CM 0185 S

STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 5: TRANSPORTATION

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

SPONSORED BY AGENCIES OF THE J

UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

INQUIRIES CONCERNING THE USE OF THESE MATERIALS, INCLUDING REQUESTS FOR COPIES, SHOULD BE ADDRESSED TO

DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE

FOREIGN LANGUAGE CENTER

NONRESIDENT INSTRUCTION DIVISION PRESIDIO OF MONTEREY, CA 939^0

TOPICS IN THE AREAS OF POLITICS, INTERNATIONAL RELATIONS, MORES ETC., WHICH MAY BE CONSIDERED AS CONTROVERSIAL FROM SOME POINTS OF VIEW ARE SOMETIMES INCLUDED IN THESE MATERIALS, SINCE STUDENTS MAY FIND THEMSELVES IN POSITIONS WHERE CLEAR UNDERSTANDING OF CONVERSATIONS OR WRITTEN MATERIALS OF THIS NATURE WILL BE ESSENTIAL. THE PRESENCE OF CONTROVERSIAL STATEMENTS—WHETHER REAL OR APPARENT—IN THESE MATERIALS IS NOT TO BE CONSTRUED AS REPRESENTING THE OPINIONS OF THE WRITERS, OF THE DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER, OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE, OR OF ANY OF THE AGENCIES WHICH SUPPORTED THIS EFFORT.

IN THIS PUBLICATION, THE WORDS "HE," "HIM," AND "HIS" DENOTE BOTH MASCULINE AND FEMININE GENDERS. THIS STATEMENT DOES NOT APPLY TO TRANSLATIONS OF FOREIGN LANGUAGE TEXTS.

STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 5: TRANSPORTATION MODULE 6: ARRANGING A MEETING

AUGUST 1979

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.                                         _

James R. Frith, Chairman

Qninese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

MODULE 5: TRANSPORTATION

Objectives

Map of Beijing

Map of Taipei

Target Lists

UNIT 1

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Using buses

’’When"

"First," "last," "next," "previous"

Duō, "to be many," and. shǎo, "to be few"

Vocabulary Booster (Modes of Transportation)

Drills

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The marker a and its variant ya

The locational endings -shang and -li

More on the marker ba

The aspect marker ne

"Then": j iù, zài, cái Drills

UNIT 3 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The prepositional verb

Adverbs expressing manner Drills

UNIT U Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Choice questions with háishi

More on topics and comments

Compound verbs of result Drills

UNIT 5 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Distances

Approximate numbers

Ban, "one half" Drills

UNIT 6 Reference List ................. .....

Vocabulary

Reference Notes

More on verb reduplication (two-syllable verbs)

Compound verbs of direction

More on new-situation le Drills

UNIT 7 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

More on compound verbs of result

"If"

Vocabulary Booster (Animals)

Drills

UNIT 8 Reference List

Vocabulary

Reference Notes .

"Why" and "because"

Time NOT spent

"All," "not all," "all...not"

"Again": you, zài Drills

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

Objectives

Target Lists

UNIT 1 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making an appointment

Gēn for "and" and gēn for "with"

Three words for "time"

The prepositional verb duì, "to," "towards," "facing"

Comparisons: "more than"

More on compound verbs of result Drills..........................155

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making phone calls

The aspect marker zài for ongoing action "Whatever," "whenever," "whoever," "wherever"

Verbs and general objects

Vocabulary Booster (Occupations)

Drills

UNIT 3

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Extending an invitation

"Not only...but also..."

Comparisons: "equal to," "alike"

"Anyone," "anything," "anyplace," "anytime"

Comparison: compound verbs of result and manner adverbs "Furthermore"

Drills

UNIT 1

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Meeting people

More on completion le

The prepositional verb xiàng, "facing"

Duō and shǎo as adverbs Vocabulary Booster (Opposites)

Drills

UNIT 5

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Taking and leaving messages

Changing an appointment

The prepositional verb

Gang and gāngcái

More on compound verbs of result

Drills

UNIT 6

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Invitation to lunch

Comparisons: "less than" "even more"

Comparison overview

Sentence patterns: "although" and "both...and..." Drills..........................235

UNIT T

Reference List......................2U1

Vocabulary........................2^3

Reference Notes ...................... 2hU

Arranging an introduction

Using word order to express "the" and "a"

Objects of reduplicated verbs

Three-part motion verbs

Verbs for "remember" and "forget"

Drills

UNIT 8

Reference List....................  .

Vocabulary

Reference Notes

Declining invitations

The prepositional verb , "in place of"

More on compound verbs of result

Comparison: něng, kéyi, huì

Drills..........................266

MODULE 5: TRANSPORTATION

The Transportation Module (TRN) will provide you with the skills needed to use taxis, trains, buses, and planes in China.

Before starting this module, you must take and pass the DIR Criterion Test.

The TRN Criterion Test will focus largely on this module, but material from CRN, BIO, MON, DIR, and associated resource modules is also included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

1. Take a taxi: hail one, tell the driver where to go, and use commands such as "hurry," "slow down," and "stop here."

Taipei

Zuò Shíbālù.

Bù hěn duō.

Shì. Shàng chē ba!

Bu shi. Xià yízhàn.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. yǒu(de) shíhou

What bus do you take to get to Ximending?

Take Number 18.

Are there many Number 18 buses?

Not very many.

How often is there a bus?

I go to see a movie every Saturday.

What time is the last bus?

Does this bus go to Ximending?

Yes. Get on!

When we get to Ximending, please tell me.

Is it here that I get off?

No. The next stop.

last, previous (something)

first (something)

to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)

to be few

to get off the bus; "Out, please!"

sometimes

city

Meiyou. Zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.

Zài chēshang mǎi piào.

U. Èi! Zǎnmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

Hái mēi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.

Jiù zài nèige líìkSurshang.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Is there a direct bus to the exhibition hall?

No. Take the Number 1 bus; take it to Xīdān and change buses.

Where do we buy tickets?

We buy tickets on the bus.

Okay, let’s go now!

Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.

Excuse me, where is the Number 15 bus stop?

It’s (just) on that corner.

public bus (local)

in (locational ending)

on

to start work, to go to work

to get off from work, to leave work

Hao, wǒ ba xíngli fang zai qiánbian.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P~1 tapes)

I want to take a taxi to the train station.

I have only these two suitcases.

Okay, 1*11 put the suitcases in front.

You are driving too fast!

He doesn't drive fast.

We have time. We can make it in time.

Please drive a little slower.

Don't drive so fast!

Please stop at that bank up ahead for a moment.

Keep the change.

taxi (PRC)

can't make it in time car, motor vehicle so, to this extent, in this way so, to this extent, in this way

Zuò huochē qu hǎo. Dào Tainán qù zuò Gōnglùju bú da fāngbian.

Nǐ zuìhǎo liǎngsāntiān yǐqiǎn qù mǎi piào.

Zuò Gōnglùju ne?

Bú bì xiān mǎi piào.

U. Nǐ yào zuò shēnme shíhoude chē?

Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Would you say it’s better to go by train or to go by bus?

It’s better to go by train. To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.

If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.

And if I take the bus?

It’s not necessary to buy tickets ahead of time.

What train do you want to take?

I want to take a morning train.

I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.

boat, ship

subway (abbreviation for dìxià tiědào)

underground train, subway

to play, to relax, to enjoy oneself

to be finished (occurs in compound verbs of result)

Ní Jìhua něitiān qù?

MÍngtiān huòshi hòutiān qù dōu kéyi.

You liǎngbǎiwǔshiduō gōngll.

Yào zǒu sìge bàn xiaoshí.

U. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjlng qù. YÍqián méi qùguo.

Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I would like to go to Nanjing to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are both possible.

How far is Shànghǎi from Nanjing?

It’s over 250 kilometers.

How long does it take to go by train?

It takes four and a half hours.

This will be the first time I have gone to Nanjing. I haven’t gone there before.

Half an hour is enough.

I hope to leave here in the afternoon.

There’s an express at 1305.

to plan to

or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiaoshí)

Shíbādiàn wǔshiwǔfēn fā chē.

Kéyi bǎ xíngli nashang chē qu.

You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.

Hǎojíle.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

What time does the train leave?

It departs at 1855.

Please give me your passport and travel permit.

On which platform is the train to Shànghǎi?

No need to be anxious. It’s still early. First, rest a bit in this waiting room.

What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?

You may take the suitcase onto the train.

This train has a dining car, I suppose?

Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.

Great.

to move

to take up

to bring up

to take down

to bring down

to run

to be late

train platform (alternate word for zhàntái, more common in Taiwan)

  • 1. Lao Song, zěnmeyàng? Mang ne?

Bu zēnme máng.

  • 2. Qǐng ni gēi wo ding yìzhang fēijī piào.

  • 3. Piào dìnghǎo le.

Něibān fēijī?

Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?

U. Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma?

  • 5. Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?

  • 6. Ruguǒ wǒ bādiǎn zhōng líkāi jiā, láidejí ba?

  • 7. Qǐng ni pài ge chē lai jiē wo, song wo dào fēijīchǎng qu.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

  • 8. -hǎo le

  • 9. luguǎn

  • 10. shuōhǎo le

  • 11. xiǎnghǎo le

  • 12. yàoshi

  • 13. zuòhǎo le

Song, how are things going? Are you busy?

Not especially busy.

Please reserve a plane ticket for me.

The ticket has been reserved.

Which flight? What time does it take off?

Does this flight go directly to Guangzhou?

How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?

If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Please send a car to pick me up and take me to the airport.

to be satisfactorily completed

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for ruguǒ)

to have finished doing (something); (something) has been finished

Wo zhèicì dào Guangzhou qù shi yǐnwei wo you yige hen hǎode péngyou cong Xianggang lai.

Tā ^ǐng wo Pei ta yìqǐ qù luxíng.

Méi dōu qùguo.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. méi(yǒu) yìsi

15. suǒyǐ (suōyi)

I haven’t seen you in a long time. You have been away, I suppose?

Why did you go again when you had just come back from there?

This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

We had not seen each other for a year.

She asked me to accompany her (in her) travels.

Three months ago she didn’t know yet whether she would be able to come or not.

What places did you go to?

Hangzhou and Sūzhōu are really beautiful.

If I have the chance, I would like to go again.

You have gone to all those places, I suppose?

I haven't been to all of them.

to return to one's native country

to come/go home

to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting to be uninteresting therefore, so

UNIT 1
REFERENCE LIST

B: Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān.

U. C: Wo mēige Xīngqīliù dōu qù kàn diànyīng.

E: Shì. Shàng chē ba!

F: Hao.

F: Xià yízhàn Jiù shi Xīméndīng.

What bus do you take to get to Ximending?

Take Number 18.

Are there many Number 18 buses?

Not very many.

How much time is there between buses?

There’s one every twenty minutes.

I go to see a movie every Saturday.

What time is the last bus?

Eleven-ten.

Does this bus go to Ximending?

Yes, Get on!

When we get to Ximending, please tell me.

Okay.

How many more stops are there to (before) Ximending?

The next stop is Ximending.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

9. shàng-

10. tou-


last, previous (something) first (something)

11. gàosu

to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)

12. shǎo

to be few

13. xià chē

to get off the bus; "Out, please!"

11. y3u(de) shíhou

sometimes

15. chéng

city

VOCABULARY

-ban

(counter for regularly scheduled trips of buses, planes, subways, trains, etc.)

chē chéng

vehicle, bus, car city

duō

to be many

-fēn

a minute

gàosong gàosu gé

to tell, to inform to tell, to inform to separate, to divide off

jīlù chē

what number bus

mēi-

every, each

shàng shàng-shǎo

to get on

last, previous (something) to be few

tou-

first (something)

xià xià-xià chē Xīméndīng

to get off

next (something)

to get off the bus; ’’Out, please!” (an area of Taipei)

you(de) shíhou

sometimes

zhàn zuìhòu

a stop, a station last, final (something)

(introduced on

C-2 and P-2 tapes)

Běihǎi Gōngyuán biéde shíhou

(a famous park in Beijing) other times

Dōng j īng fang jià hǎowán

Tokyo

to close for a holiday

to be fun (lit., ’’good for relaxing")

hui

will

sljì

zou ba

driver of a hired vehicle let’s go

REFERENCE NOTES

What bus do you take to get to Ximending?

Take Number 18.

Are there many Number 18 buses?

Not very many.

Notes on Nos. 1-2

Xīméndīng literally means "West Gate dīng"dīng being a Japanese term for "district." Xīméndīng is the area of Taipei which surrounds the former west gate of the city. Today the district includes many shops, department stores, and movie theaters.

is the word for "route." The question jīlù? asks for the route number of the bus.

Zuò, "to ride/to go by/to take Ea conveyance]":1 Here zuò (literally, "to sit") means to go by some means of transportation which the passenger is inside of (e.g., car, plane, boat, train, bus, elevator—NOT a motorcycle or a horse). In exchange 1, zuò is used as a main verb. It can also be used as a prepositional verb, as in

Nī zěnme qù?                    How are you going? (i.e. , by what

means of transportation)

Wǒ zuò huǒchē qù.               I am going by train.

Duō, "to be many/much," is an adjectival verb.2 There are several points to remember about duō:

Tā māile hen duō dōngxi.     He bought a lot of things.

Běijīng jiēshang you hen     There are many toilets on the

duō cèsuǒ.                    streets of Béijīng.

Nīde shū zhēn duō!           You really have a lot of books!

Jīntiān jiēshangde rén       There are a lot of people out today,

hen duō.                      (literally, "on the streets

today")

(There are

a lot of people

here.)

Zhèrde

rén hěn duō.

(A lot of people

Láide rén hěn duō.

NOTE: Shao, "to be few," is used in almost the same ways as duō. (See Notes on Additional Required Vocabulary.)

B: Mēi gé èrshifēn zhōng you There’s one every twenty minutes, yìbān.

Notes on No. 3

Měi- is the word for "each," "every."

is a verb meaning "to separate," "to divide." It is used for intervals of time between regularly occurring events (e.g., "every half hour"). In exchange 3, refers to the length of time between buses.

měi

duōshao

shíhou

(every

divide-off [intervals

how much

time)

"(every) how often"

The first sentence could also be translated as "How often is there a bus?" or "How often do the buses run?"

Yìbān chē: The counter -bān is used for scheduled trips, or runs, of a vehicle. Yìbān chē is one bus run.

Ershifēn zhōng: The counter -fēn, for minutes, is usually followed by zhōng, "clock." (Zhōng means "o’clock" in telling time.) "One minute" is yìfēn zhōng.

Měi

èrshifēn zhōng

you

yìbān

chē.

(each

interval

twenty minutes

there is

one Crun]

bus)

"There’s a bus every twenty minutes."

U. C: Wǒ měige Xīngqīliù dōu qù I go to see a movie every Saturday, kān diànyìng.

Notes on No. U

Měige: When used with a noun, měi- acts as a specifier and must be followed by a counter or a noun that does not require a counter.

měi(ge) rén                every person

měizhāng zhuōzi            every table

meitian                     every day

Dōu, "all": Here the adverb dōu implies "each and every," or "without

exception"—"every Saturday, without exception." When the subject of a sentence is specified by měi-, the following verb is usually modified by the adverb dōu.

5. A: Zuìhòu yìbān chē shi Jǐdiān zhōng?

B: Shíyīdiǎn shífēn.


What time is the last bus?

Eleven-ten.


Note on No. 5

Zuìhòu yìbān chē: Zuì is the word for "most," or "-est." Zuìhòu means "latest," or "last." Note the order in which the elements of this phrase appear:

zuìhòu

-bān

chē

"the last bus"

(last

one

run

bus)

Both the number and

the counter are

required

in this

phrase.

Compare:

tóu

-ban

chē

"the

first bus"

xià

-ban

chē

"the

next bus"

shàng

-ban

chē

"the

last (previous)

■ J

bus

j"

(See Note on No. 8 and Notes on Additional Required Vocabulary for xià-, ’’next”; shàng-, ’’last,” ’’previous”; and tóu-, ’’first.”)

6. D: Zhèbān chē shì bu shi qù Xīméndīng?

E: Shì. Shàng chē ba!


Does this bus go to Ximending?


Yes. Get on!


Notes on No. 6

Shì bu shi qù, ’’does it go to":3 The use of shì bu shi qù rather than qù bu qu in this sentence implies that the speaker has an idea that the bus does go to Ximending and wants to make sure. (Zhèbān chē qù bu qu Xīméndīng? would also be correct.)

Qù Xīméndīng, "go to Ximending": The destination directly follows the main verb qu. You now know two ways to indicate destination:

Wǒ dào Xīméndīng qù. I am going to Ximending.

Wǒ qù Xīméndīng.

The two forms are equally widely used.

Shàng chē: This verb has several meanings. In the Directions Module, the meaning was "to go up" in Shàng lóu, yòubian Jiù shi mài dìtúde. In this exchange, the meaning of shàng is "to get on/in Ca vehicle!."

7. A: Dào Ximendingde shíhou, qīng gàosong wǒ.

F: Hǎo.


When we get to Ximending, please tell me.

Okay.


Note on No. 7

Dào Ximendíngde shíhou means when we arrive in Ximending.” If you want to say, in Chinese, "when Lsomething happens!,” add -de shíhou to the phrase which names the happening.

In English, "when” can mean either "during the same time” (e.g., "when I was a student") or "immediately after" (e.g., "when the light turns green"). In Chinese, however, two different expressions are used for the


two meanings: -de shíhou for "at the after."

Wǒ zài Xiānggǎngde shíhou hěn xihuan qù kàn diànyǐng.

Wǒ dàole Tǎihěi yǐhòu, mǎile hěn duō Zhōngwén shū.


same time" and yíhòu for "immediately

When Ci.e. , while! I was in Hong Kong, I liked to go to the movies very much.

When Ci.e., after! I got to Taipei, I bought a lot of Chinese books.


8. A: Hai you jizhàn dào Ximending?

F: Xià yízhàn Jiù shi Ximending.


