CM 0190 S

STANDARD CHINESE A Modular Approach

OPTIONAL MODULES:

•    Restaurant

•    Hotel

•    Post Office and Telephone

•    Car

SPONSORED BY

AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

Nonresident Training Division

Presidio of Monterey, CA 93944-5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.

Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.

The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin

TABLE OF CONTENTS

Preface.............................Hi

Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... •••••    1

Objectives for the Restaurant Module •••••••••••••••    2

Unit 1:

Part I...........................................U

Part II................................8

Part III . . ...............................12

Unit Vocabulary List....................................l6

Unit 2:

Part I ..........18

Part II............................................23

Part III...................... • •    28

Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32

Unit 3:

Part I..................................................3k

Part II............................................k2

Part III....................................U7

Unit Vocabulary List................ • •    U9

ttait U:

Part I........... • . .......................51

Part II...........................................58

Part III...............................62

Unit Vocabulary List • • ...............................65

Foods • ........... ......................67

Objectives for the Hotel Module.............. • • •    71

Unit 1:

Part I.....................................72

Part II..................................................75

Part III................................................77

Part IV..................................................79

Unit Vocabulary List.....................8l

Unit 2:

Part I....................................83

Part II..................................................87

Part III................................................9i

Part IV ..............................................95

Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參    97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99

Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101

Unit Is

Part I.........................................102

Part II.........................................10k

Part III................................................107

Part IV................................................no

Unit Vocabulary List....................................113

Unit 2:

Part I..................................................115

Part II................................................117

Part III................................................119

Part IV................................................121

Unit Vocabulary List....................................123

Objectives for the Car Module....................................125

Unit 1:

Part I..................................126

Part II................................................130

Part III................................................135

Unit Vocabulary List ......... •••••••••    138

Unit 2:

Part I..................................................1U0

Part II................................................1U3

Part III..........................................il*7

Unit Vocabulary List....................................151

Parte of a Car..........................................153

Hov to Study an Optional-Module Tape

The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.

Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.

Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•

You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.

When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.

In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*

Ob.lectives

General

The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.

Before starting the;;Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel"Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' > 、( (    ^ ^

f    f    ^    Jf    V*    今    f,    f/r* >    VWA    ^    VM&rntĚ^A^    Kuňl^if    /Mň <s?

Specific

When you have finished this module you should be able to:

1.    Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.

2.    Ask about room rates,

3.    Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.

k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.

j

5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.

• 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.

7.    Ask to have clothes laundered or cleaned.

8.    Ask for tourist guidebooks.

9.    Ask for the bill and settle your account.

Hotel Module, Unit 1

PART I

1.    Wo shi ZhSngguo Luxlngshede.    I'm from the China Travel

Service.

2.    Women dao luguan qu ba.    Let's go to the hotel.

3.    Wo gěi n£n ding le yige    I've reserved a room for

fang.1iān,    you.

U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng    Please fill out this form, biao-

5.    Ninde xingli dou quahulai le    Your luggage has all been

ba?    picked up, I aasume?

6.    Nt xiān xiūxi xiūxij děng    You rest a bit first and

ythulr w5 zai lāi.    I’ll come back after a

little while.

了 • yaoshi    key

NOTES AFTER PART I

w

lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.

w

A: Nǐ zhu luguan ma?

B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.

qǔchulai: This is a compound verb meaning fto fetch1, 'to get1, 'to pick up%.

xiūxi xiuxi: You1 ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. fRest a little bit1.    、

Peking:

A conversation between an American    businessman, Mr. White (Huiitě),

and the guide meeting him at Pekingf a Capital Airport:

F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng    You must be Mr. White.

"ba.

M: Shi. Nin shi _?    That1 s right• You are_?

: Wo shi Zhōngguo Liixingshěde.    Ifm from the China Travel

Wo xing Wang. Nlnde    Service. My name is Wang,

xlngli dōu qǔchulai le ba?    Have you claimed all your

"baggage?

M: Dou quchulai le. Jiū zāi    I've gotten all of it.

zhěr.    Itfs right here*

After clearing cuatoma:

F-^: Hao le. Women dao luguan    Fine. Let's go to the

qū ba. Wo gěi nin zai    hotel. I've reserved

Beijing Fandian dingle    a room for you at the

ylge fangjiān.    Peking Hotel.

At the hotel:

F2: Qlng nin tiānyitian zhěi-    Please fill out this form,

zhāng biao. Nlnde    Your room is on the

fingjiān zai jiǔl6u    ninth floor, Number 903.

