CM 0190 S
OPTIONAL MODULES:
• Restaurant
• Hotel
• Post Office and Telephone
• Car
SPONSORED BY
AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Training Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin
TABLE OF CONTENTS
Preface.............................Hi
Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• 1
Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• 2
Unit 1:
Part I...........................................U
Part II................................8
Part III . . ...............................12
Unit Vocabulary List....................................l6
Unit 2:
Part I ..........18
Part II............................................23
Part III...................... • • 28
Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32
Unit 3:
Part I..................................................3k
Part II............................................k2
Part III....................................U7
Unit Vocabulary List................ • • U9
ttait U:
Part I........... • . .......................51
Part II...........................................58
Part III...............................62
Unit Vocabulary List • • ...............................65
Foods • ........... ......................67
Objectives for the Hotel Module.............. • • • 71
Unit 1:
Part I.....................................72
Part II..................................................75
Part III................................................77
Part IV..................................................79
Unit Vocabulary List.....................8l
Unit 2:
Part I....................................83
Part II..................................................87
Part III................................................9i
Part IV ..............................................95
Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99
Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
Unit Is
Part I.........................................102
Part II.........................................10k
Part III................................................107
Part IV................................................no
Unit Vocabulary List....................................113
Unit 2:
Part I..................................................115
Part II................................................117
Part III................................................119
Part IV................................................121
Unit Vocabulary List....................................123
Objectives for the Car Module....................................125
Unit 1:
Part I..................................126
Part II................................................130
Part III................................................135
Unit Vocabulary List ......... ••••••••• 138
Unit 2:
Part I..................................................1U0
Part II................................................1U3
Part III..........................................il*7
Unit Vocabulary List....................................151
Parte of a Car..........................................153
Hov to Study an Optional-Module Tape
The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
Ob.lectives
General
The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
Before starting the;;Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel"Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' > 、( ( ^ ^
f f ^ Jf V* 今 f, f/r* > VWA ^ VM&rntĚ^A^ Kuňl^if /Mň <s?
Specific
When you have finished this module you should be able to:
1. Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.
2. Ask about room rates,
3. Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.
k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
j
5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.
• 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
7. Ask to have clothes laundered or cleaned.
8. Ask for tourist guidebooks.
9. Ask for the bill and settle your account.
Hotel Module, Unit 1
PART I
1. Wo shi ZhSngguo Luxlngshede. I'm from the China Travel
Service.
2. Women dao luguan qu ba. Let's go to the hotel.
3. Wo gěi n£n ding le yige I've reserved a room for
fang.1iān, you.
U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng Please fill out this form, biao-
5. Ninde xingli dou quahulai le Your luggage has all been
ba? picked up, I aasume?
6. Nt xiān xiūxi xiūxij děng You rest a bit first and
ythulr w5 zai lāi. I’ll come back after a
little while.
了 • yaoshi key
NOTES AFTER PART I
w
lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.
w
A: Nǐ zhu luguan ma?
B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.
qǔchulai: This is a compound verb meaning fto fetch1, 'to get1, 'to pick up%.
xiūxi xiuxi: You1 ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. fRest a little bit1. 、
Peking:
A conversation between an American businessman, Mr. White (Huiitě),
and the guide meeting him at Pekingf a Capital Airport:
F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng You must be Mr. White.
"ba.
M: Shi. Nin shi _? That1 s right• You are_?
: Wo shi Zhōngguo Liixingshěde. Ifm from the China Travel
Wo xing Wang. Nlnde Service. My name is Wang,
xlngli dōu qǔchulai le ba? Have you claimed all your
"baggage?
M: Dou quchulai le. Jiū zāi I've gotten all of it.
zhěr. Itfs right here*
After clearing cuatoma:
—
F-^: Hao le. Women dao luguan Fine. Let's go to the
qū ba. Wo gěi nin zai hotel. I've reserved
Beijing Fandian dingle a room for you at the
ylge fangjiān. Peking Hotel.
At the hotel:
F2: Qlng nin tiānyitian zhěi- Please fill out this form,
zhāng biao. Nlnde Your room is on the
fingjiān zai jiǔl6u ninth floor, Number 903.
Jiuballlngsān hao. Here's the key for your
Zhěi shi nin room, fangjiānde yaoshi.