How many more stops are there to (before) Ximending?

The next stop is Ximending.


Note on No. 8

Xià yízhàn: Here xià means "the next." It is a specifier. Xià is usually followed by a numeral or a counter, as in the following examples:

xiàge yuè                  next month

xià yìbān chē              the next bus

The phrase xià yízhàn contains no counter because -zhàn, like -nián and -tiān, is not used with a counter.

9.

shàng-

last, previous (something)

10.

tóu-

first (something)

11.

gàosu

to tell (alternate pronunciation)

12.

shǎo

to be few

13.

xià chē

to get off the bus; "Out, please!"

1U.

yǒu(de) shíhou

sometimes

15.

chéng

city

Notes on Additional Required. Vocabulary

The specifier shàng-, "last," "previous," is used in the same patterns as xià-.

shàngge yuè                last month

shàng yìbān chē            the previous bus

Tou-, "first," literally "head": Let’s contrast dì- and tóu-: Dì- has no meaning of its own. Its function is to make a cardinal number into an ordinal number: for example, sān, "three," becomes dìsān, "third," as in dìsānge men, "the third door." Tóu- has a meaning of its own: "first," as in tóusānge men, "the first three doors."

Tóu- is always followed by at least a number plus a counter (or a noun that does not require a counter).

tóuliǎngge rén             the first two people

tóusānběn                  the first three volumes

tóusìtiān                  the first four days

Notice that tóuliǎngge, "the first two," and dìèrge, "the second one," must use different words for "two," because

tóuliǎngge     (COUNTING)

dìèrge         (NOT COUNTING)

Tóuyige, "the first one," and dìyíge, "the first one," are similar in meaning and often interchangeable.

Gàosu, "to tell": Gàosong is the usual colloquial pronunciation in Beijing speech. Gàosu is the usual colloquial pronunciation in many other places in China, including Taiwan. The fact that, in a Taipei setting, the first speaker in exchange 7 uses gàosong tells you that he is almost certainly not a native of Taiwan.

Shǎo, "to be few": Most of the comments about duō in these Reference Notes (exchange 2) also apply to the adjectival verb shǎo. Most frequently shǎo is used as the main verb of a sentence.

Wǒde qian bu shǎo.

Zài Taiwan meiyou gōngzuòde rén hen shǎo.

I have quite a bit of money.

There are few people in Taiwan who do not have Jobs.

One point deserves special attention: Although you may say hěn duō shū for "a lot of books," you may not say hěn shǎo shū. Hěn shǎo can rarely modify a noun which follows—and neither can tài shǎo, zhēn shǎo, and related expressions.

Xiǎ chē, "to get off Ea vehicle]," may be used to signal that you wish to get off—that this is your stop. The expression would be translated as "Out, please," or "Getting off, getting off," used by passengers in crowded buses and elevators.

You(de) shíhou, "sometimes," precedes the verb of a sentence, as other time expressions do.

Tā yǒude shíhou kǎn Yīngwén He sometimes reads English newspapers, bào.

Wǒ you shíhou zuò Shíbālù Sometimes I take the Number 18 bus. chē.

Originally, chěng meant "city wall." This early meaning still affects modern usage: you must say "going INto the city," not just "to the city."

Tā jīntiān dào chěnglǐtou qù. He is going to the city today.

VOCABULARY BOOSTER

Modes of Transportation

■bicycle

zìxíngchē EBēijīngJ ; jiǎotàchē ETaiwan1

boat motorboat rowboat sailboat sampan

bus

coach (long-distance)

chuan

qìtīng huátǐng fānchuán shānbǎn

gōnggòng qìchē chángtū qìchē

car (automobile)

qìchē, chēzi, chē

helicopter horseback riding

zhíshēngfēijī qí ma

Jeep

J ípǔchē

motorcycle

motuōchē

plane Jet

fēijī

pēnqìshì fēijī, pēnqìjī EPRC3;

pēnshèshì fēijī, pēnshèjī ETaiwanJ

subway

dìxiàtiē, dìtiě, dìxià huǒchē

taxi

chūzū qìchē, chūzū chē EPRC3; jìchéngchē ETaiwani

train trolley truck

huǒchē diànchē kachē

walking

zǒu lù

DRILLS

(cue) hasn’t yet

(What bus do you take to get to Ximending?)

U. Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē? hasn’t yet

You: Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē tā hǎi méi gàosu wo.

(He hasn’t yet told me what bus to take to get to Ximending.)

Dào Wǔguānchù qù, zuò jīlù chē, tā yījīng gàosu wo le.

Dào Nǎnjīng Lù qù, zuò jīlù chē, tā méi gàosu wo.

Dào Zhōngshān Lù qù, zuò Jīlù chē, tā hāi méi gàosu wo.

Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē, tā yījīng gàosu wo le.

Dào tā jiā qù, zuò jīlù chē, tā hǎi méi gàosu wo.

Dào càishichǎng qù, zuò jīlù chē, tā méi gàosu wo.

(Take the Number 18 bus.)

5. Zuò Wǔlù chē.

You: Qīng ni gàosu wo, zuò Shíbālù chē, kéyi bu keyi?

(Please tell me, would it be all right to take the Number 18 bus?)

Qīng ni gàosu wo, zuò Yílù chē, kéyi bu keyi?

Qīng ni gàosu wo, zuò Shílù chē, kéyi bu keyi?

Qīng ni gàosu wo, zuò Liùlù chē, kéyi bu keyi?

Qīng ni gàosu wo, zuò Wǔlù chē, kéyi bu keyi?

6. Zuò Qílù chē.

7. Zuò Shíèrlù chē.


Qǐng ni gàosu wo, zuò Qílù chē, kéyi "bu keyi?

Qǐng ni gàosu wo, zuò Shíèrlù chē, kéyi bu keyi?

You; Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.

(There’s a bus every twenty minutes.)

Měi gé shífēn zhōng yōu yìbān chē.

Měi gé wǔfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé bāfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé shíwǔfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé shíèrfēn zhōng you yìbān chē.

(cue) èrshifēn zhōng

(Are there many Number 18 buses?)

You: BÙ shǎo. Měi gě èrshifēn zhōng you yìbān.

(Quite a few. There’s one every twenty minutes.)

2.

YÍlù chē duō bu duo? wǔfēn zhōng

Bù shāo.

yìbān.

Měi gé wǔfēn zhōng you

3.

Dao Táinān qùde chē duō bu duo? wǔshifēn zhōng

Bù shāo. yìbān.

Měi gé wǔshifēn zhōng you

U.

Dào Jīlōng qùde chē duō bu duo? sìshifēn zhōng

Bù shāo. yìbān.

Měi gé sìshifēn zhōng you

5.

Shílù chē duō bu duo? shífēn zhōng

Bù shāo. yìbān.

Měi gé shífēn zhōng you

6.

Sānlù chē duō bu duo? èrshiwǔfēn zhōng

Bù shāo. Měi gé èrshiwufēn zhōng you yìbān.

7.

Èrlù chē duō bu duo? shíwǔfēn zhōng

Bù shāo.

yìbān.

Měi gé shíwǔfēn zhōng you

(cue) Taizhōng

(What time is that bus?)

You: Qíngwèn, dào Taizhōng qùde nèibān chē shi jǐdian zhōng? (May I ask, what time is that bus to Taizhong?)

2.

Neibān chē shi jǐdiān zhōng? Tainan

Qǐngwèn, dào Tāinān qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?

3.

Nèibān chē shi jǐdiān zhōng?

Qǐngwèn, dào Jīlōng qùde nèibān

Jīlōng

chē shi jǐdiān zhōng?

4.

Nèibān chē shi jǐdiān zhōng?

Qīngwèn, dào Jiāyì qùde nèibān chē

Jiāyì

shi jǐdiān zhōng?

5.

Nèibān chē shi Jǐdiān zhōng?

Qǐngwèn, dào Tāiběi qùde nèibān chē

Tāiběi

shi jǐdiān zhōng?

6.

Nèibān chē shi jǐdiān zhōng?

Qǐngwèn, dào Huāliān qùde nèibān

Huāliān

chē shi Jǐdiān zhōng?

Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qu.de nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?

(cue) 11:10

(Is this the last bus?)

You: Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn shífēn.

(No. The last bus is at 11:10.)

2. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:30

3. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 12:00


Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn ban.

Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíèrdiǎn.


U. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11: HO

5. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 12:10


Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn sìshifēn.

Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíèrdiǎn shífēn.


6. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:00


Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn.


7. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 10:50


Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shídiǎn wúshifēn.


(Does this bus go to Ximending?)

You: Zhèibān chē shi bu shi qù Xīméndīng?

(Does this bus go to Ximending?)

Zhèibān chē shi bu shi qù Zhōngshān Běilù?

Zhèibān chē shi bu shi qù Zhōnghuā Lù?

Zhèibān chē shi bu shi qù ZÌyōu Lù?

Zhèibān chē shì bu shi qù Rénài Lù?

Zhèibān chē shì bu shi qù Nanjing Dōnglù?

Zhèibān chē shì bu shi qù Hépíng Xīlù?

(cue) Xīméndīng

(He got off the bus.)

OR Tā xià chē.

(cue) Xīméndīng

(He is getting off the bus.)

U. Tā xià chē le. MÍnshēng Lù

5. Tā shàng chē le. Rénài LÙ

6. Tā xià chē. Zhōnghuā Lù

You; Tā shì zài Xīméndīng xiàde chē. (He got off the bus at Ximending.)

Tā zài Xīméndīng xià chē.

(He is getting off the bus at Ximending.)

Tā shì zài Zhōngshān Běilù shàngde chē.

Tā zài Hépíng Dōnglù shàng chē.

Tā shì zài MÍnshēng Lù xiàde chē.

Tā shì zài Rénài Lù shàngde chē.

Tā zài Zhōnghuā Lù xià chē.

I. Expansion Drill

(cue) shíhou

(When we GET TO Ximending, please tell me.)

You; Dào Xīméndīngde shíhou qīng gàosu wo.

(When we get to XIMENDING, please tell me.)

!♦. Dào Rénài LÙ qǐng gàosu wo. yīqián

Dào Rénài Lu yīqián qǐng gàosu wo.

Dào Mínquán Lùde shíhou qǐng gàosu wo.

Dào Hépíng Xīlù yīqián qīng gàosu wo.

Dào Zìyéu Lùde shíhou qǐng gàosu wo.

(cue) xià

(How many more stops are there to [beforeJ Ximending?)

OR Hai you jīzhàn dào Xīméndīng?

(cue) 3

(How many more stops are there to [before! Ximending?)

U. Hai you Jīzhàn dào Xīnshēng Nanlù?    xià

5. Hái you Jīzhàn dào Zìyéu Lù?

2

6. Hai you Jīzhàn dào MÍnshēng Lù?

xià

You: Xià yízhàn Jiù shi Xīméndīng. (The next stop is Ximending.)

Hai you sānzhàn Jiù shi Xīméndīng.

(Three more stops, and that’s Ximending.)

Xià yízhàn Jiù shi Zhōnghuá Lù.

Hai yōu liǎngzhàn jiù shi Nanjīng Dōnglù.

Xià yízhàn jiù shi Xīnshēng Nánlù.

Hai yōu liǎngzhàn Jiù shi Zìyéu Lù.

Xià yízhàn Jiù shi MÍnshēng Lù.

(He goes to China.)

yuè

U.  Tā dào xuexiào lai.    tiān

Xīngqīwǔ

You: Tā měiniān dōu dào Zhōngguo qù (He goes to China every year.)

Tā meige yuè dōu kàn Zhōngguo diànyīng.

Tā meige xīngqī dōu dào Niǔ Yuē qù.

Tā měitiān dōu dào xuexiào lai.

Tā meige Xīngqīwǔ dōu mǎi Yīngwén zāzhì.

Tā meitiān dōu dào càishichǎng qù.

Tā měitiān dōu kàn bào.

UNIT 2
REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. A: Zānmen zài nǎr mǎi piào?

B: Zài chēshang mai piào.

5. B: Hao, xiànzài zǒu Bal

6. A: Èi! Zānmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

74 4 C: Lāojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nǎr?

D: Jiù zài něige lùkǒurshang.

Is there a direct bus to the exhibition hall?

No.

What bus do you take to get there?

Take the Number 1 bus.

Take it to Xīdān and change buses.

Where do we buy tickets?

We buy tickets on the bus.

Okay, let’s go now!

Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.

Excuse me, where is the Number 15 bus stop?

It’s (just) on that corner.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

public bus (local)

in (locational ending)

on

to start work, to go to work

to get off from work, to leave work

VOCABULARY

ba

(tone softener)

cái

then and only then, not until

gōnggòng qìchē

public bus (local)

-li

in (locational ending)

piào (yìzhāng)

ticket, coupon

qìchēzhàn

bus stop

-shang

on (locational ending)

shàng ban

to go to work, to start work

xià ban

to get off from work, to leave work

Xīdān

(a district in Beijīng)

zánmen

we (specifically includes the

listener)

zhǎnlǎnguǎn

exhibition hall

zhídáchē

direct bus , nonstop bus

zuS dao

to ride to

zuòguò

to ride past

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

Andìngměn bī j iǎo dòngwuyuán liǎngcì Xiao (name)

(a neighborhood in Beijīng) comparatively, relatively zoo two times, twice

Little (name) [familiar form of name among friends]

xiongmāo zhǎnlǎn

panda to exhibit

zhèicì

this time

REFERENCE NOTES

1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou Is there a direct bus to the exhibi-zhídǎchē?                       tion hall?

B: Meiyou.                          No.

Notes on No. 1

Dào zhǎnlǎnguǎn is the topic of the first sentence in exchange 1.

Zhídǎchē refers to a city bus in exchange 1, although the word is more properly used to refer to buses between cities.

Changed tones: You have now learned several three-syllable words in which the middle syllable changes tone in normal fast speech. These words and the changes you hear are

Jiǎnǎdà                               Jiānādà

Ximending                             Ximending

zhǎnlǎnguǎn        zhǎnlǎnguǎn        zhǎnlǎnguǎn

zhídǎchē                              zhídǎchē

(For further discussion of this type of tone change, see Tone Changes in the P&R Summary.)

2. A: Dào nàr qù, zuò jilù chē ya?

B: Zuò Yīlù chē.


What bus do you take to get there? Take the Number 1 bus.


Note on No. 2

Ya is a variant form of the marker a_. If the word directly preceding the a ends in a vowel, the semivowel y or w may be inserted; the marker is then pronounced ya or wa. If the word directly preceding a. ends in a consonant, that sound is carried forward as the initial sound of the marker: /(consonant sound)a/

Ni shi nǎrde ren /n/a?

Ni xìng Wǎng /ng/a?

Ni hǎo /w/a?

Tǎ zhēn kuài /j/a!

3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.


Take it to Xīdān and change buses.


Notes on No. 3

Zuò dao Xīdān: In earlier exchanges, phrases consisting of dào and a place word were placed before the main verb in a sentence. In this exchange, you see that dào + place word can also be placed after the main verb. Dao is toneless when it follows the verb of a sentence.

Huàn is used in exchange 3 for "changing" from one bus to another. It was used in earlier modules for "changing" from one currency to another.

U. A: Zānmen zài nǎr mǎi piào?

Where do we buy tickets? We buy tickets on the bus.


B: Zài chēshang mǎi piào.

Notes on No. 4

Although spelled zānmen, this word is actually pronounced zámen, and in everyday conversation even as zām. Both women and zānmen are translated as "we." Most speakers of Chinese outside Běijīng use only women.

Many Chinese from Běijīng use the pronoun women only when the person being spoken to is not included in the "we." To show that the person being spoken to IS included in the "we," zānmen is used.

For instance, if everyone in a room is Chinese, any one person could say to all of the others Zānmen dōu shi Zhòngguo rén, "All of us are Chinese." If an American then entered the room, someone might say to him Women shi Zhòngguo ren, nǐ shi Měiguo ren, "We are Chinese, and you are American.’*

The phrase zài chēshang consists of the verb zài followed by the noun chē plus the locational ending -shang. Some verbs like zài must be followed by a place word or phrase (or by time words or phrases). But not all nouns which refer to things which occupy space can be used as place words. You must learn which words can function as place words and which cannot.

Zhèr, nàr, relative location words (zuǒbianr, dōngbianr, wàibianr, etc.), and names of cities and countries may be used as place words. In general, nouns which refer to buildings, institutions, organizations, parks, and other specific locations may be used as place words. Nouns which refer to vehicles, people, books, furniture, and other things that can be moved around are NOT considered place words. When a noun from this group is to be used in a phrase with zài, either a locatiohal ending is added to the noun or the place word zhèr or nàr follows it.

Zài zhuōzishang you hěn duō There are many hooks on the table, shū.

Tā zài nèige zhuōzi nàr        He studies at that table,

niàn shū.

Locational endings: -shang, ’’on*'; -li, "in"; -wài, "outside"; and -xià, "under," are locational endings.

Tā zài lōuxià mai dōngxi.      He is buying things downstairs.

Fàndiànli you meiyou mài       Is there a place to buy candy in

tángde?                        the hotel?

You have learned three generally equivalent ways to form place expressions: noun + locational ending; noun followed by relative location word; noun + de followed by relative location word.

zài

men-

-wài

děng

ni.

zài

men

wài-

-bianr

děng

ni.

zài

men

-de

wài-

-bianr

děng

ni.

Note on No. 5

Ba: You have seen the marker ba used in different situations at the ends of sentences. In each case, however, its effect was to soften the impact of whatever the speaker was saying. Here is a summary of the uses you have seen:

Tā dàgài bù lai le ba? He’s probably not coming after all, is he?

Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba? You must be Major Weiss.

Leave! (ORDERING)

You think it over carefully! (ADVISING)

Please go ahead! (INVITING)

Let’s go.   (SUGGESTING)

I guess I’ll get the large one. (TENTATIVE AND CONSULTING)

There is no single way to translate this use of ba. In the examples above, you can see that when the subject is "you," ba goes untranslated; when the subject is "we," ba is translated as "let's"; and when the subject is "I," ba is translated as "I guess."

