling-tone syllable is in the Rising tone. Bù, tā xiānzài bú zài zhèr. No, he's not here now.
Notes on № 8 8. A: Jiāng tóngzhì! nín zǎo. 蒋同志!您早。 Comrade Jiang! Good morning. B: Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì! nín hǎo. 早。Nuòwǎkè 女士!您好。 Good morning, Miss Novak! How are you? Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's name: Wáng tóngzhì! "Comrade Wáng!" The name may also be used with a greeting phrase: Wáng tóngzhì! Nín zǎo. "Comrade Wáng! Good morning." --or, in reverse order, Nín zǎo. Wáng tóngzhì! "Good morning. Comrade Wáng!" The name is pronounced as an independent exclamation acknowledging that person's presence and status. It is not de-emphasized like "Comrade Wáng," in the English sentence 11 Good morning, Comrade Wáng." Nín zǎo means "good morning" --literally, "you are early." You may also say either nǐ zǎo or simply zǎo. Nǚshì, "Ms.," is a formal, respectful title for a married or unmarried woman. It is used after a woman's own surname, not her husband's. Traditionally, this title was used for older, educated, and accomplished women. In the PRC, where people use tóngzhì, "Comrade," in general only foreign women are referred to and addressed as (so-and-so) nǚshì. On Taiwan, however, any woman may be called (so-and-so) nǚshì in a formal context, such as a speech or an invitation. Nín hǎo: This greeting may be said either with or without a question marker, just as in English we say "How are you?" as a question or "How are you?" as a simple greeting. Nǐ hǎo ma? How are you? Nǐ hǎo. How are you. Also Just as in English, you may respond to the greeting by repeating it rather than giving an answer. Lǐ tóngzhì! Nín hǎo. Comrade ! How are you. Nín hǎo. Gāo tóngzhì! How are you. Comrade Gāo! Literally, hěn means "very." The word often accompanies adjectival verbs (like hǎo, "to be good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.) How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name in Chinese –- for instance, Mǎ Mínglǐ. Here are some other ways: Wǒ shì Mǎ Mínglǐ. I'm Mǎ Mínglǐ. Wǒ xìng Mǎ. My surname is . Wǒ xìng Mǎ, jiào Mǎ Mínglǐ. My surname is ; I'm called Mǎ Mínglǐ. Wǒde Zhōngguó míngzi jiào Mǎ Mínglǐ. My Chinese name is Mǎ Mínglǐ.
Notes on № 9 9. A: Qǐngwèn, nǐ shì Měiguo nǎrde rén? 请问,你是美国哪儿人? May I ask, where are you from in America? B: Wǒ shì Jiāzhōu Jiùjīnshān rén. 我是加州旧金山人。 I'm from San Francisco, California. Order of place names: Notice that Jiāzhōu Jiùjīnshān is literally "California, San Francisco." In Chinese, the larger unit cones before the smaller. Similarly, in the question Nǐ shì Měiguó nǎrde rén? the name of the country comes before the question word nǎr, which is asking for a more detailed location. The larger unit is usually repeated in the answer: Nǐ shì Shāndōng nǎr -de rén? Wǒ shì Shāndōng Qīngdǎo rén. Literally, Jiùjīnshān means "Old Gold Mountain." The Chinese gave this name to San Francisco during the Gold Rush days.
Drills
Response drill Respond according to the clue Question Clue Answer 1. 他/他住在哪儿? Tā zhù zai nǎr? Where is he/she staying? 北京饭店 Běijīng Fàndiàn the Běijīng Hotel 他/她住在北京饭店。 Tā zhù zai Běijìng Fàndiàn. He/she is staying at the Běijīng Hotel. 2. 你爱人住在哪儿? Nǐ àiren zhù zai nǎr? Where is your spouse staying? 民族饭店 Mínzú Fàndiàn the Nationalities Hotel 他/她住在民族饭店。 Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. He/she is staying at the Nationalities Hotel. 3. 李同志住在哪儿? Lǐ Tóngzhì zhù zai nǎr? Where is comrade staying? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel. 4. 方同志住在哪儿? Fāng Tóngzhì zhù zai nǎr? Where is comrade Fāng staying? 那个饭店 nèige fàndiàn that hotel 他/她住在那个饭店。 Tā zhù zai nèige fàndiàn. He/she is staying at that hotel. 5. 陈同志住在哪儿? Chén Tóngzhì zhù zai nǎr? Where is comrade Chén staying? 北京饭店 Běijīng Fàndiàn the Běijīng Hotel 他/她住在北京饭店。 Ta zhù zai Běijīng Fàndiàn. He/she is staying at the Běijīng Hotel. 6. 林同志住在哪儿? Lín Tóngzhì zhù zai nǎr? Where is comrade Lín staying? 民族饭店 Mínzú Fàndiàn the Nationalities Hotel 他/她住在民族饭店。 Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. He/she is staying at the Nationalities Hotel. 7. 黄同志住在哪儿? Huáng Tóngzhì zhù zai nǎr? Where is comrade Huáng staying? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel.
Response drill Give affirmative response to all questions. Question Answer 1. 局女士住在民族饭店吗? Gāo Nǚshì zhù zai Mínzú fàndiàn ma? Is Mrs. Gāo staying at the Nationalities Hotel? 是,她住在民族饭店。 Shì, tā zhù zai Mínzú Fàndiàn, >Yes, she is staying at the Nationalities Hotel. 2. 张女士住在北京饭店吗? Zhāng Nǚshì zhù zai Běijìng Fàndiàn ma? Is Mrs. Zhāng staying at the Beǐjīng Hotel? 是,她住在北京饭店。 Shì, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn. Yes, she is staying at the Beǐjīng Hotel. 3. 江女士住在这个饭店吗? Jiāng Nǚshì zhù zai zhèige fàndiàn ma? Is Mrs. Jiāng staying at this hotel? 是,她住在这个饭店。 Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn. Yes, she is staying at this hotel. 4. 黄女士住在那个饭店吗? Huāng Nǚshì zhù zai nèige fàndiàn ma? Is Mrs. Huāng staying at that hotel? 是,她住在那个饭店。 Shì, tā zhù zai nèige fàndiàn. >Yes, she is staying at that hotel. 5. 王女士住在北京饭店吗? Wáng Nǚshì zhù zai Běijīng Fàndiàn ma? >Is Mrs. Wáng staying at the Beǐjīng Hotel? 是,她住在北京饭店。 Shì, tā zhù zai Beǐjīng fàndiàn. Yes, she is staying at the Beǐjīng Hotel. 6. 林女士住在民族饭店吗? Lín Nǚshì zhù zai Mínzú Fàndiàn ma? Is Mrs. Lín staying at the Nationalities Hotel? 是,她住在民族饭店。 Shì, tā zhù zai Mínzú Fàndiàn, Yes, she is staying at the Nationalities Hotel. 7. 毛女士住在这个饭店吗? Máo Nǚshì zhù zai zhèige fàndiàn ma? Is Mrs. Máo staying at this hotel? 是,她住在这个饭店。 Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn. Yes, she is staying at this hotel.
Response drill Give negative response to all questions. Question Answer 1. 蒋先生住在这个饭店吗? Jiāng Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma? Is Mr. Jiāng staying at this hotel? 不是,他不住在这个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn. No, he is not staying at this hotel. 2. 马先生住在那个饭店吗? Mǎ Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma? Is Mr. staying at that hotel? 不是,他不住在那个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn. No, he is not staying at that hotel. 3. 李先生住在国宾大饭店吗? Lǐ Xiānsheng zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn ma? Is Mr. staying at the Ambassador Hotel? 不是,他不住在国宾大饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn. No, he is not staying at the Ambassador Hotel. 4. 赵先生住在員山大饭店吗? Zhào Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? Is Mr. Zhào staying at the Yuánshān hotel? 不是,他不住在員山大饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn. No, he is not staying at the Yuánshān hotel. 5. 刘先生住在員山大饭店吗? Liú Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? Is Mr. Liú staying at the Yuánshān hotel? 不是,他不住在員山大饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai Yánshān Dàfàndiàn. No, he is not staying at the Yuánshān hotel. 6. 唐先生住在那个饭店吗? Táng Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma? Is Mr. Táng staying at that hotel? 不是,他不住在那个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn. No, he is not staying at that hotel. 7. 宋先生住在这个饭店吗? Sòng Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma? Is Mr. Sòng staying at this hotel. 不是,他不住在这个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn. No, he is not staying at this hotel.
Response drill Give either a negative or an affirmative response, according to the clue. Question Clue Answer 1. 唐同志在这个饭店吗? Táng Tóngzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma? Is comrade Táng staying at this hotel? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 是,他/她住在这个饭店。 Shì, tā zhù zai zhèige fàndiàn. Yes, he/she is staying at this hotel. 2. 马同志住在那个饭店吗? Mǎ Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? Is comrade staying at that hotel? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 不是,他/她不住在那个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai nèige fàndiàn. No, he/she is not staying at that hotel. 3. 李同志住在北京饭店吗? Lǐ Tóngzhì zhù zai Běijīng fàndiàn ma? Is comrade staying at the Běijīng Hotel? 北京饭店 Běijīng Fàndiàn Běijīng Hotel 是,他/她住在北京饭店。 Shì, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn. Yes, he/she is staying at the Běijīng Hotel. 4. 赵同志住在民族饭店吗? Zhào Tóngzhì zhù zai Mínzǔ fàndiàn ma? Is comrade Zhào staying at the Nationalities Hotel? 北京饭店 Běijīng Fàndiàn Běijīng Hotel 不是,他/她不住在民族饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai Mínzú Fàndiàn. No, he/she is not staying at the Nationalities Hotel. 5. 刘同志住在这个饭店吗? Liú Tóngzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma? Is comrade Liú staying at this hotel? 那个饭店 nèige fàndiàn that hotel 不是,他/她不住在这个饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai zhèige fàndiàn. No, he/she is not staying at this hotel. 6. 蒋同志住在那个饭店? Jiāng Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? Is Comrade Jiāng staying at that hotel? 那个饭店 nèige fàndiàn that hotel 是,他/她住在那个饭店。 Shì, tā zhù zai nèige fàndiàn. Yes, he/she is staying at that hotel. 7. 张同志住在北京饭店吗? Zhāng Tóngzhì zhù zai Běijīng Fàndiàn ma? Is Comrade Zhāng staying at the Běijīng Hotel? 民族饭店 Mínzǔ Fàndiàn Nationalities Hotel 不是,他/她不住在北京饭店。 Bú shi, tā bú zhù zai Běijīng Fàndiàn. No, he/she is not staying at the Běijīng Hotel.
Transformation drill Change the less polite form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Nèige rén</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhèige rén</foreignphrase> to the more polite form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiwèi</foreignphrase>. Question Answer 1. 那个人是李同志。 Nèige rén shi Lǐ Tóngzhì That person is comrade . 那位是李同志。 Nèiwèi shi Lǐ Tóngzhì. That one is comrade . 2. 这个人是方同志。 Zhèige rén shi Fāng Tóngzhì. This person is comrade Fāng. 这位是方同志。 Zhèiwèi shi Fāng Tóngzhì. This one is comrade Fāng. 3. 那个人是蒋同志。 Nèige rén shi Jiāng Tóngzhì. That person is comrade Jiāng. 那位是蒋同志。 Nèiwèi shi Jiāng Tóngzhì. That one is comrade Jiāng. 4. 这个人是周同志。 Zhèige rén shi Zhōu Tóngzhì. This person is comrade Zhōu. 这位是周同志。 Zhèiwèi shi Zhōu Tóngzhì. This one is comrade Zhōu. 5. 那个人是张同志。 Nèige rén shi Zhāng Tóngzhì. That person is comrade Zhāng. 那位是张同志。 Nèiwèi shi Zhāng Tóngzhì. That one is comrade Zhāng. 6. 这个人是陈同志。 Zhèige rén shi Chén Tóngzhì. This person is comrade Chén. 这位是陈同志。 Zhèiwèi shi Chén Tóngzhì. This one is comrade Chén. 7. 那个人是胡同志。 Nèige rén shi Hú Tóngzhì. That person is comrade . 那位是胡同志。 Nèiwèi shi Hú Tóngzhì. That one is comrade .
Response drill Respond to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige fàndiàn?</foreignphrase> "which hotel according to the clue. Question Clue Answer 1. 他/她住在哪个饭店? Tā zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is he/she staying at? 民族饭店 Mínzú Fàndiàn the Nationalities Hotel 他/她住在民族饭店。 Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. He/she is staying at the Nationalities Hotel. 2. 张同志住在哪个饭店? Zhāng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Zhāng staying at? 北京饭店 Běijīng fàndiàn the Běijīng Hotel 他/她住在 Tā zhù zai Běijīng fàndiàn. He/she is staying at the Běijīng Hotel. 3. 蒋同志住在哪个饭店? Jiāng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Jiāng staying at? 哪个饭店 nèige fàndiàn that hotel 他/她住在 Tā zhù zai nèige fàndiàn. He/she is staying at that hotel. 4. 王统治住在哪个饭店? Wáng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Wáng staying at? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel. 5. 黄同志住在哪个饭店? Huáng Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Huáng staying at? 民族饭店 Mínzú Fàndiàn the Nationalities Hotel 他/她住在民族饭店。 Tā zhù zai Mínzú fàndiàn. He/she is staying at the Nationalities Hotel. 6. 林同志住在哪个饭店? Lín Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Lín staying at? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel. 7. 刘同志住在哪个饭店? Liú Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn? Which hotel is comrade Liú staying at? 这个饭店 zhèige fàndiàn this hotel 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel.
Response drill Respond to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige rén</foreignphrase> "which person" with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén</foreignphrase>, "that person". Question Answer 1. 请问,哪个人是王德贤? Qǐnwèn, něige rén shi Wáng Déxián? May I ask, which person is Wáng Déxián? 那个人是王德贤。 Nèige rén shi Wáng Déxián. That person is Wáng Déxián. 2. 请问,哪个人是赵世民? Qǐngwèn, něige rén shi Zhào Shìmín? May I ask, which person is Zhào Shìmín? 那个人是赵世民。 Nèige rén shi Zhào Shìmín. That person is Zhào Shìmín. 3. 请问,哪个人是林宝兰? Qǐngwèn. něige rén shi Lín Bǎolán? May I ask, which person is Lín Bǎolán? 那个人是林宝兰。 Neìge rén shi Lín Bǎolán. That person is Lín Bǎolán. 4. 请问,哪个人是局廷峰? Qǐngwèn, něige rén shi Gāo Tíngfēng? May I ask, which person is Gāo Tíngfēng? 那个人是局廷峰。 Neìge rén shi Gāo Tíngfēng. That person is Gāo Tíngfēng. 5. 请问,哪个人是张婉如? Qǐngwèn, něige rén shi Zhāng Wǎnrú? May I ask, which person is Zhāng Wǎnrú? 那个人是张婉如。 Nèige rén shi Zhāng Wǎnrú. That person is Zhāng Wǎnrú. 6. 请问,哪个人是胡美玲? Qǐngwèn, něige rén shi Hú Měilíng? May I ask, which person is Hú Měilíng? 那个人是胡美玲。 Nèige rén shi Hú Měilíng. That person is Hú Měilíng. 7. 请问,哪个人是宋知远? Qǐngwèn, něige rén shi Sòng Zhīyuǎn? May I ask, which person is Sòng Zhīyuǎn? 那个人是宋知远。 nèige rén shi Sòng Zhīyuǎn. That person is Sòng Zhīyuǎn.
Transformation drill Ask the appropriate "which" or "where" question according to the statement. Question Answer 1. 他/她老家在青岛。 Tā lǎojiā zài Qīngdǎo. His/her family is from Qīngdǎo. 他/她老家在哪儿? Tā lǎojiā zài nǎr? Where is his/her family from? 2. 他/她现在在加拿大。 Tā xiànzài zài Jiānádà. He /she is in Canada now. 他/她现在在哪儿? Tā xiànzài zài nǎr? Where is he/she now? 3. 他/她住在北京饭店。 Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn. He/she is staying at the Běijīng Hotel. 他/她住在哪个饭店? Tā zhù zai něige fàndiàn? In which hotel is he/she staying? 4. 他/她现在在山东。 Tā xiànzài zài Shāndōng. He /she is in Shāndōng now. 他/她现在在哪儿? Tā xiànzài zài nǎr? Where is he/she now? 5. 他/她住在民族饭店。 Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. He/she is staying at the Nationalities Hotel. 他/她住在哪个饭店? Tā zhù zai něige fàndiàn. In which hotel is he/she staying? 6. 他/她老家在湖北。 Tā lǎojiā zài Húběi. His/her family is from Húběi. 他/她老家在那儿? Tā lǎojiā zài nǎr? Where is his/her family from? 7. 他/她现在在美国。 Tā xiànzài zài Měiguó. He/she is in America now. 他/她现在在哪儿? Tā xiànzài zài nǎr? Where is he/she now? 8. 他/她住在这个饭店。 Tā zhù zai zhèige fàndiàn. He/she is staying at this hotel. 他/她住在哪个饭店? Tā zhù zai něige fàndiàn? In which hotel is he/she staying? 9. 他/她老家在广东 Tā lǎojiā zài Guǎngdōng. His/her family is from Guǎngdōng. 他/她老家在那儿? Tā lǎojiā zài nǎr? Where is his/her family from?
