FSI - Standard Chinese - Module 08 TVL - Student Text and Workbook Foreign Service Institute CM 0310 S STANDARD CHINESE A Modular Approach MODULE 8: TRAVELING IN CHINA STUDENT TEXT AND WORKBOOK SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS This publication is to be used primarily in support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to: Defense Language Institute Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940 Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, of the Defense Language Institute, or of the Department of Defense. In DLIFLC publications, the words "he,” “him,” and “his” denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts. STANDARD CHINESE A MODULAR APPROACH STUDENT TEXT AND WORKBOOK MODULES: TRAVELING IN CHINA DRAFT EDITION JULY 1982 Table of Contents Objectives for the Travel Module ................. About Module Eight .............. .......... Unit 1 Travel Plans with Lúxíngshè Reference List...................... Vocabulary List..................... Reference Notes.......'..........  . . . Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook..................... Exercise Dialogues . . . '................. Unit 2 Education in Bětjīng Reference List...................... Vocabulary List ..................... Reference Notes ..................... Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook ................  . . . . Exercise Dialogues..........    . Unit 3 Unit U Sìjìqīng People’s Commune Reference List ...................... Vocabulary List ..................... Reference Notes ..................... Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook..................... Exercise Dialogues .................... Ancient Architectural Art Reference List ...................... Vocabulary List ...................... Reference Notes . ..................... Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook ...................... Exercise Dialogues .................... Unit 5 Economic Construction and Natural Resources Reference List ....................... Vocabulary List.................. . . . . Reference Notes ...................... Tape 1 Review Dialogue ................... Tape 2 Workbook ...................... Exercise Dialogues ..................... Unit 6 National Minorities Reference List ...................... Vocabulary List ..................... Reference Notes ..................... Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook ..................... Exercise Dialogues ............... ..... Unit 7 Reference List...................... Vocabulary List ..................... Reference Notes............•.......  . . Tape 1 Review Dialogue . ................. Tape 2 Workbook ..................... Exercise Dialogues .................... Unit 8 Reference List...................... Vocabulary List...................... Reference -Notes . .................... Tape 1 Review Dialogue...............  . . Tape 2 Workbook ..................... Exercise Dialogues . . , . ................ Vocabulary List for the Module..............•..... List of Tapes in this Module .................... [][] - 1. A: Wǒmen zínme chēnghu nín hlo ne? - B: Lfii zhèli cānguān f&ngwènde rén dǒu jiao wǒ LXo Wing. - 2. A: Nín xiing zhèijiàn shi zénme ānpii bījiio hSo? - B: Wǒ xiing zuì hlo ding wǒ hé ShànghXi fángmian liinxì yíxià zài shuǒ. - 3. A: Tīngshuǒ nín duì zhèi yídài-de fāngyin hen yǒu yinjiū. - B: NÌli! Wǒ zhī shi liSojié yìdiinr, tinbudào yǒu yinjiǔ. - U. A: Xiànzài Zhǒngguǒ yǒngde shíyǒu dabùfen shi zì jI shēngchinde, duì ba? B: Bù, £u£nbù shi zìjī shēng-chinde. 3. A: Dabùfen béifāng rén dǒu huì shuo pǔtǒnghuì. duì bu duì? B: Òu, bù zhī shi béifǎng rén, h?n duǒ ninfǎng rénde pǔtǒnghuì y? bú cud. - 6. A: MÍngtiān wǒ Jiù cǒng Shenzhen 11 ling le. B: 6, zhème kuài! Wǒ hid yīwéi nī néng gěn wǒmen dào Sǔzhǒu qù winr Jitiān ne! - 7. A: Dǒngbéi. Xíbéi nī dǒu qù-guo le ba? B: Zài DǒngbSi vǒ zhī cǎnguǎnle Dicing. Xībéi hii méi qù ne. How should we address you? People who come here to visit all call me Lio Wing. What do you think would be the best way to arrange this? I think it would be best to wait until I’ve contacted Shanghai and then we'll see about it. I've heard that you're an expert on the dialect of this area. Oh no! I just know a little about it; I couldn't say I'm an expert. China now produces most of the oil that it uses, isn't that right? No, they produce all of it. Most northerners can speak the standard language, can't they? Oh, not Just northerners. A lot of southerners speak standard Chinese pretty well, too. Tomorrow I'm going to leave the country from Shenzhen. Oh, so soon! I thought you could go with us to Sǔzhǒu for a few days. You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you? In Manchuria I've only visited Daqing, and I haven't been to the Northwest yet. - 8. A: Ní xiin x3u hlo le, w8 Jiù líl. - B: Hlo. Hui tóu ji&n. - 9. A: Zhèiwèi xuézhé yénjiūde shi nei fǎngmiànde wèntí? B: Tā yánjiūde zhSyào shi yìiy&n he yǔy&nxué. - 10. A: Zài Xinjiang Nèiméng yídài meiyou hSn duo rén shuō pútōnghuà ba? B: Duì, zìi nèixiē dìfang, ahioshù mínzú ySyin zhàn zhǔyàode dìwei. - 11. A: Nlmen xiing qùde dìqǔ quin d3u qù. le ba? Hái you shénme wèntí meiyou? B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gōngzuò giode hén hao,"w3men hen m&nyì. - 12. iSxíngtuán - 13. GuXngxī 1U. Guilin - 15. Yúnnán - 16. Guizhou - 17. Huébèi - 18. Huánán 19• Huángshān You go ahead and leave. I'll be right there. Okay. See you in a while. What subject does this scholar study? She mainly studies languages and linguistics. In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people speak standard Chinese, do they? Right. In those places the minority nationality languages occupy the major position. Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you have any more questions? We don't have any more questions. The China Travel Service did a very good Job and we're very pleased. tour group (an autonomous region, formerly spelled Kwangs!) (a famous scenic city in GuXngxī) (a province in southern China) (a province, formerly spelled Kweichow) north China south China (a famous scenic mountain in Ǎnhuī province) +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | Unit 1, Vocabulary Liat | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ānpái | to arrange | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | běifāng bíjiìo | the north comparatively | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | cǎnguǎn chěnghu | to visit and observe to call | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | dàbùfen dài Daqing dìqū Dōngběi | mostly | | | | | | zone, area, belt | | | | | | (a city in HěilSngjiǎng province | | | area, district,'region Manchuria | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fSngwèn fíngyán | to visit and meet with dialect | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gio Gulngxī Guilin Guizhou | to do | | | | | | (a province in south China) (a | | | city in Gulngxī province) | | | | | | (a province of China) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Huábéi Huánán Huángshān huítáu | north of China | | Jiàn | | | | south of China (a mountain in | | | Ānhuī province) See you later! | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | liínxi liíoji? | to contact | | | | | lí Jlng líxíngshè lúxíngtuín | to understand | | | | | | to leave a country or place | | | travel service, travel agency | | | tour group | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | mínzú | ethnic group, nation | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | nánflng Nèimíng | the south Inner Mongolia | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | pútSnghuà | the common (standard) language | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | quin quánbù | entirely entire, whole | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shloshù shloshù mínzú Shenzhen | small number, few, minority | | shíyúu | minority nationality | | | | | | (a city in GuIngdSng province) | | | petroleum, oil | +-----------------------------------+-----------------------------------+ +-----------------------------------+-----------------------------------+ | xlbH Xīnjiíng xuézhí | northvest | | | | | | (an autonomous region of China) | | | scholar | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ylvéi Yúnnán yúy£n yìlyánxué | to think (mistakenly), to assume | | | (a province of China) language | | | linguistics | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ...zai shu5 zhìn zhùyào | ...and then ve’ll see about it to | | | occupy, to take up | | | | | | main, mainly | +-----------------------------------+-----------------------------------+ Unit 1, Reference Notes 1. A: W3men zēnme chēnghu nín         How should we address you? hlo ne? B: Lái zhèll cānguān flngwènde People who come here to visit all rén dōu jiao w5 Lio Wing. call me Lio Wing. Notes on No. 1 Asking how to address someone: If you are not sure how to address someone, it is usually acceptable to ask the person himself. Most Chinese recognize that they have a complicated system of terms of address, and are happy to answer such questions. chenghu: "to address" or "form of address" Kuài gàosu wo, w3 gāi zēnme        Quick tell me: how should I chēnghu nīde fùmǔ ne?              address your parents? Xiang "Xilo Wing," "Lio Zhang"     Forms of address like "Xilo Wing” zhèizhSng chēnghu xiànzài          and "Lio Zhang" are now very hēn llúxíng le.                     common. . . . hlo ne?: "Would it be best to . . . ?" W&nen zēnme chēnghu nín acts as the subject of the verb hlo. Here is a diagram: ------------------------------ --------------------- W3men zēnme chēnghu nín hlo ne? (CForJ us to address you how Cwould1 be good?) — ------------------------------ --------------------- "How would it be best for us to address you?" For sentences with a similar structure, compare 2A and 8A below. Here sure three further examples: Zēnme zuS hlo?                     What should I do? Zēnme chi hlo ne?                  How should it be cooked (lit., "eaten")? W8 zhēn bù zhīdào gàosu ta hlo I really don't know whether I should ne, hllshi bú. gàosu ta hlo?        tell him or not. Cānguān, literally, "enter-look," and flngwèn. literally, "visit-interview, " are both sometimes translated as "to visit," but there an important difference in their meaning: you cānguān a place (like a museum), but you flngwèn people. Thus, cānguān is translated as "visit and observe," and flngwèn as "visit and talk with." By extension, you can also flngwèn a place, but this implies a formal visit to a country or visits to factories or offices where the visitors have a chance to talk with the responsible people and workers. In addition, flngwèn also sometimes translates the English verb "to interview.” Examples: WS bù xìhuan cānguān zhèiyangde difang, w3 xiāng cānguān gòngchāng. Duìbuql xiànsheng, zhèli shi Jǔnshì dìqǔ, bù kéyi cānguān. Qùnián w5 zài Zhōngguó fāngwènle liāngge gànbu Jiātíng. Zài liāngge xīngqīlī, tāmen fāngvènle liùge chéngshì. Zhè zhěn shi yícì y3u yìside fāngwèn. Zuótiān tāmen qù fāngvènle yíwèi y8u mingde Zhongguó xuézhā. I don’t like to visit this kind of place. I vant to visit a factory. I'm sorry, sir. This is a military zone; sightseeing is not permitted. Last year in China I visited tvo cadres’ families. They visited six cities in tvo veeks. (Implies that they talked vith city officials.) This vas really an interesting visit. Yesterday they vent to interview a famous Chinese scholar. 2. A: Nín xiāng zhèijiàn shi zānme ānpii bíjiāo hāo? B: W3 xiāng zuì hāo dāng v8 he Shànghāi fangmian liinxì yíxià zài shu5. What do you think would be the best vay to arrange this? I think it would be best to vait until I’ve contacted Shanghai and then we*11 see about it. Notes on No. 2 The structure of sentence 2A, vhich is similar to that of 1A, can be diagrammed this vay: ----------------------- -- ------------- --------------------------------------- Zhèijiàn shi zānme ānpii ; bījiāo hāo? (CAs forJ this matter how arrange J Cwould beJ compara-i tively better? ----------------------- -- ------------- --------------------------------------- ǎnpíi: "to arrange," "to set up" Tā zSngshi bā shíjiān ānp&ide hān hāo. Ni xiān bā zhuōzi ānpaihāo, kèren kuài lii le. Tā Sānyuè ylqiin Jiu bú zài zhèr, bèi ānpii dào biede dìfang qu le. He always arranges his time well. First arrange the tables; the guests will be here soon. He had left here even before March, having been assigned to another location. bliiāo or bíjiào: (1) "Comparatively," "relatively," "more" is the meaning in sentence 2A. BĪJi&o also has the following meanings: (2) "to compare": Yàoshi bījiào zhè li&ngge chéng-shì, w8 háishi xīhuan Hāngzhōu. If you compare these two cities, I prefer Hángzhòu. W3men key! biJiao yixià shei We can compare who did it better, zuòde hāo. (3) "fairly," "rather" Jlntiān bījiào leng, duo chuǎn It’s rather cold today, put on some diānr ylfú.                         clothing. Context will often tell you whether bījiāo as an adverb implies a comparison (in which case it should be translated "more") or does not imply a comparison as "rather" or "fairly"). Tā shi bījiāo ài Jiāng huàde rén. Zhèi liíngge bànfa, níige bīJiSo y5u xiào? Dìèrge bànfa bīji&o y8u xiào. Cóng zhèr dào chéngli qù, zuò dìtiě bīji&o kùài yidi&nr. as comparatively, relatively, or (in which case it should be translated He is a rather talkative person. Of these two methods, which is more effective? The second is more effective. To go into the city from here, it’s somewhat faster by subway. Shànghāi fāngmian: Literally, "the Shànghāi side," meaning the concerned party in Shànghāi. In this sentence, the best English translation is simply "Shànghāi." For more examples of this use of fāngmian, see the Society module, Unit 1, Notes on No. 8. liānxì: "to contact," "to get in touch with," or as a noun, "connection," "tiesT” Liānxì can be between individual! people, groups, or phenomena: W3men yījīng ySu liāngsānniān meiySu liānxì le, bù zhī-dào tā zuìjìn zSnmeyàng. Zhèi liāngge wèntí méiyou shenme liānxì. Zhèixiē niān lāi, Zhong-Mil liāngguóde liānxì yuè lāi yuè guāng le. liānxì yíxià: Yíxià here learned in the Meeting module, pass on the message for you." casual feeling, similar to the is not translated as "a while" We haven’t been in touch for two or three years. I wonder how he has been lately. There's no connection between these two questions. In the past few years, ties between China and the U.S. have been getting broader and broader. is used the same way as in a sentence you Unit 8: W8 tì nī zhuāngào yíxià, "I will Yíxià means "one time," and simply adds a effect of reduplicating a verb. (Yíxià here or "a little bit.") Reduplicating the verb has about the same meaning: liánxì lianxi. DEng ,   . zài shu5 literally means "Wait until . • . and then talk about it?" Zài shu5 is~often better translated as "see about it" or "deal with it." Deng can sometimes be translated simply as "when." Míngtiǎn zài shuǒ. Deng tǎ láile zài shuō. W?5men xiín shìshi kàn zài shu5. We’ll see about that tomorrow. We’ll see about that when he gets here. Let’s try it out first and then see about it. 3. A: Tīngshuō nín duì zhèi yídài-de fǎngyán hén y3u yánjiǔ. B: Náli! W8 zhī shi liǎojiè yìdiǎnr, tánbudào y3u yánjiū. I’ve heard that you’re an expert on the dialect of this area. Oh no! I Just know a little about it; I couldn't say I'm an expert. Notes on No. 3 -dài: "zone," "area," "belt" The original meaning of dài is a belt or band, as in pidài, "leather belt," lùylndài, "recording tape," and xiédài. "shoelaces." It is easy to see why it has also come to mean "belt" in a geographical sense, and by extension, "zone" or "area." -Dài is used in such words as rèdài (literally "hot-zone") "the tropics," and dìdài. "zone," "region." It is also used in the common phrases zhèi yídài, "this area," and yánhǎi yídài, "coastal region" (you will learn yánhǎi in Unit 5 of this module). Zhèi yídài wǎnshang hǎn wēixiǎn. Nl yíge rén chūqu déi xiǎoxīn diǎnr. This area is dangerous at night. You’d better be careful if you go out alone. You can use names of regions in the pattern . . . yídài: Ting nl shu5 huà, nl dàgài shi Shǎnbéi yídài rén. From the way you speak, I'd guess you’re from the area of northern ShǎnxI. fǎngyán: "dialect" (Fǎng-, as in dìfǎng. "place," here means "local." -Yán forms part of the word yìiyán, "language," which is presented in sentence 9B.) In linguistics, the word fǎngyán is used as we use the word "dialect." In common Chinese usage, fǎngyán also refers to the various Chinese languages (such as Cantonese) which are not intelligible to a speaker of Standard Chinese. See also the note on pǔtǒnghuà under Number 5. liǎojil: As a state verb, "to understand," "to grasp," "to comprehend," and as an action verb, "to find out," "to acquaint oneself with." As a state verb, it can be used in the pattern duì . . . liǎojié (see the fourth and fifth examples below). As a state vert NT bù liāojiā qíngkuàng. You don’t understand the situation. Tā hān liāojiā nàlide qíngkuàng. He understands the situation there quite well. Tāde guòqù, wō liāojiāde fēi-chèng qìngchú. I am very familiar with his past history. Nī duì tā hái bù liāojiā. You still don’t understand him. Duì Zhōngguó lìshì wō liāojiāde bú gòu. I don't know enough about Chinese history. As an action verb Ni dào nàr qù yīqián zuì hāo li&oji? yíxià nàrde fēngsú. Before you go there, you would do well to acquaint yourself with the (local) customs. Wō xiāng liāojiā liāojiā rén-mín shānghuōde qíngkuàng. I would like to find out about the (daily) life of the people. When the word "know’’ means to understand a person, it into Chinese as liāojiā: must be translated Tā àiren zuì liāojiā ta. His wife knows him "Her husband . . best, (or (Rènshi tā simply means "to be acquainted with him," and zhìdao tā means "to know of him.") comments. speaker, tánbudào: "cannot speak of . . ." A polite response to flattering After tánbudào, you usually repeat the words of the first e.g., B: Ni duì Māiguō wénhuà hān liāojiā. Tinbudào liāojiā, wō zhī shi duì zhèifāngmiàn hān yōu xìngqu. You understand American culture very well. It’s kind of you to say so ("One cannot speak of understanding it”), but I’m just very interested in it. U. Xiànzài Zhōngguō yòngde shíyóu dàbùfen shi zìjī shēngchānde, duì ba? China now that it produces most of the oil uses, isn't that right? B: Bù, quánbù shi zìjī shēngchānde. No, they produce all of it. Notea on No. U shíyōu: "petroleum,*' "oil" (literally, "rock-oil," which, incidentally, $ is also the meaning of the English word "petroleum ) Examples: shíyōu gōngyè. "the oil industry"; shíyōu huàxué, "petrochemistry." dàbùfen: "the most part," "for the most part," "mostly" The stress in this word is on the syllable dà-, and in conversation, the middle syllable, -bu-, is often neutral tone (you may the u sound missing). Use dàbùfen to modify a verb or Mēiguō rén dàbùfen d5u yōu , zìjlde chē. Dàbùfen Mēiguō rén dōu y3u zìjīde chē. even hear what sounds like dabfen, with a noun: Most Americans have their own car. duì ba?: "isn’t that correct?" "isn't that so?" You have already learned to ask for the listener’s confirmation by using shì bu shl? or shì ma? and duì bu dul? or duì ma? at the end of a sentence. Shì ba? and duì ba? are also used in the same sentence position to ask for confirmation, but because of the marker ba, they imply that the speaker is fairly sure that his information is correct. quánbù: "entire," "whole," "all" Zhèixiē shū wō quánbù dōu kànguo le. TSde qián quánbù yōng zài 13-xíngshang le. Tā gēi wōde gōngzuè, wō hái méi quánbù zuòwán ne. Tǎ shuōde huà quánbù méi yōng. NT bù zhldào tide quánbù qíng-kuàng zēnme néng hi ta Jiēhǔn? I’ve read all of these books. His money was all used up by the trip, ("used on the trip") I haven't finished all of the work he gave me yet. Everything he said is nonsense (worthless, useless). How can you marry him without knowing his whole situation? - 5. A: Dabùfen bēifāng rén dōu         Most northerners can speak the huì shuō pùtōnghuà. duì         standard language, can't they? bu duì? - B: du, bù zhJ shi bēifǎng rén, Oh, not Just northerners. A lot hēn duo nánfǎng rénde          of southerners speak standard pǔtōnghuà yé bú cud.           Chinese pretty well, too. Notes on No. 5 Bēifǎng, "the north" of a country, and nánfǎng. "the south" of a country: When used with reference to China, these terms usually mean the area north of the Huáng Hé (Yellow River) and the area south of the Chángjiāng (Yangtze River), respectively. The area between the rivers is usually considered central China. Béifǎng ran xīhuan chī nrlànshí,    Northerners like to eat foods made nánflng rén xīhuan chī mlfan.      