Jiuballlngsān hao.    Here's the key for your

Zhěi shi nin    room, fangjiānde yaoshi.

M: Xiěxie ni.    Thank you.

At the room:

F1: Nin xiān xlǔxl xiūxi,    You rest a bit first and

děng yihuīr wo zai    I111 come "back after

lāi.    a little vhile.

M: Hao. Yihuir jian.    Fine. See you in a little

vhile.

NOTES AFTER PART I DIALOGUE

It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.

PART II

8.    Canting you Zhongcān, yě you    The dining room has Chinese *

Xlcan•    food and Western food.

9.    Zǎodian shi c6ng qldian dao    Breakfast is from seven to

Jiudiǎn.    nine.

10.    Zhon^fan, vanfan shi c6ng    ^ dinner are from

jldian dao jidian?    vhat time to what time?

11.    Nin e le ba.    I expect you9re hungry.

12.    Nin yaoshi mu shi keyi an    If you have anything to talk

dianlinci jiāo wo.    to me about, you can press

the buzzer to call me.

13.    louc^ng fūwut&i    aerviae desk for the floor

NOTES AFTER PART II

yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, "but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.

Yaoshi tā bu qu, women    If he doesnft go, we vonft

yě bu qu.    go either.

Ni yaoshi jīntian wǎhshang    If you study tonight, we'll

nian shū, women mlngtian    go to a movie tomorrow

wanshang qu kān dianylng.    night•

Jīntian tā měi chī zǎodian.    He didn't eat breakfast today.

Wo mfngtian bu lāi shang ke.    Ifm not coming to class tomorrov.

cLianlxng; 1 Electric *bellf. This word can refer to a buzzer or «. bell.

e: fTo "be hungry1 • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning 1 yon We become hungry, I suppose* or 1 you1 re hungry now, I suppose.f The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.

Peking:

A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the

hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking

Hotel.

M: Shlmlsī Nushi, xianzai    Miss Smith, it’s already

yijing qīdiǎn zhong le.    seven o1clock, I expect

Nin ě le ba. Women zhěr    that you,re hungry. We

you canting,    have a dining room in

this hotel.

• F: Canting zai jīlou?    What floor is.the dining

room on?

M: Zai yllou. You Zhongcan,    On the first floor. It

you Xlcan.    has Chinese food and

Western food.

F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao    What time is dinner?

jīdian?    (Dinner is from what time

to what time?)

M: Wanfan shi cong xiavu    Dinner is from six in the

liudian dao badiǎn ban.    afternoon to eight-thirty.

Zǎodian shi cong qīdiǎn    Breakfast is from seven

dao bādiǎn l)an. Zhongfan    to eight-thirty. Lunch

shi cong shlěrdiǎn dao    is from twelve to tvo in

xiawu liangdiǎn.    the arternoon.

F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie    Fine. Now I see. Thank

ni,    you.

M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi    The buzzer is here. If you

nin you shi keyi an dianling    have something to ask me

jiao vo. Wo Jiu zai loucěng    about you can push the

fuvutai.    buzzer to call me. Ifm

right at the service desk for the floor•

F: Hao* Xiěxie ni-    Fine. Thank you.

PART III

1.    WS dǎsuan dao Shanghai qu.    I'm planning to go to

Shanghai•

2.    Qlng ni ii wo ding yige you    Please reserve an air-

lěngfēngde fangjiān.    conditioned room for me.

3.    Shanghai xianzai ntd%na hen    is certain to be

rě le ba!    very hot by new!

viao    airplane ticket

5.    ǎnyai    to arrange for

6.    dǎotfou    a tourist guide 了. cfhoōu    to tell

NOTES AFTER PART III

- i

ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of1.

Li Xiānsheng jīntian ti Wang    Mr Li is teaching class for

Xiānsheng jiao shū.    Mr. Wang today.

Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ fto be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: 1 It has become hot1.

fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill1 or 'note1. Here it means ’ticket

Peking:

A conversation between an American woman and her guide.

F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao    Wednesday of next week

Shanghai qu. Qing ni ti wo    I plan to go to Shanghai.

ding yige fangjiān, mǎi    Please reserve a room and

yizhāng feijī piao.    buy a plane ticket for me,

M: Ni dasuan zai Shanghai zhu    How many days are you planning

Jitiān?    to stay in Shanghai?