Unit 2
Introduction
Topics covered in this unit Where people are staying (houses). Where people are working. Addresses. The marker de The marker ba, The prepositional verb zài
Material you will need The C-l and P-l tapes9 the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The 2D-1 tape.
References
Reference List 1. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài Guóbīn Dàfàndiàn. 我住在国宾大饭店: I'm staying at the Ambassador Hotel. 2. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài zhèli. 我住在这理。 I'm staying here. A: Tā ne? 他呢? How about him? B: Tā zhù zài nàli. 他住在那理。 He is staying there. 3. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài péngyou jiā. 我住在朋友家。 I'm staying at a friend's home. 4. A: Nǐ péngyou jiā zài náli? 你朋友家在哪理? Where is your friend's house? B: Tā jiā zài Dàlǐ Jiē. 他家在大力街。 His house is on Dàlǐ Street. 5. A: Nǐ péngyoude dìzhǐ shì ...? 你朋友的地质是。。。? What is your friend's address? B: Tā de dìzhǐ shì jiē Sìshièrhào. 他的地质是大力街四十二号。 His address is № 42 Dàlǐ Street. 6. This exchange occurs on the C-1 tape only A: Nǐ shì Wèi Shàoxiào ba? 你是Wèi少校吧? You are Major Weiss, aren't you? B: Shìde. 是的。 Yes. 7. This exchange occurs on the P-1 tape only A: Nà shì Guóbīn Dàfàndiàn ba? 那是国宾大饭店吧? That is Ambassador Hotel, isn't it? B: Shìde. 是的。 Yes. 8. A: Nǐ péngyou xiànzài zài náli gōngzuò? 你朋友现在在哪里工作? Where does your friend work now? B: Tā zài Táinán gōngzuò. 他在台南工作。 He works in Táinán. 9. This exchange occurs on the C-1 tape only A: Nǐ zài náli gōngzuò? 你在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò. 我在武官处工作。 I work at the Defense Attache's Office. 10. This exchange occurs on the P-1 tape only A: Nǐ zài náli gōngzuò? 你在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài yínháng gōngzuò. 我在银行工作。 I work at a bank. 11. This exchange occurs on the C-1 tape only A: Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma? 你朋友在台北工作吗? Does your friend work in Taipei? B: Tā bú zài Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò. 他不在台北工作。他在台中工作。 He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
Vocabulary ba question marker expressing supposition of what answer will be dàfàndiàn 大饭店 hotel -de possessive marker dìzhǐ 地址 address gōngzuò 工作 to work Guóbīn Dàfàndiàn 国宾大饭店 Ambassador Hotel -hào —号 number (in address) jiā home, house jiē street road nà- 那— that nàge that (one) náli 哪里 where nàli 那里 there péngyou 朋友 friend shàoxiào 少校 major( military title) Shìde 是的 Yes, that's so. Wǔguānchù 武官处 defense attache office yínháng 银行 bank zài to be in/at/on (prepositional verb) zhè- this zhège 这个 this (one) zhèli 这里 here Dìyī Dàfàndiàn 第一大饭店 First Hotel Měiguó Guójì Jiāoliú Zǒngshǔ 美国国际通信局 U.S. International Communications Agency Měiguó Yínháng 美国银行 Bank of America Táiwān Yínháng 台湾银行 Bank of Taiwan Yóuzhèngjǘ 邮政局 post office
Reference Notes
Notes on №1-2 1. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài Guóbīn Dàfàndiàn. 我住在国宾大饭店: I'm staying at the Ambassador Hotel. 2. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài zhèli. 我住在这理。 I'm staying here. A: Tā ne? 他呢? How about him? B: Tā zhù zài nàli. 他住在那理。 He is staying there. The word guóbǐn actually refers to any official state guest, not just an ambassador. (The word for "ambassador" is dàshǐ) The translation "Ambassador Hotel" has been used for years by that hotel and, although inaccurate, has been retained in this text. Dàfàndiàn means "great hotel" or "grand hotel." It is commonly used in the names of Taiwan and Hong Kong hotels. Náli, nàli, and zhèli are common variants of nǎr, nàr, and zhèr in non-Peking dialects of Standard Chinese. The forms with r are Peking dialect forms. Compare: Peking Other nǎr náli where nàr nàli there zhèr zhèli here Notice the difference in tone "between nǎr and náli. This is because -li has a basic Low tone, and the first of two adjoining Low-tone syllables changes to a Rising tone: + - = náli.
Notes on №3-4 3. A: Nǐ zhù zài náli? 你住在哪理? Where are you staying? B: Wǒ zhù zài péngyou jiā. 我住在朋友家。 I'm staying at a friend's home. 4. A: Nǐ péngyou jiā zài náli? 你朋友家在哪理? Where is your friend's house? B: Tā jiā zài Dàlǐ Jiē. 他家在大力街。 His house is on Dàlǐ Street. The possessive relationships in péngyou jiā, "friend's house," nǐ péngyou jiā, "your friend’s house," and tā jiā, "his house," are unmarked, while the English must include -'s or the possessive form of the pronoun ("your," "his".) In Chinese, possessive relationships may be expressed by simply putting the possessor in front of the possessed when the relationship between the two is particularly close, like the relationship between a person and his home, family, or friends.
Notes on №5 5. A: Nǐ péngyoude dìzhǐ shì ...? 你朋友的地质是。。。? What is your friend's address? B: Tā de dìzhǐ shì jiē Sìshièrhào. 他的地质是大力街四十二号。 His address is № 42 Dàlǐ street. Péngyoude dìzhǐ: "The marker -de in this phrase is Just like the English possessive ending -'s. With the exception of close relationships, this is the usual way to form the possessive in Chinese. nǐ péngyǒu -de dìzhǐ your friend 's address Unlike the English -'s ending, -de is also added to pronouns. wǒde my nǐde your tāde his/her You are learning possessive phrases in which the marker -de is used (tāde dìzhǐ) and some possessive phrases which do not contain -de (nǐ péngyou jiā). There are certain reasons for the inclusion or omission of -de. If a close relationship exists between the possessor and the possessed, the marker -de might not be used. If a phrase is long and complex, as Lǐ Xiānsheng péngyoude tàitai , the marker -de is used to separate the possessor from the possessed. short or simple long or complex jiā Hú Měilíng -de lǎojiā péngyou nǐ péngyou -de dìzhǐ Lǐ Xiānsheng péngyou -de tàitai But these are not hard and fast rules. The use or omission of -de is not determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness between the possessor and the possessed, although both of these considerations do play a Mg part in the decision. While some common nouns are usually used without -de "before them, most nouns are more likely to be preceded by -de, and many even require it. Dìzhǐ, "address," is the only noun you have learned which REQUIRES the possessive marker -de added to the possessor. But other nouns such as jiā are not always preceded by -de. This is also the case with nouns indicating personal relationships, like fùmǔ, "father," and tàitai "wife." Péngyou, "friend,"xuésheng," student and lǎoshī "student are commonly used without -de, but may also be used with the marker. You might expect the question Nǐ péngyoude dìzhǐ...? to "be completed with a word such as shénme?, what. However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing off, inviting completion, is also commonly used. Addresses: The order in which addresses are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the order is from the general to the specific: country, province or state, city, street name, street number. -hào: A street number is always given with the bound word -hào, "number," after it. The word - is sometimes translated "number," as in dìyī, "number one" (See resource module on Numbers, tape 4.)
Notes on №6-7 6. A: Nǐ shì Wèi Shàoxiào ba? 你是Wèi少校吧? You are Major Weiss, aren't you? B: Shìde. 是的。 Yes. 7. A: Nà shì Guóbīn Dàfàndiàn ba? 那是国宾大饭店吧? That is Ambassador Hotel, isn't it? B: Shìde. 是的。 Yes. Ba is a marker for a question which expresses the speaker's supposition as to what the answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation from the listener. There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7 into English: Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba? Aren't you Major Weiss?You are Major Weiss, aren't you?You must be Major Weiss. Nǐ shi Guóbǐn Dàfàndiàn ba? Isn't that the Ambassador Hotel? That is the Ambassador Hotel, isn't it? That must be the Ambassador Hotel. Each translation reflects a different degree of certainty on the part of the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You will probably find that the "isn’t it", "aren't you" translation fits most situations. The short answer shìde is an expanded form of the short answer shì, with the same meaning: "Yes, that's so." Shìde is also the word used for the "yes" in the military "Yes, sir." (nèi): In the subject position, (nèi), "that," and zhè (zhèi), "this," may be used either as free words or as bound words, with -ge following. Compare: shì Guóbǐn Dàfàndiàn. That is the Ambassador Hotel. -ge shì Guóbǐn Dàfàndiàn. That one is the Ambassador Hotel. However, the question form - (něi-) is a bound word. Nǎge (fàndiàn) shì Guóbǐn Dàfàndiàn? Which one is the Ambassador Hotel?
Notes on №8-11 8. A: Nǐ péngyou xiànzài zài náli gōngzuò? 你朋友现在在哪里工作? Where does your friend work now? B: Tā zài Táinán gōngzuò. 他在台南工作。 He works in Táinán. 9. A: Nǐ zài náli gōngzuò? 你在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò. 我在武官处工作。 I work at the Defense Attache's Office. 10. A: Nǐ zài náli gōngzuò? 你在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài yínháng gōngzuò. 我在银行工作。 I work at a bank. 11. A: Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma? 你朋友在台北工作吗? Does your friend work in Taipei? B: Tā bú zài Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò. 他不在台北工作。他在台中工作。 He doesn't work in Taipei; he works in Taichung. Wǔguānchù, "defense attache’s office," literally means "military attache's office." Zài gōngzuò: Compare these two sentences: zài Táinán. He is in Tainan. zài Táinán gōngzuò. He in Tainan works. The sentence Tā zài Táinán gōngzuò seems to have two verbs: zài, "to be in/at/on," and gōngzuò," to work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan." The translation reflects the fact that zài loses its full verb status in this sentence and plays a role like that of the English preposition "in" The zài phrase in Chinese, like the "in" phrase in English, gives more information about the main verb gōngzuò; that is, it tells where the action takes place. "He works," and the work takes place "in Tainan." In sentences like this, the word zài is a prepositional verb. Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by prepositional verbs in Chinese. You have also seen zài used as a prepositional verb in the sentence nǐ zhù zài náli? "Where do you live?" --literally, "You live at where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase zài náli comes after the main verb zhù. In the sentence Nǐ zài náli gōngzuò? the prepositional verb phrase zài náli conies before the main verb gōngzuò. Many things, such as stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order of the prepositional verb phrase and the main verb. In some cases, either order may be used, as in Nǐ zài náli zhù? or Nǐ zhù zài náli?. In other cases, the word order is fixed, as in Nǐ zài náli gōngzuò? For text examples, it will be pointed out whether or not the word order may be changed, and the reasons will be given. Tā bú zài Táiběi gōngzuò, "He doesn't work in Taipei": In this sentence, the negative adverb comes before the prepositional verb zài (which starts the complete predicate zài Táiběi gōngzuò, not before the main verb gōngzuò. This makes sense, for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT work IN TAIPEI." gōngzuò. gōngzuò. zài Táiběi gōngzuò. zài Táiběi gōngzuò.
Drills
Response drill <tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李先生住在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng zhù zai náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Lǐ</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >国宾大饭店</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóbīn Dàfàndiàn</foreignphrase></para> <para>Ambassador Hotel</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他住在国宾大饭店。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn.</foreignphrase></para> <para>He is staying at the Ambassador Hotel.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">局先生住在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Xiānsheng zhù zai náli?</foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Gāo</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">員山大饭店 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān Dàfàndiàn</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Yuánshān</foreignphrase> hotel</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他住在員山大饭店。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn. </foreignphrase></para> <para>He is staying at the Yuánshān hotel.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杨先生住在哪里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yáng Xiānsheng zhù zai náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Yáng</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">第一大饭店 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìyī Dàfàndiàn </foreignphrase></para> <para>Grand Hotel</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他住在第一大饭店。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.</foreignphrase></para> <para>He is staying at the Grand Hotel.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唐先生住在哪里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng Xiānsheng zhù zai náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táng</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这里 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèli </foreignphrase></para> <para>here</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他住在这里。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā zhù zài zhèli.</foreignphrase></para> <para>He is staying here.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >司马先生住在哪里?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐmǎ Xiānsheng zhù zai náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Sǐmǎ</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那里 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàli </foreignphrase></para> <para>there</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他住在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai nàli.</foreignphrase></para> <para>He is staying there.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王住在哪里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Xiānsheng zhù zai náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Wáng</foreignphrase> staying?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">第一大饭店 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìyī Dàfàndiàn </foreignphrase></para> <para>Grand Hotel</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他住在第一大饭店。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.</foreignphrase></para> <para>He is staying at the Grand Hotel.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他朋友家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā péngyou jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is your friend's house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">博愛路 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài Lù </foreignphrase></para> <para>Bóài road</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在博愛路。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Bóài Lù. </foreignphrase></para> <para>Hi/her house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李先生家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Lǐ</foreignphrase> house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">敦化路 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dūnhuà Lù </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dūnhuà</foreignphrase> road</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在敦化路。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dūnhuà Lù </foreignphrase></para> <para>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dūnhuà</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王先生家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Xiānsheng jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Wáng</foreignphrase>'s house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">農安街 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngān Jiē </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Nóngān</foreignphrase> street</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在農安街。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Nóngān Jiē. </foreignphrase></para> <para>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Nóngān</foreignphrase> street.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胡先生家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Xiānsheng jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Hú</foreignphrase>'s house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">南京路 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánjīng Lù </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Nánjīng</foreignphrase> road</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在南京路。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Nánjīng Lù </foreignphrase></para> <para>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Nánjīng</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马先生家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiānsheng jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Mǎ</foreignphrase>'s house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中山路 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngshān Lù </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhōngshān</foreignphrase> road</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在中山路。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Zhōngshān. </foreignphrase></para> <para>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhōngshān</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林先生家在那里? </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Xiānsheng jiā zài náli? </foreignphrase></para> <para>Where is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Lín</foreignphrase>'s house?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">浙江街 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèjiāng Jiē </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhèjiāng</foreignphrase> street</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在浙江街。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Zhèjiāng Jiē. </foreignphrase></para> <para>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhèjiāng</foreignphrase> street.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
According to each clue, respond with the appropriate street number on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlǐ Jiē</foreignphrase> Question Clue Answer 1. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 四十二号 42 hào number 42 他/她的地质是大理解四十二号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshièrhào. His/her address is number 42 dàlǐ street. 2. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 十四号 40 hào number 40 他/她的地质是大理解十四号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshihào. His/her address is number 40 dàlǐ street. 3. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 九十五号 95 hào number 95 他/她的地质是大理解九十五号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Jiǔshiwǔhào. His/her address is number 95 dàlǐ street. 4. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 二十六号 26 hào number 26 他/她的地质是大理解二十六号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Èrshiliùhào. His/her address is number 26 dàlǐ street. 4. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 七十七号 77 hào number 77 他/她的地质是大理解七十七号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Qīshiqíhào. His/her address is number 77 dàlǐ street. 6. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 六十八号 68 hào number 68 他/她的地质是大理解六十八号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Liùshibáhào. His/her address is number 68 dàlǐ street. 7. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi ...? What is your friend's address? 四十四号 44 hào number 44 他/她的地质是大理解四十四号。 Tā de dìzhǐ shi dàlǐ Jiē Sìshisìhào. His/her address is number 44 dàlǐ street.
Response drill Give the appropriate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táiwān</foreignphrase> street addresses according to the clue. Question Clue Answer 1. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 大理解十四三号 Dàlǐ Jiē 43 hào 43 dàlǐ street 他/她的地质是大理解十四三号。 Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào. His/her address is number 43 dàlǐ street. 2. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 博愛路九十四号 Bóài Lù 94 hào 94 Bóài road 他/她的地质是博愛路九十四号。 Tā de dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào. His/her address is number 95 Bóài road. 3. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 敦化路五十五好 Dūnhuà Lù 55 hào 55 Dūnhuà road 他/她的地质是敦化路五十五好。 Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào. His/her address is number 55 Dūnhuà road. 4. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 農安街七十五号 Nóngān Jiē 75 hào 75 Nóngān street 他/她的地质是農安街七十五号。 Tā de dìzhǐ shi Qīshiwǔhào. His/her address is number 75 Nóngān street. 5. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 大理解四十二号 Dàlǐ Jiē 42 hào 42 dàlǐ street 他/她的地质是大理解四十二号。 Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào. His/her address is number 42 dàlǐ street. 6. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyou de dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 敦化路五十五号 Dūnhuà Lù 55 hào 55 Dūnhuà road 他/她的地质是敦化路五十五号。 Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào. His/her address is number 55 Dūnhuà road. 7. 你朋友的地质是。。。? Nǐ péngyoud e dìzhǐ shi...? What is your friend's address? 博愛路九十四号 Bóài Lù 94 hào 94 Bóài road 他/她的地质是博愛路九十四号。 Tā de dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào. His/her address is number 94 Bóài road.