M: Xiěxie ni. Thank you.
At the room:
F1: Nin xiān xlǔxl xiūxi, You rest a bit first and
děng yihuīr wo zai I111 come "back after
lāi. a little vhile.
M: Hao. Yihuir jian. Fine. See you in a little
vhile.
NOTES AFTER PART I DIALOGUE
It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
PART II
8. Canting you Zhongcān, yě you The dining room has Chinese *
Xlcan• food and Western food.
9. Zǎodian shi c6ng qldian dao Breakfast is from seven to
Jiudiǎn. nine.
10. Zhon^fan, vanfan shi c6ng ^ dinner are from
jldian dao jidian? vhat time to what time?
11. Nin e le ba. I expect you9re hungry.
12. Nin yaoshi mu shi keyi an If you have anything to talk
dianlinci jiāo wo. to me about, you can press
the buzzer to call me.
13. louc^ng fūwut&i aerviae desk for the floor
NOTES AFTER PART II
yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, "but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.
Yaoshi tā bu qu, women If he doesnft go, we vonft
yě bu qu. go either.
Ni yaoshi jīntian wǎhshang If you study tonight, we'll
nian shū, women mlngtian go to a movie tomorrow
wanshang qu kān dianylng. night•
Jīntian tā měi chī zǎodian. He didn't eat breakfast today.
Wo mfngtian bu lāi shang ke. Ifm not coming to class tomorrov.
cLianlxng; 1 Electric *bellf. This word can refer to a buzzer or «. bell.
e: fTo "be hungry1 • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning 1 yon We become hungry, I suppose* or 1 you1 re hungry now, I suppose.f The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.
Peking:
A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the
hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking
Hotel.
M: Shlmlsī Nushi, xianzai Miss Smith, it’s already
yijing qīdiǎn zhong le. seven o1clock, I expect
Nin ě le ba. Women zhěr that you,re hungry. We
you canting, have a dining room in
this hotel.
• F: Canting zai jīlou? What floor is.the dining
room on?
M: Zai yllou. You Zhongcan, On the first floor. It
you Xlcan. has Chinese food and
Western food.
F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao What time is dinner?
jīdian? (Dinner is from what time
to what time?)
M: Wanfan shi cong xiavu Dinner is from six in the
liudian dao badiǎn ban. afternoon to eight-thirty.
Zǎodian shi cong qīdiǎn Breakfast is from seven
dao bādiǎn l)an. Zhongfan to eight-thirty. Lunch
shi cong shlěrdiǎn dao is from twelve to tvo in
xiawu liangdiǎn. the arternoon.
F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie Fine. Now I see. Thank
ni, you.
M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi The buzzer is here. If you
nin you shi keyi an dianling have something to ask me
jiao vo. Wo Jiu zai loucěng about you can push the
fuvutai. buzzer to call me. Ifm
right at the service desk for the floor•
F: Hao* Xiěxie ni- Fine. Thank you.
PART III
1. WS dǎsuan dao Shanghai qu. I'm planning to go to
Shanghai•
2. Qlng ni ii wo ding yige you Please reserve an air-
lěngfēngde fangjiān. conditioned room for me.
3. Shanghai xianzai ntd%na hen is certain to be
rě le ba! very hot by new!
viao airplane ticket
5. ǎnyai to arrange for
6. dǎotfou a tourist guide 了. cfhoōu to tell
NOTES AFTER PART III
- i
ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of1.
Li Xiānsheng jīntian ti Wang Mr Li is teaching class for
Xiānsheng jiao shū. Mr. Wang today.
Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ fto be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: 1 It has become hot1.
fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill1 or 'note1. Here it means ’ticket
Peking:
A conversation between an American woman and her guide.
F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao Wednesday of next week
Shanghai qu. Qing ni ti wo I plan to go to Shanghai.
ding yige fangjiān, mǎi Please reserve a room and
yizhāng feijī piao. buy a plane ticket for me,
M: Ni dasuan zai Shanghai zhu How many days are you planning
Jitiān? to stay in Shanghai?
F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi Five days, Shanghai is
yldxng hěn re le ba. Wo certainly very hot by
xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde now. I think I want
fSnp:.1i5n. an air conditioned room.