6. A: Èi! Zánmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

B: Hái méi ne. Xià yízhàn cái xià chē.


Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.


Notes on No. 6

shi: Below are some examples of affirmative questions and their


negative counterparts (using bú shi). examples shi means something like "to

Tā yǐjīng zǒu le ba?

Tā bú shi yǐjīng zǒu le ba?

Tā zhù zai Shànghǎi ma?

Tā bú shi zhù zai Shànghǎi ma?


Notice that in the two negative be the case that...."

Has he already gone?

Hasn’t he already gone? (isn’t it the case that he has already gone?)

Does she live in Shànghǎi?

Doesn’t she live in Shànghǎi?

(Isn’t it the case that she lives in Shànghǎi?)


Zuòguò le: To the main verb zuò, "to ride," "to take," the ending -guò is added to indicate the result of the action—"going past/too far." (The full verb guò means "to pass," "to cross.") The ending -guò may also be added to the verb zǒu, "to go," to indicate result.

Òu, nǐ zhǎo Nánwèi Hútong! Oh, you are looking for Nánwèi Hútong. Nǐ zǒuguò le! Nǐ dei          You have walked past it. You will

wàng huí zǒu.                   have to go back.

Aspect marker ne: You have frequently seen an aspect marker used to indicate a CHANGE: completion le shows that an action or process has been carried out (Tā zǒu le, "He has left"); new situation le marks a change in the past, present, or future (Tāde dàyī pole, "His coat is worn out"). In exchange 6, the aspect marker ne indicates the ABSENCE OF CHANGE. In this exchange, ne emphasizes that there has been no change in the situation. You may want to think of ne as the opposite of le.

The marker ne is used with ACTION and STATE verbs.

Tā xiānzāi niān shū ne.        He is studying now.

Tā zài zhèr ne.                 He’s here.

Zhèizhī bl hai kéyi xiě ne. This pen is still good (can still write).

Hai, "still," "yet": When this adverb is used, the sentence very often ends with the marker ne.

Míngtiān wǒ hai bù zǒu ne. I’m not leaving tomorrow (yet).

(i.e., I’ll still be here tomorrow.)

Tā hai méi lai ne.              He hasn’t come yet.

"Still" and "yet" may, however, be translated into Chinese with either hái or ne.

Tā hai méi lai.                 He hasn't come yet.

Tā méi lai ne.

Cai means "then and only then" or "not until then." It is used to talk about something that has happened or will happen later than expected.

Women míngtiān cái zǒu.        We don’t leave until tomorrow.

Sentences in which cái is used emphasize when something happened, rather than the fact that it happened. Therefore (shi)... -de, not le, is used to indicate completed action.

Tā (shi) bādiǎn zhōng cái He didn’t come until eight o’clock, láide.

Wo zuótiān cái dàode.          I didn’t arrive until yesterday.

Notice that the shi in the shi...-de construction may be omitted. Also, cái is placed AFTER a time word or phrase and BEFORE the verb.

You have learned three words for "then": Jiù, zài, cái. Jiù is used for action taking place earlier than expected. Cái and zài imply that something happens later than expected. Cái and Jiù are used in descriptions of completed or future action. Zài is used mostly for plans, suggestions, and commands—in reference to future actions.

Tā zuótiān jiù dào le.         He arrived yesterday (already).

Tā (shi) zuótiān cái láide.    He didn’t come until yesterday.

Nǐ míngtiān zài zǒu ba.’         Don’t go until tomorrow.’

Notice that, in the description of past events, most sentences containing jiù also contain the completion le marker.

7. C: Láojià, Shíwǔlù qìchēzhàn zài nar?

D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.

Excuse me. Where is the Number 15 bus stop?

It’s (just) on that corner.

Note on No. 7

Lùkǒurshang, literally "on the intersection": LùkSur means "road mouth," a crossroads or intersection. The word is a place-word expression and may follow zài with or without the locational ending -shang.

DRILLS

(cue) Mínzú Fàndiàn          (is there a direct bus to the

(is there a direct bus           Nationalities Hotel?)

to the Běijīng

Exhibition Hall?)

U. Dào Xīdān you meiyou zhídáchē? Dōngdān Càishichǎng

Dōngdān Diànyingyuàn

Jiānádà Wǔguānchù

Dào Sānlitún you meiyou zhídáchē?

Dào Xīdān yōu meiyou zhídáchē?

Dào Dōngdān Càishichǎng you meiyou zhídáchē ?

Dào Dōngdān Diànyingyuàn yōu meiyou zhídáchē?

Dào Jiānádà Wǔguānchù yōu meiyou zhídáchē?

(is there a direct bus to the Běijīng Exhibition Hall?)

You: Meiyou, děi zài Xīdān huàn chē. (There isn’t. You have to change buses at Xīdān.)

Meiyou, děi zài Dōngdān huàn chē.

Máiyou, děi zài tāmen nàr huàn chē.

U. Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídǎchē? Qiǎnmén

Meiyou, dēi zài Qiǎnmén huàn chē

Meiyou, dēi zài Xīdān huàn chē.

Meiyou, dēi zài Dōngdān huàn chē

Meiyou, dēi zài càishichāng nàr huàn chē.

C. Expansion Drill

OR dào zhǎnlǎnguǎn qù (cue) 3

(to go to the exhibition hall)

U.  dào Xīnhuǎ Shūdiàn qù

5.  dào Sānlǐtún qù 6. dào Dōngdān Càishichāng qù You: Dào nàr qù zuò Jīlù chē?

(What Cnumber2 bus do you take to go there?)

Dào zhǎnlǎnguǎn qù zuò Sānlù chē.

(To go to the exhibition hall, take the Number 3 bus.)

Dào Dōngdān qù zuò Sānlù chē.

Dào nàr qù zuò jīlù chē?

Dào Xīnhuǎ Shūdiàn qù zuò Yīlù chē.

Dào Sānlǐtún qù zuò Wulù chē.

Dào Dōngdān Càishichāng qù zuò jīlù chē?

D. Response Drill

(You first take the Number 1 bus. Take it to Xīdān and change buses.)

You: Wō xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē, duì bu dui?

(I first take the Number 1 bus. I take it to Xīdān and change buses. Right?)

U. Nín xiān zuò Wulù chē, zuò dao Qiánmen huàn chē.

Wo xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē, duì bu dui?

Wo xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiánmán huàn chē, duì bu dui?

Wo xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē, duì bu dui?

Wo xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtān Lù huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē, duì bu dui?

(To go there, first

take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus.)

H. Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē.

You: Wǒ xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?

(I first take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus. May I ask, where do I change buses?)

Wǒ xiān zuò Sìlù chē. chē?

Yīlù chē, Qǐngwèn,

ránhòu zài nǎr

zuò huàn

Wǒ xiān zuò Wǔlù chē. chē?

Èrlù chē, Qǐngwèn,

ránhòu zài nǎr

zuò huàn

Wǒ xiān Sānlù

zuò chē,

Qílù chē, . Qǐngwèn

ránhòu zuò

, zài nǎr huàn

chē?

Wo xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?

Wǒ xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?

Wǒ xiān zuò Shíwùlù chē, ránhòu zuò Liùlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?

(cue) chēshang (Where do we buy tickets?)

U. Zánmen zài nǎr mǎi piào? Dōngdān nàr

You: Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?

(Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?)

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài zhèr mǎi piào ma?

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài nàr mǎi piào ma?

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài Dōngdān nàr mǎi piào ma?

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài càishichǎng nàr mǎi piào ma?

Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài Xīdān nàr mǎi piào ma?

G. Transformation Drill

(We start work at nine o’clock.)

U. YÍnháng Jiùdiǎn zhōng kāi men.

You: Zánmen jiùdiǎn zhōng cái shàng bān.

(We don’t start work until nine o * clock.)

Women wùdiǎnbàn cái xià bān.

Women xià yízhàn cái xià chē.

YÍnháng jiùdiǎn zhōng cái kāi men.

Women xià yízhàn cái huàn chē.

Tāmen liùdiǎn zhōng cāi xià han.

I. Response Drill

1. Speaker: Qǐngwèn Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr? (cue) nèige lùkǒurshang

(May I ask, where is the Number 15 bus stop?)


You: Jiù zài nèige lùkǒurshang.

(it’s tjustl on that corner.)


2. Qīngwèn Shísìlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige dàlōu nàr


Jiù zài nèige dàlōu nàr.


3. Qingwèn Liùlù qìchēzhàn zài nǎr? lùde nèibian

U. Qingwèn, Yílù qìchēzhàn zài nǎr? nèige yínhǎng qiǎribian


Jiù zài lùde nèibian.


Jiù zài nèige yínhǎng qiǎnhian.

Jiù zài nèige shāngdiàn nàr.

Jiù zài nèige càishichǎng qiǎnhian.

Jiù zài nèige diànyíngyuàn qiǎnhian


J. Expansion Drill

Tā jiǔdiǎn zhōng lǎi ma?

(cue) 8 o’clock

(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)

OR Tā jǐdiǎn zhōng lǎi?

Tā jiǔdiǎn zhōng lǎi ma?

(cue) 10 o’clock

(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)


You: Tā shuō tā hādian zhōng jiu lǎi.

(He says he is coming at eight o’clock.)


Tā shuō tā shídiǎn zhōng cǎi lǎi ne.

(He says he isn’t coming until ten o’clock.)


U. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā hādiǎn zhōng lǎi ma?    7 o'clock


Tā shuō tā wǔdiǎn zhōng cǎi lǎi ne.

Tā shuō tā shíèrdiǎn zhōng jiù lǎi.

Tā shuō tā qīdiǎn zhōng jiù lǎi.


5. Tā Jidiǎn zhōng lǎi? Tā liùdiǎn zhōng lǎi ma?    8 o’clock

6. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā shídiǎn zhōng lǎi ma?    11 o'clock


Tā shuō tā bādiǎn zhōng cǎi lǎi ne

Tā shuō tā shíyīdiǎn zhōng cǎi lǎi ne.


UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Taipei)

1. A: Ài, jìchēngchē!

B: Nǐ dào nǎli?

A: Dào huǒchēzhān.

2, 5B: Zhǐ you zhè yíjiàn xíngli ma?

A: Shi.

3. 5B: Wǒ bǎ xíngli fàng zai qiánbian.

U. A: Nǐ kāide tài kuài le!

A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.

B: Hǎo. Wǒ bǎ chē ting zai nèibian deng nín.

Hey, taxi!

Where are you going?

To the train station.

Is there only this one piece of luggage?

Yes.

I’ll put the suitcase in front.

You are driving too fast!

He doesn’t drive fast.

We have time. We can make it in time.

Please drive a little slower.

Don’t drive so fast!

Here is your suitcase.

Thank you. How much is it Ethe fare J?

Twenty-seven dollars.

Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, ”No need to give me change.”)

Please stop at that bank up ahead for a moment.

Okay. I’ll park the car over there and wait for you.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

11.

chūzū qìchē

taxi (PRC)

12.

láibují

can’t make it in time

13.

qìchē

car, motor vehicle

1U.

zhème

so, to this extent, in

this

way-

15.

zènme

so, to this extent, in

this

way

Shànghǎi-made auto

in Guangzhou, 1978

VOCABULARY

(introduced on C-2 tape) chī fan jìnliàng


to have a meal

to exert all one’s effort, to do one’s best to


(prepositional verb which indicates the direct object)

biě

bú yòng

don’t no need to

chūzū qìchē

taxi (PRC)

fang

to put

huochēzhàn

train station

-Jiàn

(counter for items or articles such as suitcases and clothing)

jìchēngchē

taxi (Taipei)

kāi kuài

to drive (a vehicle) to be fast

lāibují lǎidejí

can’t make it in time can make it in time

man

to be slow

name

so, to that extent, in that way

qìchē

car, motor vehicle

shíjiǎn

time

ting

to stop, to park

xíngli (yíjiàn)

luggage, suitcase

yíxià

a short amount of time

zènme zhème

so, to this extent, in this way so, to this extent, in this way

Lao (name)

Old (name) Cfamiliar nickname for an older person among close friends]

mótuochē

motorcycle

náchuqu

to take (something) out

song

to see someone off, to escort someone to a train station, airport, bus depot, or pier

(introduced in Communication Game)

Zheng hǎo.


Right on time.

REFERENCE NOTES

B: Nǐ dào náli?

A: Dào huǒchēzhàn.

Hey, taxi!

Where are you going?

To the train station.

Note on No. 1

Nǐ dào náli? This expression, like the English "Where to?" is not a full sentence. The taxi driver is using a shortened form of Nǐ dào náli qù?

2. B: Zhǐ you zhè yíjiàn xíngli ma?

A: Shi.


3. B: Wǒ ha xíngli fàng zai qiánbian.


Is there only this one piece of luggage?

Yes.

I'll put the suitcase in front.


Notes on Nos. 2-3

Zhè yíjiàn xíngli: -Jiàn is the counter for xíngli.

is a prepositional verb which often cannot be directly translated into English. Originally, as a full verb, bǎ meant "to hold something with one's hands." Today is usually used as a prepositional verb which brings the direct object to the front of the sentence, before the main verb. In some cases, bǎ may be translated as "take."

Tā bǎ zhèiběn shū fàng         He put the book on the table,

zai zhuōzishang.              (He took the book and put it on

the table.)

But, in many cases, the meaning of "take" does not correspond to the function of in the sentence.

Bǎ may be used with many types of objects, concrete and abstract. As a prepositional verb, shows that its object (the noun which follows) is the direct object in the sentence, even though it does not follow the main verb.

Tā mài tāde qìchē le.          He sold his car.

Tā bǎ tāde qìchē mài le.

The next questions are "Why use bǎ?" and "When is used?" On the next page are some basic rules for using .

Nǐ you xíngli ma?            Do you have any luggage?

You. Zhǐ you zhè yíjiàn.    Yes. I have only this one piece.

Hǎo. Wǒ bǎ xíngli fàngzai   Okay. I will put the suitcase in

qianbian.                      front.

Wǒ mǎile nèibǎn shū.         I bought the book.

Wo bǎ nèiběn shū mài le. I sold the book.

For instance, you can decide to study or to learn something, so xué is an action verb. But you cannot decide to know something, so zhīdao is a state verb. Although some state verbs, like zhīdao and xīhuan, are transitive, the objects of these verbs cannot be put in a bǎ phrase because these verbs are not action verbs.

U. A: Nǐ kāide tài kuài le!          You are driving too fast!

Notes on No. U

-de: To describe how action is performed, the marker -de is added to the verb describing the action, and that verb is followed by an adjectival verb which expresses the MANNER in which the action takes place.

Cultural information: Taxi drivers are not offended by comments about their driving such as the exclamation in exchange U. If ignored, a request to slow down should be repeated.

5. C: Tā kāi chē, kāide bú kuài.

He doesn’t drive fast.


Notes on No. 5

Verb, object, and the description of manner: If an action verb with a direct object is to be described in terms of how the action is done, use the following pattern.

shuō

Zhōngguo huà

shuō -de

tài

man.

hen

(he

speak

Chinese

speak

too very not

slow)

"He speaks Chinese too/very/not slowly."

Notice that the main verb and direct object occur first; then the main verb is repeated, followed by -de and the description of manner. Compare the pattern above with the pattern you learned in the Biographic Information Module, Unit 8: W5 niàn Yīngwěn niànle liùnián, "I studied English for six years."

The main verb is repeated when BOTH the direct object and a duration phrase or a description of manner MUST follow the verb directly. In such a case, Chinese handles this post-verb "traffic jam" by making a topic out of the more general information (what is being done): the verb and direct object. The more specific information about how the action is done becomes the comment. A literal translation of the pattern example above is "As for (the way) he speaks Chinese, (he) speaks too/very/not slowly."

A special point to observe: In English, we may say "He doesn’t speak Chinese slowly," putting the negative word before "speak." In Chinese, the negation must be placed directly in front of the word that is referred to (in the example, man, "slow"—not saying that he doesn’t speak, but saying that his speech is not slow).

Linguists have pointed out the potentially comical effect of using English word order for sentences in Chinese with manner descriptions.

If you were to use English word order to say ”1 can’t speak Chinese very well," Wǒ hú huì shuō Zhongguo huà hěn hǎo, your sentence would mean, literally, "(The fact that) I can’t speak Chinese is very good." The right way to say "I can't speak Chinese very well" is Wǒ shuō Zhongguo huà shuōde hú tài hǎo.

6. A: Women you shíjiān, láidejí.


7. A: Qǐng man yìdiǎn kai.


We have time. We can make it in time.

Please drive a little slower.


Notes on Nos. 6-7

ShiJ iān: You now know two words for "time": shíhou and shíjiān. Shíjiān is used for an amount of time. Shíhou is usually used for a point or period in time when something happens.

Láidejí is an idiom meaning "ahle to make it on time Cto do something]." The negative, "not ahle to make it on time," is láibují. (See the Meeting Module for additional discussion of such idioms.)

Qǐng man yìdiǎn kāi, "Please drive a little slower": In the notes on exchange 5, you learned a pattern for describing manner: verb + -de + adjectival verb. In this sentence, however, the adjectival verb man + yìdiǎn precede the verb kāi. When the adjectival verbs man, kuài, zǎo, and wǎn are followed by yìdiǎn, the phrases thus formed may either precede or follow the verb of the sentence.

Qǐng man yidiǎn kāi.

Qǐng kāi man yìdiǎn.

Qǐng kuài yìdiǎn kāi.

Qǐng kāi kuài yìdiǎn.

Qǐng ni zǎo yìdiǎn lǎi.

Qǐng ni lǎi zǎo yìdiǎn.

Qǐng ni wǎn yìdiǎn lǎi. Qǐng ni lǎi wǎn yìdiǎn.