Transformation drill <tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >马太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tàitai jiā zài Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Mǎ</foreignphrase>'s house is at N°42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase> street.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是大理解四十二号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase> street.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >赵太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Zhào</foreignphrase>'s house is at N°94 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài</foreignphrase> road.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是博愛路九十四号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Bóài Lú Jiǔshisìhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°94 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tàitai jiā zài Dūnhuà Lù Wíshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Lǐ</foreignphrase>'s house is at <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dūnhuà</foreignphrase> road.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是敦化路五十五号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°55 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dūnhuà</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >胡太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Tàitai jiā zài Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Hú</foreignphrase>'s house is at N°75 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngān</foreignphrase> street.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是農安街七十五号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°75 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngān</foreignphrase> street.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >局太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Tàitai jiā zài Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Gāo</foreignphrase>'s house is at N°42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase> street.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是大理解四十二号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase> street.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Wáng</foreignphrase>'s house is at N°94 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài</foreignphrase> road.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是博愛路九十四号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Bóài Lú Jiǔshisìhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°94 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bóài</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >林太太家在</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Tàitai jiā zài Dūnhuà Lù Wúshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Lín</foreignphrase>'s house is at N°55 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dūnhuà</foreignphrase> road</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >她的地质是敦化路五十五号。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wúshiwǔhào.</foreignphrase></para> <para>Her address is N°55 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dūnhuà</foreignphrase> road.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Transformation drill
Change each <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma?</foreignphrase> question to a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ba?</foreignphrase> question. Statement Answer 1. 您是卫 Nín shì Wèi shàoxiào ma? Are you Major Weiss? 您是卫 Nín shì Wèi shàoxiào ba? You are Major Weiss, aren't you? 2. 他是张少校吗? Tā shì Zhāng shàoxiào ma? Is he Major Zhāng? 他是张少校把? Tā shì Zhāng shàoxiào ba? He is Major Zhāng, isn't he? 3. 您是黄小姐吗? Nín shì Huáng xiǎojiě ma? Are you Miss Huáng? 您是黄小姐把? Nín shì Zhāng xiǎojiě ba? You are Miss Huáng, aren't you? 4. 那是国宾大饭店吗? Nà shì Guóbīn dàfàndiàn ma? Is that the Nationalities Hotel? 那是国宾大饭店把? Nà shì Guóbīn dàfàndiàn ba? That is the Nationalities Hotel, isn't it? 5. 这是第一大饭店吗? Zhè shì Dìyī dàfàndiàn ma? Is this the Grand Hotel? 这是第一大饭店把? Zhè shì Dìyī dàfàndiàn ba? This is the Grand Hotel, isn't it? 6. 那位是王太太吗? Nàwèi shì Wáng tàitai ma? Is that person Mrs. Wáng? 那位是王太太把。 Nàwèi shì Wáng tàitai ba? This person is Mrs. Wáng, isn't it? 7. 那是員山大饭店吗? Nà shì Yuánshān Dàfàndiàn ma? Is that the Yuánshān hotel? 那是員山大饭店把? Nà shì Yuánshān Dàfàndiàn ba? That is the Yuánshān hotel, isn't it?
Response drill <tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台北</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táiběi</foreignphrase></para> <para>Taipei</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台北工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táiběi gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in Taipei.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台南</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táinán</foreignphrase></para> <para>T'ai-nan</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台南工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in T'ai-nan.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台中</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táizhōng</foreignphrase></para> <para>T'ai-chung</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台中工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in T'ai-chung.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >高雄</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Gāoxióng</foreignphrase></para> <para>Kao-hsiung</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在高雄工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Gāoxióng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in Kao-hsiung.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >基隆市</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Jīlóng</foreignphrase></para> <para>Chi-lung</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在基隆市工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Jīlóng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in Chi-lung.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台北</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táiběi</foreignphrase></para> <para>Taipei</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台北工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táiběi Gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in Taipei.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在那里工作?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài náli gōngzuò?</foreignphrase></para> <para>Where dos he/she works?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台中</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táizhōng</foreignphrase></para> <para>T'ai-chung</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台中工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>He/she works in T'ai-chung.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在邮政局工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yóuzhèngjǘ gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the post office?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在邮政局工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài yóuzhèngjǘ gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the post office.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在武官处工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the military attache's office?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在武官处工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the military attache's office.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在银行工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yínháng gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the bank?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在银行工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài yínháng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the bank?</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在美国银行工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Měiguó yínháng gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the American bank?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在国银行工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài Měiguó yínháng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the American bank.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在台湾银行工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táiwān yīnhāng gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiwān</foreignphrase> bank?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在台湾银行工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài Táiwān yínyáng gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiwān</foreignphrase> bank.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在武官处工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the military attache's office?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在武官处工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the military attache's office.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她在邮政局工作吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she works at the post office?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >对了,他/她在邮政局工作。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she works at the post office.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Transformation drill
Add <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiànzài</foreignphrase>, "now" to each statement. Statement Answer 1. 周先生在台北工作。 Zhōu xiānsheng zài Táiběi gōngzuò. Mr. Zhōu works in Táiběi. 周先生在现在在台北工作。 Zhōu xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò. Mr. Zhōu is working in Táiběi now. 2. 张先生在台中工作。 Zhāng xiānsheng zài Táizhōng gōngzuò. Mr. Zhāng works in Táizhōng. 张先生在现在在台中工作。 Zhāng xiānsheng xiànzài zài Táizhōng gōngzuò. Mr. Zhāng is working in Táizhōng now. 3. 胡小姐在台南工作。 Hú xiǎojiě zài Táinán gōngzuò. Miss works in Táinán. 胡小姐在现在在台南工作。 Hú xiǎojiě xiànzài zài Táinán gōngzuò. Miss is working in Táinán now. 4. 马小姐在高雄工作。 Mǎ xiǎojiě zài Gāoxióng gōngzuò. Miss works in Gāoxióng. 马小姐在现在在高雄工作。 Mǎ xiǎojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò. Miss is working in Gāoxióng now. 5. 赵先生在基隆市工作。 Zhāo xiānsheng zài Jīlóng gōngzuò. Mr. Zhāo works in Jīlóng. 赵先生在现在在基隆市工作。 Zhāo xiānsheng xiànzài zài Jīlóng gōngzuò. Mr. Zhāo is working in Jīlóng now. 6. 陈先生在台北工作。 Chén xiānsheng zài Táiběi gōngzuò. Mr. Chén works in Táiběi. 陈先生在现在在台北工作。 Chén xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò. Mr. Chén is working in Táiběi now. 7. 蒋小姐在高雄工作。 Jiāng xiǎojiě zài Gāoxióng gōngzuò. Miss Jiāng works in Gāoxióng. 蒋小姐在现在在高雄工作。 Jiāng xiǎojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò. Miss Jiāng is working in Gāoxióng now.
Transformation drill Make each statement negative by changing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài</foreignphrase>. Statement Answer 1. 胡同志在北京工作。 Hú tōngzhì zài Běijīng gōngzuò. Comrade works in Běijīng. 胡同志不在北京工作。 Hú tōngzhì bú zài Běijīng gōngzuò. Comrade doesn't work in Běijīng. 2. 李同志在南京工作。 Lǐ tóngzhì zài Nánjīng gōngzuò. Comrade works in Nánjīng. 李同志不在南京工作。 Lǐ tóngzhì bú zài Nánjīng gōngzuò. Comrade doesn't work in Nánjīng. 3. 他/她在青岛工作。 Tā zài Qīngdǎo gōngzuò. He/she works in Qīngdǎo. 他/她不在青岛工作。 Tā bú zài Qīngdǎo gōngzuò. He/she doesn't work in Qīngdǎo. 4. 林同志在广州工作。 Lín tóngzhì zài Guǎnzhōu gōngzuò. Comrade Lín works in Guǎnzhōu. 林同志不在广州工作。 Lín tóngzhì bú zài Guǎnzhōu gōngzuò. Comrade Lín doesn't work in Guǎnzhōu. 5. 赵同志在上海工作。 Zhào tōngzhì zài Shànghǎi gōngzuò. Comrade Zhào works in Shànghǎi. 赵同志不在上海工作。 Zhào tōngzhì bú zài Shànghǎi gōngzuò. Comrade Zhào doesn't work in Shànghǎi. 6. 陈同志在青岛工作。 Chén tóngzhì zài Qīngdǎo gōngzuò. Comrade Chén works in Qīngdǎo. 陈同志不在青岛工作。 Chén tóngzhì bú zài Qīngdǎo gōngzuò. Comrade Chén doesn't work in Qīngdǎo. 7. 黄同志在北京工作。 Huáng tóngzhì zài Běijīng gōngzuò. Comrade Huáng works in Běijīng. 黄同志不在北京工作。 Huáng tóngzhì bú zài Běijīng gōngzuò. Comrade Huáng doesn't work in Běijīng.
Response drill Give negative responses to the questions, adding correct information according to the clue. Question Clue Answer 1. 胡小姐在台北工作吗? Hú xiǎojiě zài Táiběi gōngzuò ma? Does Miss work in Taipei? 台南 Táinán Tainan 她不在台北工作。她在台南工作。 Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò. She doesn't work in Taipei; whe works in Tainan. 2. 李太太在台中工作吗? Lǐ tàitai zài Táizhōng gōngzuò ma? Does Ms work in Táizhōng? 基隆市 Jīlóng Jīlóng 她不在台中工作。 她在基隆市工作。 Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò. She doesn't work in Táizhōng; she works in Jīlóng. 3. 马先生在这里工作吗? Mǎ xiānsheng zài zhèli gōngzuò ma? Does Mr. work here? 高雄 Gāoxióng Gāoxióng 他不在这里工作。 他在高雄工作。 Tā bú zài zhèli gōngzuò; tā zài Gāoxiōng gōngzuò. He doesn't work here; he works in Gāoxiōng. 4. 他/她在武官处工作吗? Tā zài Wúguānchù gōngzuò ma? Does he work in the military attaché's office. 台湾银行 Táiwān yínháng Bank of Taiwan 他/她不在武官处工作。 他/她在台湾银行工作。 Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài Táiwān yínháng gōngzuò. He doesn't work in the military attaché's office; he works in the Bank of Taiwan. 5. 林先生在那里工作吗? Lín xiānsheng zài nàli gōngzuò ma? Does Mr. Lín work there? 这里 zhèli here 他不在那里工作。 他在这里工作。 Tā bú zài nàli gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò. He doesn't work there; he works here. 6. 刘小姐在台北工作吗? Liú xiǎojiě zài Táiběi gōngzuò ma? Does Miss Liú work in Taipei? 台中 Táizhōng Táizhōng 她不在台北工作。她在台中工作。 Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò. She doesn't work in Taipei; she works in Táizhōng.
Response drill Give an affirmative or negative response according to each clue. Question Clue Answer 1. 他/她在台北工作吗? Tā zài Táiběi gōngzuò ma? Does he/she work in Taipei? 台北 Táiběi Taipei 对了,他/她在台北工作吗。 Duì le, tā zaì Táiběi gōngzuo. Yes, he/she works in Taipei. 2. 他/她在台北工作吗? Tā zài Táiběi gōngzuò ma? Does he/she work in Taipei? 台南 Táinán T'ai-nan 他/她不在台北工作。他/她在台南工作。 Tā bú zaì Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò. No, he/she doesn't work in Taipei. he/she works in T'ai-nan. 3. 他/她在台中工作吗? Tā zài Táizhōng gōngzuò ma? Does he/she work in T'ai-chung. 基隆市 Jīlóng Chi-lung 他/她不在台中工作吗。他/她在基隆市工作。 Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò. No he/she doesn't work in T'ai-chung. He/she works in Chi-lung. 4. 他/她在这里工作吗? Tā zài zhèli gōngzuò ma? Does he/she work here? 这里 zhèli here 对了,他/她在这里工作。 Duì le, tā zài zhèli gōngzuò. Yes, he/she works here. 5. 他/她在邮政局工作吗? Tā zài yóuhèngjǘ gōngzuò ma? Does he/she work at the post office? 台湾银行 Táiwān yínháng bank of Taiwan 他/她不在邮政局工作吗。他/她在台湾银行工作吗。 Tā bú zài yóuhèngjǘ gōngzuo; tā zài Táiwān yínháng gōngzuò. He/she doesn't work at the post office. He/she works at the bank of Taiwan. 6. 他/她在武官处工作吗? Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma? Does he/she work at the defense attache office? 这里 zhèli here 他/她不在武官处工作吗。他/她在这里工作。 Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò. No, he/she doesn't work at the defense attache office. He/she works here. 7. 他/她在美国银行工作吗? Tā zài Měiguó yínháng gōngzuò ma? Does he/she work at the bank of America? 美国银行 Měiguó yínháng bank of America 对了,他/她在美国银行工作。 Duì le, tā zài Měiguó yínháng gōngzuò. Yes, he/she works at the bank of America.
Unit 3
Introduction
Topics covered in this unit Members of a family. The plural ending -men. The question word - "how many." The adverb dōu "all." Several ways to express "and."
Material you will need The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The 3D-1 tape.
References
Reference List 1. A: Nǐmen yǒu háizi ma? 你们有孩子吗? Do you have children? B: Yǒu, wǒmen yǒu. 有,我们有。 Yes, we have. 2. B: Liú xiānsheng yǒu Měiguó péngyou ma? 刘先生有美国朋友吗? Does Mr Liú have any American friends? B: Tā meíyǒu Měiguó péngyou. 他没有美国朋友。 He doesn't have any American friends. A: Tā yǒu Yīngguó péngyou. 他有英国朋友。 He has English friends. (or an English friend) 3. A: Nǐmen yǒu jǐge háizi? 你们有几个孩子? How many children do you have? B: Wǒmen yǒu sānge háizi. 我们有三个孩子。 We have three children. 4. A: Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi? 你们有几个男孩子,几个女孩子? How many boys and how many girls do you have? B: Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi. 我们有两个男孩子,一个女孩子。 We have two boys and one girl. 5. B: Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子? Are they boys or girls? A: Tāmen dōu shì nǚháizi. 他们都是女孩子。 All of them are girls. 6. B: Hú xiānsheng, tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi? 胡先生,太太呢?他们有几个孩子? How about Mr. and Mrs. ? How many children do they have? A: Tāmen yǒu liǎngge háizi. 他们有两个孩子。 They have two children. B: Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子? Are they boys or girls? A: Dōu shì nǚháizi. 都是女孩子。 Both of them are girls. 7. A: Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma? 你们孩子都在这里吗? Are all your children here? B: Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó. 不,两个在这里,一个还在美国。 No. Two are here, and one is still in America. 8. A: Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are (there) in your family? B: Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi. 有我太太跟三个孩子。 There's my wife and three children. 9. B: Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are (there) in your family? A: Jiù (yǒu) wǒ fùqin, mǔqin. 就(有)我父亲,母亲。 Just my father and mother.
Vocabulary zhǐ only dìdi 弟弟 younger brother gēge 哥哥 older brother jiějie 姐姐 older sister mèimei 妹妹 younger sister xiōngdì 兄弟 brothers jiěmèi 姐妹 sisters xiōngdì jiěmèi 兄弟姐妹 brothers and sisters fùmǔ 父母 parents zǔfù 祖父 paternal grandfather zǔmǔ 祖母 paternal grandmother wàizǔfù 外祖父 maternal grandfather wàizǔmǔ 外祖母 maternal grandmother bàba 爸爸 papa, dad, father māma 吗吗 momma, mom, mother bàba 爸爸 papa, dad, father dìdi 弟弟 younger brother dōu all, both fùmǔ 父母 parents fùqin 父亲 father gēge 哥哥 older brother gēn and, with, and (in addition to) hái still, yet háizi 孩子 children, child jǐ- 几- how many jiāli 家里 family jiějie 姐姐 older sister jiěmèi 姐妹 sisters jǐge 几个 how many jiù only, just liǎng- two māma 妈妈 momma, mom, mother méi not, not to have mèimei 妹妹 younger sister mèiyou 没有 not to have, there is not -men plural suffix mǔqin 母亲 mother nán- 男- male nánháizi 男孩子 boy nǐmen 你们 you (plural) nǚ- 奴- female nǚháizi 奴孩子 girl tāmen 他们 they, them wàizǔfù 外祖父 maternal grandfather wàizǔmǔ 外祖母 maternal grandmother wǒmen 我们 we, us xiōngdì 兄弟 brothers xiōngdì jiěmèi 兄弟姐妹 brothers and sisters yǒu to have, there is zhǐ only zǔfù 祖父 paternal grandfather zǔmǔ 祖母 paternal grandmother yíng le 赢了 I('ve) won
Reference Notes
Notes on №1 1. A: Nǐmen yǒu háizi ma? 你们有孩子吗? Do you have children? B: Yǒu, wǒmen yǒu. 有,我们有。 Yes, we have. The plural pronouns are formed by adding -men to the singular pronouns singular plural I wǒmen we you nǐmen you he/she tāmen they (You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my," "our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me," "us," etc.) Háizi: Chinese nouns have the same form for singular and plural. Háizi may be either "child" or "children." A few nouns referring to people may be made explicitly plural by adding -men . Háizimen can only be ''children" Usually the context will make clear whether a noun should be translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not require that the matter be pinned down to the same extent that English does. Wǒmen yǒu háizi is a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough information to translate it either as "We have a child" or as "We have children." At times this ambiguity is an advantage. When you ask Nǐmen yǒu háizi ma? you do not, after all, know whether you are referring to one child or to more than one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do you have any children?"