M: Hao. Fine.
F: Ni keyi bu keyi ti wo zai Can you arrange a guide
Shanghai ānpai ylwěi hui who speaks English for
shu5 Yingwěnde dǎoyou? me in Shanghai?
M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti Yes, I can. 1,11 go arrange
ni ānpai, mlngtian zǎoshang it for you now and tell
gslosu ni. you (about it) tomorrov
morning.
F: Xiěxie, xiěxie. Thank you very much.
PART IV
1. Wo you yifu yao 2Sl- I have some clothes I,d
like to get cleaned.
2. Liang kāishux gen bingkuetr Therefs no more drinking
meiyou le. water or ice cubes.
3. Wo hen^lei,^bu xiǎng dao I'm very tired; I don't want
canting qu chf fan le. to go to the cafeteria to
eat.
W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx VVl go bring a mem. lāi.
5- ehutxt to wash,to launder
6。gārtxl to dry clean
T- diāoQěi to give to
8. sbngdao to send to
* )
NOTES AFTER PART IV '
kāishuǐ: This can mean 'toiling water1 or 'boiled water1.
Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.
Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room. •
shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder1. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean1. Usually the one syllable verb 红,'to wash1, is used.
Peking:
A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has
just rung for from her room.
M: Shxmisī Niishl, nin you Can I do something for you?
shi ma?
F: Dui le. Wo you yīfu yao Yes- I have some clothes
x?. I vant cleaned.
M: Shi shuixī haishi ganxi? Is it washing or dry
cleaning?
F: Dou shi ganx^de. It!s just dry cleaning.
M: Nfn jiaogei wo. You give them to me.
F: Hao, Liang kaishuī All right. There1s no
meiyou le. Qing gei wo more drinking vater.
nayidiar lai,yě^q.Ing Please bring me some
na yidiar blngkxxar. and please bring some
ice cubes, too.
M: Hao. All right.
F: Jīntian mnshang wo hěn lei, I,m tired tonight and don^t
bu xiang dao canting qu want to go to the dining
chī īmnfan. N? keyi bu room to eat dinner. Can
keyi songdao wo fangj ian you send it to my room?
lai.
M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi Yes, I can. Ifll go right
lai. Kan nJ yao chī shěnme. away and bring a menu.
And see what you want to eat.
F: Hao. Xiěxie. Good. Thank you.
Vocabulary
to press
ānpai to arrange for
biao (yizhāng) form, application
bīngkuai(r) (ylge) ice cube
caidanzi (ylzhāng) menu
chi to eat
daoyou tourist guide
dǎsuan to plan to
děng ythutr in a while
dianling a buzzer, an electric bell
ding to reserve
ě to be hungry
fangjiān room a
fēiji airplane
gānxz to dry clean
gaosu to tell
jiao to caltj to evmhon
jiāogěi .to give to
kāishul "boiled water (for drinking)
lei to "be tired
lěngfēng ' air conditioning
liang to be cool
louaeng fuwīitai the service desk for the floor
luguan hotel, inn
nā..•lāi to bring to .
piao (ylzhāng) ticket
quchulai to claim (luggage)9 to pick
(something) up, to get (something)
rě to be hot
shulxi to washj to launder
sbngdao to send toy to deliver to
ti for, in place of
tian to fill out
wanfan dinner, supper
xi to wash
Xīcān western food
xingli baggagej luggage,
suitcases
xiūxi to take a restj to relax
yho8hi if
yaoshi key
yiding certainly,definitely
yīfu clothes
ydu shi to have business
zǎodian breakfast (Peking)
Zh5ngc an Chines e food
zhongfan lunch
Zhōngguo Luxingshě China Travel Agency
Hotel Module, Unit 2
PART I
1. Nimen you kong fingjiān ma? Do you have any vacant
rooms?
2. Nin yao dānrěnde haishi Do you want a single or
shuǎngrěnde? a double?
3. Wo yao yljiān you nuǎnqide I vant a heated room.
fangjiān.
U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng I9ll have the attendant
gei ni 8bng8hangqu. send your luggage up for
you.