F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi    Five days, Shanghai is

yldxng hěn re le ba. Wo    certainly very hot by

xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde    now. I think I want

fSnp:.1i5n.    an air conditioned room.

M: Hao.    Fine.

F: Ni keyi bu keyi ti wo zai    Can you arrange a guide

Shanghai ānpai ylwěi hui    who speaks English for

shu5 Yingwěnde dǎoyou?    me in Shanghai?

M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti    Yes, I can. 1,11 go arrange

ni ānpai, mlngtian zǎoshang    it for you now and tell

gslosu ni.    you (about it) tomorrov

morning.

F: Xiěxie, xiěxie.    Thank you very much.

PART IV

1.    Wo you yifu yao 2Sl-    I have some clothes I,d

like to get cleaned.

2.    Liang kāishux gen bingkuetr    Therefs no more drinking

meiyou le.    water or ice cubes.

3.    Wo hen^lei,^bu xiǎng dao    I'm very tired; I don't want

canting qu chf fan le.    to go to the cafeteria to

eat.

W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx    VVl go bring a mem. lāi.

5- ehutxt    to wash,to launder

6。gārtxl    to dry clean

T- diāoQěi    to give to

8. sbngdao    to send to

* )

NOTES AFTER PART IV    '

kāishuǐ: This can mean 'toiling water1 or 'boiled water1.

Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.

Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room.    •

shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder1. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean1. Usually the one syllable verb 红,'to wash1, is used.

Peking:

A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has

just rung for from her room.

M: Shxmisī Niishl, nin you    Can I do something for you?

shi ma?

F: Dui le. Wo you yīfu yao    Yes- I have some clothes

x?.    I vant cleaned.

M: Shi shuixī haishi ganxi?    Is it washing or dry

cleaning?

F: Dou shi ganx^de.    It!s just dry cleaning.

M: Nfn jiaogei wo.    You give them to me.

F: Hao, Liang kaishuī    All right. There1s no

meiyou le. Qing gei wo    more drinking vater.

nayidiar lai,yě^q.Ing    Please bring me some

na yidiar blngkxxar.    and please bring some

ice cubes, too.

M: Hao.    All right.

F: Jīntian mnshang wo hěn lei,    I,m tired tonight and don^t

bu xiang dao canting qu    want to go to the dining

chī īmnfan. N? keyi bu    room to eat dinner. Can

keyi songdao wo fangj ian    you send it to my room?

lai.

M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi    Yes, I can. Ifll go right

lai. Kan nJ yao chī shěnme.    away and bring a menu.

And see what you want to eat.

F: Hao. Xiěxie.    Good. Thank you.

Vocabulary

to press

ānpai    to arrange for

biao (yizhāng)    form, application

bīngkuai(r) (ylge)    ice cube

caidanzi (ylzhāng)    menu

chi    to eat

daoyou    tourist guide

dǎsuan    to plan to

děng ythutr    in a while

dianling    a buzzer, an electric bell

ding    to reserve

ě    to be hungry

fangjiān    room a

fēiji    airplane

gānxz    to dry clean

gaosu    to tell

jiao    to caltj to evmhon

jiāogěi    .to give to

kāishul    "boiled water (for drinking)

lei    to "be tired

lěngfēng '    air conditioning

liang    to be cool

louaeng fuwīitai    the service desk for the floor

luguan    hotel, inn

nā..•lāi    to bring to .

piao (ylzhāng)    ticket

quchulai    to claim (luggage)9 to pick

(something) up, to get (something)

rě    to be hot

shulxi    to washj to launder

sbngdao    to send toy to deliver to

ti    for, in place of

tian    to fill out

wanfan    dinner, supper

xi    to wash

Xīcān    western food

xingli    baggagej luggage,

suitcases

xiūxi    to take a restj to relax

yho8hi    if

yaoshi    key

yiding    certainly,definitely

yīfu    clothes

ydu shi    to have business

zǎodian    breakfast (Peking)

Zh5ngc an    Chines e food

zhongfan    lunch

Zhōngguo Luxingshě    China Travel Agency

Hotel Module, Unit 2

PART I

1.    Nimen you kong fingjiān ma?    Do you have any vacant

rooms?

2.    Nin yao dānrěnde haishi    Do you want a single or

shuǎngrěnde?    a double?

3.    Wo yao yljiān you nuǎnqide    I vant a heated room.

fangjiān.

U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng    I9ll have the attendant

gei ni 8bng8hangqu.    send your luggage up for

you.