Notes on №2 2. B: Liú xiānsheng yǒu Měiguó péngyou ma? 刘先生有美国朋友吗? Does Mr Liú have any American friends? B: Tā meíyǒu Měiguó péngyou. 他没有美国朋友。 He doesn't have any American friends. A: Tā yǒu Yīngguó péngyou. 他有英国朋友。 He has English friends. (or an English friend) Méiyou: All the verbs discussed so far form the negative with , with the single exception of yǒu, "to have," which has the irregular negative form méiyou.
Notes on №3-4 3. A: Nǐmen yǒu jǐge háizi? 你们有几个孩子? How many children do you have? B: Wǒmen yǒu sānge háizi. 我们有三个孩子。 We have three children. 4. A: Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi? 你们有几个男孩子,几个女孩子? How many boys and how many girls do you have? B: Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi. 我们有两个男孩子,一个女孩子。 We have two boys and one girl. In Peking speech, jǐ-, "how many," is usually used only when the number expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China, speakers use jl- no matter how large a number is expected in the answer. Counters: In Chinese, a noun cannot be counted or specified (i.e., used with něi- "which," nèi-, "that," zhèi-, "this") without the addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how many head of cattle" and "loaves" in " seven loaves of bread." The counter used in a particular instance depends on the noun "being specified or counted. Many nouns have special counters. You have already learned the polite counter for persons, -wèi. Other special counters refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for "hotel," for instance, has a special counter -jiā, "house," used for counting or specifying business establishments. The general counter -ge is used with nouns that do not have special counters. For example, there is no special counter for the word pùbù, "waterfall," so you would say yíge pùbù, "one waterfall." You have already found the general counter -ge in specifying expressions such as něige háizi, "which child," and zhèige fàndiàn,"this hotel." You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters are sometimes used with -ge anyway, but this tendency is looked down upon by many speakers. Here are the numbers 1 through 10 with the counter -ge: yíge liǎngge sānge sìge wǔge liùge qíge báge jiǔge shíge The number 2 has a special form before a counter: liǎng-. Notice that the words for 1, 2, and 8 have Rising tones before -ge, because -ge is basically a Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.) Nán- nǚ-: The "bound words nán- "male," and nǚ-, "female," are often used in compounds; for example, nánpéngyou, "boyfriend," and nǚtóngzhì "(woman) Comrade." "And": In Chinese, a word for "and" is not needed between parallel phrases like liǎngge nánháizi, yíge nǚháizi "two boys, (and) one girl." A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes omitted.
Notes on №5-7 5. B: Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子? Are they boys or girls? A: Tāmen dōu shì nǚháizi. 他们都是女孩子。 All of them are girls. 6. B: Hú xiānsheng, tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi? 胡先生,太太呢?他们有几个孩子? How about Mr. and Mrs. ? How many children do they have? A: Tāmen yǒu liǎngge háizi. 他们有两个孩子。 They have two children. B: Shì nánháizi, shì nǚháizi? 是男孩子,是女孩子? Are they boys or girls? A: Dōu shì nǚháizi. 都是女孩子。 Both of them are girls. 7. A: Nǐmen háizi dōu zài zhèli ma? 你们孩子都在这里吗? Are all your children here? B: Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguó. 不,两个在这里,一个还在美国。 No. Two are here, and one is still in America. Shi nánháizi, shi nǚháizi? In Chinese, an "or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true) may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You will learn other ways of making "or" questions in later modules.) Dōu may usually be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two things, as both (of)." Literally, dōu means "in all cases," "uniformly," "entirely," "completely." Since it is an adverb), it must be placed after the subject of a sentence and before the verb (like the adverb , "also".)
Notes on №8-9 8. A: Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are (there) in your family? B: Yǒu wǒ tàitai gēn sānge háizi. 有我太太跟三个孩子。 There's my wife and three children. 9. B: Nǐ jiāli yǒu shénme rén? 你家里有什么人? What people are (there) in your family? A: Jiù yǒu wǒ fùqin, mǔqin. 就有我父亲,母亲。 Just my father and mother. Literally, the phrase nǐ jiāli means "in your home" (jiā, "home"; -li, "in"). In this sentence it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your family." Nǐ jiāli - yǒu - shénme rén? Phrase by phrase, this question is: "In your family - there are - what people?,’ The word "family" can be taken to mean either all your relatives or only those living in your household. By itself, the verb yǒu means "to "be," "to exist." You have now seen it translated two ways: as "have," with a personal subject: Wǒmen yǒu sānge háizi . "We have three children." as "there is/are," in the so-called impersonal construction: Nǐ jiāli yǒu shénme rén? "What people are (there) in your family?" In exchange 8, the verb yǒu in the answer is translated as "there's." Some English speakers may find this translation too colloquial. The answer can also be translated Just by listing the family members, with no verb in the English, as was done in exchange 9« Chinese almost always keeps the verb in the answer to a question, while English tends to leave it out. How to say "and": Chinese has several words for "and." Gēn is the word for "and" when joining nouns or noun phrases. is the word for "and" when Joining verbs, verb phrases, or whole sentences: Example: Wǒ bú xìng Lǐ, yě bú xìng Lǔ. Wǒ xìng Lǚ. I'm not surnamed and I'm not surnamed . I'm surnamed . Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined are not parallel and not to use one when the phrases are parallel: Not parallel Yǒu wǒ tàitai Possessor noun gēn sānge háizi. number noun There's my wife and 3 children. Parallel Yǒu liǎngge nánháizi number noun , yíge nǚháizi. number noun There are 2 boys and one girl. While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis between nouns and between noun phrases just as in English. Jiù, "only," "Just," is an advert (like and dōu. The use of jiù to mean "only" is probably mostly confined to the Peking dialect. Jiù has several other meanings, which will be presented to you as you continue through this course. Speakers from other parts of the country will not necessarily use jiù to mean "only" or understand it as such. A more widely used and understood word for "only" is zhǐ. Thus the answer in exchange 9 could also be: Zhǐ yǒu wǒ fùqin, mǔqin.
Notes on additional vocabulary Chinese is much more precise than English in its terms for family members. There is not Just one word for "brother," or "sister" but words for "older brother," "younger brother," "older sister," and "younger sister." older younger brother gēge dìdi brothers xiōngdì sister jiějie mèimei sisters jiěmèi When referring to both older and younger sisters, the term jiěmèi is used. When referring to both older and younger brothers, the term xiōngdì is used. When referring to sisters and brothers, the phrase xiōngdì jiěmèi is used. Chinese also distinguishes between grandparents on the father's side of the family and grandparents on the mother's side: father's side mother's side grandfather zǔfù wàizǔfù grandmother zǔmǔ wàizǔmǔ The syllable wài- in wàizǔfù and wàizǔmǔ literally means "outer" or "outside."
Drills <tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有美国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Měiguó pényou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any American friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有美国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Měiguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some American friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有中国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Zhōngguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any Chinese friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有中国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Zhōngguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some Chinese friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有德国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Déguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any German friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有德国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Déguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some German friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有日本朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Rìběn péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any Japanese friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有日本朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Rìběn péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some Japanese friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有加拿大朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Jiānádà péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any Canadian friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有加拿大朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Jiānádà pényou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some Canadian friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有俄国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu èguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any Russian friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有俄国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu èguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some Russian friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有英国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Yīngguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have any English friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有英国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu Yīngguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has some English friend.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有哥哥吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu gēge ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have an older brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu gēge.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has an older brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有姐姐吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jiějie ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have an older sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu jiějie.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has an older sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有弟弟马?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu dìdi ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have a younger brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu dìdi.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has a younger brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu mèimei ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have a younger sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tā yǒu mèimei.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has a younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu háizi ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have children?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tāmen yǒu háizi.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has children.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有男孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu nánháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have boys?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tāmen yǒu nánháizi.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has boys.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu nǚháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have girls?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,他/她有女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tāmen yǒu nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>Yes, he/she has girls.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张先生有姐姐吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng xiānsheng yǒu jiějie ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mr. Zhāng have an older sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,张先生没有姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Zhāng xiānsheng méiyou jiějie.</foreignphrase></para> <para>No, Mr. Zhāng doesn't have an older sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有路孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng yǒu nǚháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mr. Wáng have a daughter?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,王先生没有路孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Wáng xiānsheng méiyou nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>No, Mr. Wáng doesn't have a daughter.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >林先生有妹妹吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín xiānsheng yǒu mèimei ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mr. Lín have a younger sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,林先生没有妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Lín xiānsheng méiyou mèimei.</foreignphrase></para> <para>No, Mr. Lín doesn't have a younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >马太太有哥哥吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā tàitai yǒu gēge ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mrs. Mā have an older brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,马太太没有哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Mā tàitai méiyou gēge.</foreignphrase></para> <para>No, Mrs. Mā doesn't have an older brother. </para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >黄小姐有弟弟吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng xiǎojiě yǒu dìdi ma?</foreignphrase></para> <para>Does Miss Huáng have a youger brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,黄小姐没有弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Huáng xiǎojiě méiyou dìdi.</foreignphrase></para> <para>No, Miss Huáng doesn't have a youger brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >马先生,马太太有孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ xiānsheng, Mǎ tàitai yǒu háizi ma?</foreignphrase></para> <para>Do Mr. Mǎ, Mrs. Mǎ have chidren?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,马先生,马太太没有孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Mǎ xiānsheng, Mǎ tàitai méiyou háizi.</foreignphrase></para> <para>No, Mr. Mǎ, Mrs. Mǎ don't have chidren.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >杨太太有男孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yáng tàitai yǒu nánháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mrs. Yáng have boys?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,杨太太没有男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Yáng tàitai méiyou nánháizi.</foreignphrase></para> <para>No, Mrs. Yáng doesn't 'have boys.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你有弟弟吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu dìdi ma?</foreignphrase></para> <para>Do you have a youger brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >yǒu</foreignphrase></para> <para>yes</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,我有弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒ yǒu dìdi.</foreignphrase></para> <para>Yes, I have a younger brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你有弟弟吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu dìdi ma?</foreignphrase></para> <para>Do you have an older brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >méiyou</foreignphrase></para> <para>no</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有,我没有弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, wǒ méiyou dìdi.</foreignphrase></para> <para>No, I don't have an older brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有妹妹吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu mèimei ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have a younger sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >méiyou</foreignphrase></para> <para>no</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有, 他/她没有妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, tā méiyou mèimei.</foreignphrase></para> <para>No, he/she doesn't have a younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王同志有哥哥吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng tóngzhì yǒu gēge ma?</foreignphrase></para> <para>Does comrade Wáng have an older brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >yǒu</foreignphrase></para> <para>yes</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有, 王同志有哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, Wáng tóngzhì yǒu gēge.</foreignphrase></para> <para>Yes, comrade Wáng has an older brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu háizi ma?</foreignphrase></para> <para>Do you have children?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >yǒu</foreignphrase></para> <para>yes</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他们有孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, tāmen yǒu háizi.</foreignphrase></para> <para>Yes, we have children.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >局同志有英国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gaō tóngzhì yǒu Yīngguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does comrade Gaō have an English friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >没有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >méiyou</foreignphrase></para> <para>no</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有,局同志没有英国朋友。 </foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, Gaō tóngzhì méiyou Yīngguó oéngyou.</foreignphrase></para> <para>No, comrade Gaō doesn't have an English friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >陈先生有法国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén xiānsheng yǒu Fàguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mr. Chén have a French friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >yǒu</foreignphrase></para> <para>yes</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有,陈先生有法国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, Chén xiānsheng yǒu Fàguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Yes, Mr. Chén has a French friend.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="3"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Statement<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu háizi ma?</foreignphrase></para> <para>Do they have any children?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></para> <para>How many children do they have?</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有姐姐吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng yǒu jiějie ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mr. Wáng have an older sister?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有几个姐姐?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng yǒu jǐge jiějie?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters does have Mr Wáng?</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有男孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu nánháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Do they have any boys?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个男孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge nánháizi?</foreignphrase></para> <para>How many boys do they have?</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你们有女孩子吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu nǚháizi ma?</foreignphrase></para> <para>Do you have daughters?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你们有几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many daughters do you have?</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >方小姐有哥哥吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng xiǎojiě yǒu gēge ma?</foreignphrase></para> <para>Does Miss Fāng have an older brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >方小姐有几个哥哥?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng xiǎojiě yǒu jǐge gēge?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers does Miss Fāng have?</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >赵太太有弟弟吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tàitai yǒu dìdi ma?</foreignphrase></para> <para>Does Mrs. Zhào have a younger brother?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >赵太太有几个弟弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tàitai yǒu jǐge dìdi?</foreignphrase></para> <para>How many younger brothers does Mrs. Zhào have?</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有中国朋友吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Zhōngguó péngyou ma?</foreignphrase></para> <para>Does he/she have a Chinese friend?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个中国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge Zhōngguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many Chinese friends does he/she have?</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Transformation drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张同志有几个孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng tóngzhì yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></para> <para>How many children does comrade Zhāng have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张同志有两个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng tóngzhì yǒu liǎngge háizi.</foreignphrase></para> <para>Comrade Zhāng has 2 children.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >赵同志有几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tóngzhì yǒu jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many daughters does comrade Zhào have?</para> </entry> <entry> <para>1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >赵同志有一个女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tóngzhì yǒu yíge nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>Comrade Zhào has 1 daughter.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >陈同志有几个男孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén tóngzhì yǒu jǐge nánháizi?</foreignphrase></para> <para>How many boys does comrade Chén have?</para> </entry> <entry> <para>3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >陈同志有三个男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén tóngzhì yǒu sānge nánháizi.</foreignphrase></para> <para>Comrade Chén has 3 boys.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >江同志有几个美国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tóngzhì yǒu jǐge Měiguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>How many American friends does comrade Jiāng have?</para> </entry> <entry> <para>5</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >江同志有五个美国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tōngzhì yǒu wǔge Měiguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Comrade Jiāng has 5 American friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >方同志有几个妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng tóngzhì yǒu jǐge mèimei?</foreignphrase></para> <para>How many younger sisters does comrade Fāng have?</para> </entry> <entry> <para>1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >方同志有一个妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng tóngzhì yǒu yíge mèimei.</foreignphrase></para> <para>Comrade Fāng has 1 younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有几个中国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng yǒu jǐge Zhōngguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many Chinese friends does Mr. Wáng have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有两个中国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng yǒu liǎngge Zhōngguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Mr. Wáng has 2 Chinese friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个哥哥?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge gēge?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有三个哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu sānge gēge.</foreignphrase></para> <para>He/she has 3 older brothers.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有一个男孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge nánháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons does he/she have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >女孩子</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >nǚháizi</foreignphrase></para> <para>daughter</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters does he/she have?</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >黄先生有几个美国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng xiānsheng yǒu jǐge Měiguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many American friends does Mr. Huáng have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >法国朋友</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàguó péngyou</foreignphrase></para> <para>French friend</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >黄先生有几个美国朋友,几个法国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng xiānsheng yǒu jǐge Měiguó péngyou, jǐge Fàguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many American friends and how many French friends does Mr. Huáng have?</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李太太有几个哥哥?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ tàitai yǒu jǐge gēge?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers does Mrs. Lǐ have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >弟弟</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >dìdi</foreignphrase></para> <para>younger brother</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李太太有几个哥哥,几个弟弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ tàitai yǒu jige gēge, jǐge dìdi?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers and how many youger brothers does Mrs. Lǐ have?</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >孙小姐有几个姐姐?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūn xiǎojiě yǒu jǐge jiějie?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters does Miss Sūn have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >妹妹</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >mèimei</foreignphrase></para> <para>younger sister</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >孙小姐有几个姐姐,几个妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūn xiǎojiě yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters and how many younger sisters does Miss Sūn have?</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个英国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge Yīngguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many English friends do they have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >德国朋友</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Déguó péngyou</foreignphrase></para> <para>German friend</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个英国朋友,几个德国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge Yīngguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many English and German friends do they have?</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >宋先生有几个男孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng xiānsheng yǒu jǐge nánháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons does Mr. Sòng have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >女孩子</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >nǚháizi</foreignphrase></para> <para>daughter</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >宋先生有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng xiānsheng yǒu jǐge nānháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters does Mr. Sòng have?</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个哥哥?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge gēge?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers does he/she have?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >姐姐</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >jiějie</foreignphrase></para> <para>older sister</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个哥哥,几个姐姐?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge gēge, jǐge jiějie?</foreignphrase></para> <para>How many older brothersand how many older sisters does he/she have?