Many adjectival verbs + yìdiǎn must

Xiě xiǎo yìdiǎn.

Xiě dà yìdiǎn.

Zuò hǎo yìdiǎn.


Please drive a little slower.

Please drive a little faster.

Please come a little earlier.

Please come a little later.


follow the sentence verb.

Write it a little smaller. Write it a little bigger. Do it a little better.


The marker -de is optional, and usually omitted, before adjectival verb + yìdiǎn phrases.

8. A: Bié kāi name kuài!


Don’t drive so fast!


Note on No. 8

Here you see a third way to describe the performance of an action.

First, you saw a straight description:

Nǐ kāide tài kuài le!          You are driving too fast!

OR

Tā niàn shū niànde bu cuò. She is doing pretty well in her studies.

Then, you saw a command in which an adjectival verb + yìdiǎn phrase could be placed either before or after the main sentence verb:

Qǐng màn yìdiǎn kāi.           Please drive a little slower.

Qǐng kāi màn yìdiǎn.

Now, in Bié kāi nàme kuài, you see a negative command. The modifying adjectival verb follows the main verb. The marker -de is optional, and usually omitted, as long as the adjectival verb is preceded by nàme or zhème (zěnme).

Bié zǒu nàme màn le!           Quit walking so slowly!

Bié qǐlai zenme wan!           Don’t get up so late!

Nǐ zǒu nàme màn, zànmen Jiu If you walk so slowly, we won’t láibují le!                     make it in time!

A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.


Here is your suitcase.

Thank you. How much is it Cthe fareJ?

Twenty-seven dollars.

Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, "No need to give me change.1’)


Notes on No. 9

Èrshiqǐkuài: This money phrase does not contain the word qian because the counter kuài can stand alone if the reference could clearly be only to money. Other counters for money, such as mao and fēn, usually require the addition of qián.

Bú yòng zhǎo le: Bú yòng is an idiom meaning "no need to." A more literal translation of the sentence is "No need to give me change." Nǐ bú yòng kāi name kuài would be translated as "There’s no need for you to drive that fast."8

10. A: Qīng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.

B: Hǎo. Wo bǎ chē ting zai nèibian děng nín.


Please stop at that bank up ahead for a moment.

Okay. I’ll park the car over there and wait for you.


Note on No. 10

Yíxià, "awhile," is used to indicate a short, indefinite amount of time. The use of this word communicates indefiniteness, Just as reduplicating the verb would have done (tíngyitíng). The first speaker in this exchange does not commit himself to an exact length of time.

DRILLS

A. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Nǐ kāide tài kuai le.

(cue) chē

(You are driving too fast.)

  • 2. Tā tíngde tài kuài le.     chē

  • 3. Nǐ kànde tài màn le.    shū

U. Tā shuōde tài kuài le.

Yīngwén

  • 5. NǏ xuěde tài màn le.

Zhōngwén

  • 6. Tā niànde tài kuài le. zhengzhixué

  • 7. Nǐ kànde tài màn le.    hào

  • B. Expansion Drill

  • 1. Speaker; Qǐng ni màn kāi.

(Please drive slowly.)

  • 2. Qǐng ni màn zǒu.

  • 3. Qǐng ni màn shuō.

U.  Qǐng ni kuài shuō.

  • 5. Qǐng ni màn xià chē.

  • 6. Qǐng ni kuài qù.

  • 7. Qǐng ni kuài shàng chē.

You: Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. (You are driving too fast.)

Tā ting chē tíngde tài kuài le.

Nǐ kàn shū kànde tài màn le.

Tā shuō Yīngwén shuōde tài kuài le.

Nǐ xuě Zhōngwěn xuede tài màn le.

Tā niàn zhengzhixué niànde tài kuài le.

Nǐ kàn hào kànde tài màn le.

You: Qīng ni màn yìdiǎn kāi.

(Please drive a little slower.)

Qīng ni màn yìdiǎn zǒu.

Qǐng ni màn yìdiǎn shuō.

Qīng ni kuài yìdiǎn shuō.

Qīng ni màn yìdiǎn xià chē.

Qǐng ni kuài yìdiǎn qù.

Qǐng ni kuài yìdiǎn shàng chē.

C. Expansion Drill

(You are driving too fast.)


U. Nǐ shuō Yīngwén shuōde tài kuài le.




You: Nǐ kāi chē kàide tài kuài le. Qǐng nǐ màn yìdiān kāi. (You are driving too fast.

Please drive a little slower.)

Nǐ kàn shū, kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.

Nǐ kàn bào kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.

N? shuō Yīngwén shuōde tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiān shuō.

Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiān kāi.

Ni mài piào màide tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān mài.

Nǐ shuō Zhōngwén shuōde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān shuō.


D. Response Drill

1. Speaker: Women you shífēn zhōng, láidejí láibují?

(cue) tài yuān

(We have ten minutes. Can we make it in time?)

OR Women you shífēn zhōng, laidejí láibují?

(cue) hěn jin

(We have ten minutes. Can we make it in time?)


You: Tài yuān. Jiù you shífēn zhōng, láibuj í.

(It’s too far. CIfJ we have only ten minutes, we can’t make it in time.)

Hen jin. You shífēn zhōng, láidejí.

(it’s very near. LIfJ we have ten minutes, we can make it in time.)


2. Women yōu sānshifēn zhōng,         Tài yuān. Jiù you sānshifēn zhōng,

láidejí láibují? tài yuān       láibují.

3. Women yōu èrshifēn zhōng,          Hěn jin. Yōu èrshifēn zhōng, láidejí

láidejí láibují? hěn J in

U. Women you shíwǔfēn zhōng, láidejí láibují? tài yuan

5. Women you shífēn zhōng, láidejí láibují?    hěn jin

6. Women you èrshifēn zhōng, láidejí láibují?    tài yuǎn

  • E. Transformation Drill

  • 1. Speaker: Qīng màn yìdiǎn kāi. (Please drive a little slower.)

  • 2. Qing kuài yìdiǎn zǒu.

  • 3. Qing màn yìdiǎn shuō.

  • 4. Qing kuài yìdiǎn kāi.

  • 5. Qing kuài yìdiǎn kàn.

  • 6. Qing màn yìdiǎn shuō.

  • 7. Qīng kuài yìdiǎn zǒu.

  • F. Expansion Drill

1. Speaker: Women láidejí. (cue) qīng

(We can make it in time.)

OR     Women láidejí.

(cue) bie

(We can make it in time.)

2. Wǒmen yōu shíjiān.    qīng

Tài yuǎn. Jiù you shíwǔfēn zhōng, láibují.

Hěn jin. You shífēn zhōng, láidejí.

Tài yuǎn. Jiù you èrshifēn zhōng, láibuj í.

You: Bie kāi zhème kuàil (Don’t drive so fast! )

Bie zōu zhème màn!

Bié shuō zhème kuàil

Bié kāi zhème màn!

Bie kàn zhème màn!

Bié shuō zhème kuài!

Bie zǒu zhème màn!

You: Women láidejí. Qīng ni màn yìdiǎn kāi.

(We can make it in time. Please drive a little slower.)

Women láidejí. Bié kāi nàme kuài!

(We can make it in time. Don’t drive so fast!)

Wǒmen yǒu shíjiān. Qīng ni màn yìdiǎn kāi.

3. Women you shíjiān.    bié

U. Women láidejí.    qǐng

5. Women láidejí.    bié

6. Women you shíjiān.    qǐng


Women you shíjiān. Bié kāi nàme kuài!

Women láidejí. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.

Women láidejí. Bié kāi nàme kuài!

Women you shíjiān. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.


OR Èrshiqīkuài.                    Zhè shi sānshikuài. Qǐng ni

(cue) sān

(Twenty-seven dollars.)

zhǎo sānkuài qián.

(Here’s thirty dollars, give me three dollars change.)

Please CinJ

2.

Èrshiliù kuài.

Zhè shi sānshikuài.

Bú yòng

zhǎo

le

3.

Èrshi kuài.

shi

Zhè shi sānshikuài. shíkuài qián.

Qīng ni

zhǎo

U.

Èrshiwǔ kuài.

Zhè shi sānshikuài.

Bú yòng

zhǎo

le

5.

Èrshiyī kuài.

Jiǔ

Zhè shi sānshikuài. jiùkuài qián.

Qǐng ni

zhǎo

6.

Èrshibā kuài.

Zhè shi sānshikuài.

Bú yòng

zhǎo

le

(Please stop for a moment.)

U. Qǐng ni ting yíxià. shūdiàn

yínháng

You? Qǐng ni zài nèige yínháng ting yíxià.

(Please stop at that bank for a moment.)

Qǐng ni zài nèige càishichǎng ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige diànyingyuàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige shūdiàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige xuéxiào ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige fàndiàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige yínháng ting yíxià.

UNIT 4
REFERENCE LIST

(in Taipei)

I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Would it be all right to take the bus?

To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.

Is it better to go by train or to go by bus?

It’s better to go by train.

Would you say it’s better to go by train or to go by bus?

To Tainan, it’s most convenient to take the train.

Is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.

If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?

It’s not necessary to buy tickets ahead of time.

What train do you want to take?

I want to take a morning train.

I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

9.

chuán

boat, ship

10.

dìtiě

subway (abbreviation for dìxià tiědào)

11.

dìxià huochē

underground train, subway

12.

wan (wánr)

to play, to relax, to enjoy oneself

13.

-wan

to be finished (occurs in compound

verbs of result)

VOCABULARY

bú bì

not necessary, don’t have to

chuán

boat, ship

dìtiě

subway (abbreviation for dìxià tiědào)

dìxià huochē

underground train, subway

fāngbian

to be convenient

Gōnglùju

Bureau of Highways (Taiwan)

huǒchē

train

liàngsān-

two or three

màiwán le

to be sold out

wan (wánr) -wan

to play, to relax, to enjoy oneself to be finished (occurs in compound

verbs of result)

xiān

ahead of time, beforehand

zuì hǎo

it would be best to

(introduced on C-2 tape)

huá chuán

to row a boat

sàn bù

to take a walk

shān

hill, mountain

shu?

rivers, lakes (literally, ’’water")

youyǒng

to swim

REFERENCE NOTES

1. A: Wǒ xiǎng qù Tainan wǎn jitiān. I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Note on No. 1

The basic meaning of the verb wan is "to play." It is often best translated into English as "to relax," "to enjoy oneself."

2. A: Zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?

B: Dào Tǎinǎn qù zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.


Would it be all right to take the bus?

To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.


Notes on No. 2

Gōnglùjú, "the Bureau of Highways" in Taiwan, is the agency which administers the island’s intercity bus system. The phrase zuò Gōnglùjú means "to take a Bureau of Highways bus." This phrasing is analogous to "I’m going by Greyhound." In talking about the buses themselves, you would have to say Gōnglùjúde chē, "the buses of the Bureau of Highways":

Gōnglùjúde chē hěn shūfu. The buses of the Bureau of Highways are very comfortable. (shūfu, "to be comfortable")

Sentences containing both dào and zuò phrases: The zuò phrase usually comes first in a sentence with both a prepositional phrase expressing destination (dào...) and a prepositional phrase expressing means of conveyance (zuò...).However, if the destination is being stressed, the dào phrase may be placed at the beginning of the sentence, in the topic position. (See the second sentence in exchange 2.)

Tā měitiān zuò gōnggòng        He rides the bus to school every

qìchē dào xuexiào lǎi.         day.

Dào yínhǎng qù, tā bú zuò To go to the bank, he doesn’t take gōnggòng qìchē. Tā            the bus. He walks there,

zǒu lù qu.

Bú dà might also be translated as "not too," "not so."

3. C: Shì zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?

D: Zuò huochē qu hǎo.


Is it better to go by train or to go by bus?

It’s better to go by train.


Notes on No. 3

Shi...háishi: In a choice-type question, shi and háishi serve to mark off the choices more clearly. Below are some of the most common ways of asking the question "Do you want the red one or the yellow one?"

Nǐ yǎo hóngde, háishi yào huángde? (PREFERRED FORMS)

Ni shi yào hongde, háishi yào huángde?

Nǐ yào hóngde, huángde? (FAMILIAR, VERY COLLOQUIAL; NO PAUSE AT COMMA)

shi yào hóngde, shi yào huángde? (LEAST PREFERRED; shi UNSTRESSED HERE)

The marker ne clarifies the choices in a choice-type question. Ne may be placed after one or the other choice or after both choices.

Nǐ Jīntiān qù ne, háishi Are you going today or tomorrow? míngtiān qù?

Nǐ Jīntiān qù, háishi míngtiān

ne?

Nǐ Jīntiān qù ne, shi míngtiān

qù ne? (COMMUNICATES GENUINE PERPLEXITY)

Zuò huǒchē qu hǎo; Here a whole phrase, which could also be a sentence is used as the subject of the sentence.

Zuò huǒchē qù

hǎo.

(ride train go

good)

Hǎo is translated here as "better," not as "good." Adjectival verbs used alone (i.e., not modified by words such as hen and tài) usually express comparison.

Neige xuésheng hǎo?            Which student is better?

Shéi kuài?                      Who is faster?

U. E: Nǐ shuō shi zuò huochē qu hao ne, háishi zuò Gōnglùju qu hao ne?

F: Dào Tainan zuò huǒchē zuì fānghian.


Would you say it’s better to go by train or to go by bus?

To Tainan, it’s most convenient to take the train.


Note on No. 4

When nǐ shuō begins a question, the phrase is translated as "would you say" or "do you think."

5. A: Děi xiān mǎi piào ma?

B: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.


Is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.


Notes on No. $

The adverb xiān may sometimes be translated as "ahead of time," "beforehand."

Zuì hǎo, "best," acts as an adverb in exchange 5» coming after the subject in the second sentence. Zuì hǎo is used to offer advice politely not to warn a person that he had "better" or "best" do something.

Liǎngsāntiān: When approximate amounts, such as "two or three," are given in Chinese, the numbers are read together, with no equivalent of "or." This system is also used when two words are combined to indicate an approximate date.

sìwùge rén                 four or five people

mínghòutiān                tomorrow or the day after

Qībāyuè                    July or August

Liǎngsāntiān yǐqián: For "ahead of time," "in advance," yǐqián is used (instead of xiān) when the amount of time is stated. Yǐqián follows the word indicating the amount of time.

Nǐ děi xiān qù mǎi piào. You have to go ahead of time to buy tickets.

Nǐ děi liǎngsāntiān yǐqián You have to go two or three days qù mǎi piào.                    ahead of time to buy tickets.

6. A: Zuò Gōnglùjú yě děi xiān mǎi piào ma?

B: Bú bì xiān mǎi piào.


If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?

It’s not necessary to buy tickets ahead of time.


Notes on No. 6

Zuò Gōnglùjú, "if I take the bus": The beginning of the first sentence in exchange 6 is translated with an "if" in English. Literally, the Chinese sentence is "Take the bus, also have to beforehand buy tickets?" In a sense the "if" part of the sentence is a kind of topic in Chinese, providing the setting for the second part of the sentence. In Chinese, the setting or condition can often be put in the topic position. In English, a particular word must be used to clarify the relationship of the first part of the sentence to the second part.

If I take the bus,....

„ v                     When one takes the bus.....

Zuo Gonglùjú,.... ----

For taking the bus,....

To take the bus,....

Bú bì, "not necessary," "don’t have to," is the phrase to use as the negative of the auxiliary dei, "must," "have to." Děi cannot be made negative.*

7. B: Nǐ yào zuò shénme shíhoude chē?

A: Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.


What train do you want to take?

I want to take a morning train.


Note on No. 7

Shénme shíhoude chē has been translated simply as "what train." More literally, the phrase means "a train (arriving at) what time."

*"Must not" as in "You must not go" can be translated as bù néng: Nǐ bù néng qù.

8. B: Duibuqí, shàngwǔde piào dōu I’m sorry, the tickets for the màiwán le.                      morning trains are all sold out.

Notes on No. 8

Wan, "to end," "to he over," cannot take a direct object.

Wánle ma?                   Is it over?

Wánle meiyou?              Is it over yet?

Hái méi wán ne.             It isn’t over yet.

By itself, the expression Wan le! means "That’s all," "There’s no more," or "That’s it!" People often end speeches and recordings with Wán le!

Màiwán le, "to he sold out," literally "sell finished": Here is another example of a compound verh of result.10 Compound verbs of result communicate both the action being performed and its result. In compound verbs of result, the first verb indicates the action; and the second, the result. Not every action verb is used in compound verbs of result, nor are verbs indicating the result always predictable.

All examples which have been presented in this and previous modules occur with completion le.

When -wán is used as an ending, it indicates finishing, as in Wǒ hái méi shuōwán, "I haven’t finished speaking yet," or depletion, as in màiwán le, "sold out," and yǒngwán le, "used up." In English, you might Just say "finished," without indicating what you have finished doing. In Chinese, the action which has been finished is usually mentioned.

Wǒ chīwán le.               I have finished eating.

Wo huàwán le.               I have finished drawing.

Wo kànwán le.               I have finished reading.

Wǒ hái méi shuōwán ne.     I have not finished talking yet.

Tā hái méi zuòwán ne.      He has not finished (doing some

thing) yet.

DRILLS

A. Response Drill

1. Speaker: Nǐ qù náli?              You: Wo xiǎng qù Táinán wan jitiān.

(cue) Táinán                (I’m thinking of going to

(Where are you going?)          Tainan to relax for a few

days.)

2.

Nī qù náli?

Xīnzhú

Wǒ xiǎng

qù Xīnzhú wán jitiān.

3.

Nī qù náli?

Jiāyì

Wǒ xiǎng

qù Jiāyì wán jitiān.

U.

Nī qù náli?

Gāoxiōng

Wǒ xiǎng

qù Gāoxiōng wán Jitiān.

5.

Nī qù náli?

Huālián

Wo xiǎng

qù Huālián wán jitiān.

6.

Nī qù náli?