from wheat, and southerners like to eat rice. Tǎde Zhōngguo huà yǒu nǎnfǎng His Chinese has a southern accent, kǒuyīn. pǔtǒnghuà: "the common speech,” the usual designation in the PRC for what we have called in this course "Standard Chinese." PǔtSnghuà is officially defined as consisting of the sound system of Béijīng speech, the vocabulary and idiom of northern speech, and the grammar of exemplary modem vernacular writings. It would be inaccurate to equate pǔtǒnghuà with either beifang huà ("northern speech") or Beijing huà ("Béijīng speech"), because pǔtǒnghuà has absorbed many elements from other dialects, contributing to its richness. Conversely, such things as purely regional expressions (including those of Béijīng itself) and non-standard pronunciations are not considered pǔtSnghuà. Before the PRC, the term pǔtǒnghuà already existed, but referred to the approximations of Mandarin spoken by the common people of northern China. (In Taiwan, the term guǒyǔ. "the national language," is used for the officially promoted standard language.) bù zhī shi béifǎng rén: "not Just northerners" Bù zhī shi, "not only," can be followed by a noun, verb, or clause. Sometimes you may hear bú Jiù shi, bú dàn shi, bù guǎng shi, or bù Jīn shi (which you will learn in the Life in China module), with the same meaning. The shi is necessary before a noun but may be omitted before a verb: WSmen bàngǒngshì bù zhī (shi) In our office, there are not only yǒu Méiguo rén, hǎl ySu Jīge Americans, but also some Chinese Zhongguo rén bang wSmen gǒngzuò. who help us. Tomorrow I’m going to leave the country from Shenzhen. - 6. A: Míngtiǎn wS Jiù cǒng Shenzhen lí Jìng le. B: 0, zhème kuài! WS hǎi yīwéi nī néng gēn wSmen dào Sūzhǒu qù wánr Jitiǎn ne! Oh, so soon! I thought you could go with us to Sūzhǒu for a few days. Notes on No. 6 Shēnzhèn, formerly known by its the border stop on the railroad from Cantonese pronunciation, Shumchun, is Hong Kong to Guǎngzhǒu (Canton). lí Jìng: "leave a country," literally, "leave-boundary" You can also say ehū Jìng. yīwéi: "to mistakenly think" Xiǎng and rènwéi, which you will learn in the next unit, both mean "to think that . . . «" Yīwéi adds the meaning that the subject's impression was wrong. Nī yīwéi wǒ bù zhīdào?! WS You thought I didn't know?! I heard zǎo Jiu tīngshuō le!                about it a long time ago! W8 yīwéi w8 yíge rén kéyi ní-deddng, shíi zhīdào name zhùng. I thought I could carry it by ny-self; who would have thought It was so heavy? W8 híi yiwél: "I thought (mistakenly)” You have learned híi as "still" and as "also, additionally.” This híi has a different meaning and is not translated. It emphasizes that the subject was under a wrong impression. This meaning of hii is most clearly seen with the verb xl&ng: W8 híi xiāng means ”1 mist kenly thought,” whereas W5 xilng does not specify whether the judgment was right or wrong. du, shi ni ya! W3 híi xiāng (OR yiwél) shi biérén ne! - A: Nī tīngshuōle ma? Tā shēng-le ge érzi. - B: du, wS híi bù zhīdào ne! - 7. A: Dōngbāi, Xībll nī dǒu qù-guo le ba? B: Zài Dōngbāi w8 zhī cānguānle Dàqìng. Xībāi híi mél qù ne. Oh, it's you! I thought It was someone else. Have you heard? She had a baby boy. Oh, I didn't know! (Here, it is not a mistaken impression but the previous lack of any information on the subject which híi emphasizes) You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you? In Manchuria I've only visited Dàqìng, and I haven't been to the Northwest yet. Notes on No. 7 Dōngbli. Xībll: Although you learned this is in the Directions module, it bears repeating that combined direction names ("northwest,” "southeast,” etc.) are said in the reverse order from English: xībll (west-north) northwest xīnín (west-south) southwest dSngbli (east-north) northeast dSngnín (east-south) southeast Dǒngbāi: "the Northeast," "Manchuria" The northeastern region of China, consisting of the three provinces of Liíoníng, Jilin, and Hēilíngjiing, is sometimes called Manchuria because the largest indigenous minority is the Manchu, or Mln, nationality. Of China's 2.6 million Mln, most live scattered throughout these three provinces and Hébll; there are also smaller Mln populations in the cities of Blijīng, Chengdu, Xi'an, and Hohhot. The Mln, and before them their ancestors the NÙzhén (Nuchen or Juchen, an ancient nationality of the same region), were a major force in Chinese history from the Jin Dynasty, in which the N&zhēn ruled northern China for over a century (1115-123^), to the Manchu-run Qlng Dynasty (1644-1911). After the Qlng dynasty established its capital in BliJIng, great numbers of Màn filtered south through Shinhli Pass in HébSi and intermixed with the Hàn Chinese. To this century, large-scale Hàn migration to the Northeast (hundreds of thousands every year) has caused the region’s population to swell to 99.4 million (1976 estimate), of which only 2.4 million are of the Min nationality. Although their ethnic origins are distinct from the Hàn Chinese, the Mln today are virtually assimilated with the Hàn racially, culturally, and linguistically. Most, for example, speak only Chinese; the Mln language, which in the last dynasty was still used alongside Chinese in official court documents, is well on its way to extinction (some Min speakers remain in Àihul and Fùyù counties in Hēilóngjiàng). [] The three provinces of the Northeast Xlbii: "the Northwest," a region which includes Níngxià, Xinjiang, Qlngh&i, Shànxl, and Ginsù. qùguo le: "have gone to" Notice verb phrase with the ending -guo. Here - A: Nl chiguo fàn le ma? - B: ChlguB le. - A: Ta zuì xlnde dianyIng nl kànguo le ma? - B: Kànguo le. that nev-situation le may follow a are some other examples: Have you eaten yet? Yes. Have you seen his latest movie yet? Yes. Paging: An oil-producing center (recently given the statue of a city) in the Síng-Nln Plain of southern Héllflngjiāng province. Daqing is the nation’s leading producer of crude oil, accounting for more than one third of the crude oil volume. China’s oil industry has only developed since 19^$, and it was the monumental exploration and drilling at Daqing, under extremely adverse conditions, that in large part enabled China to meet her own oil needs by 1963. In 1961:, Mio ZédSng called on the whole nation to learn from Dàqìng in industry (Gōngyè xué Daqing), a slogan which continued to be heard through the Cultural Revolution. 8. A: Nl xiǎn z3u hao le, w8 jiù You go ahead and leave. I’ll be lii.                                right there. B: Hlo. Huí tóu jiìn.             Okay. See you in a while. Notes on No. fl . . . hlo le: The ending hlo le. literally "and then it will be okay," has a special meaning; the translation varies with the context. It is used when the speaker (1) agrees to something, permits someone to do something, or suggests that someone do something, or care if something happens. (1) WS qù hlo le. Zhao nl shuōde ban hlo le. Nl shuō Zhōngwén hlo le, wS tīngdedSng. Nl níqu hlo le, wS yòngwin le. (2) Nl bú qù hlo le, w8 bù gioxìng. Rang ti shuS hlo le, wS bù guln! Huí tóur .11 in: "See you later" literally, "turn one’s head," is used Huí tóu wSmen zìl tin. WS huí t6u jiù Hi. (2) gives in to something, doesn’t I’ll go. (AGREEING TO DO SOMETHING) We’ll do it your way, then. (AGREEING TO DO SOMETHING) Go ahead and speak Chinese. I understand. (SUGGESTING) Go ahead and take it. I'm finished with it. (PERMITTING) So don't go, then. But I'm not happy about it. Let him say what he wants to; I don't care! This is a Blijīng expression. Huí t6u, colloquially to mean "later," as in We'll talk it over later. I'll be there in a minute. Use Huí tóur jiin when you expect to see the other person shortly. - 9. A: Zhèiwíi xuézhé yénjiǔde shi něifěngmiìnde vent ft - B: T8 yánjlūde zhǔyào shi yǔyán he yuyánxué. What subject does this scholar study? She mainly studies languages and linguistics. Notes on No. 9 xuézhé: "scholar" You will find the ending -zhě in a number of words where it means -de rén, "a person who...." In Unit U, you will learn gōngzuò-zhé. "worker (in a certain field)." Other examples: dúzhé          reader (dú, "read," will be presented in the next module) Jìzhě          reporter, Journalist (lit., "one who records things") huòdézhé recipient of a prize, etc. (huBdé means "to obtain") zhǔyào: As an adjective, "major/main/essential," and as an adverb, "mainly, "essentially": Qù XTbéi, zh^yàode mùdi shi        The main reason for going to the xiXng liXoJié yidiínr guǎnyú Northwest is to find out about nàrde néngyè shěngchln qíngkuàng. agricultural production there. WSmen zhèr zhǔyàode wèntí shi méi qiin. Nir zhìíyiLo zhinlln xiē shénme? Néng bu néng qù, zhūyìo kin shíjiǎn. Ti zhúyìo Jilngde shi ZhSngguo-de shíyfiu shěngchln qíngkuing. There are times when zhSyio must be t as "mainly," for example: Our main problem here is that we have no money. What are the main things they exhibit there? ("What mainly do they exhibit there?") Whether or not we can go depends mainly on time. He spoke mainly about China's oil production. islated as "essentially" rather than W8 JlntiSn líi, zhúyio shi         I came today essentially because ylnwei w3de péngyou d5u lii le. all my friends came. This sentence does not imply that there are any other reasons of lesser importance. ySy&n: "language" The counter for a language is usually -zh8ng. "kind": Xué yìzhSng ytíyán bú shi yìtiin Learning a language isn't something liXngtiinde shì.                   you can do overnight ("in a day or two"). Zhōngwén shi yìzh8ng bìjilo nin xuéde yùyin. Chinese is a rather difficult language to learn. Tā chingchíng Jiao tamen yìxiē bù yīnggāi jiāode yùyén. He often teaches them language (words and phrases) that shouldn't be taught. -Yù can be used as the ending for the names of languages: ---------- ------------ ----------- ------------------ Yīngyǔ English Xìbānyíyǔ Spanish Hànytt Chinese Déyù German Rìytt Japanese Fāyǔ French Álābōytt Arabic Éyù Russian Mānyù Manchurian Yìndìyù Hindi wàiyù foreign language ---------- ------------ ----------- ------------------ The ending -huà (as in Zhōngguó huà) refers to just the spoken language. -Wen can refer to (1) the written, or (2) the written plus the spoken. -Yù does not differentiate spoken and written. - 10. A: Zài Xìnjiāng Nèimāng yídàl méiyou hān duo rén shuǒ pùtōnghuà ba? B: Duì, zài nàixiē dìfang, shāoshù mínzú yǔyán zhàn zhǔyàode dìwei. In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people speak standard Chinese, do they? Right. In those places the minority nationality languages occupy the major position. Notes on No. 10 Xlnjiāng: Formerly spelled Sinkiang in English. Xinjiang, an autonomous region (not a province) in northwest China, has the largest area of all China's provinces and autonomous regions. Population: 12 million (1981 est.), of which about 6 million are of the Uygur nationality. For a description of the region and its people, see Unit 6 Reference Notes. Nèimāng: Also Nèi Mānggù. Inner Mongolia (also called Nel Monggol) is an autonomous region in north central China, population 9 million. About twenty percent of the population are Mongols. The capital is Hohhot (in Chinese, Huhéháotè). Note: The facts as represented in exchange 10 need to be qualified. It is true that the minority nationality languages are still the most widely used in the vast rural areas of Xinjiang, Inner Mongolia, and other minority nationality regions. The larger cities in these regions, however, now have substantial Hàn Chinese populations, and in some cities the Hàn are even in the majority. shāoshù: "minority" or "a minority of," "a small number of" This is the opposite of duōshù. "majority," which you learned in the Society module. Tāmen shi shāoshù.                  They are in the minority. ZhX ySu shloshù Min rén hái        There are only a ^mall number of néng shuS Mànyú.                   Manchurians who can still speak the Manchu language. mínzú: "nationality," "a people," or "nation" in the non-governmental sense: a people vho share common origins, history, customs, and language. Examples: ZhSnghuá mínzú, "the Chinese nation"; Ālabú mínzú, "the Arab nation"; mínzú dúlì, "national independence." MèiguS shi yíge duo mínzúde        America is a nation of many ethnic guSjiǎ.                              groups. ShKoshù mínzú is "minority nationality," often translated as "national minority." In the U.S., we more often speak of "ethnic minorities," but the Chinese prefer the translation "minority nationalities." zhàn: (1) "to occupy" a space, area, or position, (2) "to make up," "to constitute," a proportion of an amount, or (3) "to take up" an amount of time Zènme h&i y3u rén zhànzhe zhèige * féngjiàn? Gǎi wSmen ydng le! Zhèizhang zhuSzi tài zhàn difang le, bK ta bānchuqu. Zhèige féngzi zhànde dìfang ySu duS dà? Zài wSmen xuéxiàode xuéshěngzhǒng, shXoshù mínzú xuéshěng zhàn yí-bàn zuSyòu. Xianzài fÙnS zài shèhuìshang zhàn yuè líi yuè zhèngyàode dìwei le. Zhen duìbuql, zhànle nl bù shXo shíjiin. Why are there still people occupying this room? It's our turn to use it! This table takes up too much space. Let’s move it out. How much space does this building take up? Minority nationality students make up about half of the students in our school. Now women are occupying a more and more important position in society. Please excuse me for taking up so much of your time. - 11. A: Nímen xiXng qùde dìqǔ quán dSu qù le ba? HXi ySu shénme wèntí meiyou? B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gǒngzud gXode hXn hlo,⁻wSmen hXn manyì. Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you have any more questions? We don't have any more questions. The China Travel Service did a very good job and we're very pleased. Notes on No. 11 dìqǔ: "region," "district," "area" Blljlng dlqtt Huábli dìqù duo shin dìqù quin: (1) "to be complete," (2) completely" Zhèitào shū bù quin, dìsìbln meiyíu le. Quin shìjiè yígòng y3u duǒshlo zhSng yùyín? Lilngsānnián méi shuǒ Zhǒngwén le, chàbuduō quin wing le. W3 bi nèi JlJiìn yīfu quin gli tí le. the Bèijīng area the north China region a mountainous district 'whole," "entire," (3) "entirely," This set of books is incomplete; the fourth volume is missing. How many languages are there in the whole world? After not speaking Chinese for tvo or three years, (I) have almost completely forgotten it. I gave all those articles of clothing to him. Lttringahè: Short for Zh5nggu6 Lflxíngshè. China Travel Service (CTS), or Zhōngguó Guójì L&xíngshè, China International-Travel Service (CITS). These are the tvo government agencies through vhlch all travel arrangements in China are handled. Representatives from CITS accompany tour groups in China. gio: "to do," "to carry on," "to field or endeavor. Gio shénme ne? Zhèijiàn shi wō glolai gloqù globuhlo. gio vèisheng (gio a task ₄ gio shingchln or endeavor) gio shèhuìzhttyì gio Sìge Xiàndàihuà --------------- ---------------------- Tl shi gio flnyìde. (gio a line « Ti shi gio vénxuéde. of work) TI shi gio xìnwénde. Ti shi gio nōngyède. --------------- ---------------------- engage in," "to work in" a certain What are you doing? OR What are you up to? I've tried doing this all different ways and I Just can't get it right. to do cleanup to engage in production to practice socialism to carry on the Four Modernizations He's a translator. ("He works in translation.") He works in literature. He's a Journalist/reporter/etc. He works in agriculture. Glohlo, which is especially common in political talk, means "to make a good Job of (something)," or "to handle (something) well": Glohlo shingchln shi vSmen zuì zhdngyàode gǒngzud. Handling production well is our most Important Job. Gio is used with many resultative verb endings (in the folloving two examples gio is interchangeable with no ng, "to do"): Shéi bl vBde chē glohuii le?       Who broke Jay bicycle/car? Hāi, nl you glocuò le, zhèige      No, you’ve got it wrong again. This zì bú shi "nilo," shi "wǔ."        character isn’t "nilo," it’s "vū." Zénme glode is an idiom, used as follows: Zénme glode?! What went wrong?! What’s wrong?! OR Jíhat the ... ?! OR - A: Tā shuō tā bù lāi le. - B: Zénme glode? A: Tā bù shūfu. Hl zénme glode?! mln^ì: "to be pleased," "to prepositional verb duì, "toward," Hēn du5 rén duì Dlngde yìxiē zhèngcè bù mlnyì. W3de huídā, nl mlnyì ma? Tā duì nX zhème hlo, nX wèi-shénme h£i bù mlnyì? Yíge mlnyìde huídá is an idiom for W3 xīvāng néng géi nl yíge mlnyìde huídl. Nov he says he isn't coming. How come? He isn't feeling well. „ What’s with you? OR What's the matter with you? OR What the heck are you doing? be satisfied" This is often used with the equivalent to English "pleased with": Many people are dissatisfied with some of the Party's policies. Are you satisfied with my answer? He's so good to you; why are you still dissatisfied? a satisfactory answer." I hope I can give you a satisfactory answer. Professor James Armstrong (B) (Amùsītèlǎng Jiàoshou), the leader of an American tour group visiting China, is talking in his room at the Bēijīng Hotel with Chen Guiqiáng (a) of the China Travel Service (Zhǒngguó L&xíngshè). Later they are Joined by Beth Troiano (C) (Bèisī Tèluóānnuò). an American linguist. A:     Āmúsītèlǎng Jiàoshou, nín háo, Hello, Professor Armstrong. How xiūxide zēnmeyàng? Hái lèi bu lei? B:     Hái hlo, bú tài lèi le, shuìle yíge zhSngtóu, hǎoduǒ le. Nī zuá, nī zud. Bú yào kèqi. Duì le, w3 hái wangle wen nī, Chen Xiǎnsheng, wB zēnme chēnghu nī hǎo ne? - A: Nín Jiù Jiào w3 Chin GuÚqiáng hǎo le. Zài zBuláng gōngzuède Lio Wáng zhīdao wB. Nín y3u shi, Jiù Jiào tā zhǎo Xilo Chin, tǎ Jiù zhīdao le. - B: Haha, Lǎo Wáng, Xiǎo Chin, yBu yìsi. Duì le, nī lái, y3u shénme shi ma? - A: Shi zhèiyangrde. W3 lái zhǎo nī, shi xiǎng zài hi nī tán yixia nī-mende iSxíng Jìhuà. - B: WSmen zài Niú Yuēde shíhou, zhèige Jìhuà yījīng chàbuduB ǎnpái-hǎo le, shi Luxíngshè ǎnpáide. - A: Zuijìn l&dngde rin xiǎngdǎng duo, wSmen zui hǎo zài tányi-tán. - B: Dāngrán, dingrin. Búguò, nī zhīdao Bèisī ba? - A: Bèisī? WS xiǎngyixiǎng. À, Bèisī. Tèluóānnuò Xiǎojiē? - B: Yìdiǎnr bú cuò, zhèng shi tǎ! Tǎ bījiǎo liǎoji? wSmen zhèi èrshi-ge rin zuì xīwang cǎnguǎnde dìfang shi shinme. WSmen qīng tǎ lái tintan, hǎo bu hǎo? was your rest? Are you still tired? Pretty good. I’m not too tired anymore. I slept for an hour and I feel a lot better. Sit down, sit down. Make yourself at home. Oh, yes, I keep forgetting to ask you, Mr. Chen, what shall I call you? Just call me Chin Guóqiáng. Lio Wáng who works in the corridor knows me. If you have any problems, Just tell him to get Xilo Chin. He'll know who. Haha, Lio Wáng, Xilo Chin, that's interesting. Well: Is there some particular reason you came? It's like this. I've come to see you to discuss your travel plans some more with you. When we were in Nev York, the plans were already almost all arranged. It was the (China) Travel Service that arranged them. There have been quite a few tourists lately. It would be best to discuss Cthis3 some more. Of course, of course. But, you know Beth, don't you? Beth? Let me think. Ah, Beth. Miss Troiano? Absolutely right, that's her! She understands more about what places our group of twenty people most want to visit. Let's ask her to come and discuss this, okay? - A: HXoJíle. Yào bu yao w8 qù           Sure. Do you want me to go and qlng ta?                              ask her? - B: Bú bì. W8 dX ge diànhuà.            You don’t have to do that; I’ll make a phone call. (Professor Armstrong telephones Bet continue to talk while waiting for her.) - A: Jiàoshou, nī Juéde Béijīng Fàndiàn zénmeyàng? Hái kéyi zhù ba? - B: Bú cuò, bú cuò. Jiù shi shí- Jiān chángle, huì Juéde kǒngqì bù hSo. A:     Haha... Troiano, then Chen and Armstrong Professor, how do you like the Béijīng Hotel? Is it livable? It's nice, very nice. It's just that after a while one feels that the air isn't good. Haha... (There is a knock at the door, then Miss Troiano enters.) - C: W8 lái le. Zhèiwèi shi...? Here I am. This is...? A:     Chen Guóqiéng. Zhǒnggué LÌlxíng.- shède. C:     NX hXo. W3 shì Bèisī TèluSānnuò. A:     Huānyíng nín líi Zhōnggué cān- guǎn fàngwèn. Tīngshuǒ nín shi gio yflyánxuéde? C:      Shì. A:     Suóyi nínde ZhSngwén name hXo! C:     A'. Xiànzài hXn du5 rén duì ZhSngwén y8u xìngqu, Zhōngwén hXode rén yuè líi yuè duo le. - A: Shìde, shìde. HXo, xiànzài w8- men líi tíntan líxíng jìhuàde shì. Zhèige Jìhuà zuì hlo Jíntiān, míngtiln liàngtiàn quínbù ǎnpíi-hXo. - B: HXode, hXode. - C: W8men zhèicì líide èrshige rén, dàbùfèn shi xuézhé, Jiàoshòu. Zài Nitt Yuè, w&nen yījíng hé Zhǒngguó fSngmiàn liínxìguò le, wSmen duì Zhíngguóde gSngnóngyè qíngkuàng, jiàoyù qíngkuàng dou hén y5u Chen Guéqiíng, of the China Travel Service. How are you? I'm Beth Troiano. Welcome to China. I've heard that you work in linguistics? Yes. That's why your Chinese is so good! Oh, a lot of people are interested in Chinese now. And there are more and more people with good Chinese. Yes, yes. All right, let's talk about your travel plans. It would be best to arrange the whole thing in the next day or two. Fine, fine. The majority of our group of 25 who came this time are scholars and professors. In New York, we have already been in contact with the Chinese. We are very much interested in the Chinese industrial xìngqu. A:     Nìmen zhèicì zhǔyào shi zài Shànghāi, Bèijìng zhèixiē dìfangr cānguān, fāngwèn, shi bu shi? C:     Duì le. Hii yōu, wǒmen yǒu hén duo rén, duì Zhǒngguóde Dǒng-bāi dìqù féicháng yǒu xìngqu, tèbié shi Dàqìng zhèige shíyóu chéng. Bù zhīdào wǒmen shi bu shi kéyi qù cānguān....? - A: Qù Dàqìng dàgài méiyou shenme wèntí. - B: Wǒmen hái yào qù nèixiē yǒu míngde dìfang, xiàng Sǔzhǒu, Hángzhǒu, Huángshān, Guilin, shen-mede. Zhèixiē dìfang hé Zhōng-guóde lìshī, wénhuà, yǒu hen dàde guānxi. Dào Zhōngguó lái, zhèixiē dìfang bù néng bú qù. - A: Dāngrán, dāngrán. Zhèixiē dǒu yìjīng chàbuduō ānpálhāo le. - B: Nà hāo. 0:     Wǒ kéyi bu kéyi dào Zhǒngguóde Xībēi qù yíxià? A:     O'.  