5.    Wo jiu yao zh^jian fangjiān.    VVL take this room9 then.

6.    aaia^de diansh%    color television

Nl ohŪQude shihou qlng gaoau    When you go outy please

women.    tell us.

--I

NOTES ON PART I

k5ng: The adjectival verb k5ng, fto "be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, 1room1.

dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.

-jiān: This is the counter for dooms'.

nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air1. You nuanqide fangjiān is 1a room which has heatf.

jiao: This is the prepositional verb fto cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb 1 to be nappy1, snēriKgi is the adjectival verb* fto be mad1.

Ta jiao wo bu gaoxing.    He made me unhappy.

TS jiao vo shēngqi•    He made me angry.

Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi.    He had me do this.

-de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means fvhen somethinff vas rione1.

Nian daxuěde shlhou, wǒ    When I was in college, I lived

泛vrm    at a friend1 s house.

caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning 1 colored1 or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*

Taipei:

A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.

M: Nimen you kōng fangjiān ma?    Do you have any vacant

rooms?

F: You. Nī yao shěnmeyangde    Yes. What kind of room do

fangjiān, shi dānrěnde    vant, a single or a

haishi shuāngrěnde?    double?

M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān.    I vant one single room,

F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth

floor is vacant.

M: Nīmen zhěli you nuanqi ma?    Do you have heat(ing) here?

F: You.    Yes.

M: You dianshl ma?    Is there a television?

F: You. Shi cǎisede.    Yes. It's a color television.

M: Zheige fangj iān duōshao    How much is this room a day?

q.ian yltian?    1

F: Liubai Taibi yitiān.    Six hundred dollars Taibi

a day.

M: Wo xiān kankan zheige    Would it be all right if I

fangj iān xing bu xingf    first take a look at the

room?

F: Xing.    Yes,

(Back at the desk after seeing the room.)    •

M: 503 hao fangjian hěn hao.    No. 503 is very nice.

WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān.    工’11 take that room, then.

F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng    Please fill out this form, biao.

F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi.    Here's the key to your room.

Ni chūqiide shlhou qing ni    When you go out, please

4 4 A 八    八VM AM    A 4 + + A

M: Hǎo.    All right.

F: Nǐde xlngli wo jiao    I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.

M: Hǎo. Xiěxie.    Fine. Thank, you.

PART II

1.    Nimen fangqian zěnme suan?    What are your rates?

(How are your rates calculated?)

2.    Women xianzai kěren bu du5.    . We don’t have many guests

now.

3.    měi wěrvtt    there98 no problem U. chudng bed

5- ōKSngde    to avoid^ qo (something) wonft

happen.

bSnlai bānqu    to move back and forth

7.    haishi    still

8.    zhSto    according to

~zhĚto āSnrěnde    切 oalaulate according to

the single room rate

9.    deng    to wait, wait for

■    I

10. dēnqjl    to register

NOTES ON PART II

kěren: Literally this vord means 1 guests1 "but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans 1(paying) guests1. In a shopping situation, it means 'customer.

shengde: This may translated as fto avoid1, Tlest1, or 1 so that (something) wcnft have to happen1. Here are some examples.

Wo xiān qu kanyikān něige    I111 first go and look at

fangzi, shencde ni qū le.    the house, so that you

won't have to go.

Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti    You forgot to buy milk. If 11

ni qū mai yiplng, shěngde    go buy a bottle for you, so

ni zāi qū le.    that you vonft have to go

again.

•    Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go

qu le, shěngde ni mafan.    myself, and save you the

trouble.

banlai banqu: The verb !to move1(something)f is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,

zhao: This is a prepositional verb meaning •according tof.

Zhao tade yisi zuo.    Do it according to his idea.

Zhao ta shuo, zheige shiqing    According to what he says,

hen rongyi.    this matter is very easy.

Taipei:

A conversation between an American man and a desk attendant in

a hotel in Taiwan.

M: Ei... Qīngwěn, nimen you    Uh... May I ask, do you

f angj ian ma?    have any rooms ?

F: You. Ni yao dānrěnde haishi    Yes. Do you want a single

shuāngrěnde?    or a double?

M: Jīntian, mingtian wo yao    Today and tomorrov I vant

yijiān dānrěnde• Houtian    one single. The day after

wo taitai gen haizi llii le    tomorrov when my wife and

w8 jiu yao shuangrěnde le.    child have come then 1*11

vant a double.