Táidōng

Wǒ xiǎng

qù Táidōng wán jitiān.

7.

Nī qù náli?

Táiběi

wǒ xiǎng

qù Táiběi wán jitiān.

B. Expansion Drill

(cue) Tainan (Take the bus.)

U. Zuò jìchéngchē. Táidōng


You: Dào Táinán qù zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?

(To go to Tainan, would it be all right to take the bus?)

Dào Jiāyì qù zuò huǒchē xíng bu xíng?

Dào Gāoxiōng qù zuò zhídáchē xíng bu xíng?

Dào Táidōng qù zuò jìchéngchē xíng bu xíng?

Dào Huālián qù zuò huǒchē xíng bu xíng?

Dào Jīlōng qù zuò jìchéngchē xíng bu xíng?

Dào Táizhōng qù zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?

(Would it be all right to take the bus?)

OR Zuò gōnggòng qìchē xíng bu xíng? (cue) zuì

(Would it be all right to take the bus?)

You: Zuò gōnggòng qìchē xíng, kěshi bú dà fāngbian.

(it would be all right to take the bus, but it’s not very convenient.)

Zuò gōnggòng qìchē xíng, zuì fāngbian.

(it would be all right to take the bus; it’s most convenient.)

Zuò huǒchē xíng, kěshi bú dà fāngbian.

Zuò Gōnglùjú xíng, zuì fāngbian.

Zuò Jìchěngchē xíng, zuì fāngbian.

Zuò Sānlù chē xíng, kěshi bú dà fāngbian.

Zuò Wǔlù chē xíng, zuì fāngbian.

(cue) Gōnglùjú (is it all right to take the train?)

U. Míngtiān qù hǎo bu hǎo? hòutiān

You: Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?

(Would you say it’s better to go by train or to go by bus?)

Nǐ shuō, jīntiān qù hǎo ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne, hǎishi zuò jìchěngchē qu hǎo ne?

Nǐ shuō, míngtiān qù hǎo ne, hǎishi hòutiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò qìchē qu hǎo ne?

Nǐ shuō, jīntiān qù haǒ ne, háishi míngtiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò fēijī qu hǎo ne, háishi zuò huǒchē qu hǎo ne?

(cue) yes

(Is it necessary to buy tickets ahead, of time?)

OR Dei xiān mǎi piào ma?

(cue) no

(is it necessary to buy tickets ahead, of time?)

You: Dei xiān mǎi piào.

(It's necessary to buy tickets ahead, of time.)

Bu bì xiān mǎi piào.

(it's not necessary to buy tickets ahead of time.)

Dei xiān niàn Zhōngguo lìshǐ.

Bú bì xiān zuò Yílù chē.

Dei xiān dào Xīdān.

Bú bì xiān huàn qián.

Bú bì xiān qù kàn gēge.

F. Response Drill

OR Dei xiān mǎi piào ma? (cue) no (is it necessary to buy tickets ahead of time?)

You: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yīqián mǎi piào.

(it would be best for you to buy your tickets two or three days ahead of time.)

Bú bì xiān mǎi piào.

(it's not necessary to buy tickets ahead of time.)

2 days

Ni zuì hǎo sìwǔtiān yiqián huàn qián.

Bú hi xiān qù kàn gēge.

Ni zuì hǎo sāntiān yiqián kàn zhěiběn shū.

Bú bì xiān huàn qián.

(What train do you want to take?)

U. Ni yào zuò Jidiǎn zhongde chē? zǎoshang 9:50

You: Wo yào zuò shàngwǔde chē.

(I want to take a morning train.)

Wo yào zuò xiàwǔ liǎngdiǎn shífēnde chē.

Wǒ yào zuò wǎnshangde chē.

Wǒ yào zuò zǎoshang Jiǔdiǎn wǔshifēnde chē.

Wo yào zuò shàngwǔde chē.

Wǒ yào zuò shàngwǔ shíyīdiǎn sìshifēnde chē.

Wǒ yào zuò xiàwǔde chē.

(May I ask, are there still tickets for the morning train?)

U. Qingwèn, dào Huālián qùde chēpiào hái you meiyou?

You? Qingwèn, shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

(May I ask, are the tickets for the morning trains all sold out?)

Qingwèn, dào Táinán qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qingwèn, míngtiān shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qingwèn, dào Huālián qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qingwèn, Jīntiān xiàwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qingwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qingwèn, míngtiānde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

UNIT 5

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu keyi.

A: Wo xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.

I would also like to go to Nānjīng to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are both possible.

How far is Shanghai from Nānjīng?

It’s over 250 kilometers.

How long does it take to go by train?

It probably takes four and a half hours.

It takes half an hour.

How many days do you plan to stay in Nanjīng?

This will be the first time I have gone to Nānjīng. I haven’t gone there before. Would you say two days are enough?

Two days are enough.

How many trips are there each day?

Are there trains in the afternoon?

I hope to leave here in the afternoon.

There’s an express at 1305.

8«,12B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you There’s an express at 1305. yítàng tèkuài.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

to plan to

or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiaoshí)


Gate at Shenzhen, where people get off the train from Hong Kong, walk across a bridge into China (through the gate in photo), and board a train for Guangzhou. Most of the people in the picture are Hong Kong residents on their way to visit relatives in Guangzhou.

VOCABULARY

bǎn

half (followed hy a counter or a noun which does not take a counter)

-Cl

occasion, time

dàgài

dǎsuàn (dǎsuan) dìyícì (dìyícì) -duo

probably, approximately to plan to the first time over, more than

gōnglī gòu

kilometer to be enough

huòshi

huòzhě (huòzhe)

or or

jìhua

to plan to

kànkan

to see, to look around, to sight-see, to visit

líkāi

to leave

-tang

(counter for bus trips, train trips, etc.)

tèkuài

express train

xiǎoshí

xīwàng (xīwang)

hour

to hope

yào

must, to have to; to take (a certain amount of time)

yǐhòu yiqián

afterwards, later on; in the future before, in the past

zhōngtóu

hour

(introduced on C-2 tape)

biéde dìfang

other places (cf. biáren. *'other people’*)

cānguān

duoshao hào gōngchǎng

juédìng yìshuāng pixie

you hǎo you pianyi

to visit as an observer what size (shoe) factory to decide

a pair of leather shoes both good and inexpensive

7U

REFERENCE NOTES

1. A: Wǒ yě xiǎng dào Nanjīng qù kànkan.

B: Nī jìhua něitiān qù?

A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu keyi.

I would also like to go to Nanjīng to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are both possible.

Notes on No. 1

Kànkan, "to have a look": In exchange 1, kànkan refers to doing some sight-seeing. The reduplicated verb form implies an indefinite amount of sight-seeing, best translated into English as "to have a look," "to look around."

Huòshi (alternate, huòzhě) is used acceptable or possible.


Wǒ qù mǎi yìdiǎnr píjiǔ huòshi mǎi yìdiǎnr qìshuī.

Tā míngtiān huòshi hòutiān lai kàn nī ma?

Haishi is used for "or" when a choice

Nī mǎi píjiǔ háishi mǎi qìshuī?

Nī xīhuan dàde háishi xīhuan xiǎode?

for "or" when both alternatives are

I will go to buy some beer or some soft drinks.

Is he coming to see you tomorrow or the day after? (i.e., sometime during the next two days)

is required between the alternatives

Are you buying beer or (are you buying) soft drinks?

Do you like the large one or (do you like) the small one?

2. A:


B:


Shànghǎi lí Nánjīng you duo yuǎn?

You liǎngbǎi wǔshiduō gōnglī.

How far is Shanghai from Nánjīng?

It’s over 250 kilometers.

Notes on No. 2

You is used in expressing the


Shànghǎi lí Nánjīng you duo yuǎn? distance between two points.

Shànghǎi

Nanjing

you

duo

yuǎn?

(Shànghǎi

be separated from

Nanjīng

there is

how much

distance?)

"How far is Shànghǎi from Nanjing?"

Tianjin

Beijing

you

120 gōnglǐ.

(Tianjin

be separated from

Beijing

there is

120 kilometers.)

"Tianjin is 120 kilometers from Beijing."

Liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ: adding -duō to number phrases, before the counter,13 -duō refers to range of the round number.

liǎngbǎiduō gōnglǐ

yìqiānduōge xuésheng sānshiduōkuài qián

Beginning with 20, -duō may be used in

With round numbers from 20 through 90, èrshiduōge rén èrshijīge rén sìshiduō gōnglǐ sìshijī gōnglǐ

With the number 10, only - is used shíjǐkuài qián


Approximate numbers may be expressed by When added immediately after a number, an indefinite amount within the

more than 200 kilometers (but fewer than 300)

more than 1,000 students (but fewer than 2,000)

more than 30 dollars (but fewer than ho)

this way with any round number.

- may be used instead of -duō

more than 20 persons (but fewer than 30)

more than ho kilometers (but fewer than 50)

never -duō.

more than 10 dollars (but fewer than 20)

3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?

B: Dàgài yào zǒu sìge bàn xiǎoshí.

How long does it take to go by train?

It probably takes four and a half hours.

b. C: Yào zǒu bànge xiǎoshí.

It takes half an hour.


Notes on Nos. 3-b

The auxiliary verb yào, "to want," "to have to." (See the first sentence is sometimes used as "to need to," in exchange 3.)

Zuò

huǒchē

yào

zǒu

duōshao

shíhou?

(ride

train

have to

go

how much

time?)

"How long does it take to go by train?"

Yào may also be used as a main verb meaning "to take Ca certain amount of time!":

Zuò

huǒchē

yào

duōshǎo

shíhou?

(ride

train

takes

how much

time?)

"How long does it take by train?"

Bàn-, "a half (of)," is used like a number—before a counter or before a noun which does not require a counter.

bànge xiǎoshí              half an hour

bànniǎn                    half a year

bànge píngguǒ              half an apple

Sìge bàn: When bàn FOLLOWS a counter or a noun not requiring a counter, the word is translated as "and a half."

liǎngkuài bàn              two and a half dollars

sāntiān bàn                three and a half days

yíge bàn xiǎoshí           one and a half hours

Xiǎoshí: Formerly, the Chinese considered that one day and night (2b hours) was divided into twelve 2-hour periods of time. Each of these time periods was divided into two xiǎoshí, "small hours," when telling time by the Western 2b-hour system gained popularity throughout the world.


How many days do you plan to stay in Nánjīng?

This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone there before. Would you say two days are enough?

Two days are enough.


Note on No. 5

Gòu le: The last sentence in exchange 5 ends with the new-situation marker le. This marker is used to describe what a situation is, was, or will be AT A SPECIFIED TIME. The travel agent says that, when the visit has lasted two days, THEN it will be long enough.

6. A: Meitiān you jītàng chē?

A: Xiàwǔ you meiyou chē?

A: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.


How many trains are there each day? Are there trains in the afternoon?

I hope to leave here in the afternoon.


Notes on No. 6

Jītàng: The counter -tàng is used when the trip mentioned is not a particular one, scheduled at a certain time. Similarly, it can also be used to talk about the number of trips a person has made, or will make.

Líkāi, "to leave," may be followed by an object (the place).  On the

other hand, zǒu, "to leave," is never followed by an object.

Nī shénme shíhou líkāi zhèr?   When are you leaving here?

Nī shénme shíhou zou?          When are you leaving?

7. B: Shisandiǎn ling wǔfēn you yibān tèkuài.

There’s an express at 1305.

There’s an express at 1305.


8. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.

Notes on Nos. 7-8

Shísāndiǎn ling wǔfēn: For train and Bus schedules, a 2U-hour clock is commonly used in China, beginning with 1 a.m. and continuing to midnight, or 2^00.

12-hour clock

2U-hour clock

zǎoshàng shídiǎn

10

a.m.

shídiǎn

1000

xiàwǔ yìdiān

1

p.m.

shísāndiǎn

1300

xiàwǔ wǔdiǎn

5

p.m.

shìqīdiǎn

1700

wǎnshàng shídiǎn

10

p.m.

èrshièrdiǎn

2200

Ling is included to indicate the zero in "1305.”

Tèkuài is an abbreviation for tèbiě kuàichē, ’’special express train."

Yìbān and yítàng, counters for trips made by trains, buses, planes, and other conveyances, are sometimes interchangeable.

DRILLS

(cue) něitiān

(I’m planning to go to Nanjing to look around.)

h. Wǒ dǎsuan dào Shanghai qù kànkan. jīhào

You; Ni dǎsuan něitiān qù?

(What day do you plan to go?)

Nǐ xiǎng jiyuè qù?

Nǐ jìhua xīngqīji qù?

Nǐ dǎsuan jǐhào qù?

Nǐ jìhua jiyuè qù?

Ni xiǎng něitiān qù?

Ni dǎsuan xīngqījǐ qù?

(When are you planning to go to Nǎnjīng?)

You: Wǒ dǎsuan xiàge yuè dào Nǎnjīng qu kànkan.

(I’m planning to go to see Nanjing next month.)

Wǒ jìhua Liùyuè dào Shànghǎi qu kànkan.

Wǒ xiǎng hòutiān dào Guǎngzhōu qu kànkan.

U. Ni dǎsuan něinián dào Zhōngguo qù? míngnián

Wō dǎsuan míngnián dào Zhōngguo qu kànkan.

Wō jìhua Èryuè dào Xiǎnggǎng qu kànkan.

Wō xiǎng Xīngqīsān dào Běijīng qu kànkan.

Wō dǎsuan sǎndiǎn zhōng dào tā nàr qu kànkan.

(cue) Xīngqīèr (What day do you plan

to go?)

U. Nī xiǎng něinián qù?    1977

You: Xīngqīèr huōzhě Xīngqīsān, dōu kéyi.

(Tuesday and CorJ Wednesday are both possible.)

Wùhào huōzhě liùhào, dōu kéyi.

Wùyuè huōzhě Liùyuè, dōu kéyi.

Yījiùqīqī huōzhě Yījiùqībā, dōu kéyi

Xiàyuè sìhào huōzhě xiàyuè wùhào, dōu kéyi.

Shàngwù shídiǎn huōzhě shàngwù shíyīdiǎn, dōu kéyi.

Èrshiqíhào huōzhě Èrshibáhào, dōu kéyi.

(cue) duō

(is Shànghǎi far from NǎnjIng?)

OR Shànghǎi lí Nanjing yuǎn ma?

(cue) duōshao

(is Shànghǎi far from NǎnjIng?)

Nǎnjīng lí Beijing yuǎn ma? duōshao

You: Shànghǎi lí Nǎnjīng you duō yuǎn?

(How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)

Shànghǎi lí Nǎnjīng you duōshao gōnglī?

(How many kilometers is Shànghǎi from Nǎnjīng?)

Beijing lí Tianjin you duō yuǎn?

Beijing lí Shànghǎi yōu duōshao gōnglī?

Nǎnjīng lí Beijing yōu duōshao gōnglī?

Guǎngzhōu lí Wǔhàn yōu duō yuǎn?

Shànghǎi lí Hǎngzhōu yōu duōshao gōnglī?

(cue) dàgài 270

(How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)

OR Tianjin lí Beijing yōu duō yuǎn?

(cue) 80duō

(How far is Tianjin from Beijing?)

You: Dàgài yōu èrbǎiqīshí gōnglī.

(it’s probably 270 kilometers.)

Dàgài lí Beijing yōu bāshíduō gōnglī.

(it’s probably more than 80 kilometers.)

Dàgài lí Hǎngzhōu yōu Jiǔbǎiduō gōnglī.

5. Wuhàn lí Běijīng you duó yuǎn? TOOduō

6. Hǎngzhōu lí Shànghǎi you duó yuǎn? ITOduǒ

Dàgài you bǎbǎi gōnglī.

Dàgài you èrbǎi gōnglī.

Dàgài lí Běijīng you qībǎiduō gōnglī.

Dàgài lí Shànghǎi you yībǎiqīshíduō gōnglī.

F. Transformation Drill

(cue) měi

(Shànghǎi is 300 kilometers from Nǎnjīng.)

OR Shànghǎi lí Nǎnjīng yōu sǎnbǎi gōnglī.

(cue) dàgài

(Shànghǎi is 300 kilometers from Běijīng.)

OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglī.

(cue) duō

(Shànghǎi is 300 kilometers from Běijīng.)

U. Nǎnjīng lí Shànghǎi yōu èrbǎi gōnglī.    duō

5. Hǎngzhōu lí Shànghǎi yōu yìbǎi gōnglī.    duō

You: Shànghǎi lí Nǎnjīng měiyou sānbǎi gōnglī.

(Shànghǎi isn't Lis less thanJ 300 kilometers from Nǎnjīng,)

Shànghǎi lí Nǎnjīng dàgài yōu sǎnbǎi gōnglī.

(Shànghǎi is probably 300 kilometers from Běijīng.)

Shànghǎi lí Nǎnjīng yōu sǎnbǎiduō gōnglī.

(Shànghǎi is more than 300 kilometers from Běijīng.)

Běijīng lí Shànghǎi měiyou yìqiǎn gōnglī.

Wuhàn lí Běijīng dàgài yōu bǎbǎi gōnglī.

Nǎnjīng lí Shànghǎi yōu èrbǎiduō gōnglī.

Hǎngzhōu lí Shànghǎi yōu yìbǎiduō gōnglī.

(cue) duo jiǔ

(How many hours does it take by train?)

U. Zuò huǒchē yào zǒu jǐtiān? jǐge xǐngqī

Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?

Zuò huǒchē yào zǒu jǐtiān?

Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xǐngqī?

Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xiaoshí?

Zuò huǒchē yào zǒu duōshao tiān?

H. Transformation Drill

Speaker: Yào zǒu bànge zhōngtǒu (cue) 1

(It takes half an hour

OR

Yào zǒu bàntiān. (cue) 3

(it takes half a

day

2.

Yào

zǒu

bànge yuè.

2

3.

Yào

zǒu

bànge xǐngqī.

1

U.

Yào

zou

bànnián.