Qù Xlb?i...zhèi yǒu yìdiān wèntí. - C: Zēnme ne? Shi bu shi yīnwei shíjiān bú gǒu a? - A: Duì, shíjiān bú gǒu. Wǒ xiāng, nímen zài Zhōngguó Jiù yǒu sìge xīngqí, Huábāi, Dōngbēi, Huánán, Xīnán, bā shíjiān chàbuduō quán zhànwán le. Xiàcì lái Zhōngguó zài qù Xlbāi ba. Nín kàn hāo bù hāo? C:     Duìbùqī, wǒ gāode shi yǔyínxué! Nèimēng, Xinjiang yídài wǒ zhěn xiāng qù. - B: Tā yánjiǔde zhǔyào Jiù shi Zhǒngguóde shāoshù mínzú yǔyán. and agricultural situation and the educational situation. This time you are mainly visiting and touring in Bèijīng and Shànghāi, these placqs, ins't that so? That’s right. But also, we have many people who are especially interested in China’s Northeast region, in particular the oil city, Dàqìng. I don’t know whether we can visit it....? There won’t be any problem with going to Dàqìng. We also want to go to those famous places, like Sǔzhǒu, Hángzhǒu, Huángshān, Guilin, etc. Those places are closely related to China's history and culture. One musn’t miss them on a trip to China. Of course, of course. Those have almost all been arranged. That's fine. Could I go to China's Northwest? Oh! To the Northwest. That's a bit of a problem. What's that? Is it because there isn't enough time? Right, there isn't enough time. I think that since you only have four weeks in China, your time will be almost entirely taken by North China, Manchuria, South China and the southwest. Why not visit the Northwest on your next trip to China. What do you say? I'm sorry, but my work is linguistics'. I really want to go to Inner Mongolia and Xīnjiāng. Her research is mainly on the minority nationality languages. A:     Hài! Zhen duìbuqī, wǒ hài yīwéi nín gàode shi pǔtǒnghuà ne! - C: Méi guànxi, méi guǎnxi. Bú- guò yǒu Jīhui vS híishi xiāng qù Xīběi kànkan. A:     Duì le, Yúnnán, Guizhou, Guàng- xī yídài yé y3u hěn duo shàoshù mínzú. Nín qù Guìlínde shíhou Jiù kéyi zuò diānr yánjiū le! C:     Òu! Nànfāng gēn bēifāngde yùyén bù yíyàng. Yàoshi y3u bànfà hái-shi bang wS ānpai yixiar ba. - A: Tsk...Zhè shir y3u yìdiànr máfan, ding w3 hi līngdào yínjiǔ yíxià zài shuō ba. - B: 0, nī zài xiàngxiàng, rúgu3 kéyi ānpíi, nà duì Bèisī shi hēn dàde bǎngzhù. - C: Duì le. Nín shìshi kàn. - A: Ng...Zhèiyàng hào bu hào? Nīmen fàngwènle Bēijīng hé Dàqìng yīhòu, Amúsītèling Jiàoshou nīmen shíjiúge rén háishi qù Shànghài, Sūzhǒu, Hángzhǒu, Guilin. Tèluóānnuò Xiàojiē gēn lìngwài yíge lùxíngtuin qù Xībēi. Líkài Xībēi yīhòu, yí Jiù shi bànge yuè yīhòu, nín zài Jīngguò Shànghài dào Guàngzhǒu. - B: Ng, nà wSmen hài shi yìqī cǒng Shēnzhèn líjìng. A:     Duì, nīmen kàn zēnmeyàng. Yēxú zhè shi yíge bànfa. Búguò, xíng bu xíng, h£i díi w&nen yínjiūle yīhòu cái zhīdao. - C: Zài wǒmende iSxíngtuánli, wǒ hài y3u Jīge péngyou. W3 yē dēi Oh! Pardon me! I thought your your work was in the standard language! That’s all right, that’s all right. Nonetheless if there's a chance, I would still like to go visit the Northwest. Oh yes—the areas of Yúnnán, Guizhou, and Guingxī also have many minority nationalities—you can do some research when you go to Guilin! Oh! The languages of the north and south are-not the same. If it's possible, I'd still rather you arranged it for me. tan...This is a bit troublesome. Let me discuss it with the leader, and then we’ll see about it. Oh, you give it some more thought. If it can be arranged, that would be a great help to Beth. Right. See if you can. Hmmm...How about this: After you've visited Bēijīng and Dàqìng, Professor Armstrong and the other 19 people still go on to Shànghiì, Sūzhǒu, Hángzhǒu and Guilin, but Miss Troiano goes to the Northwest with another tour group. After leaving the Northwest, that is, after half a month, then you go to Guàngzhǒu by way of Shàngh&i. Hum, then we still leave the country together from Shenzhen. Right. See what you think. Perhaps that might work. However, we won't know if it's possible until we've looked into it. I have several other friends in our tour group. I must talk it hé tlmen tintin, xiingxiing zínmeyàngr hlo. - A: W3men d3u yínjiūyanjiu z&i zuò ānpii. Btigud, w8men déi kuài diSnr. - B: HXode. W3men wànf&n yíhòu z&i tin yícì. Nl xiing zénmeyàng, Bèisī? Liidejí ba? - C: W3 xiing kéyi. Name, jiù máfan nín le. A:     Méiyou shenme. W8 xīvàng néng ānpiide héshī. Hui tóu jiàn. C:     Xièxie nín. Hui tóu ji&n! over with them too, and see vh&t is best. Let’s both look into it before making arrangements. But ve should be quick about it. Fine. Let's talk it over again after dinner. What do you think, Beth? Does that give you enough time? I think so. Well then, ve'll trouble you (to take care of this). It's nothing. I hope it can be arranged suitably. See you later. Thank you. See you later! [] The regions of China Exercise 1 This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times. Exercise 2 In this exercise, an American tourist discusses hotel reservations with the desk clerk at the Blijīng Hotel. The conversation occurs only once. After listening to it completely, you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: klnéng                              to be possible kongchulai                          to become vacant tiíozi                              a brief, informal note Questions for Exercise 2 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. What problem is the tourist discussing with the desk clerk? - 2. How does the desk clerk discover the change in plans? - 3. Describe what actions took place by filling in the spaces below: Hotel personnel American tourist Group still occupying group               rooms 2:00 2:30 2:U0 3:00 -- -- -- -- -- -- After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, an American walks into the dining room of the Běijlng Hotel in a hurry and calls a waiter. Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: -fèn hu3tul sānmíngzhì kSuyīn yǔyánxuéJiā tīngdechǔ y8u míng glitiǎn (counter for portions of food) ham sandwich accent linguist to be able to distinguish by listening to be famous another day Note: The waiter in this dialogue speaks with a slight ShànghXi accent. Questions for Exercise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. Why is the American in a hurry? - 2. Give some examples of words that the waiter pronounces differently. - 3. What subject is the American interested in? - U. What are the waiter's interests? Is he interested in linguistics? - 5. Can you infer why the waiter cuts the conversation short? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared. Exercise U In this conversation, a Washington Post correspondent talks to a worker in front of the Dàhuá Cinema in BSiJīng. Listen to the and listen again. You will need chuāngkSu Jízhě xínwénpiín "Xīnwén Jilribào" -bù gùshipiǎnr WùduS Jlnhuǎ Dill àiqíng gùshi yin diànyīng piǎnzi Questions for Exercise U 1. How long has the reporter 2. What things does the 3. What movies and newsreels recommend? conversation straight through once. Then rewind the tape On the second time through, answer the questions. the following new words and phrases: window (e.g., ticket window) newspaper reporter newsreel "News Summary" (counter for films) feature film Five Golden Flowers (a film) (a city in Yúnnán province) love story to show a movie film, movie been in Blijīng? reporter like about Biijīng? has he seen? Which one does the worker U. Fran the newsreel the reporter describes* what can you gather about how Chinese "newsreels" differ in content from American ones? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly. Dialogue and Translation for Exercise 2 An American tourist (A) talks with the front desk clerk (B) at the Béijīng Hotel. - A: Al, duìbuql, lóushàngde fángjiǎn bú gòu le. - B: Bú gòu le? Zènme kěnéng ne? WSmen ānpaide háohǎorde. A:   Shi zhěnde, wòmen zhèige cānguān- tuán yígòng èrshisánge rén, nimen gāngcíi shuō wSmen quánbù dSu zhù zài qllòu, yígòng ySu shísìge fáng-Jiān, duì bu dui? B: Duìbuqī, qlng man yidiànr shuS, wò bú jìde le. Déngyidéng, wò lái kànkan! ò, zài zhèr! Nimen shi yíge Méiguòde ittxíngtuán shi bu shi? - A: Shì a! - B: Èrshisánge rén, yígòng kǎi shísìge fángjiǎn, quán zài qllòu. Duì a! Méi cuò a! - A: Bú duì! Jiù ySu shíèrge kSng fángjiǎn, ySu liǎngge fángjiǎn hái ySu rén na! - B: Hái yòu rén? Zénme hui ne? WS hái yiwéi tǎmen jlntiǎn zǎochen yljīng cong Shenzhèn líjìng le ne! Zénme dào xiànzài hái zhànzhe wǔzi ne? A: Bù zhldào, nín zuì hXo xiǎngxiang biéde bànfǎ, kànkan hái yòu méiyou king fángzi. B: Biéde kSng fángzi shi yídìng méi-ySu a! WS xiǎn liàojié yíxià zhèi-liǎngge fángzi wèlshénme dào^xiàn-zài hái méiyou kòngchulal! Ò! Zhèr ySu yíge tiáozi, shuō tǎmen gǎi zài xiàwù sǎndiǎn zhòng líkǎi Béijlng. Hǎojíle! Méi wèntí le. Say, excuse me, there aren’t enough rooms for us upstairs. There aren’t enough? How is that possible? We made all the arrangements. It's true. In all there are twenty-three people in our tour group. You just said that we’re all staying on the seventh floor, in fourteen rooms altogether, right? I’m sorry, could you say that more slowly? I don't remember. Wait a minute, let me have a look. Oh, here it is. You are an American tour group, aren’t you? That’s right! Twenty-three people taking fourteen rooms altogether, all on the seventh floor. That’s right! There’s no mistake! No! There are only twelve free rooms. Two of the rooms still have people in them! Still have people in them? How could that be? I thought they had left the country this morning by way of Shěnzhèn! Why are they still occupying the rooms? I don't know. You'd better think of some other solution, and see if there are any other rooms free. I'm positive there aren’t any other free rooms. First let me try and find out why those two rooms haven't been vacated yet. Oh! There's a note here saying that their plans have been changed and that they're leaving Béi-jlng at three this afternoon. Great! No more problem. - A: Xiànzài cíi lilngdiln zhǒng, wǒmen híi děi ding dui Jiú? - B: Lilngdiln tāmen Jiù děi líkāi fíngjiān, dào fěijlchāng dāi yòng sìshlfěn zhǒng ne! Wǒmen gio yíxiàr wèishěng, sānshifān zhǒng ba! - A: Nàme liàngdiln ban wǒmen Jiù y3u fángjiān le. - B: Duì le. Dào canting he bēi kā-fěi, xiūxi yíxià, shíjiān Jiù dào le. - A: Hāo, xièxie nín. Hui tǒu Jiàn. - B: Hui tǒu Jiàn. It’s only two o’clock now, how much longer do we have to wait? They’ll have to leave their rooms at two: it takes forty minùtes to get to the airport! It will be thirty minutes while we clean the rooms. So we can have the rooms at two-thirty . Right. Why don’t you go have a cup of coffee in the dining room and rest a bit, and then it will be time. Okay. Thank you. See you later. See you later. Dialogue and Translation for Exercise 3 An American (A) walks into the dining room of the Bāijlng Hotel in a hurry and calls a waiter (B). - A: Duìbuqì, yìbēi rè kǎfěi, Jiù yào niúnll, bú yào ting, yífèn huǒtuì sanminszhì. Yuè kuàl yuètlXŌ! Excuse me, a cup of hot coffee, with cream only, no sugar, and a ham sandwich. As fast as possible! - B: Měitiān dǒu shi "yuè kuàl yuè hāo," ni zhēn máng a! A: Ni zhidao tāmen gěi wo ǎnpaile nàme duǒ yào flngwènde dìfang. Zhěn shi yìtiSn yǒu sānshiliùge zhǒngtǒu cái bio. Every day it's "as fast as possible." You're so busy! You know, they arranged so many places for me to visit. I only wish that there were thirty-six hours in a day. B: Hlo, hlo. Wǒ mlshàng Jiù l£i. (One minute later, the waiter comes B: Hide sānmíngzhì, kāfěi, nlúnli. - A: Zhěn kuàl. Xièxie ni. Ài, líi-le sìtiān le, kěshi háishi bù zhl-dào zānme chěnghu ni, zhěn duìbuqi. - B: Ni Jiù Jiào wo Xilo Liú hlo le, bijilo rǒngyi Jì. Okay. I'll be right back. back with the lunch.) Your sandwich, coffee, and milk. That was really fast. Thank you. Gee, I've been here four days and I still don't know how to address you I'm very sorry. Just call me Xilo Liú. It's the easiest to remember. - A: Xiǎo Liú, ting níde kSuyín nl dàgài shi nánfǎng rén. Shi Shanghai rén, duì bu dui? - B: Nl zhěn shi yǔyánxué.1 iǎ. búdàn huì shuǒ Zhǒngguo huà, hái tlngde-chū nánfǎng, bèifǎng kSuyīnde bù tōng. - A: Náli, náli. W3 yánjiūde zhùyào ahi pútōnghuà, duì fǎngyán méiyou shenme yánjiǔ, zhùyào shi w8 duì Zhōngwén fēicháng y8u xìngqu. DSngbèi, Xlbèi, nánfǎng, bèifǎng, mèiyíge dìfang, mèiyíge dìqū dōu y8u zìjíde y3yín xíguàn, zhēn shi fěichǎng y8u yìsi. - B: Nl duì ZhSngwén zhèyang y8u xìngqu, zhèicì líi fǎngwèn y8u méiySu gēn Zhōngguóde yúyánxuéjiā tíntan? - A: Tin le. Zhèicì Zhōngguō fǎng-m1 an ānpai w8 gēn hǎn duō xuézhǎ jiànle miàn. Zhèixiē xuézhǎ zài guōwài dōu shi hǎn y8u míngde. - B: Nà hǎojíle. Nl kéyi y8u Jíhui duō liSoji? yidiǎn Zhōngguō yúyán-xuéde qíngkuàng. - A: Nl duì yúyán yōu xìngqu ma? - B: W8? W8 duì vénxué, lìshl dōu yōu yidiǎn xìngqu. Nl máng, wōmen xiàyícì zài tin. - A: Hǎo, hǎo. Gǎitiǎn zài liio. Hui tōu Jiàn, Xiǎo Liú. - B: Zàijiàn. Xiǎo Liú, your accent sounds like you’re probably a southerner. You’re from Shànghǎi, right? You’re a real linguist. Not only can you speak Chinese, you can even tell the difference between a northern and a southern accent. Thank you. I mainly do research on Standard Chinese. I'm not well versed in the dialects. The main thing is that I'm very interested in Chinese. Manchuria, the northwest, the south, the north, every place, each district, has its own ways of speech. It's really very interesting. Since you have such an interest in Chinese, did you talk with some Chinese linguists during this visit? Yes. On this trip, the Chinese arranged for me to meet with a lot of scholars who are very famous abroad. That's great. You get the chance to find out more about linguistics in China. Are you interested in language? Me? I have some interest in literature and history. You're busy, we'll talk some other time. Okay. We'll chat some other day. See you later, Xiǎo Liú. Good-bye. Dialogue and Translation for Exercise U In front of Dàhuí Cinema in Bǎijīng, a worker (B) is cleaning the glass cases in which posters are displayed. The Washington Post correspondent, Richard Leblanc (A), walks over to him. A: Nín hǎo a! Mài piàode chuǎngkōu Hello! The ticket window isn't hái méi kái na?                       open yet? B: Míi na! Zài gud shífén zhdng, Jiúdiǎn jiù kii le. Nín cóng nīr lǎi ya? Pútdnghuà shuode zhème hǎo? Not yet. It’ll open in another few minutes, at nine. Where are you from? You speak such good Chinese. - A: W? shi Huǎshèngdùn Yóubàode jìzhè, zài Béijlng yījlng sǎnge yuè le. - B: Zài Bèijīng chide, zhùde dǒu mǎnyì ma? - A: Chide, zhùde dǒu mǎnyì, wS tèbié xihuan Bèijīngde xiǎochl. - B: Duì! BéiJIngde xiǎochl shi yǒu míngde, Dōngdǎn yídàide xiǎochī-diìn nl d5u qùguo le ba? - A: Dàbùfen dǒu qùguo le. Zhēn bú cud, qùle hái xiǎng qù. - B: Shi a, shi a! Nín jīntiǎn xiǎng kàn shénme diànyīngr a? - A: Xiǎng kàn liǎngge xīnvénpiǎn. Zhōngguáde xinvénpiǎn bú cud. - B: Nín dǒu kànguo shénme le? - A: W5 chǎng kàn "Xīnvén Jiǎnbào," shàngcì kànle jièshào Huǎnǎn, Huǎ-bǎide yíbù xīnvénpiǎn, bú cud. - B: Nín zuì xīhuan nǎr a? - A: W8 zuì xihuan Huángshǎn hé Guilin. - B: Ò! Nà shi hǎo dìfangr! - A: W8 hái kànguo yíbù Jièshào shǎo-shù mínzú shēnghuúde dianyIng. - B: Shi gùshlniǎnr a, hǎishi xīnwén-piǎnr a? - A: Xīnvénpiǎnr, shi guǎnyú Xlnjiǎng, Nèiméng nèi yídàide. I’m a reporter from the Washington Post. I’ve been in Bèijīng three months now. Are you pleased with the food and living conditions here? Yes. I especially like Béijīng's snacks. Right. Béijīng is famous for its snacks. I suppose you've been to al 1 the "little eateries" in the Ddngdǎn area? Most of them. They're great. You always want to go back. Yes indeed. What movie do you vant to see today? I vant to see two newsreels. China has good newsreels. What ones have you seen? I often see the "News Summaries." Last time I saw a newsreel presenting the north and south of China. It was pretty good. What place did you like best? I liked Mt. Huǎng and Guilin best. Oh, those are nice places. I also sav a movie introducing the life of the minority nationalities. Was it a feature film or a newsreel? A newsreel. It was about the region of Xinjiang and Inner Mongolia. - B: Y3u yíbù gùshipiinr Jiào Wúdug Jīnhuà. shi Dilide shloshù mínzú-de àiqíng gùshi. ni kànguo ma? - A: Mei kànguo. Dall zài nàr? Guizhou? - B: Bù, zài Yúnnàn, nèi dif&ngr k? hào kàn le. - A: Zhèige diànylng Jlnti&n yàn ma? - B: Jlnr "bù yin, xiàllbài yin, nín yào kàn, di ge diànhuà gēn w8men diànylngyuàn li&nxì yixiar, w8men kéyi gii nín liú yizhfing piào. - A: Zhèn xièxie nin. Ei, zhèige guinggào shi guānyú Dàqìngde ba? - B: Shi, nèi shi ge chū shíyóude dif&ngr. Jīntiinde "Xīnwén Jiln-bào”li Jiù y8u. - A: 0, w8 yào kàn zhèibù piǎnzi. - B: Hio, mài piàode k&i menr le. Nín kuàl qù ba! - A: Ěi, xièxie nín. Zàijiàn! - B: Zàijiàn! There's a feature film called Five Golden Flowers, a love story about a national minority in Dall. Have you seen it? No. Where's Dàll? In Guizhou? No, in Yúnnàn. It's a gorgeous place. Is that movie playing today? Not today, but next week. If you want to see it, give us a call and get in touch, and we can save a ticket for you. Thanks a lot. Say, is this ad about Dàqìng? Yes. They produce oil there. It's in today's "News Summary.” Oh, I want to see that film. Okay, the ticket office is open now. Go and buy your ticket. Right. Thank you. Good-bye. Good-bye. - 1. A: Nímen zhèngfú rènvéi mùqián dà-, zhōng-, xiioxuede qíngkuàng zěnmeyàng? B: Wōmen xiing Wénhuà Gémìng ylhòude jiàoyu shuípíng bú gòu gāo, wōmen déi gàibiàn zhèige qíngxing. - 2. A: Zhōngguō zhèngfú yōu Jìhuade tígǎo yíbùfen dàxuéde shuīpíng. B: A! Zhèi jiù shi bi dàxué fēnchéng yílèi dàxué èrlèi dàxuéde yuányīn le! - 3. A: Xiànzài Shànghiide liàoshī shùliang gòu bu gou? B: Bú gòu, érqiě, zhèi shi yíge púbiànde wèntí. U. A: Bàoshang shuǒ Měiguo zhōng-xiioxuéde tiio.'Ian dōu bú cuò. - B: Shì. Jfbenshang méi sǎnshi-ge xuésheng yōu yíwèi jiàoshl liin zuì pfltōngde xuéxiào y? yōu diànshì, tushūguàn, shenmede. - 5. A: Zhèngfú gěi pútōng xiàoxué hé zhòngdiln xiioxuéde qién yíyàng duō ma? - B: Yōu yìdilnr chabié. Wōmen díi shōuxiān zhàogu zhòngdiin xiioxué. - 6. A: Zhōngguō liúxuéshēng xuéxíde zhòngdiln shi zìran kěxué ba? B: Duìle, shi kěxué .lìshu. What does your government think of your colleges, high schools, and primary schools at present? We think that since the Cultural Revolution educational standards have not been high enough, and ve must change this situation. The Chinese government is raising the standards in some universities in a planned way. Ah! This is the reason that universities are divided into Class I and Class II. At present is the number of teachers in Shànghli sufficient? No, moreover this is a videspread problem. It says in the papers that conditions in American secondary and primary schools are quite good. Yes. In general there's a teacher , for every thirty students, and even the most ordinary schools have televisions, a library, and so on. Does the government give the same amount of money to ordinary elementary schools as to key elementary schools? There is some difference. We must first give consideration to key elementary schools. Chinese students abroad concentrate on the natural sciences, isn't that so? Right, on science and technology. - 7. A: Nlmende vfatliūahēng chǔ _guá xuéxí yfhou dSu huí dàxué Ji Io shril ma? - B: Bù. Y8u yíbùfen dèi dǎnrèn Jìshu fíngmiande lìngdlo góngzuá. - 8. A: Jlngguò sǎnniínde nùlì, zhèige dìqūde néngyè shěng-chln tiAoJiàn xiǎngdǎng bú cud le. - B: Guānyú zhèige wèntí, nimen yJ5u méiyou cĀiliào, wSmen k? bu kéyi dàihuiqu kànkan? - 9. A: Yào shíxiàn Sìge Xiàndàihuà zuì dàdevèntíshi shénmē? - B: Shi JlngJi. W3men dèi zài bú tài chángde shíjilnlì bl zhèngaèr guójiāde JlngJi gloshangqù. - 10. A: WSmende liúxuéshēng tíchulai Jlge wèntí. B: WS tingshuǒ le, tāmen xiing Jiākuài xuéxí sùdu. W3men yídìng klolÙ. - 11. zhìliàng (zhiliàng, zhiliàng) - 12. Béidà - 13. qǔbié 1U. shèhuì kSxué After going abroad to study, do all your graduate students go back to the universities and teach? No. Some of them have to take np leading posts in technical fields. After three years of effort, conditions for agricultural production in this area are now quite good. Do you have any data on this subject that we could take back with us to read? What is the biggest problem in achieving the Four Modernizations? It's the econony. Before too long we must push ahead the econony of the whole country. Our foreign exchange students have brought up a few problems. I heard. They want to speed up the pace of their studies. We'll be sure to consider it. quality Béijīng University (short for Bèijīng Dàxué) difference, distinction social sciences +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | Unit 2, Vocabulary Liat | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Blidà | Běijīng University part, section | | | | | -bùfen | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | cáiliào chabié chū guó | material(s) difference, disparity | | | to leave one’s country | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | dānrèn | to take on, to assume | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fen | to divide (into) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | géming | revolution; to revolt | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jiíkuài JiàoshI Jībenshang | to speed up | | | | | | teacher basically, on the whole, | | | by and | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jfngguò jìshu | large | | | | | | to go through, to experience | | | technology; technical | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | kěxué | science | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -lèi liúxuéshēng | category study-abroad students | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | mùqián | at present | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | n21ì | to make great efforts, to try | | | hard to exert oneself | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | pubiàn pStǒng | universal, widespread, common | | | regular, ordinary | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qubié | difference, distinction | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | rènwéi | to think, to consider, to hold | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shèhul kàxué shíxiàn shSuxiln | social sciences to realize first | | shulpíng shùliang Sìge Xiandàihuà | level | | sùdu | | | | number, amount the Four | | | Modernizations speed, pace | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | tiáojiàn tíchulai tígāo | condition to bring up to raise | | | | | | 35 | +-----------------------------------+-----------------------------------+ yinjiùshěng yíbùfen zhěnggè(r) shilling (zhí-, zhi-) zhòngdiín zirán zirán kěxué graduate student a part, a portion; sone whole, entire quality focal point, emphasis; key nature; natural natural sciences - 1. A: Nimen zhèngfú rènyéi mùqián di-, zhSng-, xiāoxuéde qíngkuàng zānmeyàng? B: WSmen xiǎng Wénhuà Geming ylhòude Jiàoyu shulpíng bú gòu gio, wSmen dèi giibiàn zhèige qíngxing. What does your government think of your colleges, high schools, and primary schools at present? We think that since the Cultural Revolution educational standards have not been high enough _(t) and ve must change this situation. Notes on No. 1 rènvéi: "to think (that),” ”to consider (that),” ”to believe (that)” This is typically used for considered opinions and judgments, as opposed to xiǎng, "to think," which can be used for mere impressions and guesses. Also contrast yiwéi. "to think mistakenly." Wg rènvéi tā shuōde shi duìde. Tā rènvéi zhèijiàn shi bù yíng-gāi ring wSmen zuò. I consider what he said correct OR I believe that what he said is right He does not think ve should be allowed to do this. mùqián: "the present" or at present" Although both mùqián and xiàn zài, "now," refer to the present, xiànzài may mean "right now," whereas mùqián must refer to a broader period Mùqián wSmen chāngde shěngchān shulpíng hái bú gdu gāo. Mùqián tāde Jīngjì qíngkuàng bú tài hāo. of time. At present our factory's production level isn't high enough. At present his financial situation isn't too great. dà-, zhSng-, xiāoxué: Short for dàxué, zhōngxué, xiāoxué. gémìn£: "revolution," "revolutionary," "to revolt" In ancient China, gé mìng, literally, "to change the mandate of heaven," referred to the changing of dynasties, since the monarch was held to be ordained by heaven. The pattern Gé X-de mìng, literally, "to change X's mandate of heaven," means "to revolt against X." Wenhuà Géw^ng or Wénhuà Dà Géming; The common terms for the Wúchān Jiējí Wénhuà Dà Geming. "Great Proletarian Cultural Revolution" (1966-1977)• An even shorter abbreviation is Wéngé. shulpíng; "level," "standard" Rìbānde gSngyè shāngchān shulpíng zhěn gāo! Japan's industrial production level is really high! Americans have a very high standard of living! Māiguo rénde shěnghué shulpíng hān gāo! Tide Déyú shulpíng bú gùu gio. Hi» level in German isn't high enough. - 2. A: ZhSngguó zhàngfú y8u Jìhuade tígào yíbùfen dàxuéde shulpíng. B: À! Zhèi jiù ahi bX dàxué fěnchéng yīlèi dàxué èrlài dàxuéde yuínyīn le! The Chinese government is raising the standards in some universities in a planned way. Ah! This is the reason that universities are divided into Class I and Class II. tígào: "to raise," "to improve" Dào Zhíngguó qù, kéyi tígào duì Zhōngguéde rènshi. Jiěfàng ylhòu, fùnttde dìwei tígào le. ShXoshù mínzú shu5 pùtSnghuàde shulpíng tígàole bù shXo. -bùfen: "part," "section" Qìng bX zhà yíbùfen fànchéng ZhSngwén. Tǎ xiéde nèibén shú, y8ude bùfen hXo, ySude bùfen bù hlo. yíbùfen: "a part," "a portion," Ti shuěde huà, yíbùfen shi duìde, yíbùfen shi cuòde. Qùde rén, yùu yíbùfen híi xiXng zài qù, ySu yíbùfen bù xiXng qù le. By going to China, you can increase your understanding of China. Since liberation, the status of women has improved. The level of the minority nationalities in Standard Chinese has improved quite a bit. Please translate this part into Chinese. Some sections of the book he wrote are good, and some aren't. some Part of what he said is right, and part is wrong. Of the people who went, some would like to go back again, and some do not want to. fěn: "to divide" As you learned fěnkli. "to split up," in the Society module, this word is not entirely new to you, but here you see it with the ending -chéng, "into." Here's another example: W8 bl píngguX fěnchéng sìkuài, wfimen yìrén yíkuài. I'll divide the apple into four pieces, one piece for each of us. -Ill: "category" Xiànzài lit Měiguíde ZhSngguo rén dàgài kéyi fěn lilnglèi. The Chinese who are coming to the U.S. now can be roughly divided into tvo categories. Zhèilèi wèntí zuì hlo hé LÍxíng-shādm rān tin. "Hei Wúlfci," "H6ng Wúlèi,"* shi Wenhul Di Gémìng shíhoude shuōfā. You had best talk with the Travel Service people about this sort of question. The "Five Black Categories* and the "Five Red Categories"* were terns used during the time of the Cultural Revolution. Zhèi Jiù shi...