</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Expansion drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她就两个男孩子,没有女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu liǎngge nánháizi, méiyou nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>He/she has only two sons, no daughters.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李先生有几个哥哥,几个姐姐?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ xiānsheng yǒu jǐge gēge, jǐge jiějie?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers and how many older sisters does Mr. Lǐ have?</para> </entry> <entry> <para>1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她就有一个哥哥,没有姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu yíge gēge, méiyou jiějie.</foreignphrase></para> <para>He/she has only one older brother and no older sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张小姐有几个姐姐,几个妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng xiǎojiě yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters and how many younger sisters does Miss Zhāng have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她就有两个姐姐,没有妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu liǎngge jiějie, méiyou mèimei.</foreignphrase></para> <para>He/she has only two older sisters nad no younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >周太太有几个哥哥,几个弟弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu tàitai yǒu jǐge gēge, jǐge dìdi?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers and how many younger brothers does Mrs. Zhōu have?</para> </entry> <entry> <para>1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她就有一个哥哥,没有弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu yíge gēge, méiyou dìdi.</foreignphrase></para> <para>He/she has only one older brother, no younger brother.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >胡先生有几个弟弟,几个妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng yǒu jǐge dìdi, jǐge mèimei?</foreignphrase></para> <para>How many younger brothers and how many younger sisters does Mr. Hú have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他就有两个弟弟,没有妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu liǎngge dìdi, méiyou mèimei.</foreignphrase></para> <para>He has only two younger brothers and no younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个法国朋友,几个德国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge Fàguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many French friends and how many German friends does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她就两个法国朋友,没有德国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù yǒu liǎngge Fàguó péngyou, méiyou Déguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>He/she has only two French firends and no German friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters do they have?</para> </entry> <entry> <para>1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们就有一个男孩子,没有女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiù yǒu yíge nánháizi, méiyou nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>They have only one son and no daughter.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>2, 3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她有两个男孩子, 三个女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu liǎngge nánháizi, sānge nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>He/she has 2 sons and 3 daughters.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周同志有几个哥哥, 几个弟弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu tóngzhì yǒu jǐge gēge, jǐge dìdi?</foreignphrase></para> <para>How many older brothers and how many younger brothers does comrade Zhōu have ?</para> </entry> <entry> <para>1, 2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >周同志有一个哥哥,两个弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu tóngzhì yǒu yíge gēge, liǎngge dìdi.</foreignphrase></para> <para>Comrade Zhōu has one older brother and two younger brothers.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张同志有几个姐姐,几个妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng tóngzhi yǒu jǐge jiějie, jǐge mèimei?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters and how many younger sisters does comrade Zhāng have.</para> </entry> <entry> <para>3, 1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张同志有三个姐姐,一个妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng tóngzhì yǒu sānge jiějie, yíge mèimei.</foreignphrase></para> <para>Comrade Zhāng has 3 older sisters and one younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有几个中国朋友,几个日本朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, jǐge Rìběn péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many Chinese friends and how many Japanese friends do they have?</para> </entry> <entry> <para>5, 1</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有五个中国朋友,一个日本朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu wǔge Zhōngguó péngyou, yíge Rìběn péngyou.</foreignphrase></para> <para>They have 5 Chinese friends and one Japanese friend.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陈同志有几个英国朋友, 几个德国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén tóngzhì yǒu jǐge Yīngguó péngyou, jǐge Déguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>How many English friends and how many German friends does comrade Chén have?</para> </entry> <entry> <para>3, 2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >陈同志有三个英国朋友,两个德国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén tóngzhì yǒu sānge Yīngguó péngyou, liǎngge Déguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>Comrade Chén has 3 English friends and 3 German friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘同志有几个男孩子, 几个女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú tóngzhì yǒu jǐge nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>How many sons and how many daughters does comrade Liú have?</para> </entry> <entry> <para>2, 2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >刘同志有两个男孩子,两个女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú tóngzhì yǒu liǎngg nánháizi,liǎngg nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>Comrade Liú has 2 sons and 2 daughters.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有几个姐姐,几个哥哥?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐge jiějie, jǐge gēge?</foreignphrase></para> <para>How many older sisters and how many older brothers does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>1, 3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她有一个姐姐, 三个哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu yíge jiějie, sānge gēge.</foreignphrase></para> <para>He/she has one older sister and 3 older brothers.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问, 他们有几个孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐnwèn, tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many children do you have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> <para>2</para> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有两个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu liǎngge háizi.</foreignphrase></para> <para>They have 2 children.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>Are they boys or girls?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì nānháizi.</foreignphrase></para> <para>Both of them are boys.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他/她有几个兄弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐnwèn, tā yǒu jǐge xiōngdì?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many brothers does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>3</para> <para>3</para> <para>3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有三个兄弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu sānge xiōngdì.</foreignphrase></para> <para>He/she has 3 brothers.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是哥哥,是弟弟?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì gēge, shì dìdi?</foreignphrase></para> <para>Are they older or younger brothers?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是哥哥。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì gēge.</foreignphrase></para> <para>All of them are older brothers.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他/她有几个姐妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tā yǒu jǐge jiěmèi?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many sisters does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> <para>2</para> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有两个姐妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu liǎngge jiěmèi.</foreignphrase></para> <para>He/she has 2 sisters.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是姐姐,是妹妹?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì jiějie, shì mèimei?</foreignphrase></para> <para>Are they older or younger sisters?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì jiějie.</foreignphrase></para> <para>Both of them are older sisters.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他/她有几个中国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tā yǒu jǐge Zhōngguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many Chinese friends does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>4</para> <para>4</para> <para>4</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有诗歌中国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu sìge Zhōngguò péngyou.</foreignphrase></para> <para>He/she has 4 Chinese friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>8.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是男朋友,是女朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánpéngyou, shì nǚpéngyou?</foreignphrase></para> <para>Are they male or female friends?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是男朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì nánpéngyou.</foreignphrase></para> <para>All of them are female friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>9.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他/她有几个美国朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tā yǒu jǐge Měiguó péngyou?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many American friends does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>2</para> <para>2</para> <para>2</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有两个美国朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu liǎngge Měiguó péngyou.</foreignphrase></para> <para>He/she has 2 American friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>10.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是男朋友,是女朋友?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánpéngyou, shì nǚpéngyou?</foreignphrase></para> <para>Are they male or female friends?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是男朋友。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì nánpéngyou.</foreignphrase></para> <para>Both of them are male friends.</para> </entry> </row> <row> <entry>11.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他/她有几个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tā yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many children does he/she have?</para> </entry> <entry> <para>3</para> <para>3</para> <para>3</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有三个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu sānge háizi.</foreignphrase></para> <para>He/she has 3 children.</para> </entry> </row> <row> <entry>12.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>Are they boys or girls?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì nánháizi.</foreignphrase></para> <para>All of them are boys.</para> </entry> </row> <row> <entry>13.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他们有几个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></para> <para>May I ask, how many children do they have?</para> </entry> <entry> <para>5</para> <para>5</para> <para>5</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们有五个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu wǔge háizi.</foreignphrase></para> <para>They have 5 children.</para> </entry> </row> <row> <entry>14.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì nǚháizi?</foreignphrase></para> <para>Are they boys or girls?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dōu</foreignphrase></para> <para>all</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >都是男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì nánháizi.</foreignphrase></para> <para>All of them are boys.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Response drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你们家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐmen jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >tāmen</foreignphrase></para> <para>they</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他们家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tāmen jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in their family?</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,他们家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, tāmen jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in their family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >方先生</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng xiānsheng</foreignphrase></para> <para>Mr. Fāng</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,方先生有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, Fāng xiānsheng yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Mr. Fāng family?</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,方先生家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwen, Fāng xiānsheng jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Mr. Fāng family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >张小姐</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng xiǎojiě</foreignphrase></para> <para>Miss Zhāng</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,张小姐家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, Zhāng xiǎojiě jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Miss Zhāng family?</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,张小姐家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwen, Zhāng xiǎojiě jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Miss Zhāng family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李明理</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Mínglǐ</foreignphrase></para> <para>Lǐ Mínglǐ</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,明理家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, Lǐ Mínglǐ jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Lǐ Mínglǐ family?</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,李明理家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, Lǐ Mínglǐ jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in Lǐ Mínglǐ family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你哥哥</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ gēge</foreignphrase></para> <para>your older brother</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你哥哥家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ gēge jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your older brother's family?</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你哥哥家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ gēge jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your older brother's family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你朋友</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ péngyou</foreignphrase></para> <para>your friend</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你朋友家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn nǐ péngyou jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your friend's family?</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你朋友家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ péngyou jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your friend's family?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >你爸爸</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ bàba</foreignphrase></para> <para>your father</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >请问,你爸爸家里有什么人?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qíngwèn, nǐ bàba jiāli yǒu shénme rén?</foreignphrase></para> <para>May I ask, what people are (there) in your father's family?</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Substitution drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有一个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu yíge háizi.</foreignphrase></para> <para>He/she has one child.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >太太</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >tàitai</foreignphrase></para> <para>wife</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他/她太太跟一个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā tàitai gēn yíge háizi.</foreignphrase></para> <para>There are his wife and one child.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >胡先生有一个妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng yǒu yíge mèimei.</foreignphrase></para> <para>Mr. Hú has one younger sister.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >母亲</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >mǔqin</foreignphrase></para> <para>mother</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他母亲跟一个妹妹。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā mǔqin gēn yíge mèimei.</foreignphrase></para> <para>There are his mother and one younger sister.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >李小姐有两个弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ xiǎojiě yǒu liǎngge dìdi.</foreignphrase></para> <para>Miss Lǐ has 2 younger brothers.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >姐姐</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >jiějie</foreignphrase></para> <para>older sister</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有她姐姐跟两个弟弟。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā jiějie gēn liǎngge dìdi.</foreignphrase></para> <para>There are her older sister and two younger brothers.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >刘先生有一个女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú xiānsheng yǒu yíge nǚhaizi.</foreignphrase></para> <para>Mr. Liú has one daughter.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >母亲</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >mǔqin</foreignphrase></para> <para>mother</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他母亲跟一个女孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā mǔqin gēn yíge nǚháizi.</foreignphrase></para> <para>There are his mother and one daughter.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >林太太有三个男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín tàitai yǒu sānge nánháizi.</foreignphrase></para> <para>Mrs. Lín has 2 boys.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >先生</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >xiānsheng</foreignphrase></para> <para>husband</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有她先生跟三个男孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā xiānsheng gēn sānge nánháizi.</foreignphrase></para> <para>There are her husband and 3 boys.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她有一个姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu yíge jiějie.</foreignphrase></para> <para>He has one older sister.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >父亲</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >fùqin</foreignphrase></para> <para>father</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他/她父亲跟一个姐姐。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā fùqin gēn yíge jiějie.</foreignphrase></para> <para>There are his/her older sister and his/her father.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生有四个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wāng xiānsheng yǒu sìge háizi.</foreignphrase></para> <para>Mr. Wāng has 4 children.</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >太太</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >tàitai</foreignphrase></para> <para>wife</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >有他太太跟四个孩子。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu tā tàitai gēn sìge háizi.</foreignphrase></para> <para>There are his wife and 4 children.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Expansion drill
<tgroup cols="4"> <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/> <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/> <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/> <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/> <thead> <row> <entry><?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Question<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Clue<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> <entry align="center" >Answer<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们孩子都在这里吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen háizi dōu zài zhèli ma?</foreignphrase></para> <para>Are all of their children here?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >美国</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Měiguó</foreignphrase></para> <para>America</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个这里,一个还在美国。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zhèli, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></para> <para>No, one is here, and one is still in America.</para> </entry> </row> <row> <entry>2.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/她哥哥,姐姐都在这里吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge, jiějie dōu zài zhèli ma?</foreignphrase></para> <para>Are his/her older brother and older sister both here?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >加州</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Jiāzhōu</foreignphrase></para> <para>California</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个在这里,一个还在加州。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Jiāzhōu.</foreignphrase></para> <para>No, one is here, and one is still in California.</para> </entry> </row> <row> <entry>3.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/他美国朋友都在这里吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měiguó péngyou dōu zài zhèli ma?</foreignphrase></para> <para>Are his/her American friends all here?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >台中</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Táizhōng</foreignphrase></para> <para>T'ai-chung</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不,一个在 ,一个还在台中。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Táizhōng.</foreignphrase></para> <para>No, one is here, and one is still in T'ai-chung.</para> </entry> </row> <row> <entry>4.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他/他弟弟,妹妹都在中国吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dìdi , mèimei dōu zài Zhōngguó ma?</foreignphrase></para> <para>Are his/her younger brother and younger sister both here?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >德州</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Dézhōu</foreignphrase></para> <para>Texas</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个在中国,一个还在德州。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài Zhōngguó, yíge hái zài Dézhōu.</foreignphrase></para> <para>No, one is is in China, one is still in Texas.</para> </entry> </row> <row> <entry>5.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >王先生的孩子都在这里吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng ziānsheng de háizi dōu zài Dézhōu ma?</foreignphrase></para> <para>Are Mr. Wáng's children all here?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >加州</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Jiāzhōu</foreignphrase></para> <para>California</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个在德州,一个还在加州。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài Dézhōu, yíge hái zài Jiāzhōu.</foreignphrase></para> <para>No, one is in Texas, and one is still in California.</para> </entry> </row> <row> <entry>6.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >内两位先生都在上海吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi liǎngwèi xiānsheng dōu zài Shànghǎi ma?</foreignphrase></para> <para>Are both Mr. Nèi in Shànghǎi?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >青岛</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Qīngdǎo</foreignphrase></para> <para>Qīngdǎo</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个在上海,一个还在青岛。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài Shànghǎi, yíge hái zài Qīngdǎo.</foreignphrase></para> <para>No, one is in Shànghǎi, one is in Qīngdǎo.</para> </entry> </row> <row> <entry>7.</entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >他们孩子都在香港吗?</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen háizi dōu zài Xiāngǎng ma?</foreignphrase></para> <para>Are their children all in Hong-Kong?</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >美国</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >Měiguó</foreignphrase></para> <para>America</para> </entry> <entry> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani" >不,一个在香港,一个还在美国。</foreignphrase></para> <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, yíge zài Xiāngǎng, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></para> <para>No, one is in Hong-Kong, one is still in America.</para> </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title/> <para/> </section> <section> <title/> <para/> </section> <section> <title/> <para/> </section> <section> <title/> <para/> </section> <section> <title/> <para/> </section> </section> </section> <?custom-pagebreak?> <section> <title>Unit 4
Introduction
Topics covered in this unit Arrival and departure times, The marker le The shì … de construction.
Material you will need The C-l and P-l tapes» the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes» the Workbook. The UD-1 tape.
References
Reference List in Běijīng
1. A: Nǐ àiren lái ma? 你爱人来吗? Is your wife coming? B: Tā lái. 她来。 She is coming. 2. A: Nǐ àiren lái le ma? 你爱人来了吗? Has your wife come? B: Lái le, tā lái le. 来了,她来了。 Yes, she has come. 3. A: Nǐ àiren yě lái le ma? 你爱人也来了吗? Has your wife come too? B: Tā hái méi lái. 她还没来。 She hasn't come yet. 4. A: Tā shénme shíhou lái? 她什么时候来? When is she coming? B: Tā míngtiān lái. 她明天来。 She is coming tomorrow. 5. A: Nǐ péngyou shénme shíhou dào? 你朋友什么时候到? When is your friend arriving? B: Tā yǐjīng dào le. 他已经到了。 He has already arrived. 6. A: Tā shì shénme shíhou dàode? 她是什么时候到的? When did she arrive? B: Tā shì zuótiān dàode. 她是昨天到的。 She arrived Yesterday. 7. A: Nǐ shì yíge rén láide ma? 你是一个人来的吗? Did you come alone? B: Bú shì, wǒ bú shì yíge rén láide. 不是,我不是一个人来的。 No, I didn't come alone. 8. A: Nǐ shénme shíhou zǒu? 你什么时候走? When are you leaving? B: Wǒ jīntiān zǒu. 我今天走。 I'm leaving today. 9. A: Nǐ něitiān zǒu? 你哪天走? What day are you leaving? B: Wǒ jīntiān zǒu. 我今天走。 I'm leaving today.
Vocabulary
hòutiān 后天 the day after tomorrow qiántiān 前天 the day before yesterday tiāntiān 天天 every day érzi 二字 son nǚér 女儿 daughter dào to arrive érzi 二字 son hòutiān (hòutian) 后天 the day after tomorrow jīntiān (jīntian) 今天 today lái to come le combined le: new-situation and completion marker míngtiān (mīngtian) 明天 tomorrow něitiān 哪天 what day nǚér 女儿 daughter qiántiān (qiántian) 前天 the day before Yesterday shénme shíhou 什么时候 when shì de 十的 focus construction -tiān day tiāntiān 天天 every day yíge rén 一个人 singly, alone yǐjīng (yǐjing) 已经 already zǒu to leave zuótiān 昨天 Yesterday jiéhūn 结婚 to get married, to be married méi jiéhūn 没结婚 not to be married kěshi 可是 but xiǎng to think, to think that
Reference Notes
Notes on №1
1. A: Nǐ àiren lái ma? 你爱人来吗? Is your wife coming? B: Tā lái. 她来。 She is coming. These sentences refer to future time, but lái is not a future-tense form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have tenses. The same form of the verb can be used in present, past, and future contexts.We translated the sentence Tā zài Táinán gōngzuò. as "He works in Tainan" assuming a present context. But in a past context we could translate It as "He worked in Tainan; and in a future context we could translate it as "He will work in Tainan." The verb form gōngzuò does not tell you what time is being talked about. You have to look elsewhere for that information, perhaps to a time expression like "last year" or "now" or "tomorrow," or to the conversational setting.