5. Wo jiu yao zh^jian fangjiān. VVL take this room9 then.
6. aaia^de diansh% color television
Nl ohŪQude shihou qlng gaoau When you go outy please
women. tell us.
--I
NOTES ON PART I
k5ng: The adjectival verb k5ng, fto "be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, 1room1.
dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.
-jiān: This is the counter for dooms'.
nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air1. You nuanqide fangjiān is 1a room which has heatf.
jiao: This is the prepositional verb fto cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb 1 to be nappy1, snēriKgi is the adjectival verb* fto be mad1.
Ta jiao wo bu gaoxing. He made me unhappy.
TS jiao vo shēngqi• He made me angry.
Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi. He had me do this.
-de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means fvhen somethinff vas rione1.
Nian daxuěde shlhou, wǒ When I was in college, I lived
泛vrm at a friend1 s house.
caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning 1 colored1 or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*
Taipei:
A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.
M: Nimen you kōng fangjiān ma? Do you have any vacant
rooms?
F: You. Nī yao shěnmeyangde Yes. What kind of room do
fangjiān, shi dānrěnde vant, a single or a
haishi shuāngrěnde? double?
M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān. I vant one single room,
F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth
floor is vacant.
M: Nīmen zhěli you nuanqi ma? Do you have heat(ing) here?
F: You. Yes.
M: You dianshl ma? Is there a television?
F: You. Shi cǎisede. Yes. It's a color television.
M: Zheige fangj iān duōshao How much is this room a day?
q.ian yltian? 1
F: Liubai Taibi yitiān. Six hundred dollars Taibi
a day.
M: Wo xiān kankan zheige Would it be all right if I
fangj iān xing bu xingf first take a look at the
room?
F: Xing. Yes,
(Back at the desk after seeing the room.) •
M: 503 hao fangjian hěn hao. No. 503 is very nice.
WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān. 工’11 take that room, then.
F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng Please fill out this form, biao.
F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi. Here's the key to your room.
Ni chūqiide shlhou qing ni When you go out, please
4 4 A 八 八VM AM A 4 + + A
M: Hǎo. All right.
F: Nǐde xlngli wo jiao I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.
M: Hǎo. Xiěxie. Fine. Thank, you.
PART II
1. Nimen fangqian zěnme suan? What are your rates?
(How are your rates calculated?)
2. Women xianzai kěren bu du5. . We don’t have many guests
now.
3. měi wěrvtt there98 no problem U. chudng bed
5- ōKSngde to avoid^ qo (something) wonft
happen.
bSnlai bānqu to move back and forth
7. haishi still
8. zhSto according to
~zhĚto āSnrěnde 切 oalaulate according to
the single room rate
9. deng to wait, wait for
■ I
10. dēnqjl to register
NOTES ON PART II
kěren: Literally this vord means 1 guests1 "but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans 1(paying) guests1. In a shopping situation, it means 'customer.
shengde: This may translated as fto avoid1, Tlest1, or 1 so that (something) wcnft have to happen1. Here are some examples.
Wo xiān qu kanyikān něige I111 first go and look at
fangzi, shencde ni qū le. the house, so that you
won't have to go.
Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti You forgot to buy milk. If 11
ni qū mai yiplng, shěngde go buy a bottle for you, so
ni zāi qū le. that you vonft have to go
again.
• Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go
qu le, shěngde ni mafan. myself, and save you the
trouble.
banlai banqu: The verb !to move1(something)f is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,
zhao: This is a prepositional verb meaning •according tof.
Zhao tade yisi zuo. Do it according to his idea.
Zhao ta shuo, zheige shiqing According to what he says,
hen rongyi. this matter is very easy.
Taipei:
A conversation between an American man and a desk attendant in
a hotel in Taiwan.
M: Ei... Qīngwěn, nimen you Uh... May I ask, do you
f angj ian ma? have any rooms ?
F: You. Ni yao dānrěnde haishi Yes. Do you want a single
shuāngrěnde? or a double?
M: Jīntian, mingtian wo yao Today and tomorrov I vant
yijiān dānrěnde• Houtian one single. The day after
wo taitai gen haizi llii le tomorrov when my wife and
w8 jiu yao shuangrěnde le. child have come then 1*11
vant a double.