-de yuányín: "This is the reason that..." Here is another example of this useful pattern: Zhèi jiù shi tā méi qùde yuānyfn. This is the reason he didn’t go. Zhèi j iù shi...-de yuanyln le: This sentence exemplifies a use of new-situation le to emphasize the speaker's newly-reached understanding. You can think of this le as meaning "How I get it.*" ò, nl yīqián shuōguode Hou Xi in-   Oh, the Mr. HSu you spoke of before sheng Jlù shi tā le.*                is him! À! Sufiyi nl nine xiāng qù le! Oh! That's why you want so much to go! Related uses of nev-situation le include drawing a new inference, e.g., Nāme, nl yídìng rènshi Chin Kezhāng le? Then, you must know Section Chief Chǐn, I suppose? and settling on a course of action or reaching a decision: A: Tā zhldao wSde diinhuà ma? B: Zhīdao. A: Na w8 Jiù ding tāde diinhuā le. Does he know my telephone number? Yes. Then I'll wait for his call. - 3. A: Xiìnzii Shānghāide iiāoshí shùliang gdu bu goū? B: Bú gdu, SrqiS, zhèi shi yíge púbiānde vdntí. At present is the number of teachers in Shànghāi sufficient? No, moreover this is a widespread problem. Notes on No. 3 jiāoshī: "teacher," "schoolteacher" W8 shi yíge xiāoxué Jiàoshí. I'm an elementary school teacher. ‘These terna, which area* la the first yean of the Cultural Revolution (and are now obsolete), referred to the two ideologically "irreconcilable camps." In effect, they were used to classify people by their family backgrounds. The Five Black Categoriee, or "bad" backgrounds, were landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements, sad bourgeois rightists. The Five Red ("good") Categories were workers, poor peasants, lover-middle peasants, revolutionary arwymen, and revolutionary cadres. Nimen xuixiào yígòng y8u duS- How many English teachers are there shǎo Ylngwén jiàoshī?              in your school? shùlianft: "quantity," "number," "amount" Nī néng bu néng shuSchú tǎmende Can you give an exact idea of shùliang y8u duǒshǎo?              their numbers? Cong shùliangshang kàn, zhèige From the point of view of numbers, xuéxiàode nénshéng zhàn            the male students occupy the main zhúyàode dìwei.                     position in the school. púbiàn: "to be universal/widespread/common" Zài Miiguó, yíge jdating y8u In America it is very common for sǎnliàng qìchē shi hín pSbiàn- one family to have three cars, de shi. Zài ZhBngguS, zuìjin sǎnshinian, rénmende wénhuà jiàoyu shuī-ping pSbiàn tígǎole. During the last thirty years, people's educational level in China has seen widespread improvement. U. A: Bàoshang shuS Mliguo zhSng-xiǎoxuéde tiéojiàn dSu bú cud. B: Shi. JTbenshang méi sǎnshi-ge xuésheng you yíwèi Jiào-shl, lién zui nútSngde xué-zlào yè y8u dianshi, túshū-guǎn, shenmede. It says in the papers that conditions in American secondary and primary schools are quite good. Yes. In general there's a teacher for every thirty students, and even the most ordinary schools have televisions, a library, and so on. Notes on No. U tiaojiàn: "conditions)," "circumstances" Zhèrde gSngzud tiéojiàn bú cud. Working conditions here are pretty good. XTbéide shénghuS tiéojiàn bù zinnia hlo. Zài mùqiénde tiéojiànxià, wSmen méiyou bànfǎ zài kuài. Hé tǎmen zud shengyì zhěn bù róngyi, tǎmen zSngshi yào jiǎng hén duS tiéojiàn. Tǎmen rènwéi tǎ méiy8u tiéojiàn zud zhèige gSngzud. Living conditions are not so good in the Northwest. Under the present circumstances, we are unable to go any faster. It's really hard to do business with them. They are always insisting on a lot of conditions. They don't think he's competent to do this job. jlbén: "basic," "fundamental," "elementary" (For the first example, you need to know yúfǎ, "grammar," and cíhuì. "vocabulary.") Xue liāngnlén ZhSngwén, Jfbln- After studying tvo years of Chinese, da yùfā hi cíhuì d8u zhidao le. (one) knows the basic grammar and vocabulary. Zhèige dlqú gio níngyède jTbān The basic conditions for farming tiioJiin bú gdu.                    are not good enough in this area. JTbenshang., "basically," is often used in the PRC to mean "in the main," "on the whole?" "by and large." (This usage is not common in Taiwan, however.) JTbenshang tā shi yíge hāo         On the whole, he is a good comrade, téngzhí. JTbenshang méiyou wèntí le.        By and large, there are no more problems. NT shuōde YIngwén JTbenshang For the most part, I can understand vS d5u tTngdedSng.                  all your English. mil..,y8u...: "There is...for every..." Examples: Mil singe rén ySu yíge shi         There is an American for every Mliguo rén.                         three persons. (One of every three people is an American.) Mil sāntiān ySu yíge rén lii. (There is) one person (who) comes every three days. to be ordinary/common/regular pǔtSng: Tāmen liāngge zhi shi pútǒng péngyou, mél shenme tèbiéde guānxi. The two of them are Just ordinary friends; they don't have any special relationship. He is just an ordinary person, like you or me. What's the difference between an ordinary passport and this? Tā jiù ahi yíge ptttSng rén, hé ni hé vS yíyàng. PtttSngde hùzhào hé zhèige y8u shénme qùbiéT 5. A: Zhèngfú gāi pùtffng xlāoxué hé zhdngdiān xiāoxuéde qián yíying du8 ma? B: Y3u yìdlānr chābié. WSmen dll ahSuriān zhèagu zhdngdiān xiāoxué. Does the government give the same amount of money to ordinary elementary schools as to key elementary schools? There is some difference. We must first give consideration to key elementary schools. Notes on No. 5 zhdngdiān: "heavy-point"—"emphasis," "focal point" or in some phrases, "key" Also used adverbially. Ki yánjiǔde ihdngdiXn d3u y3u néixié flngmiàn? Nlmen yào clnguXnde zhóngdiXn shi nXiflngmiàn? Nlmen yào zhòngdiXn flzhXnde diqǔ y8u Jīge? W&nen yfnggXl bX zhòngdiXn fàng zai Jiàoyushàng. Tāmende gSngzud zhòngdiXn shi gio wénhuà Jiàoyu. What are the focal points of your research? What is to be the focus of your visit? How many regions do you intend to focus on developing? We should put the emphasis on education. The focus of their work is on culture and education. chabié: "difference," "discrepancy," "disparity" Contrast the word qǔbié (additional required vocabulary), "difference," "distinction." Chlbié stresses the idea of a distance, gap, or inequality between the things compared. Qǔbié refers to differences, determined by inspection, between otherwise similar things. Zhèiyang zuò he nèiyang zuò ySu shénme chabié? Chéngshl he néngcǔn chabié hén dà. Hl shuǒshuo zhèi liXngge shSu-yInJIde qǔbié zài nXr? Zhèi llXngbèn zìdiXn y8u shénme qǔbié? What is the difference between doing it this way and doing it that way? There's a big difference between the city and the country. Tell me what the differences are between these two radios. What's the difference between these two dictionaries? shSuxiln: "first," meaning before doing something else. This is a movable adverb (can come either before or after the subject of the sentence, but always before the verb). RǔguS nl yào dào ZhSngguó qù, If you want to go to China, you shSuxiln yào xué yidlXn Zhòngwén. should learn a little Chinese first. Shòuxiln bX yào mXide dSngxi kài yìzhlng dlnsi, rénhòu zài qlng tX qù all. ShSuxign can also mean "first of all,¹ ShSuxiSn v3men yào téntan nlde cXnguXn fXngwèn Jìhuà. First make a list of the things you want bought, and then ask him to go buy then. "in the first place": First of all we should discuss your sightseeing plans. In sentence 5B, shSuxiXn zhàogu, "first of all give consideration to," can be idiomatically translated as "give first consideration to." 6. A: Zhěnggué liúxuéshěng xuéxíde EhAngtHln ahi zìran kěxué ba? B: Duìle, shi kěxué Jìshu. Chinese students abroad concentrate on the natural sciences, isn’t that so? Right, on science and technology. Rotes on Ko. 6 zìrén: "natural," "naturally" the physical world. Tā hěn xlhuan dàzìrén. Ruìshìde zìrAn huánjìng bin tebié. Zhèige shíoshù mínzú dìqūde zìrén ti éo Jian bù bio. Tide yàngzi hěn zìrén. nSer líkii J11, fùnrií nAnguò shi zìrAnde. Xuéle bú yòng, zìrén huì wing. Bú yòng guln, zìrén huì guòqude. kěxué: "science" KěxuéJii is a Měiguó shi ge kěxué Jìnbùde guSjii. Néngcǔn rén céngqién méiyiu shenme kěxué zblshi. Dàzìrén means "nature" in the sense of He is very fond of nature. Switzerland’s natural environment is very different. The natural conditions in this minority nationality region are poor. Her appearance is very natural. When a daughter leaves heme, it is natural for her parents to be sad. If you don’t use something after you learn it, you’re bound to forget it. Don’t worry about it; it will pass by itself. "scientist." The U.S. is a scientifically advanced country. In the past, people in rural areas did not have any knowledge of science. Kexué is also used for "to be scientific": Zhiizhòng zuòfí hěn kěxué.         This method is very scientific. NX nèizhòng xlXngfX bù kěxué! That’s a very unscientific idea. Jìshu: "technique," "skill," "technology" Ti kii chěde Jìshu bin bio.        He's a good driver. Zbè shi wi zuòde Mépó Dòufu, nX I made this Mépú Beancurd. How do kin wide jìshu zěnmeying?          rate my technique? ZhSngguéde chǎyè ahěngchXn jìshu fǎshǎn dàole bìjiǎo gǎode shulpíng. China*a tea production technology is rather highly developed. Tǎ ahi ge Jìshu gSngren. He is a skilled worker. T. A: Nímende vǎn^igshěng chǔ gu6 xuéxí yìhou d5u huí dàxué Jiǎo shù ma? B: Bù. YSu yíbùfen déi dǎnrèn jìshu fǎngmiande llngdlo gōngzuò. After going abroad to study, do all your graduate students go back to the universities and teach? No. Some of them have to take up leading posts in technical fields. Notes on No. 7 chǔ guó: "to go abroad" Tǎ shi nǎiniǎn chù guéde? Chù guS liúxuéde yǎnjiǔshǎng nfide duS bu du3? In what year did he go abroad? Are there many women among the graduate students who go abroad to study? dǎnrèn: "to assume," "to take up" a job or post NX zài zhèr dǎnrèn shénme gSng- What is your Job title here? zud? Tǎ zuì J in yào qù ǑuzhSu dǎnrèn He will soon be going to Europe to llngshì gongzud.                    do consular work. Tǎ dǎnrènguo Méidàsī sīzhǎng. He has been the chief of the Department of American and Oceanic Affairs. Dǎnrèn llngdlo gdngzuò. as in sentence 7B, is an often used phrase for "to take on leadership work," "to take up a leading poet" (that is, to be in a job in which one is in charge of others). B: Guǎnyú zhèige wèntí, nimen ySu méiyou céiliào. wSmen k? bu kéyi dàihuiqu kànkan? After three years of effort, conditions for agricultural production in this area are now quite good. Do you have any data on this subject that we could take back with us to read? Notes on No. 8 - (1) "to pass," "to go through" Zhèllù chi Jlngguù Dǎngdǎn ma? Nèige difang wǎ mei qùguo, dǎnshl jíngguòguo. Zhèi shi w8 dìyícì jīngguò zhèiyangde kǎoshì. Does this bus go through Dǎngdǎn? I’ve never been there, but I’ve passed through (OR passed by). This is the first time I’ve ever taken a test like this. - (2) "as a result of,** "after,** "through" This is the way jlngguù is used in sentence 8A. (For the second example you need to know zhǎnzhēng. "war.") Jlngguè tǎolùn, wǎmen Juéding xiǎ Xīngqīsì qù yǎcǎn. Tǎ yǎ bù Jīngguó kǎolà Jiù he tǎ jiéhǔn le. After discussion, we have decided to hold the picnic next Thursday He married her without even giving it any consideration. JīngguB hǎn cháng shiJiande        As a result of the lengthy war, this zhǎnzhǎng, zhèige dìqū yījíng area has become unrecognizable, biàade bú rènshi le. - (3) "course (of events); what has happened" Tǎ huílal bǎ quánbù Jīnggud gǎosule v8. Shìqingde JIngguò shi zǎnme-yǎngde, nl zhfdao ma? null: "to make great efforts," " Tǎ gǒngzuò hǎn nùlì. Ta bú dan núlì gúngzuè, rén yǎ hǎn rèxīn. When he returned, he told me the whole story of what happened. Do you know how the whole thing went? • try hard," "to exert oneself" He works very hard. Not only does he work very hard, but he is also a warmhearted person. Contrast mill gǒngzuù, "work hard," with yùnggSng, "study hard. cáiliǎo: (1) "material" Zhèige fíngzide cáiliǎo kànqllái hǎoxiǎng bú cud. (2) "data," "material" Tǎ gǎile w8 hǎn duǎ cáiliǎo, wS santian yǎ kǎnbuwán. Nl nádǎo xlnde xuéxí cáiliǎo le ma? Míngtiǎn yǎo shǎng xln kè le. This house looks like it's made of pretty good material. He gave me a lot of data (material). Even three days wouldn't be enough time for me to finish reading it. Have you picked up the new study materials yet? We start the new lesson tomorrow. (3) "makings*” "material" Tà bú shi zud Jiàosháude céiliào. He doesn't have the makings of a professor. 9. A: Yào shíxiàn Sìge Xiàndài huà zuì dàde⁻wèntí shi shénme? B: Shi jlngji. WSmen díi zài bú tài chángde shíjiānll bà zhénggèr guójiàde JIngji gZoshangqù. What is the biggest problem in achieving the Four Modernizations? It's the economy. Before too long ve must push ahead the economy of the whole country. Notes on No. 9 shíxiàn: "to realize/achieve/bring about/accompliah/come true" Besides being used to talk about the Four Modernizations, shíxiàn is also used for realizing a wish, an ideal, a goal, self-sufficiency, a reform, industrialization, etc. Note that shíxiàn can be used in a causal sense (i.e., "cause to come about"): "They realized their vish" CTāmen shíxiànle tlmende yuànvàngJ; or in a non-causal sense (i.e., "come about"): "Their wish came about" CTǎmende yuànwàng shíxiànle]. Zài Xlflng, shíxiàn gēngyèhuà In. the West, achieving industrialization yljlng shi yìbZinlín qiínde        is something which was done a century shi le.                              ago. N&nJíng Jlbenshang shíxiànle luhuà. NÉnJíng has basically accomplished "greenification" (making the city green by planting trees, flowers, etc.). xiàndài: "modern times" or "modern," "contemporary" Xiàndài rénde xiZngfZ d3u shi Modern man's ideas are all hén kěxuéde.                        scientific. -huà: "-ize," "-ify" Examples: gōngyèhuà to industrialize         lúhuà JiZnhuà        to simplify (JiZn is mZihuà short for jiZndàn) Méiguúhuà     to Americanize           èhuà to make green (by planting trees, etc.) to beautify to worsen (_è is a literary word for "bad") Xīfínghuà to Westernize xiàndàihuà: "to become modernized"; "modernized/sophisticated/modern" Caution: This is an intransitive verb (cannot take an object). Therefore, to say "modernize our country" you must phrase it as "make our country become modernized": W8men yào shi wBmende guójii xiàndàihuà. Zhèixii xiàndàihuà yúyán bú shi miige rén d8u zhīdaode. We must modernize our country. Not everyone knows these modern terms. Sìge Xiàndàihuà: "the Four Modernizations” These are the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology. Comprehensive development in these areas by the end of the century was called for at the Eleventh National Party Congress in 1977, and again by Communist Party Chairman Huà GuSfěng at the Fifth National People's Congress in 1978. (This theme had been enunciated twice before, in 1965 and 1975, by Zhou Ēnlíi.) Since 1979, the drive for the "socialist Four Modernizations” has been at the root of the Chinese government's domestic policy and have also had a broad influence on its foreign policy. zhénggè(r): As an adjective (before a noun), "whole,” "entire,” referring to a single item. Zhènggè shàngwú ni d3u zuò shénme le? What did you do the whole morning? W8 yào mài zhènggède huStuI, bú yào bàngede. Zhínggè Jìhuà d5u shi ti yíge rén xiXngchūliide. I want to buy a whole ham, not a half one. The entire plan was his idea. As an adverb, zhènggè(r) means "completely," "in its entirety": Zhèijù huàde yìsi ni zhènggè nòngcuò le. Tide mótuSchi zhènggè bèi zhuànghuài le. Zhèige fíngzi zhènggè d3u shi miltou zudde. You completely misunderstood the meaning of that sentence. His motorcycle was completely ruined in the collision. This house is made completely of wood. gàoshàngjjù: Shànggu, "to go up," may be used figuratively to say that production "goes up" or work "moves forward." The resultative compound gíoshàngqù. therefore, means "to cause to go up," "to cause to move forward.” We have translated it here as "to push ahead” the economy. 10. A: WSmende llúxuéshéng tíchulai Jīge wèntí. B: W3 tīngshuB le, timen xiing jiǎkuài xuéxí sùdu. W3men yidìng kiolÚ. Our foreign exchange students have brought up a few problems. I heard. They want to speed up the pace of their studies. We'll be sure to consider it. Notes on Ho. 10 tí: One meaning of the verb tí ie "to lift,** "to raise." In & more abstract sense* it can mean (1) "mention," "refer to," "bring up" (a subject). TÍ wàntí is "to ask questions." W3 tí ge wèntí kéyi ma?            May I ask a question? Qlng dàjiǎ tí yíjian.              Please giveus your comments, everyone. Bié zài tí nèijiàn shì le, hào ma? Tí mSicì tídao zhèijiàn shì, w3 jiu shěngqì. (2) "to raise," "to bring up," "to etc.): Tí tide nil liingge tiíojiàn, w3 méi bànfi shíxiàn. NX juéde vSde bànfi bù xíng, key! tíchǔ nlde bànfí. Tí tíchǔ ràng Zhing Téngzhì zuò llngdio. Tí tíchǔ yào dào Nínjíng qù yítàng yíhòu cíi néng xi? zhèipiín wénzhíng. Don't mention that again, okay? Every time he mentions that, I get angry. put forward" (questions, comments, demands, There's no way I can satisfy (fulfill) the conditions he put forward. If you don't think my way (of handling it) will do, you can propose a way of your own. He proposed having Comrade Zhing be the leader. He said that he had to go to Nín-jíng before he could write this article. jitkuàl: "to quicken," "to speed up" (one's step, a process, the pace of doing something) RǔguS Jiākuài zuò, síntiin jiu If ve speed up, we can finish xíng le.                            in three days. sùdù: (11tardily "fast-degree") "speed," "pace," "tempo" Sinshiniín líi, Rìbln jlngjì For the past thirty years, Japan's fízhinde sùdù hln kuài.            rate of economic development has been very fast. .1 i&niài... sùdù, "to quicken the pace of...," "to speed up": WSmen yào jiakuài gSngzudde sùdù. We must speed up our work. Zhǒnggué yào jiíkuài shíxiàn Sìge Xiàndàihuàde sùdù. China wants to speed up the Four Modernizations. CThe opposite of .Uíkuàl sùdù is fàngmàn sùdù.3 Notes on Additional Required. Vocabulary zhìliàng: "quality” Also pronounced zhiliàng or zhìliàng. Shùliàng duo, zhìliàng yě "bú They are plentiful and of good cuò.                                 quality. In some contexts, you can use the syllable zhì/zhí/zhì to stand for zhìliàng and the syllable liàng to stand for shùliàng: Zhī, liàng, dǒu bú cuò. The quality and quantity are both good. Thia dialogue takes place in Bāijīng. Early one morning, Professor Armstrong is out for a walk near his hotel when he runs into Lin XiXohé of the China Travel Service. L:   Jiàoshòu, nín zào.' A:   Zāo, ni hāo! Zāoshangde kōngqì bījiāo xīnxian yidiānr. W3 hén xīhuan zāoshang zài wàimian zòuyizSu. L: Jíntiǎn tiānqi y? bú cuò, méiyou féng, chūlai zSuzou duì shèntī y3u hāochu. A:   Shi a! Jíntiǎnde tiānqi zhen shūfu. L: Jiàoshòu, nín jíntiǎn hāoxiàng hān gāoxìng ma! A: W3 hān gāoxìng. Nī zhīdao, duó jiú le, w3 xiāng qù kànkan Bāidà, kāshi yìzhí méiyou jfhui qù. L: Jíntiǎn wSmen jiu kéyi qù cānguān le. A: Shi a. W3 shi gāo jiàoyu gòngzuòde. Zài Māiguéde shihou, vS chāngchéng xlhuan kàn xie guānyú Zhōngguó jiàoyu qíngkuàngde shǔ, kāshi, yào zhènde yínjiúde huà, z3ng juéde cāiliào bú gòu, y3u hān duo dSngxi bú gòu liāojiā, érqiā, yòu shihou yāude céiliào hé Zhǒngguóde qíngkuàng chābié hān dà, suāyī . . . L: Nín y8u shénme wèntí jiu tíchulai, yāxú wō kéyi bāng nín yidiānr māng ne? A: Nī dāngyidāng, wō shìshi, kàn néng bu néng shuǒqíngchu a! L: Mei guānxi, nín mànmānr shuǒ. Good morning, Professor! Good morning, how are you. The morning air is a little fresher. I like to go for a walk outside in the morning. The weather is pretty nice today too. There’s no wind. It’s good for the health to go out and do some walking. Yes. The weather today is ranily pleasant. Professor, you seem so happy today. Yes, I am. You know, I've been wanting to go visit Bāijíng University for such a long time, but I never had the chance to. But we’re going today. That's right. I’m in education. When I'm in the States I often like to read books about education in China, but I always feel that we don't have enough data to do actual research on it. There's a lot we don’t understand well enough. Furthermore, some of the data is very different from the Ctrue2 situation in China, so . . . Ask me any questions you have, maybe I can help you with them. Wait a second, let me try and see if I can explain it clearly. It doesn't matter, take your time. so A:   Zài nimen zhèr, dàxué fen yllèi èrlèi, zhōngxué xiāoxué y? y3u zhòngdíān zhSng- xiāoxué hé pútōng zhōng- xiloxuéde qíTbié. Zhèiyang zuòde mùdi shi shénme ne? WS shi shuo . . . Here, your universitiet are divided into Class I and Class II, and your middle schools and elementary schools distinguish between key and regular ones. What is the purpose for doing that? I mean ... L: ftg, nl shuǒxiaqu. A: WSde yìsi shi, yàoshi bā zhòng-diān fang zai Jlgè xuéxiào-shang, néng bu néng pùbiàn tí-gāo Jiàoyu shulpíng ne? L:   Zhèi shi yíge hèn hāode wèntí. Nl zhidao, Zhōngguó ySu shíyìduō rénkBu, ySu name duo rén xūyào shòu Jiàoyu, késhi Jiàoyude qíngkuàng bù néng rang rén mXnyì. A: fig. L: Tebié shi Jīngguà Wénhuà Dà Gé-mlng ylhèu, Jiàoyu fāngmian zhēn y3u bù shío wèntí, suSyl zài mùqiánde qíngkuàng xià, wSmen déi bà zhòngdiān fang zai yíbùfen dàxué, zhSngxué, hé xiāoxuéshang. A:   Name, zài zhòngdiān dàxuéli, nimen rènwéi zuì zhūyàode gōngzud you shi shénme ne? L: ShSuxiǎn déi xiíng bànfā tígāo Jiáoshlde shulpíng. Xiànzài Jiàoshi shùliàng bú