1

5.

Yào

zǒu

bànge zhōngtǒu.

u

6.

Yào

zǒu

bànge yuè.

1

You: Yào zǒu yíge bàn zhōngtǒu.

(It takes an hour and a half.)

Yào zǒu sāntiān bàn.

(It takes three and a half days.)

Yào

zǒu

liǎngge bàn yuè.

Yào

zou

yíge bàn xīngqī.

Yào

zǒu

yìnián bàn.

Yào

zǒu

sìge bàn zhōngtǒu.

Yào

zǒu

yíge bàn yuè.

I. Expansion Drill

(This will be the first time I have gone to Nánjīng.)

OR Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nanjīng qù. (cue) yǐqián

(This will be the first time I have gone to Nanjīng.)

H. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐhǒu

5. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐqián

6. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Māiguo qù. yǐqián

You: Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐhòu hái yào qù.

(This will be the first time I have gone to Nánjīng.

Later on I want to go again.)

Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián mái qùguo.

(This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone there before.)

Zhè shi tā dìyīcì xué Zhōngguo huà. Yǐhòu hái yào xué.

Zhè shi tā dìyīcì chī Zhōngguo fàn. Yǐqián méi chīguo.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐhòu hái yào lái.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐqián méi láiguo.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. Yǐqián méi qùguo.

J. Response Drill

(Would you say it would be enough to come for two days?)

U. Nǐ shuō zhù sānge yuè gòu bu gou?

You: Lai liāngtiān gou le.

(it would be enough to come for two days.)

Qù liāngtiān gòu le.

Xué liāngniánde Zhōngwén gòu le.

Zhù sānge yuè gòu le.

(in Beijing)

A: Na hǎo.

U. B: Bu yòng JÍ. Hai zǎo ne.

A: Hǎojíle.

C: Nín zhùnbèi xià chē ba.


What time does it leave?

It departs at 1855.

That's fine.

Please give me your passport and travel permit.

Okay, here it is.

On which platform is the train to Shànghǎi?

It's on Platform Number 1.

No need to be anxious. It's still early.

First, rest a bit in this waiting room.

What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?

You may take the suitcase onto the train.

This train has a dining car, I suppose?

Yes. There's Chinese food and there's also Western food.

Great.

The next station is Shànghǎi.

We are about to arrive at the station.

Please get ready to get off the train.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

train platform (alternate word for zhàntái. more common in Taiwan)


8. ban

to move

9. náshangqu

to take up

náshanglai

to bring up

náxiaqu

to take down

nèxialai

to bring down

10. pao

to run

11. wan

to be late

12. yuètÈi

VOCABULARY

ban bàn

to move (e.g., furniture) (new house) to handle, to manage, to do

cānchē

dining car

fa chē

to depart (from the first terminal of a train route)

hǎojíle he hùzhào

to be wonderful, to be great and

passport

jiēdàishì (jiēdàishì)

-jíle

to be anxious waiting room extremely, awfully

kāi kuài

to leave soon

luxíngzhèng

travel permit

ná náshanglai náshangqu náxialai nāxiaqu

to pick up, to hold, to take to bring up

to take up

to bring down

to take down

pāo

to run

wan

to be late

Xlcān xiūxi

Western food to rest, to relax

yào yuètái

will, going to train platform

zǎo zhàntài Zhōngcān zhǔnbèi

to be early train platform Chinese food to prepare, to get ready

(introduced on C~2 tape)

bang

bú yào

láilai wǎngwǎng

qídiǎnzhàn

shūfu

to help

don’t

coming and going

station where a train originates

(literally, ’’starting station”)

to be comfortable

Train from Guangzhou at the entrance to China


REFERENCE NOTES

1. A: Jīdiǎn zhōng kāi?              What time does it leave?

B: Shíbādiǎn wǔshiwǔfēn fā chē. It departs at 1855.

A: Nà hǎo.                          That’s fine.

Note on No. 1

Kāi and fǎ chē: When referring to trains, the verb kāi, "to start," means "to start off" or "to leave." The technical term fā chē, "to send out the train," is used in reference to a train which is departing from the terminal at the beginning of a trip, or line.

2. B: Qīng ni bǎ nīde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.

A: Hǎo, gěi ni.

Please give me your passport and travel permit.

Okay, here it is.

Notes on No. 2

He, "and," is a common alternate to gēn. Both he and gēn are used as "and" between nouns.

Bǎ nīde hùzhào...: The prepositional verb points out the direct objects (passport and travel permit) and brings those objects to the beginning of the sentence, preceding the main verb. Without this construction, a "traffic Jam" of sentence elements would follow that verb.

3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjī zhàntāi?

B: Zài dìyī zhàntǎi.


On which platform is the train to Shànghǎi?

It’s on Platform Number 1.


1. B: Bú yòng jí. Hai zǎo ne.

B: Nǐ xiān zài zhèige Jiēdàishì xiūxixiuxi.


No need to he anxious. It’s still early.

First, rest a bit in this waiting room.


Notes on No. U

In exchange 4, the aspect marker ne emphasizes that there has been no change in the situation.

Tā zài zhèr ne.                 He is here.

When the adverb hai, ’’still," "yet," is used, the sentence very often ends with the marker ne.

Míngtiān wǒ hai bù zǒu ne. I am not leaving tomorrow (yet), (i.e., I will still be here tomorrow.)

Verb reduplication: In Unit 3 of the Money Module, you learned that reduplication is one way to indicate ASPECT, although markers are more common. INDEFINITENESS is the aspect expressed when an action verb is reduplicated. The speaker does not commit himself to the duration or extent of the action.

In the last sentence of No. h, the speaker asks the listener to "rest a bit." Instead of using additional words to indicate a short duration, the speaker reduplicates the verb, xiūxi, expressing some duration, but of no particular limit.

To reduplicate a two-syllable verb, simply repeat the whole verb. The repetition is unstressed, or even toneless: xiūxixiuxi

Xiān: Since this use of "first" is not followed by an explicit "afterwards," xiān might also be translated as "for the time being" or "right now."

Wo xiān zou le, nǐmen mànmānr Right now I’m going to excuse chī ba.                         myself; you take your time

eating.

Nǐ xiān bié Jí, mànmānr zhǎo. For the time being, don’t be anxious; take your time looking for it.

5. A:

Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme bàn? What do I do about this suitcase Shi bu shi kěyi nashang        of mine? May I take it onto

chē qu?                         the train?

B:

Keyi bǎ xíngli nashang         You may take the suitcase onto

chē qu.                          the train.

Notes on No. $

Zěnme ban means something like "how should Csomething! be managed" or "what should be done Cabout something!."

. Nashang chē qu, "take onto the train," is a COMPOUND VERB OF DIRECTION which has been separated by a noun object. Na is the verb "to pick up," "to hold," "to take," "to bring." The directional endings -shàng, "up," "onto,"* and qù, "to go," tell you that the action takes place up and away from the speaker.

shang

qu

(hold

up/onto

away)

"to take up/onto"

Compound verbs of direction are easily formed, as shown in the chart below. The first column contains action verbs you have learned which may be used. The endings in the middle column are relatively few. For the second part of the directional ending, only lái and qù may be used.

ACTION

Plus

DIRECTION

ná (to carry)

-shàng

(up)

lái (towards)

zǒu (to walk/go)

-xià

(down)

qù (away)

bān (to move)

-chū

(out)

pǎo (to run)

-jin

(in)

kāi (to drive)

-huí

(back)

(AND OTHERS)

Compound verbs of direction may be two or three syllables: chūqu, "to go out"; zǒuchuqu, "to walk out"

*You have seen shàng used as several different parts of speech:

shàng lóu shàng chē shàngbianr shàngge yuè zài chēshang náshangqu

tO gO UP   ^FULL

to get on

upper, above (IN PLACE WORDS)

last, previously (SPECIFIER)

on (LOCATIONAL ENDING Ewith nouns!)

up, onto (DIRECTIONAL ENDING Cwith verbs!

It is possible to split up a two-part directional ending by placing an object or location before the final lai or .

náshang chē qu             take onto the train/bus

náchu yìběn shū lai        bring out a book

xià lóu qu                 go downstairs

A direct object (such as nèiběn shū) may be placed EITHER at the beginning of a sentence, using , OR later in the sentence, splitting up the directional ending. Locations which are the goal of the action (such as chē and 16u above) MUST be placed between the two parts of the directional ending.

Bǎ xíngli nashang chē qu: In the last sentence of exchange 5» the direct object, xíngli, is placed before the verb. The location of the action, chē, is placed before the final qu. When both a location and a direct object occur in a sentence with a multisyllabic directional verb, the location is placed between the two syllables of the directional ending, and the direct object is moved closer to the beginning of the sentence.

6. A: Zhèibān chē you cānchē ba?

B: You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.

A: Hǎojíle.


This train has a dining car, I suppose?

Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.

Great.


Note on No. 6

The ending -jíle, meaning "extremely,” "awfully," may be added to adjectival verbs.

Nèige píngguo dàjíle.      That apple is huge.

Zuò huǒchē fāngbianjíle.   Riding the train is extremely

convenient.

Tā zǒude kuàijíle.         He walks awfully fast.

-Jíle is seldom used in Taiwan.

7. C: Xià yízhàn Jiù shi Shànghǎi le.

C: Kuài yào dào zhàn le.

C: Nín zhunbèi xià chē ba.


The next station is Shànghǎi.

We are about to arrive at the station.

Please get ready to get off the train.


Notes on No. 7

Kuài means ’’soon" in the second sentence of exchange 7« You have already learned another meaning for kuài: "to be fast"

In the sentence Kuài yào dào zhàn le, yào is an auxiliary verb meaning "will" or "to be going to." Other meanings you have learned for yào are "to want," "to need," "to have to," "to require."

New-situation le: The aspect marker le for new situations occurs in the first two sentences of No. 7- In Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le, the speaker uses le to communicate a change in the circumstances: after passing through many stations, Shànghǎi will finally be the next station.

When a speaker uses le, he is saying that something has changed in reference to him or in reference to the listener. In the first sentence in No. 7, Shànghǎi itself has not changed, but what constitutes the "next station" for the speaker and the listener has changed.

In Kuài yào dào zhàn le, new-situation le marks a change which is about to take place—their arrival. Here are examples of references to future changes:

Tā míngniān Jiù shísuì le. He will be ten (years old) next year.

Wǒ zǒu le.                      I’m leaving now. (i’ll be leaving

now.)

Piào kuài yào màiwǎn le.       The tickets will soon be sold out.

Many speakers of English have trouble with new-situation le because they would not think of using it when the Chinese do. Take note of situations which the Chinese consider to be changes, and try to use new-situation le in your speech.

DRILLS

A. Expansion Drill

  • 1. Speaker; Jīdiǎn zhong kāi?

(cue) huǒchē

(What time does it leave?)

  • 2. Jīdiǎn zhōng kāi? gōnglùjúde chē

  • 3. Jídiǎn zhōng kāi? gōnggòng qìchē

  • U. Jīdiǎn zhōng kāi?    zhídǎchē

  • 5. Jīdiǎn zhōng kāi? tèkuài

  • 6. Jīdiǎn zhōng kāi men? yínháng

  • 7. Jīdiǎn zhōng kāi měn? yǒuzhèngjú

  • B. Response Drill

  • 1. Speaker? Zuò sìdiǎn zhōngde chē, laidejí ma?

(cue) no

(Can we make the four o’clock train?)

OR     Zuò sìdiǎn zhōngde chē,

laidejí ma? (cue) yes

(Can we make the four o’clock train?)

  • 2. Zuò Jiǔdiǎn èrshifēnde chē, láidejí ma?    no

  • 3. Zuò shídiǎn wǔshifēnde chē, láidejí ma?    yes

You: Nèibān huǒchē jīdiǎn zhōng kāi? (What time does that train leave?)

Nèibān gōnglùjúde chē jīdiǎn zhōng kāi?

Nèibān gōnggòng qìchē jīdiǎn zhōng kāi?

Nèibān zhídáchē jīdiǎn zhōng kāi?

Nèibān tèkuài jīdiǎn zhōng kāi?

Nèige yínhang jīdiǎn zhōng kāi men?

Nèige yǒuzhèngjú jīdiǎn zhōng kāi men?

You: Láibují, yījīng wǎn le.

(We can’t make it; we are already late.)

Láidejí, hái zǎo ne.

(Don’t worry. It’s still early.)

Láibují, yījīng wǎn le.

Láidejí, hái zǎo ne.

U. Zuè qīdiǎn wushifēnde chē,         Láibují, yījīng wǎn le.

láidejí ma? no

5. Zuè sìdiǎn língwǔfēnde chē,        Láidejí, hái zǎo ne.

láidejí ma?    yes

6. Zuò liǎngdiǎn língbāfēnde chē, Láibují, yījīng wǎn le. láidejí ma?    no

C. Expansion Drill

D. Substitution Drill

1. Speaker: Duìbuqī, w3 děi zài zhèr xiūxixiuxi. (cue) zhēige dìfang

(Excuse me, I must rest here a moment.)


You: Duìbuqī, w3 dei zài zhèige dìfang xiūxixiuxi.

(Excuse me, I must rest at this place a moment.)


1. Speaker: Zài dìjī zhàntái?         You: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjī

(cue) Shànghǎi                  zhàntái?

(On which platform is          (On which platform is the

it?)

train to Shànghǎi?)

2. Zài

dìsān zhàntái.

NánjIng

Dào NánjIng qùde chē zài dìsān zhàntái.

3. Zài

dìjī

zhàntái?

Guǎngzhōu

Dào Guǎngzhōu qùde chē zài dìjī zhàntái?

U. Zài

dìèr

zhàntái.

Tiǎnjīn

Dào Tiǎnjīn qùde chē zài dìèr zhàntái.

5. Zài

dìjí

zhàntái?

Qīngdǎo

Dào Qīngdǎo qùde chē zài dìjí zhàntái?

6. Zài

dìyī

zhàntái.

Hangzhōu

Dào Hǎngzhōu qùde chē zài dìyī zhàntái.

7. Zài

dìjí

zhàntái?

Běijīng

Dào Běijīng qùde chē zài dìjí

zhàntái?

2.

Duìbuqǐ, dìfang

wǒ děi zài zhèige xiūxixiuxi.     jiāli

Duìbuqǐ, xiaxi.

wǒ děi zài jiāli xiūxi-

3.

Duìbuqǐ, xiuxi.

wo děi zài jiāli xiūxi-fàndiànli

Duìbuqǐ, wǒ děi xiūxixiuxi.

zài

fàndiànli

u.

Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi.     chēli

Duìbuqǐ, xiuxi.

wǒ děi

zài

chēli xiūxi-

5.

Duìbuqǐ, xiuxi.

wǒ děi zài chēli xiūxi-jiēdàishì

Duìbuqǐ, wǒ děi xiūxixiuxi.

zài

jiēdàishì

6.

Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiēdàishì xiūxixiuxi.     zhèr

Duìbuqǐ, xiuxi.

wǒ děi

zài

zhèr xiūxi-

7.

Duìbuqǐ,

wǒ děi zài zhèr xiūxi-

xiuxi.

Repeat the speaker’s statements appropriate.

(This suitcase of mine is still here.)

OR Tā yào dào nàr qù.

(He wants to go there.)

H. Wo nèixiē xíngli hái zài chēshang.

5. Tā yào dào Shànghǎi qù.

6. Wǒ zhèixiē zázhì hái méi màiwán.

and add Zěnme bàn? or Zěnme zou? as


You: Wǒ zhèijiàn xíngli hái zài zhèr. Zěnme bàn?

(This suitcase of mine is still here. What should I do about it?)

Tā yào dào nàr qù. Zěnme zou?

(He wants to go there. How do I get there Lgo3?)

WǑ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.

Zěnme bàn?

Tā yào dào Wángfǔjīng Dàjiē qù.

Zěnme zǒu?

Wo nèixiē xíngli hái zài chēshang. Zěnme bàn?

Tā yào dào Shànghǎi qù. Zěnme zǒu?

Wo zhèixiē zázhì hái méi màiwán.

Zěnme bàn?

F. Response Drill

(Do they have Chinese food, or Western food?)

OR Tāmen yào zhèige háishi nèige?

(cue) dōu

(Do they want this or that?)

U. Tāmen mǎi zhèige hóngde háishi nèige lánde? dōu

5. Tāmen kàn zhèixiē zázhì háishi nèixiē hào? ye

6. Nǐ niàn jīngjixue háishi zhèngzhixué? yǎ

You: Tāmen you Zhōngcān, yě you Xīcān.

(They have Chinese food and they also have Western food.)

Zhèige, nèige, tāmen dōu yào.

(They want both this and that.)

Women mǎi zhuōzi, yě mǎi yīzi.

Pánzi, wǎn, women dōu mǎi.

Hóngde, lánde, tāmen dōu mǎi.

Tāmen kàn zhèixiē zázhì, yě kàn nèixiē bào.

Wǒ niàn Jīngjixue, yě niàn zhèngzhixuē.

G. Expansion Drill

(We are about to arrive at the station.)

U. Xià yízhàn jiù shi Nánjīng le.

You: Kuài yào dào zhàn le. Women zhùnbèi xià chē ba.

(We are about to arrive at the station. Let’s get ready to get off.)

Xià yízhàn jiù shi Běijīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.

Kuài yào dào Tiānjīn le. Women zhùnbèi xià chē ba.

Xià yízhàn Jiù shi Nánjīng le.

Women zhùnbèi xià chē ba.

Kuài yào dào Hǎngzhōu le. Women zhǔnbèi xià chē ba.

Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le. Women zhǔnbèi xià chē ba.

Kuài yào dào Guǎngzhōu le. Women zhǔnbèi xià chē ba.

H. Expansion Drill

1. Speaker: Tā keyi nǎshànglǎi ma? (cue) chē

(Can he bring it?)

You; Tā keyi nǎshàng chē lǎi ma?

(Can he bring it in the car?)