Notes on №2
2. A: Nǐ àiren lái le ma? 你爱人来了吗? Has your wife come? B: Lái le, tā lái le. 来了,她来了。 Yes, she has come. Aspect: Le is an aspect marker. Through the use of and other one-syllable markers (de, zhe, ne, guo), the Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time. Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in the sentence is a new, changed situation."Completion" and "new situation" are not tenses but aspects. Aspect is a way of talking about events or activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of features such as completeness and change. Aspect markers are very different from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a future time, for example, or of a situation that was new as of a past time. English communicates these ideas to a certain extent through the use of many different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc,). Chinese does this through the use of aspect markers and time words. The verbs themselves do not change form.Le is used in exchange 2 to indicate two aspects-completion and new situation, (it is, however, often used to indicate only one aspect.)Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is completed, and that the person is now here, a changed situation. When the marker le refers to both these aspects, we call it "combined le." Combined le can be thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation le: le le becomes le. In the next two units, you will see the marker le used to Indicate each of these aspects separately.
Notes on №3
3. A: Nǐ àiren yě lái le ma? 你爱人也来了吗? Has your wife come too? B: Tā hái méi lái. 她还没来。 She hasn't come yet. Negative of combined le: Compare these affirmative and negative forms: affirmative lái is coming. negative lái isn't coming. affirmative lái le has come (now). negative hái méi(you) lái hasn't come (yet). Notice that the marker le does not appear in the negative answer in the exchange.Hái: The negative of a sentence containing combined le_ will include the adverb hái, "yet," as well as the negative méi(you). In English, the "yet" is frequently left out.Like other adverbs such as , hái always precedes the verb, although not always directly. Elements such as the negatives and méi may come between an adverb and a verb,Méiyou, "not have" is used to negate the aspect of completion; that is, to say that a certain event did not take place. Méiyou may be shortened to méi. Here are three possible negative answers to the question.Tā lái le ma? "Has he come?" hái méiyou lái. He hasn't come yet. hái méi lái. He hasn't come yet. hái méiyou. Not yet.
Notes on №4-5
4. A: Tā shénme shíhou lái? 她什么时候来? When is she coming? B: Tā míngtiān lái. 她明天来。 She is coming tomorrow. 5. A: Nǐ péngyou shénme shíhou dào? 你朋友什么时候到? When is your friend arriving? B: Tā yǐjīng dào le. 他已经到了。 He has already arrived. Position of time words: Time phrases occupy the same position in a sentence as adverbs such as and hái between the subject and the verb.
Notes on №6-7
6. A: Tā shì shénme shíhou dàode? 她是什么时候到的? When did she arrive? B: Tā shì zuótiān dàode. 她是昨天到的。 She arrived Yesterday. 7. A: Nǐ shì yíge rén láide ma? 你是一个人来的吗? Did you come alone? B: Bú shì, wǒ bú shì yíge rén láide. 不是,我不是一个人来的。 No, I didn't come alone. (shì)...de: On occasion, a speaker may omit the shì (which is why it is written in parentheses in these notes). This is another way to indicate the aspect of completion. The aspect marker le and the pattern (shì...de) perform different functions and convey different meanings. This is how they are different:The aspect marker le or its negative méi (you) is used when the center of interest is whether or not an action took place. For example, if you do not know whether Mr. Sun came or not, you would ask: Tā léile méiyou? Did he come? and you would be answered either Tā láile. He came. or Tā méi lái. He didn't come. In this question and answer, you use le or its negative méi(you) because the focus is on whether the action took place or not.The purpose of the (shì)...de construction, on the other hand, is to focus on additional information about a completed action; that is, the construction is used when the center of interest is NOT whether or not a certain action took place. For example, once it has been established that Mr. Sun did in fact come, the (shì)...de construction will probably be used for any additional questions and answers about his coming. For example: Tā shi shénme shíhou láide? When did he come? Tā shi zuótiān láide. He came yesterday. Tā shi yíge rén láide ma? Did he come alone? Tā shi yíge rén láide. He came alone. These questions and answers use the (shì)...de construction because you already know that Mr. Sun came and now you are asking for additional information about his visit. Many types of additional information can be focus points for which the (shì)...de construction is used. In Tā shi shénme shíhou láide? the additional information is the time when something happens. In Tā shi yíge rén láide ma? the information asked for is the manner in which something takes place. Other possible focus points are place, cause of action, goal of action, and performer of action.Now let's take a look at how shì and de function separately in this construction. The verb shì, coming before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that what follows is emphasised. The verb "to "be" is often used in a similar way in English to mark the center of interest: Tā shi zuótiān láide ma? Was it yesterday that he came? Another way of showing the center of interest in English is by word stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with (shì)...de and focusing in English with stress: Tā lái le ma? Has he come? Lái le. Yes, he has. Tā shi zuótiān láide ma? Did he come YESTERDAY? Shì, tā shi zuótiān láide. Yes, YESTERDAY. The marker de coming after the verb indicates completion. When the marker de is not used in the sentence, that sentence no longer describes a completed event. The marker shì by itself emphasizes something about the action. Compare these sentences: Tā shi jīntiān lái. She is coming (later) today. Tā shi jīntiān láide. She came (earlier) today. For the time being, you will not use shì without de.The negative form of the (shì)...de construction is bú shi...de . Compare this with the negatives you have already learned: shi zuótiān lái -de It was YESTERDAY that he came. zuótiān lái -de It wasn't YESTERDAY that he came. lái le. He has come. hái méi lái. He hasn't come. míngtiān lái. He is coming tomorrow. míngtiān lái. He isn't coming tomorrow. Notice that in a (shì)...de construction the negative precedes the verb shì rather than the main verb. Short answers are also formed with shì rather than with the main verb: Nǐ shi yíge rén láide ma? Did you come alone? Shì, wǒ shì yíge rén láide. Yes, I came alone. Búshì, wǒ bú shi yíge rén láide. No, I didn't come alone. The (shì)...de construction is not used in every completed-action sentence containing a time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or not the action took place, le is used. If, for example, you knew that someone was expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he actually did come, the conversation might go as follows: A: Tā zuótiān méi lái ma? Didn't he COME yesterday? B: Tā zuótiān lái le. He DID COME yesterday. Literally, yíge rén means "one person." When the expression is used to describe how someone does something, translate it as "alone"
Notes on №8-9
8. A: Nǐ shénme shíhou zǒu? 你什么时候走? When are you leaving? B: Wǒ jīntiān zǒu. 我今天走。 I'm leaving today. 9. A: Nǐ něitiān zǒu? 你哪天走? What day are you leaving? B: Wǒ jīntiān zǒu. 我今天走。 I'm leaving today. The word for "day" is the bound word -tiān. To ask "what day" (literally "which day"), the bound word něi- "which," is combined with the bound word -tiān, "day": něitiān (like něiguó, "which country"). něitiān? what day?/which day? qiántiān day before yesterday zuótiān yesterday jīntiān today míngtiān tomorrow hòutiān day after tomorrow Some speakers say the -tiān in these words in the Neutral tone: qiántian,zuótian, jīntian, míngtian, hòutian.
Drills
Response drill
Give affirmative answers, using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin" >yǒu</foreignphrase> Statement Answer 1. 他/她有美国朋友吗? Tā yǒu Měiguó pényou ma? Does he/she have any American friend? 有,他/她有美国朋友。 Yǒu, tā yǒu Měiguó péngyou. Yes, he/she has some American friend. 2. 他/她有中国朋友吗? Tā yǒu Zhōngguó péngyou ma? Does he/she have any Chinese friend? 有,他/她有中国朋友。 Yǒu, tā yǒu Zhōngguó péngyou. Yes, he/she has some Chinese friend. 3. 他/她有德国朋友吗? Tā yǒu Déguó péngyou ma? Does he/she have any German friend? 有,他/她有德国朋友。 Yǒu, tā yǒu Déguó péngyou. Yes, he/she has some German friend. 4. 他/她有日本朋友吗? Tā yǒu Rìběn péngyou ma? Does he/she have any Japanese friend? 有,他/她有日本朋友。 Yǒu, tā yǒu Rìběn péngyou. Yes, he/she has some Japanese friend. 5. 他/她有加拿大朋友吗? Tā yǒu Jiānádà péngyou ma? Does he/she have any Canadian friend? 有,他/她有加拿大朋友。 Yǒu, tā yǒu Jiānádà pényou. Yes, he/she has some Canadian friend. 6. 他/她有俄国朋友吗? Tā yǒu èguó péngyou ma? Does he/she have any Russian friend? 有,他/她有俄国朋友。 Yǒu, tā yǒu èguó péngyou. Yes, he/she has some Russian friend. 7. 他/她有英国朋友吗? Tā yǒu Yīngguó péngyou ma? Does he/she have any English friend? 有,他/她有英国朋友。 Yǒu, tā yǒu Yīngguó péngyou. Yes, he/she has some English friend.
Response drill Give affirmative answers, using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> Statement Answer 1. 他/她有哥哥吗? Tā yǒu gēge ma? Does he/she have an older brother? 有,他/她有哥哥。 Yǒu, tā yǒu gēge. Yes, he/she has an older brother. 2. 他/她有姐姐吗? Tā yǒu jiějie ma? Does he/she have an older sister? 有,他/她有姐姐。 Yǒu, tā yǒu jiějie. Yes, he/she has an older sister. 3. 他/她有弟弟马? Tā yǒu dìdi ma? Does he/she have a younger brother? 有,他/她有弟弟。 Yǒu, tā yǒu dìdi. Yes, he/she has a younger brother. 4. 他/她有妹妹? Tā yǒu mèimei ma? Does he/she have a younger sister? 有,他/她有妹妹。 Yǒu, tā yǒu mèimei. Yes, he/she has a younger sister. 5. 他/她有孩子吗? Tāmen yǒu háizi ma? Does he/she have children? 有,他/她有孩子。 Yǒu, tāmen yǒu háizi. Yes, he/she has children. 6. 他/她有男孩子? Tāmen yǒu nánháizi ma? Does he/she have boys? 有,他/她有男孩子。 Yǒu, tāmen yǒu nánháizi. Yes, he/she has boys. 7. 他/她有女孩子? Tāmen yǒu nǚháizi ma? Does he/she have girls? 有,他/她有女孩子? Yǒu, tāmen yǒu nǚháizi. Yes, he/she has girls.
Response drill
Response drill
Transformation drill
Response drill
Expansion drill
Response drill
Response drill
Response drill
Substitution drill
Expansion drill
Response drill
Criterion test
Appendices
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Unit 5
Introduction
Topics covered in this unit Date and Place of birth. Days of the week. Ages. The marker le for new situations.
Material you will need The C-1 and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes. The 5D-1 tape.
References
Reference List 1. A: Andesen Fūren, nǐ shì zài nǎr shēngde? 安德森夫人,你是在哪儿生的? Mrs. Andersen, where were you born? B: Wǒ shì zài Dézhōu shēngde. 我是在得州生的。 I was born in Texas. 2. A: Nǐmen shì Xīngqīsì dàode ma? 你们是星期四到的吗? Did you arrive on Thursday? B: Bú shì, wǒmen shì Xīngqīwǔ dàode. 不是,我们是星期五到的。 No, we arrived on Friday. 3. A: Nǐmen xīngqījǐ zǒu? 你们星期几走? What day of the week are you leaving? B: Wǒmen Xīngqītiān zǒu. 我们星期天走。 We are leaving on Sunday. 4. A: Nǐ shì něinián shēngde? 你是哪年生的? What year are you born? B: Wǒ shì Yī jiǔ sān jiǔ nián shēngde. 我是一九三九年生的。 I was born in 1939. 5. A: Nǐ shì jǐyüè shēngde? 你是几月生的? What month were you born? B: Wǒ shì Qíyüè shēngde. 我是七月生的。 I was born in July. 6. A: Nǐ shì jǐhào shēngde? 你是几号生的? What day of the month were you born? B: Wǒ shì Sìhào shēngde. 我是四号生的。 I was born on the fourth. 7. A: Nǐ duó dà le? 你多大了? How old are you? B: Wǒ èr shi sì le. 我二十四了。 I'm 24. 8. A: Nǐ duó dà le? 你多大了? How old are you? B: Wǒ sān shi wǔ le. 我三十五了。 I'm 35. 9. A: Nǐmen nǚháizi jǐsuì le? 你们女孩子几岁了? How old is your girl? B: Tā básuì le. 她八岁了。 She's eight years old. 10. A: Nǐmen nánháizi dōu jǐsuì le? 你们男孩子都几岁了? How old are your boys? B: Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le. 一个九岁了, 一个六岁了。 One is nine, and one is six.
Vocabulary duó dà 多大 how old hòunián (hòunian) 后年 the year after next jǐhào 几号 what day of the month? jīnnián (jīnnian) 今年 this year jǐsuì 几岁 how old jǐyüè 几月 what month míngnián (míngnian) 明年 next year něinián 哪年? which year niánnián (niánnian) 年年 every year qiánnián (qiánnian) 前年 the year before last qǜnián (qǜnian) 去年 last year shàngge yüè 上个月 last month shēng to be born -suì year (of age) xiàge yüè 下个月 next month Xīngqīèr 星期二 Tuesday xīngqījǐ 星期几 what day of the week Xīngqīliù 星期六 Saturday Xīngqīsān 星期三 Wednesday Xīngqīsì 星期四 Thursday Xīngqītiān 星期日,星期天 Sunday Xīngqīwǔ 星期五 Friday Xīngqīyī 星期一 Monday zheìge yüè 这个月 this month
Reference Notes
Notes on №1 1. A: Andesen Fūren, nǐ shì zài nǎr shēngde? 安德森夫人,你是在哪儿生的? Mrs. Andersen, where were you born? B: Wǒ shì zài Dézhōu shēngde. 我是在得州生的。 I was born in Texas. The shì...de construction is used to focus on place expressions as well as on time and manner expressions. shi zài Měiguó shēng -de. I was born in America. WHERE shi zuótiān dào -de. I arrived yesterday. WHEN shi yíge rén lái -de. I came alone. HOW
Notes on №2-3 2. A: Nǐmen shì Xīngqīsì dàode ma? 你们是星期四到的吗? Did you arrive on Thursday? B: Bú shì, wǒmen shì Xīngqīwǔ dàode. 不是,我们是星期五到的。 No, we arrived on Friday. 3. A: Nǐmen xīngqījǐ zǒu? 你们星期几走? What day of the week are you leaving? B: Wǒmen Xīngqītiān zǒu. 我们星期天走。 We are leaving on Sunday. Days of the week: xīngqījǐ What day of the week? xīngqīyī Monday xīngqīèr Tuesday xīngqīsàn Wednesday xīngqīsì Thursday xingqīwǔ Friday xīngqīliù Saturday xīngqītiān Sunday Until now, you have always seen , "how many," at the beginning of a word (jǐge háizi, jǐwèi xiānsheng, jǐhào). In xīngqījǐ, -jǐ is at the end of the word. In both places, occupies the position of a number and acts like a number: xīngqījǐ, "What number day of the week?"
Notes on №4 4. A: Nǐ shì něinián shēngde? 你是哪年生的? What year are you born? B: Wǒ shì Yī jiǔ sān jiǔ nián shēngde. 我是一九三九年生的。 I was born in 1939. The word for "year," -nián is a bound word (like the word for "day," -tiān). The question word něinián, "which year," is formed with the bound word něi "which." The year is given as a sequence of digits, so that 1972, Yījiǔqīèrnián would literally be "one-nine-seven-two year." In a sequence of digits, the word èr- (not liǎng- is used for 2, and the words for 1, T, and 8 keep their basic high tones. (See notes on No. 10 for cases in which these tones change.)
Notes on №5 5. A: Nǐ shì jǐyüè shēngde? 你是几月生的? What month were you born? B: Wǒ shì Qíyüè shēngde. 我是七月生的。 I was born in July. Months: jǐyüè? What month? yíyüè January qíyüè July èryüè February báyüè August sānyüè March jiǔyüè September sìyüè April shíyüè October wǔyüè May shǐyīyüè November liùyüè June shíèryüè December Since the names of the months are formed with numbers, jǐ- "how many," is the appropriate question word to use for "what month." Jǐ- is used in Běijīng to ask for a number expected to be around 10 or 11. Notice the tones on the words for 1, 7 and 8, which most Peking speakers pronounce as Rising before Falling-tone words such as yüè. The syllable -yī- in the word for "November," however, is usually pronounced with the High tone: shíyīyüè (See the notes on No, 10 for a summary of tone changes.)