gōu, shulpíng bù gāo. A: ftg, zhèi shi yíge zhángyàode wèntí. L: Shi, zhèige wèntí hé tígāo zhénggèr mínzúde Jiàoyu shulpíng ySu hén dàde guānxi. A: Hlo, name dìèr ne? L:   Gāo Sìge Xiàndàihuà xūyào hén duo shòuguo Jiàoyude rén, kèshi zhèijiàn shi bú shi zài duín 5Í Uh-huh, ga on. I mean, if you put the emphasis on a few schools, will you be able to make a general improvement in the level of education? That’s a very good question. You know, China has over a billion people people. There are so many people who who need to get an education, but educational conditions are not satisfactory. Uh-huh. Especially since the Cultural Revolution, there have been a lot of problems in the area of education, so under the present conditions, we must put the emphasis on a portion of our colleges, middle schools, and elementary schools. Then in key colleges, what do you consider to be the principal Job? First of all we must try to raise the level of the instructors. At present the number of instructors is insufficient and their level is low. Mm, that's an important problem. Yes, it's a question that has great bearing on raising the educational level of the whole nation. Okay, then the second thing? To carry on the Four Modernizations we need a lot of educated people, but this can't be accomplished in shíjiínli kéyi zuōhàode. Zhèi yidiàn nín digit tōngyì ba? A: Wō dōng, v8 dōng. L:   Suoyi, wōmen bin yixiē zhōng- diàn xuéxiào, wèide shi JiSkuài Jiàoyu sùdu. A: Jiākuài Jiàoyu sùdu? Nīde yìsi shi shuō, zhōngdiàn xuéxiàode tiíojiàn bījiào hào, xuésheng, Jiàoshīde shuípíng y? bījiào gāo, zhèiyang, xuésheng Jiu yōu Jīhui zài bījiào duànde shíjiàn-li xué bījiào duode dōngxi. L:    Duì le. A: Name nīmen pài chū guōde liúxué-shěng shì bu shi dōu shi cōng zhòngdiXn xuéxiàoli láide ne? L: Tǎmen duōbànr shi cōng zhōngdiàn dàxué láide, tèbié shi yánj iūshēng. A: Wō Jiànguo Jīwèi líi Méiguō niàn shūde liúxuéshěng, tamen dōu shi xué kexué Jìshude. Tīngshuō támen xuéde fetching nùlì. Zhōngguō liúxuéshēngde xuéxí zhōngdiàn shi kexué Jìshu, duì bu dui? L: Nín shuōde duì, tāmen zhùyào shi xué zirán kexué. Zhèi shi wōmen mùqián zuì dàde xūyào. A: Tǎmen huí guō yīhōu dōu gào yánjiū gōngzuō ma? L: Bù yídìng. Wō xiàng yōu yí dà bùfen hái dll zài dàxué danrèn Jiàoshīde gōngzuō. Shíxiàn Sìge Xiàndàihuà líbukíi Jiàoyu ma! Jiàoshōu, yōu shíjiān géi wō Jièshao Jieshao Méiguōde Jiàoyu qíngkuàng a! A: HXo, nī duì nXifángmiànde qíngkuàng zuì yōu xìngqu? a short time. You probably agree with that point, don't you? I understand, I understand. So we are setting up some key schools in order to speed up the educational process. To speed up the educational process? You mean, key schools have better conditions, and the level of their students and teachers is higher, so the students have the opportunity to learn more things in a shorter time. Right. Then are all the students you send abroad from key schools? They're mostly from key universities, especially the graduate students. I've met several Chinese going to school in the United States. They were all studying science and technology. I hear that they were very hard-working. Chinese students abroad concentrate on science and technology, isn't that right? That's right, they mainly study the natural sciences. That's our greatest need at present. After they return home do they all do research work? Not necessarily. I think that a large portion of them still have to take up teaching positions in universities. Education is essential to achieving the Four Modernizations! Professor, when you have the time, tell me about education in America! Sure. What aspect are you most interested in? L:   W8 duì xiāoxué Jiàoyu, értóng Jiàoyu suì yōu xìngqu, yínwei, vS xiXng yíge rén kāishí shòu Jiào-yude nèiduàn shiJiàn shi fetching zhdngyàode. A: W3 tóngyì níde kànfā, érqiě, chúle shàng xué ylwài, Jiātíng he shèhuìde Jiàoyu y? féicháng zhòngyào. Y3ude shihou, fùmùmen-de Jiàoyu qíngkuàng he háizimen yōu féicháng dàde guānxi. L:   Duì. Suóyi gSohāo Jiàoyu shi zhenggèr shèhuìde gōngzuò, wǒmen méige rén dǒu ySu zéren. A: Ni shuōde zhěn hāo. Duì le, Jintiǎn wǒmen cānguānde Béidà, shi bu shi Zhōngguó zuì hāode dàxué ne? L: Běidà shi hěn yōu míngde dàxué, kěshi hěn nán shuo shi bu shi zuì hāode. Zài Zhōngguó yōu Jíge dàxué dōu bú cud. Béidàde Jiàoyu zhiliang Jlbenshang ràng rén minyì. ShiJian bù zio le, nín chi zāo-fàn le meiyou? A: Ou, vS hái méi chi zíofàn ne, wǒ mlshàng Jiù qù. L:   Bié Jí, wǒmen děngzhe nín. A:   Hāo, vS hěn kuài Jiu lái. I’m most interested in primary school and child education, because I think the period when a person begins his education is very important. I agree with you. Furthermore, besides attending school, the education one gets in the home and in society are also very important. Sometimes the parents' education has a great bearing on the children ' s. Right. So improving education is the Job of our entire society. Each of us has the responsibility for it. Well said. Oh yes—is Běijlng University, which we're going to visit today, the best university in China? B.U. is a very famous university, but it's difficult to ssy if it's the best. There are several universities in China that are pretty good. The quality of education.at B.U. is basically satisfactory. It's getting late, have you had breakfast? Oh, I haven't had breakfast yet. I'll go right away. No hurry, we'll wait for you. Okay, I'll be there shortly. Exercise 1 This exercise is & review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times. Exercise 2 In this exercise, an American college student runs into a student from China at the Dupont Circle subway station in Washington, D.C. The conversation occurs only once. After listening to it completely, you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: suàn                                to be counted as (good, bad, etc.) kějì                               science and technology (abbreviation for kěxue jìshu) huìhuà                             conversation JiXnchěng                          abbreviation yángé                              to be strict Questions for Exercise 2 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. 1. Where did the American student learn Chinese? Where did the Chinese student learn English? 2. What was language study like at B.U.? Do you think it is different from an American university? How do you know? +-----------------------------------+-----------------------------------+ | 3. | What is the abbreviation for | | | science and technology? Put the | | | following into abbreviated form. | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | k. | wénhuà                jiàoyu | | |    | | |             _____________________ | | | | | | (culture) | | |              (education) | | |           (the field of culture | | | | | | and education) | | | | | | rénmín                 dàhuì | | | | | | (the people)           (general | | | member-      (People’s Congress) | | | | | | ship meeting) | | | | | | yuyán                  wénzì | | | | | | (spoken                (writing) | | |              (language and | | | | | | language) | | |                | | |                       literature) | | | | | | What is the Chinese student | | | studying? | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | 5. | According to the Chinese student, | | | what kinds of science are not so | | | clearly separated in modern | | | society? | +-----------------------------------+-----------------------------------+ After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, a young Chinese teacher at Béijīng University walks over to her American student who is sitting under a tree reading a hook. Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: ------------------ -------------------------------------------------- Lu XÙn (a famous Chinese author of the 1920s and 1930s) yàoburín otherwise kiln nan difficulty niénling age Wenhuà Dà Gémìng Cultural Revolution dàxué bìyèshěng college graduate ------------------ -------------------------------------------------- WénGé                             Cultural Revolution (abbreviation of Wénhuà Dà Géming) xuéyuàn                             (academic) institute Questions for Exercise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. Why does the student like to read Chinese literature? What is Ms. Lin’s reaction? - 2. Why are Chinese students who go abroad older than usual? What does the American say are other characteristics of these students? - 3. How does Ms. Lin respond to the student's wish to talk with more Chinese? - U. Summarize this dialogue in two or three sentences. After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared. Exercise U This conversation takes place at the BSiJīng University library when an An American graduate student and a Chinese graduate student happen to meet. Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions. You will need the following new words and phrases: ----------- -------------------------- cānkioshū reference book xì department (of a school) huódòng activity làngfèi to waste Jiàokěshū textbook ----------- -------------------------- Questions for Exercise U - 1. How does the American student feel about his study of Chinese? - 2. Are post-Cultural Revolution college students in China very familiar with the social situation in their country? Why? - 3. Why do the American students want to go outside the university? U. What sentences does the American use to take leave of the Chinese? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly. Dialogue and Translation for Exercise 2 At the Dupont Circle subway station in Washington, D.C., an Americah college student (A) runs into a student from China (B). - A: Duìbuql, nl shi céng Zhǒnggué láide liúxuéshēng ba? - B: Shì a! Nīde Zhōngwén zènme hSo, qùguo Zhǒnggué ba? - A: Hái méiyou, yìhòu yòu jlhui wS yídìng yào qù kànkan. - B: Nà nīde ZhSngwén Jiù shi zài Huáshèngdùn xuéde? - A: Eng. Jīnián yīqián w3 zài Jià- zh8u Dàxué xuéguo yìnián, lái Huáshèngdùn yīhòu you yìzhí zài xué. Késhi Zhǒngwénde shuīpíng háishi bú gdu gǎo. - B: NX méiyou qùguo Zhǒngguó, ZhSngwén zènme hào le, v8 lái Méigué yljīng yìnián, Yīngwén shuīpíng háishi tígǎode hén man. - A: Zài ZhSngguáde shihour nī xuéguo Yīngwén ba? - B: Xuéguo, xuéguo sǎnnián ban ne! - A: Shi Yīnggué Yīngwén? - B: Shì, érqié jiàoshī y? d5u shi Zhǒngguo rén* suéyi chǔ gué yīhòu zuì did* wèntí shi tīng-budSng, shuffbuchǔlái. Kin shǔ bl shuō huà réngyiduS le. - A: Zài ZhSngguúde shihou, nl zài néige dàxué niàn shǔ? - B: Zài Bèidà. Béidàde Yīngwén hái suàn bú cuò, búguò, wSmen.xué kējìde xuésheng zhòngdiXn shi kàn shǔ, fányi, bú shi huìhuà. Excuse me, you must be a student from China, aren-'t you? Yes! Your Chinese is so good! Have you been to China? Not yet, but if I get the chance to I'm sure I'll go visit. Then you learned all your Chinese here in Washington? Mm. A few years ago I had a year of Chinese at the University of California, and since I came to Washington, I've been studying it all along. But iny level in Chinese still isn't high enough. Your Chinese is this good and you've never been to China, but I've been in the States a year already and my English level is still improving very slowly. You studied English when you were in China, I suppose? Sure, I studied it for three and a half years'. British English? Yes, and my teachers were all Chinese, so after I left China my biggest problem was that I couldn't understand people talking and I couldn't speak. Reading is a lot easier than speaking. In China, what university were you studying at? At B.U. B.U. is pretty good for English, but for us students in science and technology the emphasis is on reading and translating, not on conversation. - A: Kějì? Shi bu shi kěxué jìshu? - B: Shi. Wines chángchíng yòng hěn dui jilnchěng, duìbuqí ya! - A: Nà méiyou shenme. Búguò w3 hái yòu yìdiSnr bù dòng. - B: Shénme dìfangr? A: Nimen cháng shuo kexué fěn liàng-bùfen, yíbùfen shi shèhui kěxué, yíbùfen shi zìrén kěxué. Nàme kěxué Jìshu shuǒde jiù shi zìrán kěxué ma? B: Zhè bú shi nàme yán'géde, tèbié shi xiàndài shèhui, zirán kěxué hé shèhui kěxué jiu fěnde bú nàme qīngchu le. - A: Zhèi w3 tóngyì. Zài fěn lèide wèntíshang, w8men yòu hěn duǒ shuǒfl hé nimen bú tài yíyàng. - B: Òu, chě l£i le, v3 yào shàng chě le. Yīhòu yīu Jlhui zài tan. - A: Hiode, xiàci w8men yòng Ylng- vén tán. - B: Hào, xièxie ni, zàijiàn. A:   Zàijiàn. ’’Kějì”? Is that science and technology? Right. We use a lot of abbreviations, pardon me! No problem. But there's still something I don't understand. What? You often say that science has tvo divisions. One is social science and the other is natural science. So does science and technology refer only to the natural sciences? This Cdistinction! isn't so strict. Especially in modern society, the natural sciences and the social sciences aren't so clearly separated. I agree vith that. On questions of categorization, ve have a lot of ideas that are different from yours. Oh, here comes the train. I have to get on it. In the future we'll talk some more if ve get the chance. All right. Next time we'll talk in English. Okay, thank you. Good-bye. Good-bye. Dialogue and Translation for Exercise 3 On the campus of Běijlng Language Institute, and American student (B) is sitting under a tree reading a book. A young teacher (A) from the Chinese department walks over to chat. - A: Zài niàn shénme ne?                  What are you reading? - B: Ò, Lin Lěoshl, nín hlo! W3 zài Oh, Miss LÍn (Teacher Lin), how are kàn Lú Xùn Xiěnshengde xiloshuò. you! I'm reading some fiction by (Mr.) Lǔ Xùn. A: Shi nlyipiǎn na? What piece? B:   "Yào." W3 hén xihuan Lú Xùn Xiànshengde xiáoshuō. A: Wé xiáng, zài Méiguóde shihou, Zhōngguó lìshī, Zhōngguí wénxué, nl dàgài niànde bù shlo. B: Xue Zhōngwén, bìxū shSuxiSn xué yidiXnr lìshī hé wénxué, dōng yidiXnr Zhōngguō wénhuà, yàobu-rán xué Zhōngwén yídìng yōu hén dàde kùnnan. Zhōngguō liúxué-shéng yé shi zhèiyang zud ma? A: Wōmende xuéxí tiéojiàn hái shi bú cuòde, késhi liúxuéshěng chù guō yīqián déi duì nèige guōjiSde wénhuà zud bìyàode liéojié. Zài zhèifíngmiàn, wSmen zudde hái hén bú gdu. B: Wō tīngshuō Zhōngguō liúxué-shěngde niánling, dōu bú tài xilo le, duōbànr shi Wénhuà Dà Gémìng yīqián bìyède. - A: Shi. Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde dàxué bìyèshěng púbiànde zhìliàng bījiào gǎo. hé WénGé yīhdude dàxuéshing chfibié bù xiáo. - B: Nàme shùliàng ne? - A: Shùliàng yé bù shio. - B: Nàme zhèixiě bìyèshéng shi bu shi dōu dinrèn bījiào zhōngyàode gōngzuō ne? A: Bù dōu yíyàng. Mùqián, Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde dàxué bìyè-shěng yōu hén duō dinrèn bījiào zhdng yàode gōngzuō. Bīfang shuō wōmen Xuéyuàn ba, gōngzuáde bī-jilo hiode yé duōbànr shi nèige shíhourde dàxuéshěng. Dlngrán, hái yōu gèng láode. "Medicine.” I like Lú Xùn's fiction very much. I guess you've probably read quite a lot of Chinese history and literature in America. To study the Chinese language, you have to first study a little history and literature, and understand a little Chinese culture, otherwise you're sure to have a hard time studying the language. Do Chinese who go abroad to study do the same thing? Our conditions for study are fairly good, but before a student goes abroad, he ought to acquire the requisite understanding of the country [he is going tol. In this area, we have as yet done far from enough- I understand that the Chinese students going abroad aren't very young; most of them graduated [from coliegel before the Cultural Revolution. Yes. In general the quality of college graduates from before the Cultural Revolution is higher. They're quite different from the post-Cul-tural Revolution college students. How about in terms of numbers? Their numbers are quite large, too. So do these graduates all take on rather important jobs? They're not all the same. At present, there are many pre-Cultural Revolution college graduates who have taken on rather important jobs. For example, in our Institute, those who do their work comparatively well are mostly college students from that time. Of course there are older ones as well. B: Wō bin xīhuan wōmende líosbī, y? bin xīhuan Yúyán Xuéyuàn, wō zhī shi xīvàng yōu bījilo duōde Jīhui hé Zhōngguó xuésheng, làoshī duō tintan. - A: Hào, hlo, yōu shiJiàn wǒmen duō tántan. Nī kàn shǔ ba. Yìhuīr Jiàn. I like our teachers very much, and the Institute, too. I just wish we would have more opportunities to talk with the Chinese students and teachers. All right, we’ll talk more when we get the time. You go on reading. See you in a while. - B: Lin Lǎoshī yìhuīr Jiàn. See you in a while, Miss LÍn. Dialogue and Translation for Exercise u An American graduate student (A) walks up the stairs in front of the Biijīng University library. A Chinese graduate student (B), whose arms are full of books, is trying to open the door with his foot. - A: Wō lái, wō lái! Déngyidéng, wō lái bang ni kāi men. - B: Xièxie ni. - A: Zhè dǒu shi nī Jiède shǔ a? - B: Shi a! Yōngle liāngge xīngqīde gōngfu, hào rōngyi cái kànwán le. A: Bú cud, liāngge xīngqī kàn zhème duō Yīngwén cǎnkāoshǔ, sùdu bú màn na! (They enter the door and "B" goes a table. A few minutes later, ”B^(W) com I’ll get it, I’ll get it. Wait a second, I’ll open the door for'you. Thank you. These are all books you borrowed? Yeah! It took me long enough to finish reading them—two weeks! Not bad! To read all these English reference books in two weeks, that's a pretty good speed! to return his books. "A" sits down at is over to her.) - A: Xiǔxi Jīfēn zhǒng zài Jìnqu kàn shu, hāo bu hāo a? - B: Hāo. Nèitiān, xìli yánjiǔshěng kāi huì, dàjii dōu rènwéi nī tán-de hān hlo, yS dōu Juéde nīde ZhŌngwén bī gang lái Béidàde shihou hiode duō le. A: Késhi wō háishi Juéde xuéxí sùdu tài màn, wǒmen dōu xīwàng néng Jiākuài sùdu, tígào shuǒ huàde shuīpíng. Why don't you rest a few minutes before you go in to study, okay? Okay. The other day when the graduate students in the department held a meeting, everyone thought that what you said was very good, and we all felt that your Chinese is much better now than when you first came to B.U. But I still feel that our pace of study is tóo slow. We all wish we could speed up the pace to improve our speaking. B: Nèitiín nl tíchulaide guXnyú yào liXoJié Zhōngguō ehèhuìde wèntí, xuéxiào fangmian yídìng huì kXo-lude. KSshi,wō xiXng, nīmen shuǒ Zhōngwénde Jīhui bù shXo a! Yōu Zhōngguō 1ioshi, yōu Zhōngguō tōngxué, érqiē nīmende Zhōngwén dōu bú cud le, nīmen wàiguo xuésheng zìjī y? kéyi shuǒ Zhōngwén ma! A: Wōmen zìjī zài yìqī shuǒ Yīngwén shi hēn zìránde. Érqié, xué-xiàoli dōu shi xuésheng hé iXo-shī. Wōmen hēn xīvàng hé shè-huìshangde pútōng rén tányitán. B: Wōmen zhèixiē xuésheng duōbànr yē dōu shi cōng pǔtōngde Jiǎtíngli láide ma. Tèbié shi Jīngguō Wénhuà Dà Gémìng yīhòude dàxué-shēng duōbànr dōu zài shèhuì-3hang gōngzuōguo hēn duō niXn, bījiào liXojiē shèhuìde qíngkuàng. A: Ò, zhè hái shi yōu qùbiéde. Shèhuìde qíngkuàng gēn dàxuélīde qíngkuàng hēn bù yíyàng. Wōmen lái Zhōngguō niàn shǔde wàiguō liúxuéshēng, yánjiǔshēng, dōu hēn xiing duō liXojiX Zhōngguode qíngxing, tèbié shi xiXng liXo-Jiē nīmen shíxiàn SÌge Xiàndài-huàde qíngkuàng. B: Dāngrán, dangrán. ZhèiyidiXn wōmen shi qīngchude. Wōmen xiXng tài duōde shèhuì huōdōng dàgài huì làngfèi nīmen bù shaode shí-Jiān. A: Ò! Méiyou wèntí, zài Mēiguōde dàxuéli, wōmen bú jiù shi zài xuéxiào hé túshǔguXnli niàn shǔ, shèhuì shēnghuō shi wōmen zuì zhōngyàode jiàokěshǔ, yē shi zuì hXode iXoshì. B: HXode, hXode, wō yídìng he xì-li tinyitan, duō gēi nīmen ǎnpai yidiXnr cānguān fXngwènde huōdōng. I’m sure the school will consider the question you brought up about wanting to learn about Chinese society. But it seems to me you have plenty of chances to speak Chinese! There are the Chinese teachers, and your Chinese classmates. Besides, you all speak Chinese very well now. You foreign students can speak Chinese among yourselves! It's natural for us to speak English together. Besides, in school it's all students and teachers. We want very much to converse with ordinary people in society. Most of us students are from ordinary families, you know. In particular, most college students after the Cultural Revolution have worked in society many years and understand the social situation pretty well. Oh, there's still-a difference. Society is quite different from the situation in the university. All of us foreign college and graduate students who come to China to study want to understand the situation here, and especially how the accomplishment of the Four Modernizations is progressing. Of course, of course. We understand that. But we think that too many social activities would probably waste a lot of your time. Oh, that's no problem. In American universities, we don't just study in school and in the library. Social life is our most important textbook and our best teacher. All right, I'll be sure to talk with the department, and set up more visiting activities for you people. +-----------------------------------+-----------------------------------+ | A:   HXode, xièxie ni. Nl kuài | Good, thank you. Nov you go on in | | Jìnqu | and study. I won’t take up any | | | more of your time. Good-bye. | | niàn ahū ba! Bú zhàn aide | | | shí-JlSn le. Zàijiàn. | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | B:   Zàijiàn. | Good-bye. | +-----------------------------------+-----------------------------------+ Uniit 3, Reference List - 1. A: Tiaen S&L *hèige gǒngshè Jiào shame? Dlnzishang yǒu aliyon xilzheT What do they call this commune? Is it written on the list? B: Xièzhe ne, Jiào "Sì.lìqīng.** Yes, It's called SÌJÌqlng. - 2. A: Zhèige gǒngshè shíwùge dàduì-de chānliàng. dǒu zhème gāo ma? Is the output this high In all fifteen brigades of this commune? B: ChàbuduS, zài shǎndìde lilngge dìduì, chānliàng shio yidilnr. Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lover outputs. - 3. A: Bíijlng jiāoqū shSngchin yì-zhǒng yǒu míngde dàozi. Jiào shénme? B: Jiio JlnreTdio. Béijīngde Jing, dSng-xì-nán-bèide de xī. There's a famous kind of rice produced in the suburbs of Beijing-What's It called? It's called Jīngxldào. Jīn£ aa in BEijlng. xf as in dǒng-xl-nín-béi. U. A: [] yígǒng y3u Jlge píng- Hov many flatland regions are there in the whole country? - B: Mlàn.11 bījiío dàde yǒu sìge, dǒu shi shéngchln liángshide zhùyào dìqū. There are four which are relatively large; all of them are major grain-producing regions. - 5. A: Nèige shéngchln shǔcàide dàduì zhì yǒu liùshi~hù! B: Shi a, èrbliduǒkǒu rén mli-nián mid géi guǒjiā bù shlo-de cli na! The brigade that produces vegetables has only sixty households ! Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to the state every year! - 6. A: Xiànzii, gio JlngJi Jlànshè hái shi Zhǒngguǒ remain zuì zhǒngyàode gǒngzud a! Today, engaging in economic construction is still the most important work of the Chinese people! B: Shi, suirán zhèixiS nián fǎzhán sùdu hén kuài, késhi JlngJi hái shi wǒmende gǒngzud zhǒngdián. Yes, although the pace of development has been very fast the past few years, the economy is still the main focus of our work. - 7. A: He! Nīmende càidl shōude bù shlo a! B: Jiù ahi ma, mèimù dì dōu shōu yíwinduō Jin na! - 8. A: Zhèige gōngshè Jīxièhuà yīhòu, mǔch&n tígāole duō-shāo? B: Tígāole yíbàn duō yidiān, chàbuduō bāifēnzhī wùshiyī. - 9. A: Nī Jiù cānguānle "Sìjīqīng?" Biéde Jīge xiānj in gōngshè ne? Shénme shihou qù ya? B: Guò Jitiān Jiù qù, péi JĪ-wèi nōngyè zhuānj iā yìqī qù. - 10. A: Zhèige dìqūde nōngyè shēng-chān yōu shénme tèdiān ma? B: WŌmen shizhe zǔzhile Jīge . zhuānyèhuàde gōngshè, tāmen-de shēngchān bījiāo yōu tèdiān. - 11. A: Nimen gōngshè yōu zhème duō dà tuōlājI! B: Ng, píngjūn mèige dàduì èrshitai~wōmen hái xiāng duō mXi jītāi ne! - 12. A: CŌng túpiànshang kàn, nimen gōngzuōde hāo xīnkù. B: Méiyou shenme xīnkù, jiù shi zùi xuéxiào hōubianr zhong diānr cài. 13• zhuānyè 1U. Jīqì (jīqi) Wow! You’ve harvested quite a lot from your vegetable plots! Sure, we harvested over ten thousand catties from each mu of - land! Since this conmune was mechanized, how much has the yield per mu been increased? It was raised a little more than half, about fifty one percent. You’ve only visited SÌJÌqīng? How about the other advanced communes? When are you going to them? We'll be going in a few days. We're going with several specialists in agriculture. Is there anything distinctive about the agricultural production of this region? We have organized a few specialized communes on a trial basis. Their production set-up is rather distinctive. Your commune has so many large tractors! Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to buy a few more! From the picture it looks like you’re working very hard. Not so hard. We’re just planting some vegetables behind the school. special line/field/discipline machine +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | Unit 3, Vocabulary List | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | biifln zhX | percent | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | càidi chXnliàng | vegetable plot output, yield | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | dàduì dàozi dí | (production) brigade rice; paddy | | | | | | earth, soil; land; fields | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fízhXn | to develop, to expand, to grov | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gongshè guìn X Jiao Y | cofflnunc to call X Y | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -hù | household, family -ize | | | | | -huì | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jiìnshì | to construct, build; | | | construction, reconstruction | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | jiíoqū Jīngxfdìo Jīxièhuà | suburbs, outskirts (a kind of | | | rice plant) to mechanize | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -kSu | (counter for people) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | 1lingshi | grain, cereals | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | miìnji -mil mflchln | (surface) area mu. a unit of area | | | per-mu yield | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | píngjūn píngyuán | average, mean plain, flatlands | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | quánguS | the whole country | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | remain | the people | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shāndì sh5u shūcìi SÌJÌqīng | mountainous region, hilly area to | | | harvest vegetable | | | | | | (& conzmune in BSiJīng suburbs) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -tíi tèdiln tuōlājī túpiìn | (counter for machines) | | | distinctive trait, characteristic | | | tractor | | | | | | picture, photograph | | | | | | 6b | +-----------------------------------+-----------------------------------+ xiānjin xínkú zhong zhuānjiā zhuānyè zhuānyèhui zúzhi to be advanced to be hard work; to be toilsome, to be arduous; to work hard, to go through hardships, to go to great trouble to plant specialist, expert special line/field/discipline to specialize; specialization to organize, to form Unit 3, Reference Notes 1. A: Tinea gain zhèige gǒngshè Jiloshénme? Dānzishang yǒu méiyou xièzhe? B: Xièzhe ne, jiào "SÌjìqíng." What do they call this commune? Is it written on the list? Yes, it's called Sìjìqlng. Notes on No. 1 guin...jilo...: Guin A jiao B means "to call AB.” Gulngdǒng rén guin qípáo jiio Cantonese call qipaos (a kind of "chángshln."                        dress) "chángshin. gǒngshè: "commune" This is short for remain gǒngshè, "people's comune" (the word remain is taught in exchange 6). Gǒng means "public." and shè is an "organized body." People's communes, of which there are now over 52,000 in China, are the administrative units of the countryside. There are three levels of commune organization: the production team, with from eleven to over one hundred households; the production brigade, with from twenty to over one thousand households; and the commune itself, with from six to seventeen brigades or from fifty-six to 275 teams. A typical commune might have a population of 22,500 people, broken down into fifteen production brigades of three hundred families each, and each brigade would in turn be composed of ten production teams of thirty families. (Of course, no actual commune would be divided up so evenly.) A typical county might be made up of thirteen communes of this size. The people's communes were formed after a long series of changes in the organization of the countryside, beginning with the Land Reform Movement of 1950. This movement distributed the land to the peasants; the next step was to begin the coordination of their efforts in production. They did this in 1951 by forming mutual aid teams, also called work exchange teams. The peasants still owned their own land, plows, and livestock, but they pooled their manpower, tools, and other resources to get the work done. In 1953* elementary agricultural cooperatives were organized by merging several mutual aid teams. The land, tools, and livestock became the property of the cooperative, but the profits from the land were distributed, not retained by the eooKune for investment. In 1956, when advanced agricultural cooperatives were established, the distribution of profits was abolished. In 1958, the last step to communize China was taken. The people's communes were formed by the merging of several advanced agricultural cooperatives. What was formerly an advanced agricultural cooperative became, a production brigade. The original plan for communization had called for completion in 1967. Since no major problems were encountered, the plan was completed nine years ahead of tine. Today, commune members still live in individual houses. All the land, buildings_(v) shops, clinics, large machinery, electrical power stations, factories, and so on, belong to the commune. However, the planning of the production and the payment of the members, which depends on the amount of production, is done on the production team level. All the teams have their own livestock, but they take turns borrowing large machines such as planters or tractors from the commune. Production teams often specialize in one type of activity, such as crop raising, machinery repair, or animal husbandry. Production brigades handle tasks which are beyond the capacity of a team, such as irrigation or the purchasing of a tractor. Truly large projects like road construction or the establishment of a large, well-equipped hospital, must be taken on by the commune. yōu méiyou xj?zhe: -Zhe is the marker of duration. Together with a verb, it describes a STATE, for example: ----------- ----------------------------------------- Mén kǎizhe. (The door is in the state of having been opened.) ----------- ----------------------------------------- "The door is open." ----------- ----------------------------------------- Mén guǎnzhe. (The door is in the state of having been closed.) ----------- ----------------------------------------- "The door is closed." Thus, xiézhe, in exchange 1, means literally "in the state of having been written." To make a verb plus -zhe negative, use méi(you) (not bù): Men méi kǎizhe.                     The door is not open. Mén méi guānzhe.                   The door is not closed. Dānzishang méi xiézhe.              It isn't written on the list. To make a question, use one of the following patterns: Mén kǎizhe ma? M&x y8u méiyou kǎizhe?             Is the door open? Mén kǎizhe meiyou? He is often added onto the end of a sentence with -zhe: Mén kǎizhe ne ma?                   Is the door open? Kǎizhe ne.                          Yes, it's open. Many speakers of standard Chinese do not use this -zhe; they would replace it hy phrasing such as Mén kāile and Dǎnzishang yōu méiyou xiè (or xíī le méiyou). These sentences are also perfectly good Chinese. Sìjìqìng: A ccasune in rural Biijīng. Literally, the name means "four-seasons-green," in other words, "green all year round." Half the population of the municipality of BèiJIng lives in rural areas, in 272 people’s communes. The principal crops are wheat, rice, and vegetables, including cabbage, eggplants, cucumbers, and tomatoes. There are also orchards producing apples, pears, peaches, and persimmons. About half the vegetables grown in Biijlng's communes supply the city's needs completely and half are shipped elsewhere. 2. A: Zhèige gōngshè shíwúge dàduì-de chānliàng dōu zhème gāo ma? Is the output this high in all fifteen brigades of this commune? B: Chàbuduō, zài shǎndìde liāngge dàduì, chinliàng shào yidiānr. Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lower outputs. Notes on No. 2 dàduì: "(production) brigade," short for shēngchān dàduì. chànllàng: "output, yield," literally, "production-amount." shāndì: "mountainous region; hilly area; hilly country," literally, "mountain-land." Airbā'níyà shi shǎndì guójiā. Albania is a mountainous country. Zài shin                            Output is somewhat lower in mountainous regions. Nèige dìfang shi shin , kāi chè That's hilly country; it isn’t bú tài fāngblan.                    easy to drive there. 3. A: Bíijìng JiāoQÚ shingchln yì-zhōng y8u míngde dàozi, Jiào shénme? B: Jiào Jlngddào. BiiJIngde J Ing, dōng-xl-nán-biide xl. There's a famous kind of rice produced in the suburbs of Billing. ’What's it called? It's called JīngxIdào. Jīng as in BiiJIng. xf as in dōng-xl-nān-bii bīT Notes on No. 3 jiǎoqǔ: "suburbs, outskirts" The bound form Jiao means "suburbs," as in ID in BEU Ing xlJiio. "the western suburbs of BōiJIng," yuSnjiào. "the outer suburbs." and .Ixnjiāo, "the close suburbs." (Qū, "area, district," will be introduced separately in Unit 5 of this module?) BliJIng jiioqū yígōng yōu          Altogether, there are 272 èrbáiqīshièrge gōngshè.            communes in the suburbs of Bōijlng. Sìjìqfng gongshè zài Bíijfngde The commune SÌjiqíng is in the jin jiǎoqǔ.                         close suburbs of Bōijīng. dàozi: "rice" in the paddy or after harvesting but before huiijng. (After hulling, it is called ml, and when cooked it is called fàn.) Jíngxīdào: "Capital-West Rice," a variety famous for its good taste. Bōijingde jīng: "jīng as in BèlJíng" In conversation, you identify a word or character by giving a common phrase in which it is used. The pattern for doing this is Phrase         -de Word e.g., yí èr sin si -de si "’four’ as in ’one two three four’" This pattern can be especially useful when you tell someone your Chinese name. If you were called Chen Dingwén. (        ), for example, you could identify the characters of your first name by saying Yídìngde ding, wénxuéde win, "Ding as in yídìng (’certainly’), and wen as in wénxue ('literature *)." dōng-xí-nán-bōi: While in English we usually name the directions of the compass in the order "north, south, east, west," in Chinese they are usually named in the order dōng xí nin bíi          or        dōng nan xí b?i east west south north                   east south west north U. A: Quánguō yígōng yōu jlge píng-vuan? B: Miànji bijlio dàde yōu sìge, dōu shi shèngchin liángshide zhfiyio dìqū. How many flatland regions are there in the whole country? There are four which are relatively large in area; all of them are major grain-producing regions. Notes on No. U quánguō: "the whole country" Wti Zuòrénde huà zài quánguō hōn yōu mi ng. Quánguō chinliàng zuì gǎode dìqū shi Sichuan. The paintings of WG Zuōrén are famous throughout the country. The area of the country with the highest output is Sichuan. Béijíng Ylo-líng-yào ZhSngxuéde The educational quality of Bèijīng's Jiàoyu shiliàng quínguí dìyí. Ho* 101 Middle School is first in the country. second example, you need to knov ndìn.11; "(surface) area" (For the píngf£ngg#nglí, "square kilometer.") Zhèige gSngshède miànji du6 dà? What is the area of this commune? ZhSngguode miànji shi JiSbii liùshiwàn píngfàng gǒnglí. China*s area is 9*6 million square kilometers. mlIn.11 bijiào dàde ySu aìge: This is a useful structure with y8u: +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ | Miànji bijiào dàde | ! y8u 1 | sìge. | | (píngyuín) | | | +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ | (As for the ones | 1 | four.) | | Cflatlandsl | | | | | ; there | | +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ | with a relatively | ₍* are | | | large area, | | | +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ "There are four with a relatively large area." --------------------------------------------------------- ------------------ ---------- Ti bú yuànyi qù ZhSnggufide yuányín zhúyào y8u liKngge. (As for the reasons why he doesn't want to go to China, there are mainly two.) --------------------------------------------------------- ------------------ ---------- "There are mainly two reasons why he doesn't want to go to China." --------------------------------------------------- ----------------------- Zuótiin mei líide (rén) ySu duōshào? (As for those Cpeople3 who didn't come yesterday, there how many?) were --------------------------------------------------- ----------------------- "How many people were there who didn't come yesterday?" ------------------------------------------------ -------------- --------- Zhongwén shuSde nàme hàode Méiguo rén méiyou Jlge. (As for Americans who speak Chinese that well, there aren't a few.) ------------------------------------------------ -------------- --------- "There aren't but a few Americans who speak Chinese that well." llíngahi; "grain, cereals," but in Chinese terminology this can also include other staples like beans and sweet potatoes. 5. A: Helge shěngchln shǔcàide dàduì zhi y8u liÙ8hi~hSĪ B: Shi a, èrbàiduSkSu rén mei-nién mài g?i guéjiǎ bù shlo-de cài na! The brigade that produces vegetables has only sixty households! Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to the state every year! Hotel on Bo«- 5 hù(r)t "household, family" The original meaning of this word, was "door." BDaw it haa become the counter for households. Besides its use in exchange 5, -hù can also be followed by the noun rénjiǎ, "people-home," that is, "family": Zhèige dàduì yōu duōshao hù rénjiǎ? Zài Mliguō, chàbuduō méihù dōu ySu diànshì. How many households are there in this brigade? In American, almost every family has a television. kŌu: Literally, "mouth," this as making up a family, as in is the counter for people considered Hi Jiǎ yōu JìkŌu rén? How many people are there in your family? mài gōi guojiǎ: "sell to the state" Every year, a production team must give a certain percentage (usually from five to seven percent) of ita produce and caah income in taxes to the state. In addition, they must sell a quota of grain to the state, the quantity being established according to the population of the team, and the area and productivity of the land. If th* team is left with additional grain after fulfilling their quota, they decide for themselves how much of it they will sell for cash to the state at a higher price and how much will be put into the team's grain reserves. The state sets quotas for grains; fruit and vegetable supply and demand are coordinated by local government authorities. ...bù shǎode cài na!: Ha is not a new word for you; it is Just a contraction of ne and a. You have learned that ne is the marker of absence of change. Here it has a special function: to show that the speaker is trying to convince the listener of the greatness of an amount, the great extent of a condition, or a fact which surpasses Tǎde shōurù bù shǎo ne! Tǎ shuōle yào zuò dao hln win ne. Hlo rà'naode dìfang na! Kàn tǎ nàme niǎnqìng, híi néng qù zuà Jiàoshòu ne! Yào cǎnguǎn nàme duō dìfang, yíge xlngqí nlr gòu? Liāngge xlngqī hǎi bú gòu ne! Zhème dàde rén hǎi kū na! ordinary expectations. Examples: His income is not small (i.e., more than you would suspect)! She said she was going to work until very late. What a lively place! Isn't it something that someone as young as he can be a professor! How could one week be long enough to visit so many places? Two weeks wouldn't even be enough! Imagine, such a grown-up person crying! 6. A: Xiǎnzli, gfo JlngJi Jiànshè hái shi ZhSnggutf rennin zuì zhàngylode gōngzuò a! B: Shì, suTrín zhèixiē niín fSzhln sùdu hSn toil, kèshi JīngJi hái shi wùmende gōng-zuB zhèngdiǎn. Today, engaging in economic construe⁻tion is still the most important work of the Chinese people! Yes, although the pace of development has been very fast the past few years, the economy is still the main focus of our work. Notes on No. 6 .1 iènshè: "to construct, to build up; construction" This is mostly used in a special sense: to construct or build up a country. The Jargon "socialist construction," "the construction of China," or "China reconstructs" conveys an attitude toward the "mission” facing the country: to build China from the ruins left by a semi-feudal, semi-colonial society into a socialist power and to create the conditions for the transition to Connunism. "Socialist construction" includes the reform of the superstructure as well as the development of the national economy. W8men yào bl ZhSnggué Jiìnshè-chéng yíge xiìndiihuàde shè-huizhùyì guéjiǎ. We want to build China into a a modem socialist nation. re""*n ? "the people" You have seen* this word already in Renminbi. "People’s currency." Distinguish between remain and renmen. Rénmen (with the plural ending -men) refers to any and all people, without class implications. It has approximately the same scope as dàjiā, "everyone.” Rémnín, on the other hand, refers to the broad excludes state and class enemies. ZhSngguá rémnín xfving néng shénghuóde ending. Quángué yígòng ySu wttwàn èrqiān-duō rénmín gBngshè. masses and lower-level cadres, and The Chinese people hope to be able live peaceful and settled lives. There are over 52,000 people’s communes in the whole country. fǎzhln: "to develop, to grow" In the Society module, you learned the adjectival verb fǎdá. "to be developed." Now you see the action verb for "to develop." Zhèi èrshinién lái, Rìbínde qìchē gǒngyè fǎzhlnde biJiSo kuài. Zhōngguó zhèngfù zài null fǎzhǎn gōngyè. Tǎ yǎnjiū fǎzhǎnzhǒng guó'iāde JīngJi qíngkuàng. Over the past twenty years, Japan’s automobile industry has developed rather quickly. The Chinese government is working hard to develop industry. He studies the economic situation of developing countries. 7. A: He! Nlmende càidì shSude bù Wow! You’ve harvested quite a lot ■hlo a!                          from your vegetable plots! B: Jiù shi But, mlimìí dì d3u shǒu Sure, we harvested over ten thousand yíwànduB JIn na!                catties from each mu of land! Notes on No. 7 càidì: "vegetable plots" or "vegetable fields" (large or small). sh3u; "to harvest" Lio Wǎngde càidì mliniǎn shSude Lio Wing harvests a lot of fǎnqié dǒu hln duo.                tomatoes from his vegetable plots every year. Shǒubudào liǎngshi, zlnme chi If we can't harvest any grain, fan ne?                             how will we eat? (rhetorical question said by farmers when working in the fields) mS: A Chinese unit of area equal simply written mu (or sometimes mou). dì: "land," "ground," or "fields Zhèikuài dì ylqiǎn shi w8 fùqinde. Tǎ cong dìshang zhlodàole nèizhī bl. Shuì dìshang ba! Liǎn Jiàoshdu dSu shuì nàr ne! Zhème zlo nimen Jiù dào dill qù gSngzud la! shSude bù shlo: "harvested quite of the pattern Verb -de Quantity: Nl chide tài shlo. Guǎnyú zhèige, w8 zhidaode bù du8. Tǎ kàn xiloshuǒ kànde bi w8 duo. W3 bú shi Jiào nl shlo mil yi-dilnr ma? Nl milde tài duB le! to 1/15 hectare. In English this is This piece of land used to belong to my father. He found that pen on the ground. Sleep on the ground! Even professors sleep there! You're going to work in the fields . so early! a lot" Here are some more examples You're eating too little. I don't know much about this. He reads more fiction than I. Didn't I tell you not to buy very much? You bought too much! 8. A: Zhèige gSngshè jīxièhuà yīhòu, mfiehln tígāole duō-sh*o? B: Tígiole yíbàn du5 yidiàn, chàbuduō bàifēnzhī wúshiyf. Since this commune was mechanized, how much has the yield per mu been increased? It was raised a little more than 'half, about fifty-one percent. Notes on No. 8 ,1 Ixièhuà: "to mechanize; mechanization" Jīxiè means "machinery," "mechanics," or "mechanical." -Huà is the syllable which corresponds to "-ize" (make into), which you learned in the previous unit in xiàndàihuà. "to modernize." Nōngyè Jīxièhuà xiànzài shi        Agricultural mechanization is now nōngcūnde zhòngdiàn gōngzuō. the key task in rural' areas. Nimen dàduìde Jīxièhuà shuīpíng The level of mechanization in your xiāngding gǎo a.'                    brigade is quite high! yíbàn duō yidiàn: "a little more than half" CThe opposite, " a little less than half, could be said as ehàyidiànr yíbàn. yíbàn ship yidiānr. or yíbàn bú dào yidilnr.J bSlfēnzhí wúshiyī: "fifty-one percent"- Chinese does not have a separate word for "percent," expressing percentages with the same pattern used for all fractions. First, therefore, you should learn how to express fractions. In Chinese, the tvo parts of a fraction are stated in the reverse order from English, with the word -zhī in between. (-Zhī is a literary word with the same use as -de: possessive or modification marker.) sinf.