F: Hao. Měi věnti.    Fine. No problem.

M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan?    What are your rates.

F: Dānrěnde qibai kuai Taibi    A single is 700 dollars

yitiān, shuāngrěnde yiqiān    Taibi a day, a double is

kuai.    a thousand.

M: Hāizi laile w8 hai <iěi ,1ia    After my child has come

yige xiao chuang.    Ifll have to add a

small "bed.

F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā    Adding a small bed adds

liǎngbǎi kuai.    200 dollars.

M: Hǎo.    '    Fine.

F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we donft have many

Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde    guests right now. Why

"ba. Shěngde ni banlai    don’t you just take a

banqu.    double. That will save    •

you the trouble of moving "back and forth.

F: Fangqian wo haishi zhao    I will still give you the

danrende suan. Děng ni    single room rate. After

taitai haizi lai le, zai    your vife and child come,

zhao shuāngrěnde suan.    then 1*11 figure it

Nī kān zěnmeyang?    according to the double

rate. How about it?

M: Hen hǎo.    Very good.

F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba.    Now, would you please

register.

M: Hǎo.    Fine.

PART m

1.    Zhěi Jiū shi nide fangj iān•    This is your room.

2.    Tǎnzi zai bxchull    The "blankets are here in

the closet.

3.    Ylge zhentou yaoshi "bň gou    If one pillow isn,t high

gāo, v5 zai gei ni na    enough, tell me and I111

yige.    get you another.

k. Nimen zhěli you Yingwěnde    Do you have an English

v6ulan shouce ma?    tourist guidebook?

5.    ItnQ    to be cold

6.    ahoutlli    in the drawer

了. ge%.•.da di^nhuā    to make a telephone call

8,    dianhuhbiL    telephone directory

9.    to be valuable ^

10.    baoatian    to safeguard

11.    ^h^ngfang.    cashier 12• biěde    other 13. nhn.qing    business

NOTES AFTER PART III

.liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil    n    ,1iu has been translated

as •precisely1, 1 exactly1, 1 just1.

zai: This is the vord for 1 again1 vhen talking about future actions. [You is the word for 1againr vhen talking about past actions.]

Qing ni zai lai.    Please come again.

-    Biě zāi shuo ba.    Donft say that again.

In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation fI111 get you another1 masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be fI*ll again get you one.f

ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook1. Youlan is the verb !to go sightseeing1. Shouce is the noun 'handbook1.

bichuli / choutlli: The word for fclosetf is bichu. The word for 1 drawer1 is chouti. The syllable -li_ means 1 inside1. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside1- When used as a locational ending, -li is toneless. Youfll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.

gěi...da dianhua: The vord for rphone call1 is diānhua. The phrase 'to make a phone call1 is dǎ dianhua. To say that a phone call is"made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.

Ni gěi shěi da dianhua?    Who are you calling?

Wo zuotian gěi muqin da    I called mother yesterday,

dianhua le.

Taipei:

A conversation between an American voman and the hotel attendant

taking her to her room.

M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.

F: Xiěxie ni.    Thank you.

M: Wanshang ni yaoshi lěng,    If you1 re cold at night,

bichuli hai you tanzi.    there are more blankets

in the closet•

F: Hao.    Good.

M: Yige zhěntou yaoshi bu gou    If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.

F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu    Thank you. One pillow is

gou le.    enough•

F: Nimen zhěli you Yīnevěnde    Do you have an English

y6ulSn shouce ma?    tourist guidebook here?

M: You. Jiu zai zhělide    Yes. Itfs in the drawer

choutlli.    here.    1

F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma?    Do you have a coffee shop

here?

M: You, zai yīlou. Zai canting    Yes,it's on the ground

youbian,    '    floor• It*s to the right

of the dining room

F: Wo xiang gěi yige pengyou da    Ifd like to call a friend

dianhua. Zhěli you dianhuabxi    on the phone. Is there

ma?    a phone book here?

M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a

you.    Chinese one and an English

one.

F: Wo you yidian guěizhňngde    I have some valuables.

dōngxi jiaogei shěi    Whom do I give them to

bǎoguǎn?    for safekeeping?

M: Jiaogei zhangfang bǎoguan-    Give it to the cashier for

safekeeping.

F: Hǎo. Xiěxie ni.    All right. Thank you.

M: Yaoshi ni hai you biěde    If you have any other

shiqing, jiu jiao wo.    problems just call me.