F: Hao. Měi věnti. Fine. No problem.
M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan? What are your rates.
F: Dānrěnde qibai kuai Taibi A single is 700 dollars
yitiān, shuāngrěnde yiqiān Taibi a day, a double is
kuai. a thousand.
M: Hāizi laile w8 hai <iěi ,1ia After my child has come
yige xiao chuang. Ifll have to add a
small "bed.
F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā Adding a small bed adds
liǎngbǎi kuai. 200 dollars.
M: Hǎo. ' Fine.
F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we donft have many
Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde guests right now. Why
"ba. Shěngde ni banlai don’t you just take a
banqu. double. That will save •
you the trouble of moving "back and forth.
F: Fangqian wo haishi zhao I will still give you the
danrende suan. Děng ni single room rate. After
taitai haizi lai le, zai your vife and child come,
zhao shuāngrěnde suan. then 1*11 figure it
Nī kān zěnmeyang? according to the double
rate. How about it?
M: Hen hǎo. Very good.
F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba. Now, would you please
register.
M: Hǎo. Fine.
PART m
1. Zhěi Jiū shi nide fangj iān• This is your room.
2. Tǎnzi zai bxchull The "blankets are here in
the closet.
3. Ylge zhentou yaoshi "bň gou If one pillow isn,t high
gāo, v5 zai gei ni na enough, tell me and I111
yige. get you another.
k. Nimen zhěli you Yingwěnde Do you have an English
v6ulan shouce ma? tourist guidebook?
5. ItnQ to be cold
6. ahoutlli in the drawer
了. ge%.•.da di^nhuā to make a telephone call
8, dianhuhbiL telephone directory
9. to be valuable ^
10. baoatian to safeguard
11. ^h^ngfang. cashier 12• biěde other 13. nhn.qing business
NOTES AFTER PART III
.liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil n ,1iu has been translated
as •precisely1, 1 exactly1, 1 just1.
zai: This is the vord for 1 again1 vhen talking about future actions. [You is the word for 1againr vhen talking about past actions.]
Qing ni zai lai. Please come again.
- Biě zāi shuo ba. Donft say that again.
In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation fI111 get you another1 masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be fI*ll again get you one.f
ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook1. Youlan is the verb !to go sightseeing1. Shouce is the noun 'handbook1.
bichuli / choutlli: The word for fclosetf is bichu. The word for 1 drawer1 is chouti. The syllable -li_ means 1 inside1. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside1- When used as a locational ending, -li is toneless. Youfll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.
gěi...da dianhua: The vord for rphone call1 is diānhua. The phrase 'to make a phone call1 is dǎ dianhua. To say that a phone call is"made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.
Ni gěi shěi da dianhua? Who are you calling?
Wo zuotian gěi muqin da I called mother yesterday,
dianhua le.
Taipei:
A conversation between an American voman and the hotel attendant
taking her to her room.
M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.
F: Xiěxie ni. Thank you.
M: Wanshang ni yaoshi lěng, If you1 re cold at night,
bichuli hai you tanzi. there are more blankets
in the closet•
F: Hao. Good.
M: Yige zhěntou yaoshi bu gou If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.
F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu Thank you. One pillow is
gou le. enough•
F: Nimen zhěli you Yīnevěnde Do you have an English
y6ulSn shouce ma? tourist guidebook here?
M: You. Jiu zai zhělide Yes. Itfs in the drawer
choutlli. here. 1
F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma? Do you have a coffee shop
here?
M: You, zai yīlou. Zai canting Yes,it's on the ground
youbian, ' floor• It*s to the right
of the dining room
F: Wo xiang gěi yige pengyou da Ifd like to call a friend
dianhua. Zhěli you dianhuabxi on the phone. Is there
ma? a phone book here?
M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a
you. Chinese one and an English
one.
F: Wo you yidian guěizhňngde I have some valuables.
dōngxi jiaogei shěi Whom do I give them to
bǎoguǎn? for safekeeping?
M: Jiaogei zhangfang bǎoguan- Give it to the cashier for
safekeeping.
F: Hǎo. Xiěxie ni. All right. Thank you.
M: Yaoshi ni hai you biěde If you have any other
shiqing, jiu jiao wo. problems just call me.