ēn zhí èr (3 parts *8    2) "tvo parts out of three," i.e., "tvo thirds" Here are a few more examples: èrfēnzhl yī* -y- slnfěnzhī yī sìfēnzhl yī èrshifēnzhī yī sìfēnzhl vtt       bāfēnzhī wù        shíjiúfēnzhī shíqī Percentages (hundredths) are expressed like this: bàifēn      zhī wúshiyī (100 parts ’s 51) "fifty-one parts out of one hundred," i.e., "fifty-one one hundredths" or "fifty-one percent" Normally, of course, you would say yíbàn. lb "One hundred percent," therefore, is bāifēnzhl bāi: He is one hundred percent American. Tā shi bāifénzhì biide Méiguo rén. 9. A: HI jiù cānguānle "Sìjìqìng?" Biéde jlge xiānjìn gongshè ne? Shénme shíhou qù ya? B: Guò jitiān jiù qù, pel jì-wèi nǒngyè zhuānjiā yìqī qù. You've only visited Sìjìqìng? How about the other advanced communes? When are you going to them? We'll be going in a few days. We're going with several specialists in agriculture. Notes on No. 9 biéde           "the other few" Compare: Nl jiù cānguān gǒngshè ma?         You're only visiting communes? Bù cānguān biéde shenme dìfang? You're not going to visit any other kinds of places? xiānjìn: "advanced" This is used to describe people, work units, or methods of a high level, worthy of emulation. Individuals may be designated as advanced workers (xiānjìn gōngzuòzhé) by their unit leaders or elected by their fellow workers, and units such as factories and communes may be designated as advanced by government authorities. To qualify as advanced, a unit must have carried out all political movements successfully, successfully put into effect each policy directive, and completely met the quota for its product under the national plan. guò jitiān: "in a few days" (literally, "pass a few days") Qìng nl guò yihuìr zii dālai. Zài guò jìge xfngqì, tǎmen jiù yào shSu dāozi le. Bāba mima xiān dào le. Yòu guòle yihuìr, dìdi mèimei yí lii le. Please call back in a while. (In this case, guò yihuìr means dén. yihuìr.) In another few weeks, they are going to harvest the rice. Mother and father arrived first. Then after a while, younger brother and sister came too. zhuānj_iā: "specialist, expert" The ending -jlā enters into many words describing people. It has a slightly different meaning from -zhé, which you learned in unit. 1. -Zhe is only added to verbs; -jiā can be added to nouns as well as verbs. -Zhé means simply "a person who...," but -jia is used for professionals or specialists in some activity. Thus, zuòjiā is "professional writer, author," but zuòzhS is just "writer" (not specifying whether writing is the person's career). The ending -jiǎ is added to subjects of study, as in zhèngzhixuéjiā, "political scientist," and JlngJixuéjiǎ, "economist." In the PRC, sone words with the endin< -.1iǎ carry elitist overtones and are sometimes replaced by other terms.    _ 10. A: Zhèige dìqǔde nōngyè shēng-chǎn yōu shénme tèdiǎn ma? B: Wǒmen shìzhe zúzhile jige zhuǎnyèhuàde gōngshè, tā-mende shēngchǎn bljiío yōu tèdiǎn. Is there anything distinctive about the agricultural production of this region? We have organized a few specialized communes on a trial basis. Their production set-up is rather distinctive. Notes on No. 10 yōu shénme tèdiǎn ma?: "does...have any distinctive points?" is here translated more idiomatically as "is there anything distinctive about...?" shìzhe zōzhile...: "trying-ly organized..." i.e., "organized on a trial basis” Ni shìzhe nèiyang zuō xíng bu xíng. Zhèishuǎng xié wō shìzhe chuǎn, chuǎnbushàxig. Try doing it that way and see íf it works. I tried to put these shoes on, but couldn't get them on. Do not overuse shìzhe; there are other more common ways to express English "try." Sometimes the idea of trying is implicit in the verb itself, as in Zhèipiǎn wénzhǎng wō kànle,        I tried to read this article, kànbuxiàqù.                         but I couldn't. Wō gǎile, tǎ bú yǎo.                I tried to give it to him, but he didn't want it (wouldn't take it). Sometimes, "try" can be expressed by reduplicating the verb: NT chuǎnchuan. Wō chuǎnle chuǎn, chuǎnbushàng. Wō kǎile kāi, kǎibukǎi. or by a reduplicated verb plus kin: Wō méi zuōguo jiǎozi, zuòzuo kàn ba. Try it on. I tried to put it on, but couldn't get it on. I tried to open it, but couldn't get it open. I've never made jiǎozi (dumplings), but I can try. IS zùzhi: "to organize; organization Zhèipiān wénzhāng zùzhide hèn hlo. Wōmen zKzhile yíge Kbdngtuán, xiXng dào Ōuzhōu qù wánrwanr. Zhèige zùzhi yíjlng yōu wūshiwàn rén le. Thia article is well organized. We organized a tour group; we want to go on a trip to Europe. This organization already has 500,000 people. "special line/field/discipline; specialization" in zhuānyè: in the PRC for one's "major" subject specialization. Wō zài dàxué xuéde zhuānyè shi zhèngzhixué. Shùxué zhuānyè zhēn méi yìsi, nl wèishénme hái yào xué ta? Zhèige zhuānyè zài Zhōngguó hèn shāo yōu rén xué. This is used college, or for one's professional My major in college was political science. Majoring in math is really boring; why do (did) you want to take it? Very few people study thia specialization in China. zhuānyèhuà; "specialized; specialization" Gōngchāngde zhuānyèhuà yuè lái yuè pūbiàn le. Zhuānyèhuà(de) rémnín gōngshè yōu tāde hāochù. The specialization of factories is becoming more and more connon. Specialized communes have their advantages. 11. A: Nimen gōngshè yōu zhème duō dà tuōlājí! B: Kg, píngjūn mèige dàduì èrshitaiT wōmen hái xiíng duō māi jltái ne! Your connune has so many large tractors .' Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to buy a few more! Notes on Ko. 11 tuōlājl: "tractor" This word may be a sound borrowing from the English word "tractor," but it also makes good sense in Chinese, since the parts mean literally, "drag-pull-machine." píngjūn; "average" This can be used as an adjective, an adverb, or a verb: Zhōngguō gōngrénde píngjūn         The average salary of Chinese shōurù bù duō.                      workers is not much. Píngjūn yíge rén shi.re Jiāozi How could an average of ten jiāozi zènme gòu.'                          (dumplings) per person be enough! Píngjūnqilai wSmen mèige rén When you average it out, each of ygu. shíkuāi qián.                  us has ten dollars. -tái: Literally, ’’platform” (as you learned in zhàntái, "station platform"), this 1* the counter for machines. (The word for "machine," jIqì. is number 1U on this reference list.) mèige dèduì èrshitái: "twenty for each brigade" No verb is necessary here. Compare: Yíge rén yíkuài.                   One piece (e.g., of cake) per person. mèige xTngqí yícì                  once every week WSmen xuéxiìo píngjǔn wùge         In our school, there is one teacher xuésheng yíge lāoshī.              for every five students on the average. hái xièng dug mH Jitái: "still want to buy a few more" English "more" sometimes contains' the meaning of "still, additionally" (hái), so the word "still” is not absolutely necessary in the English translation for US. Look at other examples of the common pattern hái... dug...; Zhèige xiāo nánháizl hái xiáng dug chi yíge píngguB, kèshi tā mama bù gèl! This little boy (still) wanted to have another apple, but his mother wouldn't give it to him! WS hái xíwàng dug xué Jlge yuè Zhgngwén. I would like to study Chinese for another few months. Tā hái dèi dug dèng Jitiān cái néng zgu. He still has to wait another few days before he can leave. 12. A: C6ng túpiìnshang kàn, nimen gǒngzudde hlo xfnkù. B: Méiyou shenme xlnkù, Jiù shi zài xuéxlèo hòùblanr zhdng diínr cèi. From the picture it looks like you're working very hard. Not so hard. We're Just planting some vegetables behind the school. Notes on No. 12 túpiàn: "picture, photograph" This is usually used for photographs, as in tupiàn zhfaHn. "photo exhibition" (but some people use it for any kind of illustration). xlnkù: "to be arduous, tiring, hard" (literally, "pungent-bitter") Tā báitiān zuò shi, wínshang It's too tiring for her, working niàn shù, tài xínkÙ le.            during the daytime and studying at night. NI zhème xlnkù yìo lèibìngde. You're going to get sick from fatigue by working so hard. zhèng: "to plant" or "to grow" things: Zhèlkuàl dì zhdng shénme y? bu shǒu. Zhèng liángshi shi nóngmínde shi. Zhèige shāoshù mínzú zèi shān-shang zhòngle bù shāo qíguàide dōngxi lái chi. You don't harvest anything you plant on this land! Growing-grain is the business of the peasants. This minority nationality grows a lot of strange things on the mountain to eat. 13. zhuānyè special line/field/discipline (See Notes on No. 10) 14. Jíqì (Jlqi) (yltái)                machine While walking along WángfBjìng Boulevard in Béijīng, Ms. Olsen (A), an agricultural specialist iron the United States, and Chén Guōqiéng (B), from the China Travel Service, stop to look at the photos and articles displayed in the building of the Peopled Daily. They are looking at an article about a model connsune, SÌJÌqlng. - A: Zhèige dìfang shì bu shi wōmen yào qù cánguānde? - B: Shì. Guò liǎngtiān wōmen jiù qù. A: Wō kàn, zhèige rénmín gōngshè hǎoxiàng yōu yìdiǎnr tèbié ma, tā-mende shěngchǎn zhùyào shi shūcài hé shulguō. B: Nl shuōde yìdiǎnr yé bú cuò, zhèi Jiù shi yōu míngde SÌJÌqlng Rénmín Gōngshè. A: "SÌJÌqlng"? B:   Duì le, "yìnián sìjì"de "sìjì," "qlng shin là shuì"de "qlng". Nín zài Béijìng Fàndiàn chide cài dàbùfen dōu shi tamen shēngchǎnde. Is this one of the places we're going to visit? Yes. We'll be going in a couple of days. It looks to me as if this people's commune is rather special. Their production is mainly vegetables and fruits. You're absolutely right. This is the famous SÌJÌqlng People's Cossnune. "SÌJÌqlng?" Yes. "SÌJÌ" C"Four Seasons"! as in "yinián sìjì" C"throughout the four seasons of the year," and "qlng" C"green"! as in "qlng shān là shul" C"green hills and green water"!. Most of the food you eat at the Béi-Jīng Hotel is produced by them. - A: Ou! - B: Tǎmen gōngshè yōu sìwànduō m3 t3dì, dàbùfen dōu shi càidì. - A: Càidìde miànji zhàn báifēnzhī duoshlo? Zhèr yōu méiyou xiézhe? - B: Zhèr xiǎzhe ne. Càidì zhàn liǎngwàn liǎngqiǎn m3, yíbànr duō yidiǎnr. - A: Name, hái yōu yíwàn bāqiān m3 ne? Zhòngde dōu shi shénme? - B: Tǎmen shuǒ yòng yíwàn mǔ dì zhòng liángshi. Oh! Their commune has over four hundred mu of land. Most of it is vegetable plots. What percentage do the vegetable plots take up? Is it written here? Yes, it is. The vegetable plots take up 22,000 mu, a little more than half. And what about the other 18,000 mu? What do they grow there? They say they use 10,000 mu to plant grain. - A: fig. ZhiJyào shěngchin shénme Hings hi? - B: Dàozi, yōu míngde Jīngxìdào! Bin lii zhèr yìhòu, tiíntiin chí! A: Aha! Yuánlái ’’Jīngxìdào’* shi Sì-Jìqīng shēngchinde. Tīngshuō chín-liàng hān gio ou! Muchin yōu yì-qiinduō Jin ba? - B: Yōu, milch in zing zài yìqiin yì- qiin yìbii Jin zuōyōu. - A: Ng, zhēnde bú cuò. Nà lìngwài biqiin mil dōu shi shuīguō? - B: Shi. Tāmen gōngshède shuīguō chinliàng yā hān gio. - A: Wō hii yōu yíge wèntí, quin gongshè yōu duōshio rénkōu, yōu duōshio liodònglì? - B: Yōu yíwàn ling bffbliduō hù, sì- wàn sinqiinduō kōu rén, liingwàn liingqiinduō liodònglì, píngjǔn māige liodònglì dāi guīn liingmìl dì na! - A: Yíge ren gain liingmìl dì hān xīnkù ma? - B: Zhǒng cài, shōu cài, xiànzài hii mil bànfa kào Jíqì, quin dāi kào shōu, zānme bù xlnkil ne? A: Ml kàn, túpiànshang yōu bù shio tuōlijī, timende Jīxièhuà shuīpíng xiingding gio ma. B: Zhèige gōngshè xiingding xiinjìn, yōu yìbii bishi liàng qìchē, dà xilo tuōlijī sinbii qīshiduō til, kāshi zhèixiē qìchě zhúyàode gong-zuò shi bi cài sèng dao chéngli qu. - A: Ng, wō dōng le, vS Juéde zhèige gōngshè hān yōu tèdiǎn, nī zài duō tintan, hāo bu hāo? What grain do they niy produce? Rice, the famous Capital-West rice. You’ve been eating it every day since you came here. Ah! So Sìjìqīng produces Capital-West rice. I hear that the yield is very high! The per-mu yield is over one thousand catties, isn’t it? Yes. The per-mu yield is always approximately 1,100 catties. Mm, that's really quite good. So then are the remaining 8,000 mu all fruits? Yes. Their commune has a very high fruit yield, too. I have one more question. What's the population of the whole coonsune, and how many laborers are there? There are 10,800 households, over U3,000 people, and over 22,000 laborers. On the average, every laborer has to take care of two mu of land! Is it very hard work for one person to take care of two mu? At present they still don't have the means to adopt machines. Planting and harvesting have to be done entirely by hand. It's hard work all right. But look, in these pictures there are lots of tractors. Their level of mechanization is pretty high! This commune is quite advanced. They have 180 automobiles, and over 370 tractors. But the main Job of these vehicles is to take the vegetables into the city. Mm, I see. This seems to be a very distinctive commune. Could you tell me more about it? - B: Hlo a! Zhèige gōngshède mēige shēngchàn dàduì dǒu yǒu zìjīde shēngchàn shǒngdiàn—shēngchàn dàduì nl dǒng bu dǒng? A: Wǒ zhidao shēngchàn dàduì, shēng-chànduì, shenmede. B: Nà hào, vǒmen guàn tàmen zhèi-zhǒng zúzhi shēngchànde bànfà Jiào zhuānyèhuà shēngchMn. A: À! Mēige shēngchàn dàduì dǒu yǒu zìjīde zhuinyè. Hàojíle. Zhèi duì fāzhàn shēngchàn yídìng yǒu hēn dàde hàochu. B:   Shi ma! Shēngchàn fāzhànle, rēn- mínde shēnghuǒ shulpíng cái néng tígào aa! A:   Nàme, zhèizhSng zhuānyèhuà shēng chàn zài quánguǒ shi bu shi hēn pffbiàn ne? B: Bú shi, quánguǒ dàbùfen gongshè zhúyào háishi shēngchàn liángshi, zài dà chéngshide Jin Jiāoqū cái yǒu xiàng Sìjìqìng zhèiyangrde gǒngshè. A: Yǒu Jíhui, vǒ hái xiàng qù cān-guàn yiliàngge pùtōngde gǒngshè. Hái yǒu píngyuán hi shāndide nǒng-yè shēngchàn qíngkuàng dàgài yē yǒu hēn duo bù tǒng, rúguǒ yǒu Jl-hui, vǒ hēn xiàng qù liàojiē yíxià tǎmende qǔbié. B: Hàode. ZuìJin Jīnián Zhǒngguǒ nóngyè Jiànshè fizhànde hēn kuàl. Nín shi zhuànjii, nínde yìjian duì vǒoende gǑngzud yídìng yǒu hēn dàde bāngzhu, vǒ yídìng duǒ gēi nín an-pai Jlge dìfang. A: Bú bì kèqi, nín ānpaihàole, qīng zào yidiànr gàosu vo. Every production brigade of the commune has its ovn production priority-do you understand "production brigade?" I knov about productions brigades, production teams, and so forth. Okay, veil ve call this method of organizing production of theirs specialized production. Ah! Each production brigade has its ovn specialty. Great. This must be of great help in expanding production. Sure! The people's standard of living can only be raised vhen produetion expands. So is this kind of specialized production very conuon throughout the whole country? No, most of the communes in the coúntry still mainly produce grain. It's only in the close suburbs of big cities that one finds conmunes like Sìjìqìng. If I get the chance, I'd also like to visit one or tvo ordinary communes. Also, farming production is probably very different on the plains from that in mountainous regions. If it's possible, I'd like very much to go look into the differences. All right. In the past few years, China's agricultural construction has been moving rapidly ahead. As an expert, your opinions can help us a great deal in our vork. I'll be sure to arrange a few more visits for you. You needn't be polite. Please let me knov soon after you've made the arrangements. Exercise 1 This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times. Exercise 2 In this exercise, an American is looking over the selection in front of a vegetable stall in Dōngdān market in Beijing and strikes up a conversation with the salesperson. The conversation occurs only once, you’ll probably want to rewind the tape as you listen a second time. Here are the new words and phrases conversation: qíngjiāo běndi chū jú ge lìzi si Jì yìnián sìjì chūnjì qiǔjì si JÌ cháng là z3ng miànji Questions for Exercise 2 After listening to it completely, and answer the questions below you will need to understand, this green pepper this locality to produce to give an example four seasons in all four seasons of the year, all year round spring season fall season green all year round total area Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. Where are green peppers grown? - 2. What is the main product of most people’s conmunes? - 3. How does the salesperson explain the components of the word SÌJÌoIngt - U. How much of SÌJÌqlng's total area is planted to vegetables? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, an American who is examining several varieties of rice in the Biijīng Agricultural Exhibition Center talks with a worker. Listen to the conversation once straight t-H-mugh. Then* on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: plnzhíng Qi ānjIndio míngcí Ching Jiing Jiíngnin nóngyèqǔ in ping Suing Hi Questions for ExTcise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. What is the chief characteristic of Capital-West Rice? variety Thousand-Catty Rice term* expression the Yangtze River the area south of the lower reaches of the Ching Jiang (Yangtze River) farming region shore, bank, coast to be flat* to be level the Yellow River - 2. How are conditions in the Jiǎngnin region suitable for the devel-opnexxt of agriculture? - 3. Hov does the yield of Thousand-Catty Rice compare with the average yield for grains? - U. Describe the production brigade in Shǎnxī that the American heard about. After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared. Exercise U This conversation takes place during a visit by an American farm owner to the apple orchard of NánkSu Farm in Biijīng. Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions. You will need the following new words and phrases: ---------------------- --------------------------- níngchlng farm nóngmín peasant gǒngren worker yìnián bl yiniin duo more and more every year píngjǔnshù an average number, a mean xiànjln cash cúnkuXn savings dàibiíotuán delegation ---------------------- --------------------------- Questions for Exercise U - 1. What is the first question the American asks the worker? - 2. Who runs Ninkíu Farm? - 3. What are the differences between peasants and agricultural workers? 1». How haw the income of peasants changed? What is the major cause of the change? J. What is the American's comment about the success of China's efforts to modernize agriculture? 6. (Extra) Pretend that you are going to visit a farm around Blijīng. _(a) Hat of questions you would like to ask the workers. After you hare answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you pronounce your answers correctly. Dialogue and Translation for Exercise 2 Thia dialogue takes place in front of a vegetable stall in Dōngdān market in BUjIng. An American customer (A) is looking over the selection. Here he talks with the salesperson. A: Ài, zhèige qíngjiāo hlo dà a! IS hèn xīnxian, shi bèndì chūde ba? Wow! These green peppers are so big! They're very fresh, too. They must be local produce, aren't they? B: Shi cōng Jiioqū láide. They come from the suburbs. A: Béijlng Jiāoqūde rénmín gōngshè dōu zhōng shūcài ma? Do all the people's communes in the suburbs of BèiJIng grow vegetables? B: Xiànzàide rénmín gōngshè zhūyào háishi zhōng liángshi, Jiāoqūde gōngshè yōu xie dàduì zhōng shūcài, dāngrán yō yōu zhuānyèhuàde gōngshè. These days most people's communes still mainly produce grain. In communes in the suburbs, some brigades grow vegetables, and, of course, there are also specialized conasunM. A: Zhuānyèhuà shi shénme yìsi? What does specialized mean? B: Zènme shuō ne? Wō shìzhe Jú ge lìzi ba. How should I explain it? I'll try and give you an example. A: ftg, nl shuō shuo kan. Mm, go ahead. B: Bìfang shuǒ SÌJÌqlng zhèige gong- For instance, the commune SÌJÌqlng. shè. A: "SÌJÌqlng” shi shénme yìsi? What does "SÌJÌqlng” mean? B: Ng, "yī èr sān sì"de "si," "chūn-Jì, qiūjì"de "Jì," "qlng" Jiù shi "īa"de yìsi. Si C"four"] as in yi èr sān si C"one two three four"]. Jì C"season"] as in chūnjì. qiūjì C"spring season, fall season"]. Qlng means "green." - A: À! Nà shi si Jì cháng 15.de yìsi. Ah! So it means "green all year round." - B: Duì le, Jiù shi yīnvei nèige gōngshè yìnián sìjì dōu shi lade, wōmen cái guln ta Jiào SÌJÌqlng. Nà shi ge xiānjìnde gōngshè. Tā-men Jiù zhōng cài! - A: Jiù zhōng cài?.' À! Duì le, duì le, suōyl guln zhèige gōngshè Jiào zhuānyèhuà gōngshè. - B: Ou, wō shuōde "jiù zhong cài" bú shi shuō bāifēnzhī bāi a! Jiù shi Right. It's precisely because the cojanune is green all year round that we call it SÌJÌqlng. It's an advanced commune. They grow only vegetables. Only vegetables? Oh! Of course. That's why they call it a specialized commune. Oh, when I said "only vegetables,” I didn't mean one hundred percent! I ahu3, càidìde miànji hén di, zhàn gongshi z8ng miànjide bàifēnzhf ql-bǎshí! - A: Suóyi zhèige xiànjìn gdngshè zhūyàode shēngchàn shi shǔcài! - B: Duì le, yìdiànr d5u bú cud! Zhèige dà qlngjiào jiù shi cóng nàr láide. DuS mài jlge ba! - A: Hào, w8 mài yìjln. mean that the area of their vegetable plots is very large. They make up seventy or eighty percent of the commune's total area! So the main product of this commune is vegetables! Right, absolutely correct. These big green peppers are from there. Buy a bunch of them! Okay, I’ll take one catty. Dialogue and Translation for Exercise 3 In the Bàijlng Agricultural Exhibition Center, an American (A) is examining several varieties of rice. He talks vith a worker from the Center (2). A: Nlmende dàozi plnzhàng h?n duo ma! - B: Plnzhàng shi bù shào, chànliàng bijiào gàode shi zhèi shíjízhSng. - A: Tàmende chànliàng zài zhèr ySu méiyou xiàzheT - B: Xiàzhe ne! Nín xiànzài kàndaode shi Jīngxldào, múchàn yìqiǎn yìbài jin zuSydu. - A: Ò, zhè jiù shi Q<ǎn.1 Indàode yìzhSng le. - B: dg. Jlngxldàode tèdiàn jiù shi hào chi. "Qiinjīndào" zhèige míng-cí zuì zào shi zài Jiingnén yd ng, xīknzài Jiàngnín dàozi chànliàng hái shi bijiào gio yixLe. - A: Duì, Jiàngnén duSbànr shi píng-yuán, méiyou shénme shàndì, shui ydu fàngbian, nóngyè shengchàn fāzhànqilai bijiào ydu tiéojiàn. - B: Jiù shi ma.' Sudyl Jiāngr.