Notes on №6 6. A: Nǐ shì jǐhào shēngde? 你是几号生的? What day of the month were you born? B: Wǒ shì Sìhào shēngde. 我是四号生的。 I was born on the fourth. Days of the month are expressed by the number of the day followed by the bound word -haò. You will remember that -hào is also used in giving addresses. In asking about days of the month, "how many," is used, even though the question may be answered by a number as high as 31. The month and day of the month may be given together. For example: Nǐ shi jǐyüè jǐhào shēngde? What is your month and day of birth? Wǒ shi bāyüè jiǔhào shēngde. I was born on August 9.
Notes on №7-8 7. A: Nǐ duó dà le? 你多大了? How old are you? B: Wǒ èr shi sì le. 我二十四了。 I'm 24. 8. A: Nǐ duó dà le? 你多大了? How old are you? B: Wǒ sān shi wǔ le. 我三十五了。 I'm 35. Nǐ duō dà le? "How old are you?" literally means "How big (in years of age) are you?" This is a common way to ask a person's age. The question is appropriate for asking the age of a child or a young adult, but the expression is not considered polite enough for asking an older adult his age. (More formal ways to ask a person's age will be introduced on the C-2, P-2, and drill tapes.) The marker le_which ends these sentences calls attention to the fact that something is true now that was not true before. Ages may also be asked and given without using the new-situation le. Le has only this new-situation meaning in these sentences. It has no meaning of completion, since in fact, there is no completed event. One way to reflect the new-situation le in the English translation is to add the word "now": I'm 35 now." Essentially, however, "new situation" (sometimes called change of state") is a Chinese grammatical category with no simple English equivalent. The marker le for new situations is always found at the end of a sentence and is sometimes called "sentence le." Notice that neither answer contains a verb. The verb that has been left out is yǒu "to have." The verb may not be left out in the negative: Wǒ méiyou sānshiwǔ. "I’m not 35."
Notes on №9 9. A: Nǐmen nǚháizi jǐsuì le? 你们女孩子几岁了? How old is your girl? B: Tā básuì le. 她八岁了。 She's eight years old. -suì: In the traditional Chinese system of giving ages, a person is one -sui old at birth and becomes another -suì old on the New Year's following his birth. A baby born the day before New Year's would thus be two -suì old on the day after his birth. Most Chinese, however, have now switched to the Western style of computing age and use -suì just as we use years old. The word -suì like the word -hào, is a bound word shoving what kind of thing a number is counting. In a date or address you are listing a number and use èr for 2, while in giving an age you are counting an amount of something and use liǎng: liǎngsuì, "two years old."
Notes on №10 10. A: Nǐmen nánháizi dōu jǐsuì le? 你们男孩子都几岁了? How old are your boys? B: Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le. 一个九岁了, 一个六岁了。 One is nine, and one is six. The word dōu is used when "both" or "all" would probably not be used in English, namely, when expecting different information about each of the things (or persons) being discussed. "All" tends to be collective, asking or telling about something the members of a group have in common. Dōu can be distributive, asking or telling something about the members of a group as individuals. Yí, qí, bá: In the spoken language of Peking, the basic High tones of , and usually change to Rising tones before Falling-tone words (such as -hào, yüè, and -suì). This change is most common when the complete number given has only one digit. When there are two or more digits, the and of numbers ending in 7 and 8 are more likely to have Rising tones than the of numbers ending in 1 (which is usually in the High tone). Compare: shíqíhào the 17th shíyīyüè November In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid speech. You may also encounter speakers who never make changes in the tones of , and . Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year, the numbers 1, 7, and 8 keep their basic High tones: Yījiǔbāliùnián 1986.
Notes on additional required vocabulary Days qiántiān zuótiān jīntiān mīngtiān hòutiān Years qiánnián qǜnián jīnnián míngnián hòunián In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and years, only one pair of terms is not parallel: zuótiān "yesterday," and qǜnián "last year."
Drills
Criterion test
Appendices
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Unit 6
Introduction
Topics covered in this unit Duration phrases The marker le for completion. The "double le" construction. The marker -guo. Action verbs. State verbs.
Material you will need The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The 6D-1 tape.
References
Reference List 1. A: Nǐ zhù duó jiǔ? 你住多久? How long are you staying? B: Wǒ zhù yìnián. 我住一年。 I'm staying one year. 2. A: Nǐ tàitai zhù duó jiǔ? 你太太住多久? How long is your wife staying? B: Ta zhù liǎngtiān. 她住两天。 She is staying two days. 3. A: Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ? 你太太在香港住多久? How long is your wife staying in Hong Kong? B: Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān. 我想她住两天。 I think she is staying two days. 4. A: Nǐ xiǎng zhù duò jiǔ? 你想住多久? How long are you thinking of staying? B: Wǒ xiǎng zhù yìnián. 我想住一年。 I'm thinking of staying one year. 5. A: Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ? 你想在台湾住多久? How long are you thinking of staying in Taiwan? B: Wǒ xiǎng zhù báge yüè. 我想住八个月。 I'm thinking of staying eight months. 6. A: Nǐ péngyou xiǎng zhù duó jiǔ? 你朋友想住多久? How long is your friend thinking of staying? B: Tā xiǎng zhù liǎngge xīngqī. 他想住两个星期。 He is thinking of staying two weeks. 7. A: Nǐ láile duó jiǔ le? 你来了多久了? How long have you been there? B: Wǒ láile sāntiān le. 我来了三天了。 I have been here three days. 8. A: Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle duó jiǔ? 你太太在香港住了多久? How long did your wife stay in Hong Kong? B: Tā zhùle liǎngtiān. 她住了两天。 She stayed two days. 9. A: Tā lái le ma? 他来了吗? Did he come? B: Lái le, tā lái le. 来了,他来了。 Yes, he came. 10. A: Tā lái le ma? 他来了吗? Did he come? B: Méi lái, tā méi lái. 没来, 他没来。 No, he didn't come. 11. A: Nǐ cóngqián láiguo ma? 你从前来过吗? Have you ever been here before? B: Wǒ cóngqián méi láiguo. 我从前没来过。 I have never been here before.
Vocabulary to go Niǔ Yüē 纽约 New York cóngqián 从前 before duó jiǔ 多久 how long -guo —过 experiential marker xiǎng to think that, to want to, would you like to Xiānggǎng 香港 Hong Kong xīngqī 星期 week zhù to live somewhere
Reference Notes
Notes on №1 1. A: Nǐ zhù duó jiǔ? 你住多久? How long are you staying? B: Wǒ zhù yìnián. 我住一年。 I'm staying one year. Expressions like duó jiǔ, "how long," and yìnián "one year," called duration phrases, come after the verb. "One day" is yìtiān. The tone on changes to Falling before a High-tone. Notice the contrast with time-when phrases, like shénme shíhou, "when," and jīnnián "this year," which come before the verb. If a duration phrase is used with the verb zhù, this phrase preempts the position after the verb; and any place phrase, like zài Běijīng, must come before the verb. Yìnián: In telling how many years (giving an amount) no counter is used. The tone on , "one," changes to Falling before a Rising tone.
Notes on №2 2. A: Nǐ tàitai zhù duó jiǔ? 你太太住多久? How long is your wife staying? B: Ta zhù liǎngtiān. 她住两天。 She is staying two days. Liǎngtiān: -tiān, "day," like -nián, "year," is used without a counter. When telling how many of something, the number 2 takes the form liǎng. (See Unit 3, notes on Nos. 3-4.)
Notes on №3-4 3. A: Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duó jiǔ? 你太太在香港住多久? How long is your wife staying in Hong Kong? B: Wǒ xiǎng tā zhù liǎngtiān. 我想她住两天。 I think she is staying two days. 4. A: Nǐ xiǎng zhù duò jiǔ? 你想住多久? How long are you thinking of staying? B: Wǒ xiǎng zhù yìnián. 我想住一年。 I'm thinking of staying one year. The verb xiǎng, "to think that," "to want to," "would like to," may be used as a main verb or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used this way in the answer of exchange 3 and in the following examples. I think he is coming tomorrow. I think he is not going. When xiǎng is used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This may be a special problem for English speakers who are used to saying "I don't think he is going." In Chinese, it is: "I think he is not going" Wǒ xiǎng tā bú qù. When xiǎng is used as an auxiliary verb, it means, "to want to," "would like to." It is used this way in exchange 4, which could also be translated as, "How long would you like to stay?" Here are other examples: Nǐ xiǎng zǒu ma? Would you like to leave? OR Do you want to go? Wǒ bù xiǎng zǒu. I don't want to leave. Nǐ xiǎng zài Táiběi gōngzuò ma? Do you want to work in Taipei?
Notes on №5-6 5. A: Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó jiǔ? 你想在台湾住多久? How long are you thinking of staying in Taiwan? B: Wǒ xiǎng zhù báge yüè. 我想住八个月。 I'm thinking of staying eight months. 6. A: Nǐ péngyou xiǎng zhù duó jiǔ? 你朋友想住多久? How long is your friend thinking of staying? B: Tā xiǎng zhù liǎngge xīngqī. 他想住两个星期。 He is thinking of staying two weeks. You already know that yìnián and yìtiān are used without counters. The words for "month" and "week," however, are used with counters. Compare: sāntiān 3 days sānnián 3 years sānge xīngqī 3 weeks sānge yüè 3 months
Notes on №7 7. A: Nǐ láile duó jiǔ le? 你来了多久了? How long have you been there? B: Wǒ láile sāntiān le. 我来了三天了。 I have been here three days. le...le, "up until now," "so far": The use of completed-action le after the verb and of new-situation le after the duration phrase tells you how long the activity has been going on and that it is still going on. The answer could also have been translated "I have been here three days so far." This pattern is sometimes called "double le." Notice that when le is in the middle of a sentence (in this case, because it is followed by a duration phrase), we write it attached to the verb before it: láile duó jiǔ le.
Notes on №8 8. A: Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhùle duó jiǔ? 你太太在香港住了多久? How long did your wife stay in Hong Kong? B: Tā zhùle liǎngtiān. 她住了两天。 She stayed two days. Completion le: Here you see the marker le used to indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a sentence with two le's: Wǒ zài nàr zhùle sāntiān. I stayed there three days. Wǒ zài nàr zhùle sāntiān le. I have been here (stayed here) for three days now (so far). Completion le is used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that describe a state or condition, or a continuing situation. The following sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in English but no le in Chinese. Nèige shíhou tāmen zhǐ yǒu liǎnge háizi. At that time they had only two children. Tā qǜnián bú zài Shànghǎi, zài Běijīng. He wasn't in Shànghǎi last year; he was in Běijīng. Verb types in Chinese: In studying some languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine, or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action, state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic) groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good" and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each semantic verb category. For the most part, you have learned only action and state verbs in this course; so these comments will be confined to those two verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs,) Action verbs: These are verbs which describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs of movement such as "walking," "running," and "riding", however, action verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and "writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He arrived," "He spoke," and ’"He listened" are answers which contain action verbs. "He knew" "He wanted" and "He is here" are answers which contain state verbs, not action verbs. Some of the action verbs you have learned are: dào (to arrive) lái (to come) gōngzuò (to work) zhù (to live, to stay) State verbs: These verbs describe qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as hǎo "to be good," and jiǔ, "to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and "being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting," and "understanding," which may be called mental states, are also expressed with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as xiǎng, "to want to," "would like to," are state verbs. Here are some of the state verbs: to be large shì to be duì to be correct jiào to be called xìng to be surnamed zài to be at xiǎng to want to zhīdào to know Aspect and verb types: Not every aspect marker in Chinese may be used with all typs8 of verbs. Completion le does not occur with state verbs. It does occur with action verbs. ACTION Tā yǐjīng dào le. He has already arrived. Tā gōngzuòle yìnián. He worked one year. Tā lái le ma? Did he come? STATE Tā qǜnián bú zài zhèr. He wasn't here last year. Tā zuótiān xiǎng qù. Yesterday he wanted to go. Tā zuótiān bú zhīdào. He didn't know yesterday.
Notes on №9-10 9. A: Tā lái le ma? 他来了吗? Did he come? B: Lái le, tā lái le. 来了,他来了。 Yes, he came. 10. A: Tā lái le ma? 他来了吗? Did he come? B: Méi lái, tā méi lái. 没来, 他没来。 No, he didn't come. Compare the two possible interpretations of the question Tā lái le ma? and the answers they receive: Completion le lái le ma? Did she come? lái le. She came. méi lái She didn't come. Combined le lái le ma? Has he come? lái le. She has come. OR She's here. hái méi lái. She hasn't come yet. The first question, with completion le, asks only if the action took place. The second question, with combined le asks both whether the action has been completed and whether the resulting new situation still exists.
Notes on №11 11. A: Nǐ cóngqián láiguo ma? 你从前来过吗? Have you ever been here before? B: Wǒ cóngqián méi láiguo. 我从前没来过。 I have never been here before. The aspect marker -guo means literally "to pass over," "to cross over. The implication is that an event took place and then ceased at some time in the past. It may help you to conceptualize -guo in terms of a bridge. The whole bridge is the event. The marker -guo stresses the fact that not only have you crossed over the bridge but at present you are no longer standing on it. The meaning of -guo changes slightly depending on what type of verb it is used with: action or process, (-guo may not be used with state verbs.) With an action verb, -guo means that the action took place and then ceased at some time before the present. With a process verb, -guo means that the process took place and that the state which resulted from the process ended at some time before the present. Remember that aspect markers like le and -guo are used only when the speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le is used to stress finishing, or completion, -guo is used to stress that a situation occurred in the past and was "over or "undone," before the time of speaking (that is, the absence of that situation followed the situation). Let's contrast -guo with completion le: both le and -guo express completion, but -guo stresses that an action is no longer being performed, or that a state resulting from a process no longer exists. For example, Tā lái le. means "He came," or "He has come," not indicating whether or not he is still there. But Tā láiguo means "He came" with the specification that he is not there anymore –that is, he came and left. One of the uses of the aspect marker -guo,is in sentences which express experience or having experienced something at least once in the past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how -guo is used in exchange 11. In a question, the marker -guo can he reflected by the English word "ever," and in a negative statement by "never." cóngqiān lái -guo ma? Have you ever been (come) here before? cóngqián méi lái -guo I have never been (come) here before. cóngqián lái -guo I have been (come) here before The negative of Tā lái le. does not include a le, but the negative of Tā láiguo. does have a -guo . The negative adverb méi is used to negate both completion le and -guo. lái le. méi lái lái -guo. Ta méi lái -guo.
Drills
Criterion test
Appendices
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Unit 7
Introduction
Topics covered in this unit Topics Covered In This Unit Where someone works. Where and what someone has studied. What languages someone can speak. Auxiliary verbs. General objects.
Material you will need The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes, The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The TD-1 tape.
References
Reference List 1. A: Nǐn zài náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài Měiguó Guówùyàn gōngzuò. 我在美国国务院工作。 I work with the State Department. 2. A: Nǐn zài náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ shì xüésheng. 我是学生。 I'm a student. 3. A: Nǐn lái zuò shénme? 您来做什么? What did you come here to do? B: Wǒ lái niàn shū. 我来念书。 I came here to study. 4. A: Òu, wǒ yě shì xüésheng. 哦,我也是学生。 Oh, I'm a student too. B: Qǐngwèn, nǐ niàn shénme? 请问,你念什么? May I ask, what are you studying? B: Wǒ niàn lìshǐ. 我念历史。 I'm studying history. 5. A: Kē xiānsheng, nǐ niàn shénme? 可先生,你念什么? What are you studying, Mr. Cook? B: Wǒ zài zhèli xüé zhōngwén. 我在这里学中文。 I'm studying Chinese here. 6. A: Qǐngwèn, nǐ xüéguo Yīngwén ma? 请问,你学过英文吗? May I ask, have you ever studied English? B: Xüéguo 学过。 Yes. 7. A: Qǐngwèn, nǐ huì shuō Yīngwén ma? 请问,你会说英文吗? May I ask, can you speak English? B: Wǒ huì shuō yìdiǎn. 我会说一点。 I can speak a little. 8. A: Nǐ tàitai yě huì shuō Zhōngguó huà ma? 你太太也会说中国话吗? Can your wife speak Chinese too? B: Bú huì, tā bú huì shuō. 不会,她不会说。 No, she can't. 9. A: Nǐde Zhōngguó huà hěn hǎo. 你的中国话很好。 Your Chinese is very good. B: Náli, náli. wǒ jiù shuō yìdiǎn. 哪里,哪里。我就说一点。 Not at all, not at all. I can speak only a little. 10. A: Nǐ shì zài náli xüéde? 你是在哪里学的? Where did you study it? B: Wǒ shì zài Huáshèngdùn xüéde. 我是在华盛顿学的。 I studied it in Washington. 11. A: Nǐ shì zài dàxüé xüéde Yīngwén ma? 你是在大学学的英文吗? Did you study English at college? B: Shìde, wǒ shì zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén. 是的,我是在台湾大学学的英文。 Yes, I studied English at Taiwan University.