F: Hǎo. Xiěxie ni. Fine. Thank you,
M: Bū kěqi. Donft mention it.
PART IV
1. Qing ni gěi vomen suan Please figure up our bill
zhāng. for us.
2. Nǐmen shěnme'shihou likai When are you leaving here?
zhěli?
3. Guole shlěrdiǎn zhong fangqian After 12 o'clock, I'll
yao du5 suan yitiān. have to charge one more
day to your Mil.
cm aul.iu aaoording to the regulations
5. fbngzhi to put (atj in on)
NOTES ON PART IV
suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate1. Zhang is the word for 1 accounts 1 or 1 debts 1.
• i
£uo: This is the verb *to pass1, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. 1 \fter youfve passed the intersection, go to the right.1, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.1
Taipei:
A conversation "betveen an American man and a desk clerk in a
hotel in Taiwan.
M: Jīntian women yao zou le. We're leaving today.
Qxng ni gěi women suan zhang. Please figure up our
bill for us,
F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao All right. What number
hao? is your room?
M: 21k hao. No. 2lU
F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen Fine. I111 take a look.
shi ishangge Xlngtjlěr laide, h&x, you came last Tuesday;
dao jīntian ylgong zhu le wǔ up until today you( Ve)
tiān stayed five days in all.
F: Nimen shi "bu shi shierdian zhong Are you leaving before 12
yǐqiān likai? An womende guijū ofclock? According to
guole shierdian zhōng fangqian our regulations after
yao duo suan yitiān. 12 o'clock 1*11 have to
charge one more day to your bill.
M: Womende fēijī shi liangdian Our plane is at 2 o’clock,
zhōng, Xianzai women yao Right now we vant to go
cliūqu mǎi yxdian dōngxi. out to buy some things.
Ni keyi ti women zhao yige Can you find a place for
difang fang xlngli ma? us to put our luggage?
M: Wo yidian zhōng yīqian ylding I111 definitely come pick
lai qǔ. it up before 1 ofclock.
F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai No problem. Just put it
zhěli ba. here.
M: Xiěxie ni. Xiěxie ni. Thank you. Thank you.
Vocabulary
bn according to
an guīju according to the regulations
banlai bānqu to move back and forth
bSoguan to safeguard, to put in safekeeping
bichu closet, vall jhect
"bichtili in the closet
biěde other
cǎis^ color^ colored
chduti drawer
choutlli in the draper
chuang bed
da dianhua to make a phone call
dānrěnfang single room
d&ng to wait, to wait for
děngjI to register (at a hotels etc.}
-de shihou when
dianhuhbii telephone directory
duo more (to be much,to be many)
fangqian room rental fee
fangzai to put (ats in, on) t
fuwushēng attendant
guvju regulation
gutzhdng to be valuable
guo to pass
haishi still
jiao to have someone do something^ to
tell someōne to do something
-jIan (counter for rooms)
jiu shi (used for emphasis), this IS
kěren customer
k5ng to be empty, to "be vacant
I'ing to be cold
likai to leave, to depart
měi w&nti there r8 no problem
nuanqi central heating
shěngde lest, to avoid
shooing business matter^ thing
shuāngrěnfang double room
songshangqu to send up
suan to calculate, to figure
suan shang to settle an account
tānzi blanket
w%nti question, problem
yao to wanty to take
yao to be necessary
youlan shouce sightseeing handbook, tourist guide
zāi again (used for future actions)
zhtngfang cashier (in a hotel)
zhao to find
zhĚto according to
zhěntou pillow
THINGS IN A HOTEL ROOM
bichti closet
cěsu5 toilet'
chouti drawer
chuěng bed
chuě.ngdānzi sheets
chuānghu vindow
chuānghu li&nzi vindow shades
dianhuS. telephone
di&nhuSbi telephone book
fěizao soap
jingzi mirror
lSngchljI air conditioner
nuanqi heat
tǎnzi blanket
wěishēngjiān bathroom (Peking)
věishēngjr toilet paper
- i
(xǐzǎo) del maojīn towels
xizǎofing bathroom (Taipei)
/
yaoshi key
yizi chair
zhōng clock
zhuōzi table