F: Hǎo. Xiěxie ni.    Fine. Thank you,

M: Bū kěqi.    Donft mention it.

PART IV

1.    Qing ni gěi vomen suan    Please figure up our bill

zhāng.    for us.

2.    Nǐmen shěnme'shihou likai    When are you leaving here?

zhěli?

3.    Guole shlěrdiǎn zhong fangqian    After 12 o'clock, I'll

yao du5 suan yitiān.    have to charge one more

day to your Mil.

cm aul.iu    aaoording to the regulations

5. fbngzhi    to put (atj in on)

NOTES ON PART IV

suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate1. Zhang is the word for 1 accounts 1 or 1 debts 1.

• i

£uo: This is the verb *to pass1, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. 1 \fter youfve passed the intersection, go to the right.1, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.1

Taipei:

A conversation "betveen an American man    and a desk clerk in a

hotel in Taiwan.

M: Jīntian women yao zou le.    We're leaving today.

Qxng ni gěi women suan zhang.    Please figure up our

bill for us,

F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao    All right. What number

hao?    is your room?

M: 21k hao.    No. 2lU

F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen    Fine. I111 take a look.

shi ishangge Xlngtjlěr laide,    h&x, you came last Tuesday;

dao jīntian ylgong zhu le wǔ    up until today you( Ve)

tiān    stayed five days in all.

F: Nimen shi "bu shi shierdian zhong    Are you leaving before 12

yǐqiān likai? An womende guijū    ofclock? According to

guole shierdian zhōng fangqian    our regulations after

yao duo suan yitiān.    12 o'clock 1*11 have to

charge one more day to your bill.

M: Womende fēijī shi liangdian    Our plane is at 2 o’clock,

zhōng, Xianzai women yao    Right now we vant to go

cliūqu mǎi yxdian dōngxi.    out to buy some things.

Ni keyi ti women zhao yige    Can you find a place for

difang fang xlngli ma?    us to put our luggage?

M: Wo yidian zhōng yīqian ylding    I111 definitely come pick

lai qǔ.    it up before 1 ofclock.

F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai    No problem. Just put it

zhěli ba.    here.

M: Xiěxie ni. Xiěxie ni.    Thank you. Thank you.

Vocabulary

bn    according to

an guīju    according to the regulations

banlai bānqu    to move back and forth

bSoguan    to safeguard, to put in safekeeping

bichu    closet, vall jhect

"bichtili    in the closet

biěde    other

cǎis^    color^ colored

chduti    drawer

choutlli    in the draper

chuang    bed

da dianhua    to make a phone call

dānrěnfang    single room

d&ng    to wait, to wait for

děngjI    to register (at a hotels etc.}

-de shihou    when

dianhuhbii    telephone directory

duo    more (to be much,to be many)

fangqian    room rental fee

fangzai    to put (ats in, on) t

fuwushēng    attendant

guvju    regulation

gutzhdng    to be valuable

guo    to pass

haishi    still

jiao    to have someone do something^ to

tell someōne to do something

-jIan    (counter for rooms)

jiu shi    (used for emphasis), this IS

kěren    customer

k5ng    to be empty, to "be vacant

I'ing    to be cold

likai    to leave, to depart

měi w&nti    there r8 no problem

nuanqi    central heating

shěngde    lest, to avoid

shooing    business matter^ thing

shuāngrěnfang    double room

songshangqu    to send up

suan    to calculate, to figure

suan shang    to settle an account

tānzi    blanket

w%nti    question, problem

yao    to wanty to take

yao    to be necessary

youlan shouce    sightseeing handbook, tourist guide

zāi    again (used for future actions)

zhtngfang    cashier (in a hotel)

zhao    to find

zhĚto    according to

zhěntou    pillow

THINGS IN A HOTEL ROOM

bichti    closet

cěsu5    toilet'

chouti    drawer

chuěng    bed

chuě.ngdānzi    sheets

chuānghu    vindow

chuānghu li&nzi    vindow shades

dianhuS.    telephone

di&nhuSbi    telephone book

fěizao    soap

jingzi    mirror

lSngchljI    air conditioner

nuanqi    heat

tǎnzi    blanket

wěishēngjiān    bathroom (Peking)

věishēngjr    toilet paper

-    i

(xǐzǎo) del maojīn    towels

xizǎofing    bathroom (Taipei)

/

yaoshi    key

yizi    chair

zhōng    clock

zhuōzi    table