Vocabulary jīngxüé 经学 classics Rìwén 日文 Japanese language wénxüé 文学 literature zhènzhixüé 政治学 political science nán to be difficult róngyi 容易 to be easy xüéxí (xüéxi) 学习 to study, to learn daxüé 大学 university huà language, words huàshèngdùn 华盛顿 Washington huì to know how to, to can jīngjixüé 经济学 economics lìshǐ 历史 history Měiguó Guówùyüàn 美国国务院 U.S. Department of State nán to be difficult niàn (shū) 念书 to study Rìwén 日文 Japanese language shuō (huà) 说话 to speak, to talk xüé to study xüéshēng (xüésheng) 学生 student xüéxí (xüéxi) 学习 to study, to learn (PRC) yìdiǎn 一点 a little Yīngwén 英文 English zhènzhixüé 政治学 political science Zhōngwén 中文 Chinese zuò to do shénme dìfang 什么地方 where, what place
Reference Notes
Notes on №1-2 1. A: Nǐn zài náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ zài Měiguó Guówùyüàn gōngzuò. 我在美国国务院工作。 I work with the State Department. 2. A: Nǐn zài náli gōngzuò? 您在哪里工作? Where do you work? B: Wǒ shì xüésheng. 我是学生。 I'm a student. Zài Měiguó Guówùyüàn gōngzuò means either "work at the State Department" (i.e., at main State in Washington, D,C.) or "work in the organisation of the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the organization.
Notes on №3-4 3. A: Nǐn lái zuò shénme? 您来做什么? What did you come here to do? B: Wǒ lái niàn shū. 我来念书。 I came here to study. 4. A: Òu, wǒ yě shì xüésheng. 哦,我也是学生。 Oh, I'm a student too. B: Qǐngwèn, nǐ niàn shénme? 请问,你念什么? May I ask, what are you studying? B: Wǒ niàn lìshǐ. 我念历史。 I'm studying history. Purpose: When lái, "to come," is followed by another verb, the second verb expresses the purpose of the subject's coming. The "purpose of coming" may be emphasized by the shì...de construction, with the marker shì before the verb lái: Wǒ shì lái nián shūde. I came to study. Niàn shū: Niàn by itself means "to read aloud." When followed by an object, the expression means "to study." Shū is "book(s)," but niàn shū simply means "to study." Shū is used as a general object, standing for whatever is being studied. Niàn lìshǐ: When you are talking about studying a particular subject, niàn is followed by the name of that subject rather than by the general object shū. To have the meaning "to study," niàn must be followed by either the general object shū or a specific object such as the name of a subject. Verb types: Zuò, "to do," and niàn (shū), "to study," are action verbs. Both are made negative with bu when referring to actions not yet finished Both may take completion le_or its negative méi. Tā bú niàn shū. He doesn't study. Tā méi niàn shū. He didn't study. Tā yǐjǐng niàn shù le. He has already studied.
Notes on №5-6 5. A: Kē xiānsheng, nǐ niàn shénme? 可先生,你念什么? What are you studying, Mr. Cook? B: Wǒ zài zhèli xüé zhōngwén. 我在这里学中文。 I'm studying Chinese here. 6. A: Qǐngwèn, nǐ xüéguo Yīngwén ma? 请问,你学过英文吗? May I ask, have you ever studied English? B: Xüéguo 学过。 Yes. Xüé, "to study" (an action verb): You will recognize xüé from the word for "student," xüésheng. Xüé may refer to acquiring either knowledge or a skill. For example, you can xüé history, economics, a language, piano, and tennis. On the other hand, niàn is used for "study" in the sense of taking a course or courses in a field of knowledge. Niàn is not used for a skill. In some contexts, the verb xüé means "to learn." The following sentence may be interpreted two ways, depending on the situation. Wǒ zài Měiguó yǐjīng xüéguo. I learned it in America.(e.g., how to use chopsticks) OR I studied it in America. (e.g., the Chinese language) Zhōngwén is used for either the Chinese spoken language or the written language, including literature. In general, use xüé for "learning" to speak Chinese and niàn for "studying’ Chinese literature.
Notes on №7-8 7. A: Qǐngwèn, nǐ huì shuō Yīngwén ma? 请问,你会说英文吗? May I ask, can you speak English? B: Wǒ huì shuō yìdiǎn. 我会说一点。 I can speak a little. 8. A: Nǐ tàitai yě huì shuō Zhōngguó huà ma? 你太太也会说中国话吗? Can tour wife speak Chinese too? B: Bú huì, tā bú huì shuō. 不会,她不会说。 No, she can't. Huì, "to know how to," "can," is an auxiliary verb. It is used before the main verb to express an attitude toward the action or to express the potential of action. Xiǎng, "to want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and "may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese are state verbs, which means that is always used to make them negative. Auxiliary verbs never take the aspect marker le for completed action, regardless of whether you are talking about past, present, or future. Tā qǜnián bú huì shuō Yīngwén. He couldn’t speak English last year. When the marker le is used, it is the aspect marker for new situations. Tā qǜnián bú huì shuō Yīngwén, xiànzài huì le, Last year he couldn’t speak English, but now he can. Wǒ huì shuō yìdiǎn, "工 can speak a little": The word yìdiǎn, literally "a dot," functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a noun object, such as Yīngwén, "English," might be used. Yìdiǎn may not be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another verb. Shuō, "to speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an object. Shuō must be followed by either: the general object huà, "words," in which case the meaning of shuō huà is simply "to speak," "to talk," as in: Tā hái méi shuō huà. He hasn't yet spoken. OR a specific object such as the name of a language. Bú huì: The short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb huì is formed with huì rather than with the main verb. Zhōngguó huà: This expression refers only to the spoken language, in contrast to Zhōngwén, which refers to both the spoken and written language.
Notes on №9 9. A: Nǐde Zhōngguó huà hěn hǎo. 你的中国话很好。 Your Chinese is very good. B: Náli, náli. wǒ jiù shuō yìdiǎn. 哪里,哪里。我就说一点。 Not at all, not at all. I can speak only a little. Literally, náli means "where." As a reply to a compliment, we have translated náli as "not at all." In China, it has traditionally been considered proper and a matter of course to deny any compliment received, no matter how much truth there is to it. Many people still regard xièxie "thank you," as an immodest reply to a compliment, since that would amount to agreeing that the compliment was completely correct. Jiù, "only": As was noted in Unit 3, notes on Nos. 8-9, jiù meaning "only" is not as widely understood as zhǐ. The last sentence in exchange 9 could Just as well be Wǒ zhǐ huì shuō yìdiǎn.
Notes on №10-11 11. A: Nǐ shì zài dàxüé xüéde Yīngwén ma? 你是在大学学的英文吗? Did you study English at college? B: Shìde, wǒ shì zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén. 是的,我是在台湾大学学的英文。 Yes, I studied English at Taiwan University. In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for grammatical patterns presented in this course, the -de of a shì...de construction comes between the verb and its object. The object, therefore, is outside the shì...de construction. Compare "I studied here" with "I studied English here": However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object inside the shì...de construction. shì zài zhèr xüé -de. shì zài zhèr xüé -de Yīngwén.
Drills
Criterion test
Appendices
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Unit 8
Introduction
Topics covered in this unit More on duration phrases. The marker le for new situations in negative sentences. Military titles and 'branches of service, The marker ne. Process verbs.
Material you will need The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook. The 8D-1 tape.
References
Reference List 1. A: Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma? 你今天还有课吗? Do you have any more classes today? B: Měiyou kè le. 没有课了。 I don't have any more classes. 2. A: Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ? 你从前念英文念了多久? How long did you study English? B: Wǒ niàn Yīngwén niànle liǔnián. 我念英文念了六年。 I studied English for six years. 3. A: Nǐ xiànzài niàn shénme ne? 你现在念什么呢? What are you studying now? B: Wǒ niàn Fàwén ne. 我念法文 I'm studying French. 4. A: Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le? 你念法文念了多久了? How long have you studying French? B: Wǒ niànle yìnián le. 我念了一年了。 I've have been studying it for one year. 5. A: Nǐ huì xiě Zhōngguo zì ma? 你会写中国字吗? Can you write Chinese characters? B: Huì yìdiǎn. 会一点。 I can a little. 6. A: Qǜnián wǒ hái bú huì xiě. 去年我还不会写。 Last year, I couldn't write them. B: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le. 现在我会写一点了。 Now, I can write a little. 7. A: Nǐ fùqin shi jǖnrén ma? 你父亲是军人吗? Is your father a military man? B: Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān. 是,他是海军陆军。 Yes, he is a naval officer. 8. A: Wǒ jīntiān bù lái le. 我今天不来了。 I'm not coming today. B: Wǒ bìng le. 我病了。 I'm sick. 9. A: Jīntiān hǎo le méiyou? 今天好了没有? Are you better today? (Are you recovered?) B: Jīntiān hǎo le. 今天好了。 Today I'm better.
Vocabulary kōngjǖn 空军 Air Force lùjǖn 陆军 army shìbīng 事兵 enlisted man zuò shì 做事 to work Déwén 德文 German language bìng to become ill Déwén 德文 German language Fàwén 法文 French language hǎijǖn 海军 navy jǖnguān 陆军 military officer jǖnrén 军人 military person class xiě to write character
Reference Notes
Notes on №1 1. A: Nǐ jīntiān hái yǒu kè ma? 你今天还有课吗? Do you have any more classes today? B: Měiyou kè le. 没有课了。 I don't have any more classes. Hái, "additionally," "also": You have already learned the word hái used as an adverb meaning "still." In this exchange you learn a second way to use hái. Nǐ hái xiǎng zǒu ma? Do you still want to leave? Nǐ hái yào xüé shénme? What else do you want to study? Méiyou...le: You will remember that in the negative of a completed action, méi or méiyou replaces the completion marker le is never used together with it. lái le. He came. méi(you) lái. He did not come. In the sentence Méiyou kè le, le is a new-situation marker, and méiyou is simply the negative of the full verb yǒu. (Remember that the verb yǒu is always made negative with méi, never with .) yǒu kè le. Now he has class. [Due to a change in the schedule, he now has class at this time.] méi- yǒu kè le. He doesn't have any more classes. Bù...le/méiyou...le: When the marker le for new situations is used with a negative verb, there are two possible meanings: one is that something that was supposed to happen is now not going to happen. the other is that something that was happening is not happening anymore. Thus the following sentence is ambiguous: Tā bù lái le. He is not coining now. [Either he was expected to come but changed his mind, or he used to come at this time but now has stopped.] In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become clear. Here are more-examples with the "anymore" meaning: Tā bú niàn shū le. He is not going to study anymore.[He will no longer attend college.] Tā bú shi wǒde péngyou le. He is not my friend anymore. Méiyou le. There is no more.
Notes on №2 2. A: Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ? 你从前念英文念了多久? How long did you study English? B: Wǒ niàn Yīngwén niànle liǔnián. 我念英文念了六年。 I studied English for six years. More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to express duration in a sentence with no object (Wǒ zài Xiāngǎng zhùle liùge yüè le. ). In this unit, you learn one way to express the duration of an activity which involves using both a verb and an object (e.g. , "studying economics"). In such cases, the verb appears twice in the sentence: first when the object is stated, and again when the duration is stated. Tā niàn jīngjixüé, niánle yìnián. He studied economics for one year. Tā xüé Zhōngguo huà, xüéle sānge yüè le. He has been studying Chinese for three months. Notice that aspect markers do not occur after the first verb in each sentence, but only after the second verb and at the end of the second sentence.
Notes on №3 3. A: Nǐ xiànzài niàn shénme ne? 你现在念什么呢? What are you studying now? B: Wǒ niàn Fàwén ne. 我念法文 I'm studying French. Ne is an aspect marker used to emphasize the fact that something is in progress. With action verbs, ne indicates that the action is going on. With state verbs, ne shows that the state exists. With some process verbs, ne indicates that the process is going on. Ne may not be used with certain process verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)
Notes on №4-5 4. A: Nǐ niàn Fàwén niànle duó jiǔ le? 你念法文念了多久了? How long have you studying French? B: Wǒ niànle yìnián le. 我念了一年了。 I've have been studying it for one year. 5. A: Nǐ huì xiě Zhōngguo zì ma? 你会写中国字吗? Can you write Chinese characters? B: Huì yìdiǎn. 会一点。 I can a little. Xiě Zhōngguo zì: The verb xiě, "to write" can occur with specific objects, such as Zhōngguo zì, as well as with the general object . The combination xiě zìcan mean either "to write characters" or simply "to write." Tā xiǎng xüé Zhōngguo zì. He wants to learn to write Chinese characters. Xiǎo dìdi sìsuì le, yǐjīng huì xiě zì le. Little younger brother is four years old and already can write. In the reply huì yìdiǎn, huì is used as a main verb --not as an auxiliary verb, as in the question. As a main verb, huì means "to have the skill of," "to have the knowledge of," "to know." Wǒ huì Yīngwén. I know English.
Notes on №6 6. A: Qǜnián wǒ hái bú huì xiě. 去年我还不会写。 Last year, I couldn't write them. B: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le. 现在我会写一点了。 Now, I can write a little. Qùnián wǒ hái bú huì xiě.: Notice that here it is the auxiliary verb huì, not the verb xiě, that is made negative. Auxiliary verbs such as huì and xiǎng are STATE verbs and so are made negative with the prefix , regardless of whether the context is past, present, or future. Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le.: The marker used is le for new situations. It is always placed at the end of a sentence. The time word xiànzài comes at the beginning of the sentence here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb.
Notes on №7-8 7. A: Nǐ fùqin shi jǖnrén ma? 你父亲是军人吗? Is your father a military man? B: Shì, tā shi hǎijǖn jǖnguān. 是,他是海军陆军。 Yes, he is a naval officer. 8. A: Wǒ jīntiān bù lái le. 我今天不来了。 I'm not coming today. B: Wǒ bìng le. 我病了。 I'm sick. The verb bìng, "to get sick," "to become ill," is a process verb; that is the activity described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an action which has caused a change from one state to another, as from whole to broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). Bìng is typical of process verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but also a resulting state (being ill). Because of this typical combination, process verbs are sometimes thought of as combining the semantic characteristics of action and state verbs. One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state, and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of expressing something may not correspond to the English. For instance, "I am sick" in Chinese is Wǒ bìng le. ("I have gotten sick"). For "I am not sick," you say Wǒ méi bìng. ("I didn't get sick"). Process verbs are always made negative with m|i9 regardless of whether you are referring to past, present, or future. Nǐ bìng le méiyou? Are you sick? Méiyou. Wǒ méi bing. No. I'm not sick. (State verbs are always made negative with .) Another reason for putting verbs into categories according to the type of meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb is in the action, state, or process category, you will know what aspect markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language. Aspect Markers Completion le Combined le New-situation Verbs Action X X X State X Process X X X Examples: Most of the time you can figure out from a verb's meaning the semantic category in which that verb belongs. However, process verbs may not be so predictable. Action Tā zuótiān gōngzuò le. He worked yesterday. (completion Le) Tā yǐjīng lái le. He has already come. (combined le) Gēge xiànzài niàn dàxüé le. Older brother goes to college now. (new-situation le) In affirmative sentences containing action verbs, the marker le for new situations is used to describe a change in a general habit. State Tā xiànzài huì xiě zì le. He can write now. (new-situation le) Process Tā zuótiān bìng le. He got sick yesterday. (completion le) Tā xiànzài bìng le. He is sick.(combined le) Tā bìngle yíge yüé le. He has been sick for one month now. (new-situation le and completion le) Verbs Action State Process Negation X X —negation of completion le X X —negation of combined le X X Examples: Action Tā bú niàn shū. He doesn’t (isn't going to) study Tā méi niàn shū. He didn't study. Tā hái méi niàn shū. He hasn’t studied yet, State Tā qǜnián bù xiǎng niàn shū. Last year, she didn't want to study. Process Tā jīntiān méi bìng. He is not sick today. Tā hái méi hǎo. He hasn't yet recovered. Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the negative of future or present action, completed action, or new situations. State verbs use the negative prefix even when referring to past states. Process verbs use the negative prefix méi even when referring to something in the present. If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in terms of these charts. You might discover that what you thought was a state verb is actually a process verb, or vice versa.
Notes on №9 9. A: Jīntiān hǎo le méiyou? 今天好了没有? Are you better today? (Are you recovered?) B: Jīntiān hǎo le. 今天好了。 Today I'm better. Jīntiān hǎo le.: Hǎo is one of many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a process verb, it takes on a different meaning. While the state verb hǎo means "to be good" or "to be well," the process verb hǎo means "to get better," "to recover." Compare these sentences: Tā hǎo. He's in good health. Tā zuótiān bìng le. Tā jīntiān yǐjīng hǎo le. Yesterday he became sick. Today he is already recovered. The difference between the state verb hǎo and the process verb hǎo is even more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made negative only with . Process verbs are made negative only with méi or hái méi. Tā bù hǎo. He's not good. [He’s not a good person.] Tā hái méi hǎo. He hasn't yet recovered. [He is still sick.] It can be difficult to remember that bìng and hǎo, sometimes translated as "to be sick" and "to be better," are actually process verbs in Chinese, not state verbs. The English sentence "I am better (recovered)" translates as Wǒ hǎo le. ("I have become veil") and would be incorrect without the le. Jīntiān hǎo le méiyou? Questions may be formed from statements containing completion le or combined le by adding méiyou at the end of the statements. You will learn more about forming questions in the first unit of the next module. Tā láile méiyou? Did he come? Nǐ hǎole méiyou? Are you recovered (from your illness)?
Drills
Criterion test
Appendices
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix
Appendix