2. Tā kéyi nǎxiàlǎi ma?

lou

keyi nǎxià lǒu lǎi ma?

3. Tā kéyi nǎshàngqù ma?

huochē

keyi nǎshàng huǒchē qù ma?

U. Tā kéyi nǎshànglǎi ma?

lǒu

kǎyi nǎshàng lǒu lǎi ma?

5. Tā kéyi nǎxiàqù ma?

chē

keyi nǎxià chē qù ma?

6. Tā kéyi nǎxiàlǎi ma?

huochē

keyi nǎxià huǒchē lǎi ma?

7. Tā keyi nǎshàngqù ma?

lōu

keyi nǎshàng lǒu qù ma?

UNIT 7

REFERENCE LIST

(in Beijing)

Nǐ you shi ma?

U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma?

Song, how are things going?

Are you busy?

Not especially busy.

Can I do something for you?

I’m going to Guangzhou on April 1H. Please reserve a plane ticket for me.

Sure.

The ticket has been reserved.

Which flight? What time does it take off?

It takes off at 9:15.

Does this flight go directly to Guǎngzhōu?

Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.

How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?

It takes forty minutes.

If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Yes.

Please send a car to pick me up tomorrow morning.

Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

to be satisfactorily completed

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for rúguS)

to have finished doing (something); (something) has been finished

VOCABULARY

bù zěnme

not especially, not particularly

ding dìnghǎo le

to reserve

to have (been) reserved

fēi fēijī fēijīchǎng

to fly airplane airport

Guǎngzhōu

(name of a city in the PRC—Canton)

-hao le

to be satisfactorily completed

Jiē

to meet/pick up/get (someone)

lǎo luguǎn

to be old in years hotel

máng

to be busy

pài

to send/assign (a person to do something)

qīfēi

to take off (airplane)

rúguǒ (ruguo)

if

Sānlǐtún

(a district in Běijīng where many Foreign diplomats and Chinése people from other countries live)

shuōhao le

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

xiǎnghǎo le

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

yàoshi

if

zhí

zuòhǎo le

directly

to have finished doing (something);

(something) has been finished

(introduced, on C-2 tape) chū chāi chùzhǎng gǎnbushàng

hái hǎo

kāi huì


to go on a business trip division chief

won’t be able to catch (a plane, train, etc.)

fairly good/well

to attend a meeting/conference


Shànghǎi-made jeep and other vehicles in a parking lot outside the train station in Guangzhou

REFERENCE NOTES

1. A: Lǎo Song, zěnmeyàng? Mang ne?

B: Bù zěnme máng. Nǐ you shi ma?

Song, how are things going? Are you busy?

Not especially busy. Can I do something for you?

Notes on No. 1

The greeting zěnmeyàng is more informal than nǐ hǎo a. Zěnmeyàng is used only if the two people already know each other.

Mang ne? and Mang ma? are translated into English as ’’Are you busy?” However, the two Chinese questions are not interchangeable. When a speaker asks the question Mang ma? he really wants to find out whether someone is busy. On the other hand, Mang ne? is an example of the Chinese custom of greeting a person by stating the obvious. The speaker is simply acknowledging the fact that the listener is busy. The question mark following Mang ne? shows that the speaker is inviting the listener to comment. You might think of Máng ne? as something like the English "Well, it looks like you are working hard,” which invites a response like "Sure am” or "Oh, I’m really not doing much of anything."

Ne may be used in many sentences to comment on what the person being addressed is doing at the moment:

Chi fàn ne?                Having dinner, I see?

Zài zhèr ne?               Well, you’re here?

Mǎi dōngxi ne?             Doing some shopping, eh?

These sentences are almost greetings in themselves.

The overall intonation of the question Mang ma? is higher than that of a statement. The intonation of Mang ne? is somewhat lower. Listen carefully to the tape.

Bù zěnme may precede a state verb, "not especially," "not particularly."

Wǒ bù zěnme xǐhuan nèiběn shū.

Wǒ bù zěnme qīngchu.

Wǒ jīntiān bù zěnme hǎo.

Tā bù zěnme you qián.

Wǒ bù zěnme xiǎng qù.

Contrast bù zěnme with bú zenme, "not


The expression would then mean

I don’t particularly like that book. I’m not particularly clear on this.

(This isn’t very clear to me.) I’m not particularly well today. He's not especially rich.

I don't especially want to go. as much as that":


Wǒ bú zenme xǐhuan kàn diàn- I don't like to go to the movies that yīngr.                          much, (i.e., as much as someone

else Just mentioned)

Wǒ bù zěnme xihuan kàn diàn-yīngr.


I don’t particularly like to go to the movies.



I’m going to Guangzhou on April 1U. Please reserve a plane ticket for me.


Sure.



The ticket has been reserved.

Which flight? What time does it take off?

It takes off at 9:15.


Note on No. 3

Dìnghǎo is a compound verb of result. When used as the final element in a compound verb of result, hǎo indicates that the action described by the initial verb has been brought to a successful conclusion.

The same form of the verb, dìnghǎo, is used to describe an object having something done to it and a person doing something to an object.

Piào dìnghǎo le.           The ticket has been reserved.

Wǒ bǎ piào dìnghǎo le. I have reserved the ticket.

Here are additional examples of compounds with the result-ending -hǎo:

Wǒmen yījīng shuōhǎo le. We have already come to an agreement about it. (We have already talked it out to a conclusion.)

Nī xiǎnghǎo le meiyou? Have you reached a conclusion yet? (Have you thought it out to a conclusion yet?)

Wǒ yījīng bǎ Jīntiān I have already finished making the wǎnshàng yào chīde         things we are going to eat tonight,

dōngxi zuòhǎo le.

Nīde xíngli zhunbèihǎo Is your luggage ready? le ma?

U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu ma?

B: Shi, zhí fēi Guǎngzhōu.


Does this flight go directly to Guǎngzhōu?

Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.


Notes on No. U

Zhèibān fēijī, "this flight": In Chinese, the specifier zhèi- is used to refer to what has just been talked about. In English, "that" and "the" are used for the same purpose.

The adverb zhí is not used in as many situations as is its English translation, "directly," "straight." In other contexts, the word for "directly" or "direct" would be zhíjiē, and the word for "straight" would be yìzhí.

5. A: Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?

B: Yào sìshifēn zhōng.


How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?

It takes forty minutes.


6. A: Rúguo wō bādiǎn zhōng líkāi Jiā, láidejí ba?

B: Láidejí.


If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Yes.


Note on No. 6

Rúguo is one of the commonest words in Chinese for "if." Another widely used word for "if" is yàoshi. (See Additional Required Vocabulary, No. 12.) You have already learned that the idea of "if" may be conveyed in Chinese without any special word:

Zuò Gōnglùjú děi xiān mǎi If I take the bus, is it necessary piào ma?                       to buy tickets ahead of time?

Bādiǎn zhōng líkāi jiā         If I leave home at eight o’clock,

láidejí ba?                     I can make it in time. Right?

7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lái jiē wo.

B: Hǎo. Wǒ míngtiān bādiǎn zhōng pài chē song ni dào fēijīchǎng qu.


Please send a car to pick me up tomorrow morning.

Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport.


Notes on No. 7

The verb pài means "to send/assign someone tto do something]."

Ge: You have already learned that, when toneless, yíge means "a," not "one." In the first sentence of exchange 7, you see that yíge can be reduced to the one syllable ge. This reduction happens most frequently when "a" follows the sentence verb.

zhǎo ge rén chī ge píngguS


to look for someone (i.e. , a person)


to eat an apple


The verb jiē means "to meet," as in "meeting someone at the station," or "to get," "to pick up," as in "I’ll come by to get you (pick you up) about eight o’clock."

Pài ge chē lái jiē wo, literally "send a car to come pick me up": In English, "come" may be omitted. In Chinese, lái must separate the action (pài ge chē) from the purpose of the action (jiē wo). Either lái or may be used to mark purpose expressions, depending on the direction of the action.

The verb song means "to take/escort someone" in the last sentence of exchange 7- Song may also mean "to send" in the sense of "delivering an object," in contrast with the verb pài, which means "to send a person."

Qǐng pài ge rén dào wo jiā Please send a man over to my house, lái.

Qǐng bǎ zhuōzi song dao wǒ Please deliver the table to my house, jiā qù.




to he satisfactorily completed

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for rúguo)

to have finished doing (something); (something) has been finished


Note on Additional Required Vocabulary

Luguǎn is the general term for any kind of hotel. When following a verb or the prepositional verb zài, luguǎn may be followed by the locational ending -li, "in," or there may be no locative ending. This is also the case with other place words naming institutions, business establishments, and organizations.

Tā zài zhèige luguǎnli (OR He stayed in this hotel for two zài zhèige luguǎn) zhùle months.

liǎngge yuè.

VOCABULARY BOOSTER

Animals

tear

xióng

camel

luòtuo

cat

māo

chicken

cow

niú

deer

dog

u

donkey-

duck

elephant

xiang

fish

yfi

fox

húli

goat

shānyáng

horse

ma

lion

shīzi

monkey

hóuzi

mouse/rat

lǎoshù

panda

xiongmāo

Pig

zhū

sheep

yang

tiger

lǎohù

turkey

huojǐ

wolf

lang

DRILLS

A. Transformation Drill

(Please buy one boat ticket for me.)

U. Qing ni gěi Lin Xiǎojiě mǎi sǎnzhāng zhídáchēde chēpiào.

You: Qing ni gěi wo ding yìzhāng chuán piào.

(Please reserve one boat ticket for me.)

Qing ni gěi MS Xiānsheng ding liǎngzhāng huochē piào.

Qing ni gěi Máo Tàitai ding yìzhāng gōnglùjúde chēpiào.

Qing ni gěi Lin Xiǎojiě ding sǎnzhāng zhídáchēde chēpiào.

Qing ni gei Liu Nushi ding sǎnzhāng tèkuàichēde chēpiào.

Qing ni gěi Zhōu Xiānsheng ding liǎngzhāng fēijī piào.

Qing ni gěi Zhào Tàitai ding liǎngzhāng chuán piào.

(l want to go to Guǎngzhōu.)

U. Wǒ yào dào Qīngdǎo qù. chuán piào

5. Wǒ yào dào Tiānjīn qù.

qìchē piào

You: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù, keyi bu keyi ding yìzhāng huǒchē piào?

(I want to go to Guǎngzhōu.

May I reserve a train ticket?)

Wǒ yào dào Běijīng qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng fēijī piào?

Wo yào dào Nánjīng qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng tèkuàichēde piào?

Wǒ yào dào Qīngdǎo qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng chuán piào?

Wǒ yào dào Tiānjīn qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng qìchē piào?

6. Wo yào dào Hangzhōu qù. fēijī piào


Wǒ yào dào Hangzhōu qù, kéyi bu keyi ding yìzhang fēijī piào?

Wǒ yào dào Sūzhōu qù, kéyi bu keyi ding yìzhang zhídáchēde piào?

(cue) no                       (I haven’t finished doing it.)

(Have you finished

doing it?)

2. Shuōhǎo le ma?

yes

Shuōhǎo le.

3. Xiǎnghǎo le ma?

soon

Kuài xiǎnghǎo le.

U. DÌnghǎo le ma?

not yet

Hai méi dìnghǎo ne.

5. Shuōhǎo le ma?

no

Méi shuōhǎo ne.

6. Zuòhǎo le ma?

soon

Kuài zuōhǎo le.

7. Xiǎnghǎo le ma?

not yet

Hai méi xiǎnghǎo ne

OR Neibān huǒchē? (Which train?)

You: Neibān fēijī? Jidiǎn zhōng qlfēi?

(Which flight? What time does it take off?)

Neibān huǒchē? Jidiǎn zhōng kāi?

(Which train? What time does it leave?)

Neibān qìchē? Jidiǎn zhōng kāi?

Neibān fēijī? Jidiǎn zhōng qlfēi?

U. Neibān zhídǎchē?


5. Neibān tèkuàichē?


6. Neibān fēijī?


Neibān zhídǎchē? Jīdiǎn zhōng kāi?

Neibān tèkuàichē? Jīdiǎn zhong kāi?

Neibān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi?


1. Speaker: Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma? (cue) Nānjīng (Does this flight go

directly to Guǎngzhōu?)

You: Zhèibān fēijī zhí fēi Nānjīng ma?

(Does this flight go directly to Nānjīng?)

2. Zhèibān fēijī zhí fēi

Nānj īng

Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi ma?

ma?

Shànghǎi

3. Zhèibān ma?

fēijī zhí fēi Běijīng

Shànghǎi

Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng ma?

U. Zhèibān ma?

fēijī zhí fēi Wǔhàn

Běijīng

Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma?

5. Zhèibān fēijī zhí fēi Sūzhōu

Wuhàn ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Sūzhōu ma?

6. Zhèibān

fēijī zhí fēi

Sūzhōu ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?

Qīngdǎo

7. Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?

(How much time does it take to go from Sānlitún to the train station?)

Jìfēn zhōng

You: Cóng Sānlitún dào huōchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?

(How many minutes from Sānlitún to the train station?)

Cong Dōngdān dào Wǎngfǔjlng Dàjiē yào duōshao shíhou?

Cōng Chǎngǎn Jiē dào Rìtǎnlù yào jifēn zhōng?

Cong Běijīng dào Guǎngzhōu yào jitiān?

Cong Nǎnjīng dào Shànghǎi yào duōshao xiǎoshí?

Cóng Hǎngzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao xiǎoshí?

Cōng Guǎnghuǎlǔ dào huōchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?

(If I leave home at eight o’clock, can I make it?)

You: Rúguō wō bǎdiǎn zhōng líkǎi jiǎ, shěnme shíhou dào?

(If I leave home at eight o’clock, what time will I arrive?)

Rúguō wō shídiǎn zhōng líkǎi xuexiào, shěnme shíhou dào?

U. Ruguo Zhang Nushì shíyuè qíhào líkāi zhèli, láidejí ma?

Rúguo Lǐ Xiānsheng shíyīdiǎn shífēn líkāi Dàshiguǎn, shenme shíhou dào?

Rúguo Zhāng Nushì shíyuè qíhào líkāi zhèli, shenme shíhou dào?

Rúguo tā sìdiǎnbàn líkāi fàndiàn, shenme shíhou dào?

Rúguo ni zǎoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, shénme shíhou dào?

Rúguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, shénme shíhou dào?

H. Expansion Drill

You: Qīng ni pài ge chē lái jiē wo. (Please send a car to pick me up.)

Qīng ni qù Jiē ta.

I. Expansion Drill

(I’ll take you to the airport.)

You: Wǒ pài chē song ni dào fēijīchǎng qù.

(I’ll send a car to take you to the airport.)

Wǒ pài chē sǒng ni dào huochēzhàn qù.

Wǒ pài chē sǒng ni dào qìchēzhàn qù.

Wǒ pài chē sǒng ni dào tā Jiā qù.

Wǒ pài chē song ni dào yínhang qù.

Wǒ pài chē sǒng ni dào dàshiguǎn qù.

Wǒ pài chē sǒng ni dào fēijīchǎng qù.

UNIT 8

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. A: Sānge yuè yīqiǎn wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tǎ hǎi bù zhídào něng bu něng lǎi.

Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang.

I haven’t seen you for a long time, You have been away, I suppose?

Yes, I went to Guǎngzhōu again.

Why did you go again when you had Just come back from there?

This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

We had not seen each other for a year.

She asked me to accompany her (in her) travels.

Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not.

What places did you go to?

We went to Nǎnjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, and Sūzhōu. Hǎngzhōu is really beautiful.

If I have the chance, I would like to go again.

You have gone to all those places, I suppose?

I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.

ADDITIONAL REQUIRED (not presented on C-

1U. suǒyǐ (suóyi)

VOCABULARY

•1 and P-1 tapes)


to return to one’s native country

to come/go home

to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting

to be uninteresting therefore, so

VOCABULARY

chū men (chū ménr)

to go out, to go away from home, to go out of town

gang

only a short while ago, just

Hangzhou

(a city in Zhejiang Province in the PRC, formerly spelled Hangchow)

hāo jiu

a long time

huí

to return to, to go back to

huí guō

to return to one’s native country

huí jiā

to return home

huílai

to come back

huíqu

to go back

jiàn

to meet, to see

Jīhui

opportunity, chance

méi(you) yìsi

to be uninteresting

něng

can; to be able to

péi

to accompany

piàoliang

to be beautiful

qing

to request, to invite

rènao

to be lively/bustling/noisy

suōyl (suoyi)

therefore, so

Sūzhōu

(a city in Jiāngsū Province in the PRC, formerly spelled Soochow)

wèishénme

why

ylnwei

because

yìql

together, along with

yōu

again (with completed actions)

you yìsi

to be interesting

zài

again (with uncompleted actions)

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

huār kāile

the flowers have bloomed (literally, ’’opened”)

jiānglái

in the future

shōudao

to receive

ySumíngde dìfang

famous place

zuìJin

recently

Běijīng Workers' Stadium

REFERENCE NOTES

1. B: Hǎo jiǔ méi Jiàn, nín chū men le ba?

A: Shi a, wo yòu dào Guǎngzhōu qu le.

I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose?

Yes, I went to Guǎngzhōu again.

Notes on No. 1

Hǎo jiǔ, ’’very long”: In this phrase, the word hǎo means ’’very.” Some additional examples of this use of hǎo are

hǎo dà                     very large

hǎo duō rén                a good many people

hǎo Jitiān                 quite a few days

Persons from Taiwan frequently use hǎo, ’’very,” before another hǎo, as in Hǎo hǎowǎn! "What fun!” and Hǎo hǎochī! "Delicious!” Speakers from Bǎijīng think that this repetition of hǎo sounds bad.

The verb Jiàn means ”to see someone” in the sense of ”to visit/talk with someone." The verb kànjian is used for "to see” in the sense of "to perceive an object."

Chū mén means "to go out," "to go away from home," "to go out of town"; literally, "to go out the door."

Yōu is the word for "again" which is used with completed actions. (See notes on No. 6 for "again" with actions that have not been completed.)

Òu, nī yòu lǎi le!             Oh, you have come again!

Qìshuī yòu méiyou le.          We are out of soda again.

Tā zuétiān méi shàng kè. Yesterday he didn’t attend class.

Jīntiān yòu méi shàng kè. Today, again, he didn’t attend class.

2. B: NÍn wèishénme gang huílai, you qù le ne?

A: W3 zhèicì dào GUǎngzhōu qù shi yīnwei wǒ you yige hen hāode péngyou cóng Xianggang lai.


Why did you go again when you had just come back from there?

This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming there from Hong Kong.


Notes on No. 2

Wèishénme, ’’why," follows the subject in the first sentence of exchange 2. This question word usually occurs in that position. (In English, ’’why” always precedes the subject.)

Ni

wèishénme

you qù le ne?

(Why

did you go again?)

Sometimes wèishénme precedes the subject of a sentence:

Wèishénme

méi qù?

wèishénme

méi qù?

’’Why didn’t he go?”

Gang, "only a short while ago," "Just": The first sentence in the exchange could also be translated as "Why, having just come back from there, did you go again?"

The adverb gang is used in sentences describing something that has just been done, in other words, completed action. But notice that the marker le for completion is not used here. The marker le is added when the focus is on whether or not the action has been performed, not on when or how it was performed. Gang is often used in sentences emphasizing the recentness of an action, not the fact that it was done; therefore le is not used.

Ni shi shénme shíhou láide? When did you come here?

Gang lái.                       I Just got here.

Ni mèimei zài bu zài?          Is your little sister here?

Tā gang z3u.                    She just left.

Huí, "to return," "to go back": Like chù, "to go out," and jin, "to enter',1*' huí must be followed by either a place word or a directional ending.

huí Bèijing huíguo huíj iā huílai huíqu

to return to Bèijīng

to return to one’s native country to return home

to come back

to go back

The meaning of huílai is not as broad, as that of the English translation "to come back,” which has two meanings: 1) to come from someplace else to the original place (”He leaves for work at eight and doesn’t come back till six.”) and 2) to come another time ("Mr. Wang isn’t in today; come back tomorrow.") Huílai means "to return to a particular place." To say "to come another time" in Chinese, you would use an adverb meaning "again" and the verb lái. For example,

Wang Xiānsheng Jīntiān bú zài, qing ni míngtiān zài lái.

Nèige ren zuótiān you lái zhāo ni, nǐ bú zài.


Mr. Wáng isn't in today; please come back tomorrow.

That guy came back looking for you yesterday, but you were out.

Ne: Because of the question word wèishenme, "why," the first sentence in exchange 2 is clearly a question. The marker ne is not needed to indicate a question, but does give an added ring of inquisitiveness to the sentence. Questions ending in ne often seem to be asking for definite answers.

Yǐnwei, "because": Here are some

Nǐ wèishénme méi lái?

Yǐnwei wo hěn máng.

Nǐ wèishenme láiwān le?

Yǐnwei wo zǒucuò le.

Nǐ wèishenme you qù le?

Yǐnwei wǒde péngyou cóng Xiānggǎng lái.


simpler sentences containing yǐnwei:

Why didn't you come?

Because I was very busy.

Why did you come late?

Because I made a wrong turn.

Why did you go again?

Because my friend was coming from Hong Kong.


The word order in the second sentence of exchange 2 may be described in terms of a pattern:

SENTENCE shi yǐnwei SENTENCE

Wǒ zhèicì dào                    wǒ yǒu yige hěn

Guangzhōu qù                     hǎode péngyou

cóng Xiānggǎng lái.

The phrase hěn hǎode péngyou contains the marker of modification -de. The modifying phrase ADVERB + ADJECTIVAL VERB (e.g., zuì xiǎo, tài gāo) is followed by -de. Therefore hǎo péngyou does not need -de, but hěn hǎode péngyou does.

The verb yǒu is translated in the past tense in the second sentence of this exchange: "I HAD a . . . friend coming." Notice that there is no completed-action marker in the sentence. Yǒu cannot be used with a completed-action marker because it is a STATE verb, not an action verb. (See notes on Nos. 7-8 in BIO, Unit 8, and on No. h in this unit.)

3.


A: Women you yìnián méi jiàn le. We had not seen each other for a year.

A: Tā qǐng wo péi ta yìqī qù She asked me to accompany her (in her) luxíng.                         travels.

Notes on No. 3

You yìnián méi: To state the period of time within which something has not happened, place the amount of time in front of the negative and the verb. The verb you may be placed in front of the amount of time.

Women

(you)

sānnián

méi Jiàn le.

(as for us

there have been

3 years

haven’t met)

"We haven’t seen each other for three years."

In this example, new-situation le might be translated as "as of now."

When you are talking about a period of time within which something will not happen, the same pattern is used, but you may NOT be added:

liāngtiān

bù chīfàn.

"I’m not going to eat for two days."

The verb qǐng, which you have already learned as "please," means "to request Ethat a person do something!" or "to invite." Normally, when you qǐng someone to take a trip or to go out, you are saying that you will pay all expenses.

4. A: Sānge yuè yǐqián wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhīdào néng bu néng lái.


Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not.


Notes on No. 4

Yǐqián, "ago": You have already seen yǐqián used after a phrase to mean "before."

Wǒ shàng bān yǐqián, wo mǎi Before I start work, I will buy diǎnr chide.                    something to eat.

In No. U, yiqián is used after an amount of time to mean ’'ago."

Liǎngnián yiqián, wǒ meiyou Two years ago, I didn’t have a car. qìchē.

Neng, "can," "to be able to," "to be capable of": The most general word in Chinese for "to be able to" is neng. The meanings of neng and keyi "to be permitted by someone" or "permissible according to some rules or conventions," overlap.

Nèige shíhou tā hái bù zhīdào: The negative is bù, even though the sentence refers to the past. The negative mei cannot be used here because it is the negative of completed action. The verb zhīdao, like the verb you and adjectival verbs such as hǎo, is a state verb and cannot be thought of as completed.

Since the negative of a state verb is the same in the present and past tenses, the intended time must be discovered from the context. One reason for using nèige shíhou in No. H is to make the time reference very clear.

STATE VERBS include all adjectival verbs, auxiliary verbs, and a few other verbs. Here are some examples:

STATE VERBS

Adjectival Verbs


YīJiǔsānyīnián dōngxi dōu guì.

Wǒ zài Déguode shíhou huì shuō Déguo huà.

Wǒ yiqián xǐhuan niàn shū.


Auxiliaries Others

huì

shi

xiǎo

kéyi

zài

X

gui

neng

you

piányi

děi

xing

kuài

bú bì

Jiào

màn

yào

zhīdao

duō

xiǎng

xīhuan

shǎo gāoxìng

In 1931, everything was inexpensive

When I was in Germany, I couldn't speak German.

Before, I didn’t like to study.

Bù zhīdào neng bu neng lái, "didn't know if she would be able to come": The object of the verb zhīdao is a choice-type question, néng bu neng lái. Here are more examples of this usage:

Wǒ bù zhīdào hái yǒu meiyou. I don’t know if there are any left.

Nī wènwen tā mǎile meiyou.     Ask him if he bought it.

Wǒ xiǎng zhīdao tāmen lái      I would like to know if they are

bu lái.                         coming or not.

English-speaking students of Chinese are often tempted to translate "if" as rúguō or yàoshi; to do so, however, is wrong. The following rule may help you remember to use a choice-type question: Whenever the "if" in an English sentence means "whether," use a choice-type question in Chinese. For example, "I would like to know if they are coming" means "I would like to know whether they are coming"; therefore, in Chinese, you would use a choice-type question as the object of the verb zhidao.

5. B: Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?

A: Nánjīng, Shànghǎi, Hangzhōu, Sūzhōu, dōu qù le. Hangzhou zhēn shi piàoliang.


What places did you go to?

We went to Nánjīng, Shànghǎi, Háng-zhōu, and Sūzhōu. Hángzhōu is really beautiful.


Notes on No. 5

Nīmen dōu qùguo shenme dìfang? is ambiguous. It could mean either "What places did all of you go to?" or "What are all the places that you went to?"

You already know that dōu may refer to an object when that object precedes the verb, in topic position. (See the second sentence in exchange 5.)

In this first sentence of the exchange, dōu is referring to an object which occurs after the verb. When an object includes a question word, it is not placed before dōu in the sentence.

Tā dōu qùguo shenme dìfang? What are all the places that he went to?

Tā dōu niànguo shénme shū? What are all the books that she has read?

Tā dōu mǎiguo shénme dōngxi? What are all the things that he bought ?

The shi in Hángzhōu zhēn shi piàoliang has been added for emphasis. Shi is not required before adjectival verbs.

6. A: You JIhui wō yào zài qù yícì. If I have the chance, I would like

to go again.


Notes on No. 6

The adverb zài means ’’again” in talking about actions that have not been completed. (This adverb was translated previously in your text as ’’then” in commands.)

Míngtiān zài lái ba!       Come again tomorrow.

Qing ni zài shuō yícì.     Please say it again.

Yícì means ’’one occurrence of going,” or ’’one trip,” in this sentence. (The English translation does not include an equivalent of yícì.)

7. A: Zhèixiē dìfang ni dōu qùguo le ba?

B: Mei dōu qùguo. Wō hai méi qùguo Sūzhōu.


You have gone to all those places, I suppose?

I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.


Note on No. 7

Mei dōu, ’’not all": In the second sentence of exchange 7> the negative méi precedes the adverb dōu. Placing a negative before dōu instead of after it changes the meaning of the phrase. Compare the sentences below:

Tāmen dōu bù lai.

Tāmen bù dōu lái.

dōu méi qùguo.

Wo méi dōu qùguo.


They are all not coming. (All of them are not coming.)

Not all of them are coming.

I haven’t been to any of them.

I haven’t been to all of them.

8.

huí guó

to return to one's native country

9-

huí jiā

to come/go home

10.

huíqu

to go back

11.

rènao

to be lively/bustling/noisy

12.

you yìsi

to be interesting

13.

méi(you) yìsi

to be uninteresting

1U.

suǒyǐ (suóyi)

therefore, so

Note on Additional Required Vocabulary

Suǒyǐ (also pronounced suóyi) is the word "therefore,” ”so.”

Wǒ hen máng, suoyi méi qù. I was very busy, so I didn’t go.

In Chinese sentences expressing cause and result, the pattern yinwei... suoyi... is preferred. English speakers often find difficulty in using this pattern because it sounds unnatural in English to say "Because I was very busy, so I didn’t go." In English, either "because" or "so" would be omitted; but, in Chinese, both yīnwei and suoyi are often retained.

Yinwei wǒ hěn máng, suoyi méi qù.

Yinwei tā shi hǎo xuésheng, suoyi lǎoshī dōu xǐhuan ta.


Yīnwei wǒ méiyou hùzhào, suóyi xiànzài wǒ hái bù néng líkǎi.

Yinwei wǒ yào dào Zhōngguo qù, suóyi wǒ yào xué Zhōngwén.

Yinwei wǒ méiyou chē, suóyi wǒ bù néng zhùde lí xuéxiào tài yuǎn.


Notice that suóyi always precedes the


I was very busy, so I didn’t go. (OR "Because I was very busy, I didn’t go.")

Because he is a good student, all the teachers like him.

I don't have a passport, so I can't leave yet. (OR "Because I don't have a passport, I can’t leave yet.")

I have to learn Chinese because I'm going to go to China.

I don’t have a car, so I can't live too far away from school. (OR "Because I don't have a car, I can't live too far away from school.")

subject of the sentence.


Suóyi may also mean "that's why...": "That's why you came here by plane." Suóyi ni shi zud fēijī láide. When used this way, the word suóyi is stressed.

DRILLS

A. Transformation Drill

(He has gone out.)

U. Tā shàngqu le.

You; Tā yōu chū mén le ma?

(Has he gone out again?)

Tā yōu dào Zhōngguo qù le ma?

Tā yōu niàn shū le ma?

Tā yōu shàngqu le ma?

Tā yōu dào péngyou Jiā qù le ma?

Tā yōu lái le ma?

Tā yōu huíqu le ma?

(I want to see a friend.)

U. Tā yào kànkan mùqin.

You: Wo zhèicì qù shi yào kàn yíge péngyou.

(The reason I’m going this time is Cthat3 I want to see a friend.)

Wo zhèicì qù shi yào mǎi yìbān Zhōngguo zìdiǎn.

Tā zhèicì qù shi xiǎng mǎi yige huāpíng.

Tā zhèicì qù shi yào kànkan muqin.

Tā zhèicì qù shi dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.

Tā zhèicì qù shi xiǎng xué Zhōngwén.

Tā zhèicì qù shi dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.

(cue) kànjian ta

(I haven’t gone for a year.)

h. Wǒ you yìnián měi kàn Zhōngwěn bào le.    qù kàn ta

You: Wo yǒu yìnián méi kànjian ta le.

(I haven’t seen him for a year.)

Wǒ yǒu yìnián méi dào Shànghǎi qù le.

Wǒ you yìnián měi kàn Zhongwěn bào le.

Wo you yìnián měi qù kàn ta le.

Wo you yìnián méi zuò fēijī le.

Wǒ yǒu yìnián méi dào zhèr lái le.

(My older brother asked me to accompany him tin hisJ travels.)

U. Zhang Tongzhì qīng wo péi ta dào Beijīng qù.

You: Wo dei péi wo gēge qù luxíng. (I must accompany my older brother tin hisl travels.)

Wǒ děi péi wǒ Jiějie qù mǎi dōngxi

Wǒ děi péi wǒ àiren qù kàn péngyou

Wǒ děi péi Zhang Tongzhì dào Běijīng qù.

Wo děi péi Lī Tǒngzhì dào běwùguǎn qù.

(cue) shénme shíhou

(At that time he did not yet know whether or not he would be able to come.)

xīngqījǐ

U. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào kéyi bu keyi lāi. jǐyuè

You: Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào shénme shíhou lāi.

(At that time he did not yet know what time to come.)

Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào xīngqījǐ lāi.

Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào kéyi bu keyi lāi.

Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐyuè lāi.

Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào néng bu néng lāi.

Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐhào lāi.

F. Response Drill

(cue) Shanghai, NánJīng

(What places did you go to?)

You: Shànghǎi, Nánjīng women dōu qù le.

(We went to both Shànghǎi and Nánjīng.)

Nī shuōde nèixiē dìfang women dōu qù le.

Zhèngzhixué, JīngJixué women dōu niàn le.

Zhuōzi, pánziwǎn women dōu mǎi le

Shū, zázhì women dōu mǎi le.

Lánde, héngde women dōu yào.

Bowùguǎn, zhǎnlǎnguǎn women dōu qù le.

G. Transformation Drill

(Did they all come?)

U. Tāmen dōu mǎi le ma? none

You: Tāmen méi dōu lái.

(Not all of them came.)

Tāmen dōu méi qù.

Tāmen méi dōu zǒu.

Tāmen dōu méi mǎi.

Tāmen bù dōu mài Zhōngguo shū.

(Tomorrow I want to go again.)

U. Wǒ xiàge yuè yào zài kàn yícì.

You; Wǒ zuotiān you qùle yícì.

(Yesterday I went again.)

Tā qiántiān you láile yícì.

Tā qùnián you niànle yícì.

Wo shàngge yuè you kànle yícì.

Tà shàngge xīngqī yòu zuòle yícì.

Wo shàngwǔ yòu xuele yícì.

Tā shàngge Xīngqīyī yòu kSile yícì

I. Transformation Drill

(cue) zhèige dìfang (What places did you go to?)

H. Nīmen dōu zhùguo shénme fàndiàn? nèige fàndiàn


You: Nīmen dōu qùguo zhèige dìfang ma?

(Did all of you go to this place?)


Nīmen dōu mǎi shū le ma?


Nīmen dōu yào mǎi lánde ma?


Nīmen dōu zhùguo nèige fàndiàn ma?


Nīmen dōu niànguo zhèngzhixué ma?


Nīmen dōu kàn zhèige diànyīng le ma?

Nīmen dōu xing Lī ma?


Expansion Drill

Speaker; Tā you qù le.

(cue) huílai

(He’s gone again.)

You; Tā wèishénme gang huílai you qù le ne?

(Why did he go again when he had just come back?)

you

lāi le.

huíqu

Tā wèishénme le ne?

gāng huíqu you lāi

i'a

you

zǒu le.

huílai

Tā wèishénme le ne?

gāng huílai you zou

you

huíqu le.

lāi

Tā wèishénme le ne?

gāng lāi you huíqu

you

huílai le.

Tā wèishénme ne?

gāng qù you huílai le

you

huílai le.

zǒu

Tā wèishénme le ne?

gāng zǒu you huílai

you

qù le.

huílai

Tā wèishénme le ne?

gāng huílai yòu qù

13U

1

Zuò appeared earlier in Zuò diàntī dào èrlou, "Take the elevator to the second floor."

2

Adjectival verbs are one type of STATE verb. See BIO, Unit 6.

3

For a discussion of the use of shì bu shi before another verb to form a question, see MON, Unit 5, notes on No. 8.

4

This exchange occurs on the P-1 tape only.

5

This exchange occurs on the C-l tape only.

6

This exchange occurs on the P-1 tape only.

7

An object which follows the verb is nonspecific unless marked as specific with zhèi or nèi.

8

The literal meaning of the verb yòng is "to use."

9

The speakers on tape always say zuò Gōnglùjúde chē for what is written here as zuò Gōnglùjú. Both expressions are acceptable. (See notes on No. 2.)

10

In DIR, Unit U, you learned kànjian, "to see," literally "look-perceive."

11

This exchange occurs on the C-l tape only.

12

This exchange occurs on the P-1 tape only.

13

Gonglǐ is one of the nouns used without a counter.