án yìzhí shi w8 guó zhdngyàode nóngyèqū. You have so many varieties of rice! Yes, there are a lot of varieties. The ones with the highest yields are these ten or so here. Are their yields written down here? Yes. What you're looking at now is Capital-West Rice. It has a per-mu yield of approximately 1,100 catties. Oh, this is one kind of Thousand-Catty Rice. Mm. Capital-West Rice is distinguished for being good to eat. The term Thousand-Catty Rice was first used in Jiàngnln Cthe area south of the lover reaches of the Yangtze River!. Today the yield of rice in that area is still comparatively high. Of course. Jiāngnén is mostly flatlands . There are hardly any hills. Water is convenient, too. The conditions are better for the development of agriculture. Exactly! That's why Jiāngnén has always been an important agricultural region of our country. A: Búguò, wō xiāng xiànzài Huǎng He lilac ànda nōngyè shēngchln qíngkuàng ye "bú cud le. Tlngshuó, xiànzài liíngshi méimù píngjūn chXnliàng dōu zài sì-vùbXijīn zuōydu le. B:   Chàbuduō shi zhèiyang. Wō xiXng zài gud J Iniin qíngkuàng huì gèng hXo yixiě. - A: Shíduōniǎn qiǎn vS tlngshuōguo Shanxi yíge shēngchXn dàduì net chàbuduō quǎn shi shāndì, méiyou jīmú dì shi píngde, kāshi tāmen mèiniǎn y? mai g?i guójiā bù shXo de liíngshi ne! - B: Xiànzài, zhèiyangde dàduì, gōng shè bù shXo le. Ching. Jiang. Jiāngnǎn, Huǎng Hé shang xia nXr dōu yōu a! A: Ng, bú cuò bú cud, Zhǒngguóde nōngyè dà yōu xīwàng! But I think that now agricultural production is quite good on both sides of the Yellow River. I hear that the average per-mu yield of grain is now around four or five hundred catties. That’s about the way it is. And I think -that in another few years the situation will be even better. Ten or so years ago I heard about a production brigade in Shǎnxī that was almost all on hilly land. There were only a few mu of flat land, but they still sold a lot of grain to the state every year! These days, there are a lot of brigades and communes like that. They’re everywhere—the Yangtze River, Jiāngnǎn, and the Yellow River area. Mm, great, great. China's agriculture has a great future! Dialogue and Translation for Exercise U An American farm owner (A) is visiting BéijIng's Nǎnkōu Farm. In the apple orchard, he talks with a responsible person from the farm (C). C: Wōmende píngguō zènmeyàng? Hǎi How are our apples? Not too bad, kéyi chī ba? A: í?g, zhěn bú cud, hān tiǎn, hèn hXo chi. - C: Lǎi, zài chī yige! A: Ò, bù néng zài chī le, wǒmen Jiù liǎoliao tiǎnr ba! C: Hlo a! Nī xiXng liǎo shenme? A: Nimen nōngchǎngde zúzhi hé rénmín gōngshè yōu hān dàde qubié ma? C: Yōu. NŌngchXng shi guojiā bànde. Zài nōngchǎng gōngzuòde rén bú shi pútōngde nóngmín, shi nōngyè gōng-ren. are they? Mm, they're really good. Very sweet. Delicious. Here, have another! Oh, I can't eat any more. Let's just chat! Sure! What would you like to talk about? Is there a big difference between the organization of your farm and that of a commune? Yes. The farm is run by the state. The people who work on the farm aren't ordinary peasants, they're agricultural workers. A: Ò. Nàae nōngyè gōngren shi ná zhèngftt gōngzīde. Tinen hé nōng-mín hi! yōu shénme bù yíyàngde meiyou? C: Méiyou shenme. TSmende gōngzuō shi yíyàngde, dōu shi gio nōngyè shéngchln. - A: Nōngyè gōngrende shōurù bí nōng-mín duō ba? C: Bù yídìng. Xiànzài yōu zìyōu ahichkng, yìbSnde nōngmínde shōurù dōu bí yíqián duōduō le. - B: Shì ma? A: LÍ wōmen nōngchàng bù yuinde dì-fangr yōu yige gōngshè, yíqián, Jì-xièhuà shuīpíng yé bù gio, dàjià xínxīnkùkū gōngzuōle yìnián, gōngshè shōurù bù duō, Jiáli fēnde yí bù duō, shēnghuō zhēn bù rōngyi. Kèshi xiànzài yōule zìyōu shìching tamende qíngkuàng hioduō le, chúle zhōng liángshi yíwài, tamen y? yōule shūcài, shuīguō, shenmede, shōurù yìnián bl yìnián duō a! A:   Name xiànzài píngjūn méige láo- dōnglì yìnián kéyi yōu duōshlo xiànjìn shōurù? - C: PÍngjūnshù wō bú tài zhīdao. WŌ rènshi yìjlā rén, Jlili yōu dàren xiíoháizi qī-bikōu, yŌu sìge bin láodōnglì. Cōngqián niánnián méiyou shénme xíìnlìn shōurù. A: Zènme huì méiyou xiànjīn shōurù ne? C: Yìnián Jiù néng fēn diinr liáng-shi, nir hái yōu shénme xiànjín a! A: Xiànzài ne? Oh, so agricultural workers are on government salary.. Are they different in any other ways from peasants? Not really. Their work is the same. They’re both in agricultural production. Agricultural workers have higher incomes than peasants, don't they? Not necessarily. Now, with free markets, most peasants have a much higher income than before. Is that so? Not far from our farm there's a commune. In the past, their level of mechanization wasn't high. After everybody had toiled for a whole year, the commune didn't have much income, so each family's allotment wasn't much either. Life was really hard. But now, with free markets, their situation is much better. Besides growing grain, they now also have vegetables, fruits, and so on. Their income is more and more every year. So how much cash income can a laborer earn per year? I don't really know the average figure. I know one family with seven or eight adults and children, and four and a half laborers. It used to be that every year they didn't have any cash income. How could it be that they didn't have any cash income? In one year they could only get their little allotment of grain. How could they get any cash! How about now? C:   Qùnián tǎmen Jiǎ fSnle bǎ-Jiùbài- kuài qián, hái yǒu yíge háizi shàngle dàxué. NĪ kàn zànmeyàng a? A: Ng, shi hàodeduǒ le, kàshi vèi-shenme gàibiàn zhème dà ne? C:   Zhèi Jiù shi xiànzài zhèngfúde jingji zhèngcè hào a! Jingji zhèngcè gàibiànle, nǒngcūnde shēng-huǒ Jiu hào la! Xiànzài, nèige gǒngshè yǒu yíbàn duo yidiànrde hùr zài yfnhéngli yǒu cúnkuàn. Nl kàn, nà bú shi hàodeduǒ le ma? A: Nín shuō xiàng nèige gongshè nèi-yangde qíngxing zài quánguǒ shi bu shi hén pttbiàn ne? C:   Hèn pùbiàn... .Nimen zhèige nǒng- yè zhuǎnjiǎ dàibiàotuán zǒule nàme duǑ difang, kànle nàme duō nǒng-chàng, gǒngshè, nín Juéde zànme-yàng ne? - A: Wǒmen xiàng zhèijlnián Zhǒngguō nǒngyède xiàndàihuà shi gàode bú cuò. - B: Shi ma! WS gǎngcái shuōde nèige gǒngshè yà màile bù shào tuōlǎjī le. Tīngshuō xiànzài rnàige dàduì shívú-tái, tǎmen shuō tǎmen hái xiàng duō mài Jītái na! A: Hào a! Hào a! - C: Duì le, wǒmen nǒngchàng dà ménkǒu yǒu hào duō túpiàn, llbian yà yǒu nèige gǒngshède, vǒ dài nīmen kànkan qu! A: Hào! Zǒu! Last year their allotment was eight or nine hundred dollars, and one of their children started college. What do you think of that? Mm, that is much better. But vhy has the change been so great? That’s because nov the economic policy of the government is good. Since the economic policy changed, life in rural areas has been good. In that commune nov a little over half of the households have bank savings. See, isn't that much better? Would you say that that commune's situation is very common throughout the country? Yes, it's very connon....Nov that your delegation of agricultural specialists has been to so many places and seen so many farms and communes, what are your opinions? We think that in the past fev years, the modernization of China's agriculture has come along very veil. You bet! That commune that I Just mentioned has bought a lot of tractors. I hear that each brigade nov has fifteen tractors, and they vent to buy even more! Great, great! Oh—at the front gate of our farm, there are a lot of pictures, including some of that commune. I'll take you to see them! Okay! Let's go! 1. A: Wànll [] zhěn y8u ma? B: Chángchéng JīngguSle hloJige shEng, yígòng y8u yíwàn èrqiīn 11 chúng. Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li long? The Great Wall goes through many provinces and is altogether twelve thousand li long. - 2. A: Tlngahuō. Wànll Chángchéng xiūguo hàojlcì le. B: Shi, c6ng Qíncháo dào xiànzài yìzhí zài xiū. - 3. A: Bādállngshangde Chángchéng hloxiang bú shi Qíncháo Jiànzhùde. B: 5g, ni shuōde duì, shi Ming-chío chōngxln jiànzhùde. - 4. A: Zài lìshlshang y8u zhème duō cì yòng BliJIng zuò shSudǔ. B: Na shi ylnwei dìxíng hào. - 5. A: ZhèizhSng dìxíng bījilo rōngyi fíngbèi blifing líide qlnlúè. - 6. A: Nimen yōulàn Jìhuàll y8u méiyou ShTsinlíng? B: W8 zhldao nimen Jiànzhù aōngxuBzhl duì Shísānlíngde dìxià gōngdiàn hln y8u xìngqu, w8men hōutiǎn qù. I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many times. Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs all along. It seems to me that the Great Wall at Bādállng wasn't built during the Qin Dynasty. Mm, you're right. It was rebuilt .from scratch during the Ming Dynasty. Throughout history Bíijīng has been used as a capital so many times. That's because the terrain is good. This kind of terrain makes it easier to guard against invasion from the north. Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs? I know that all of you in architecture and structural engineering are very interested in the underground palaces at the Thirteen Tombs. We'll go the day after tomorrow. - 7. A: Chúle gfldài Zhōngguō Jiànzhù yìahu yiwài. nimen hái xiXng qù kàn shénme? B: TIngshuS yōu Jīge jiàotáng y? kii men le. Wōmen xiang qù kànkan. - 8. A: Wō yào dào Tiān'ānmén qù kànkan. Zuò Jllù gōnggòng qìchě hXo? - B: Xīngqitiān qìchě kě jì le. Nl zuì hio zōuzhe qu. - 9. A: Wō hěn xìnshing nimen Jiěfàng ylh8u~gàide Shi Dà Jiànzhù. - B: Nín tài kèqi le. - 10. A: Wōmen yljing Juédìng chile fàn yīháu qu mil dōngxi. - B: Háo. Cōng zhèr chuǎn^uB guXngchXng jiù yōu shāng-diàn le. - 11. A: Gùgōng yìtiān kàndewán kanbuwán? B: Yìtiǎn nXr kàndewán! - 12. A: Shéi qùguo Zhōngguō, shéi jiù huì xiíngzhe ta. - 13. cháodài What would you like to go see in addition to ancient Chinese architectural art? I've heard that there are also some churches which have opened. We would like to go see them. I want to go see the Gate of Heavenly Peace. What bus should I take? It's Sunday and buses are really crowded. It would be best to walk. I really admire the Ten Great Structures you've built since liberation. You're too polite.¹ We've already decided that after we eat we're going shopping. Okay, from here cross through the square and there are some stores. Can you see all of the Imperial Palace in one day?! How could you see it all in one day? Whoever goes to China will always think of it. dynasty 11». The Major Chinese Dynasties ------ ----------- ------- --------------------------- Qlng 16UU-1911 Suí 581-618 Ming 1368-16UU Hàn 206 B.C.-A.D. 220 Yuán 1271-1368 Qin 221 B.C.-207 B.C. Jin 1115-123U Zhou c. 11th century-256 B.C. Liío 916-1125 Shing c. 16th-llth century B.C. Song 960-1297 Xià c. 21st-16th century B.C. Ting 618-907 ------ ----------- ------- --------------------------- +-----------------------------------+-----------------------------------+ | BādílTng (BÍdàllng) | (mountain northwest of Bíijlng, | | | site of a famous section of the | | | Great Wall) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -chío cháodài chángxln chuānguò | dynasty (bound form) dynasty | | | | | | again, anew, afresh to pass, to | | | cross | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | dìxíng | topography, terrain | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fíngbèi | to take precautions against | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gìi go ng di àn gōngzuòzh? | to build (buildings); to cover | | gulngchàng gǔdài Gùgǒng | palace | | | | | | worker | | | | | | (public) square | | | | | | ancient times, antiquity Former | | | Imperial Palace | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | JI | to be crowded | | | | | Jiànzhù (-zhú, -zhu) | to build, to construct; structure | | | church, cathedral | | Jiàotáng | | | | to decide | | Juédìng | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | k? | indeed, certainly | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -11 | li. a unit of length (1/2 km.) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | MÍngcháo | (name of a dynasty, 1368-16UU) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Suzhou | Europe | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Qlánmen Qíncháo qlnlūè | (a gate in Bíijīng) | | | | | | (name of a dynasty, 221-207 B.C.) | | | to invade; aggression | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shèng Shísānlíng shSudū | province | | | | | | the Thirteen Tombs (Ming Tombs) | | | capital | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Tiān’ānmén | the Gate of Heavenly Peace the | | | Temple of Heaven | | Tian Tin | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Wànll Chángchéng | the Great Wall of Ten Thousand Li | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | xlnshàng xiū | to appreciate/enjoy/admire | | | | | | to build, to construct (roads, | | | reservoirs, etc.); to repair; to | | | trim, prune | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Yíhéyuán (YÌ-) yìshu yóulàn | the Summer Palace (in Blijīng) | | | art | | | | | | to sightsee, to tour, to visit | +-----------------------------------+-----------------------------------+ 1. A: Wànll Chángeháng zhēn y3u yívàn 11 cháng ma? B: Chángchēng jīngguòle hǎojīge shěng, yígòng yBu yívàn èrqiān 11 cháng. Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li long? The Great Wall goes through many provinces and is altogether twelve thousand li long. Notes on No. 1 11: A Chinese unit of length, equal to one-half kilometer. Lí. is often used to measure the noun lù ("road," but here meaning simply "walking or riding distance"): CBng nl jiǎ dào xuēxiào yBu        How many 11 is it from your house jīlī lù?                            to the school? The unit of distance 11 is often used in rural areas, but rarely in the city. Wànll Chángchēng: You learned Chángchēng. "the Great Wall," in the Meeting module. The descriptive term Wànll Chángchēng comes from the fact that the wall is over twelve thousand 11 in total length (approximately 6,700 kilometers). yBu yívàn 11 cháng: "is ten thousand li long" Use the verb yBu (not shi) in sentences telling or asking length, height, area, time, age, etc. In such sentences, y3u has the special meaning "to attain, to come up to (a certain level)." ------------------------------ ----- ----------- ------------------------------------------------- CBng zhèr dào ■ huBchēzhàn ! yBu duB yuǎn? "How far is it from here to the train station?" ChàbuduB       ! yBu yìlī 1Ù. "It’s about one 11." ------------------------------ ----- ----------- ------------------------------------------------- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | Nīde háizi | yBu | duB dà? | "How old is | | | | | your child?" | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | Tǎ | f yBu | sǎnsui duō. | "He is over | | | | | three years | | | | | old." | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | | | | | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | Hi | : yBu | duB gāo? | "How tall are | | | | | you?" | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | W8 | : yBu | yìmī bǎ. | "I’m one meter | | | | | eighty (cm)." | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ | Shànghǎide | ! zhī | liǎngge yuè. | "Winter in | | dōngtiǎn | | | Shànghǎi is | | | : yBu | | only two months | | | | | (long)." | +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+ The negative of such sentences uses mēiyBu: - A: Dào huBchēzhàn zhēn yBu vull lù ma? - B: MēiyBu wùlí, hen Jin. Tǎ méiyBu vùshlsuì, tā cái sìshijí. Is it really five 11 to the train station? No, it isn’t. It’s very close. He isn’t (as old as) fifty years old; he’s only forty-something. jingguále hǎojìge shèng: goes through many provinces’* This sentence illustrates vail that completion -le is completely different from English past tense. Eves with completion -le, the verb still means "goes throng^ ₁ ^(w) not "vent through." The completion of an event in the past can result in a present state (for example, the Great Wall was built in the past and is still standing), and so -le must sometimes be translated into English with the present tense. Other examples: W3 xiànzài dSngle ta vèishénme méi gēn tǎ jiéhūn. W<5 dǎile yǎnjìng, nī dou bú rènshi w8 le, shì ma? Zhèibēn shǔ jièshàole Mèiguóde zhèngzhi qíngkuàng. Nov I understand why he didn’t marry her. You don’t recognize me with glasses on, eh? (I am wearing glasses.) This book introduces the American political situation. shēng: "province" Shēng takes the counter -ge. or is sometimes used without a counter. Zhǔngguó yfgdng yǔu èrshièrge shēng. China has twenty-two provinces altogether. 2. A: Tīngshuǒ Wànll Chǎngchéng xiǔguo hǎojicì le. B: Shì, cúng Qínchǎo dào xiànzài yìzhi zài xiū. I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many times. Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs all along. Notes on No. 2 xiǔ: "to repair" roads, structures, cars, radios, shoes, etc. Also, "to trim" hair, fingernails, or "to prune" trees, shrubbery, etc. Also, "to build, to construct" reservoirs, railroads, roads, irrigation ditches, etc. xiǔguo hlo jìcì le: "has been repaired a great many times" The -le at the end of the sentence adds on the meaning "so far." Here are other examples of the pattern . . . -guo . . . -le: Zhèige dilaying tǎ kànguo liǎng- He has seen this movie tvice, and cì le, hǎi bù zhīdào zènme hui he still doesn’t know what it’s shì.                                all about. Tǎ kǎoguo liǎngcì le, dou bù He has taken the exam tvice, but xíng.                              didn’t make it either time. Qínchǎo: "the Qin Dynasty" (221-207 B.C.) ^ìzhí_(B)_*ài_(J)jiū: Literally, "all-along in-process-of repair," i.e., "it has been being repaired all along.” 3. A: Bādálīngshangde Chángchéng hloxiang bú shi Qíncháo jiànzhùde. B: jìg, ni shuode duì, shi Míng-cháo chúngrìn jiànzhùde. It seems to me that Cthe section of! the Great Wall at Bādálīng wasn’t built during the Qin Dynasty. Mm, you’re right. It was rebuilt from scratch during the Míng Dynasty. Notes on No. 3 Bādálīng: A mountain seventy-five kilometers northwest of Béijīng, over which passes a section of the Great Wall dating from the Ming Dynasty (1368-16UU). This is the usual spot to which tourists are taken to see the Great Wall. (Some people pronounce this with different tones: Bádàltng.) hāoxiang: "to seem," but here meaning "it seems to me," as in W8 hǎoxiàng zài nǎr Jiànguo        It seems to me I’ve seen this man zhèige rén.                         somewhere before. Ni hǎoxiàng gàosuguo vS zhèi- It seems to me you’ve told me jiàn shi.                           this before. jiànzhù: As a verb, "to build, to construct": Zhèige dàlóu shi néinián           When was this building constructed? Jiànzhùde? As a noun, "a structure" or "architecture": Zhèi shi Qíncháode jiànzhù. Tǎ shi xué jiànzhùde. chóngadn: "again, afresh, anew" Zhèixli pánziwàn xlde bù gǎnjing, qing ni chéngxīn xi yícì. This is a structure from the Qin Dynasty. He studied architecture. These dishes were not washed clean; please wash them again. Chéngxīn is often followed by zài, "again": ZuBde bù hāode huà, chéngxīn zài If (we) don’t do it well, we’ll do zu8.                                it all over again. h. A: Zài lìshlshang yǒu zhème duō Throughout history Beijing has been cì yòng Bíijlng zuō shSudū.     used as a capital so many times. - B: Nà shi yīnwei dìxíng hào. That’s because the terrain is good. Notes on No. U zài lìshlshang: "in history, down through history” Chinese often uses -shang, "on,” where English would use ”in," especially for the meaning "in such-and-such a field or area”: zài jíngjishang, "in economy, economically"; zài xuéxíshang, "in (one’s) studies”; zài shěngchànshang, ”in production”; and, of course, bàozhishang, ”in the newspaper,” etc. yòng■..zuò...: ”to use... as...” Tā yòng tǎmen jiāde kètíng         He uses their living room as zuò bàngōngshì.                     an office. - 5. A: Zhèizhǒng dìxíng bijiào         This kind of terrain makes it easier rōngyi fángbèi běifǎng          to guard against invasion from láide qínlflè.                     the north. Notes on No. 5 qínluè: As a verb, ”to invade”: Sūlián wèishénme qinluè Āfùhàn? Why did the Soviet Union invade Afghanistan? As a noun, ”invasion" or "aggression”: WSmen bìxū fángbèi Sǔliánde        We must guard against Soviet qinluè.                             aggression. beifang láide: "coming from the north” The word cōng, ’’from," is often omitted from phrases such as the following: - A: Nèige xuéxiàode Zhǒngguo xuésheng dǒu shi Táiwān láide ma? - B: Bú shi, y? yǒu dàlù láide. Cong Shànghii qù Xīběi zhùde rén hen duo, Bàijlng qùde yé yǒu. Rén shi hǒuzi biànde. Are the Chinese students in that school all from Taiwan? No, there are also some from the mainland. There are many people who have gone to live in the Northwest from Shànghài, and there are also some who have gone there from Bàijlng. Man came ("changed") from the monkey - 6. A: Nīmen yōulàn Jìhuàlī yōu meiyou Shísānlíng? B: Wō zhīdao nīmen Jiànzhù gōngzuòzhě duì Shísānlíngde dìxiì gōngdiàn hěn yōu xìngqu, wōmen hòutiān qù. Notes on No. 6 yōulān: ’’to sightsee,” ”to tour" Dào Běijīngde wàiguo rén dōu xiāng qù Shísānlíng yōulān. Dào Changchéng qùde yóulānchē měitiān sìbān. Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs? I know that all of you in architecture and structural engineering are very interested in the underground palaces at the Thirteen Tombs. We’ll go the day after tomorrow. Foreigners who go to Beijing all want to go to the Thirteen Tombs to sightsee. There are four tour buses to the Great Wall every day. Shísānlíng; "the Thirteen Tombs,” also called "the Ming Tombs," because they date from the Ming Dynasty. These are located outside of Běijīng. gōngzuòzhě: "worker" in a particular field, e.g., Jiàoyu gōngzuòzhě, "educational worker," xīnwén gōngzuòzhě, "Journalist," yǔyán gōngzuòzhě, "language worker." Such terms are PRC usage, sometimes created to replace titles with elitist connotations. Do not confuse this with the general term for "worker," gōngren, which will be introduced in Unit 6. - 7. A: Chúle gǔdài Zhōngguō Jiànzhù yìshu yīwài, nīmen hái xiāng qù kàn shénme? B; Tīngshuǒ yōu Jīge Jiàotáng you kāi mén le, wōmen xiāng qù kànkan. Notes on No. 7 gǔdài: "ancient," the opposite mainly in compound words: Běijīng shi yíge gǔchéng. Gǔrén yōu yíjù huà, "Jiāozhě bì bài." Zài gǔshíhòu zhèige guōjiāde wénhuà yījīng hěn fāda le. Gǔdài is also used as a noun meaning What would you like to go see in addition to ancient Chinese architectural art? I’ve heard that there are some churches which have reopened. We would like to go see them. of xiàndài. Gǔ-, "ancient," is used Běijīng is an ancient city. The ancients had a saying, "Pride goeth before the fall." This country’s culture was already well developed in ancient times. "ancient times, antiquity." /D! yìshu: "art," meaning either "the arts" or "skill" Yìshujiā is an "artist." WS tīngshuō nī zài zhèr xuē yìshu, nī shi xué xiàndài yìshu háishi gǔdài yìshu? Jiāo shū shi yìzhōng yìshu. Jiàotáng: "church," literally, I understand you study art here; do you study modern art or ancient art? Teaching is an art. religion-hall" - 8. A: W8 yào dào Tiān’ārunén qù        I want to go see the Gate of Heavenly kànkan. Zuò jīlù gōnggòng Peace. What hus should I take? qìchē hào? - B: Xīngqītiān qìchē kě Jī le. It’s Sunday and buses are really Nī zuì hào zōuzhe qù.           crowded. It would he best to walk. Notes on No. 8 kē: Notice that kē, "indeed, certainly, really," is often accompanied by le at the end of the sentence: Wō xiànzài zài kàn tā zuì xīnde I'm reading his latest book nov. shū, k? yōu yìsi le.                It's really interesting. - 9. A: Wō hēn xīnshāng nīmen Jiēfàng I really admire the Ten Great Struc-yīhòu~gàide Shi Dà Jiànzhù. tures you’ve built since liberation. B: Nín tài kèqi le.                 You’re too polite. Notes on No. 9 gài: "to build," only used for buildings. (Another common use of this word is as the verb "to cover," which was the original meaning.) Zhèige fángzi gàile duSshXo nián le? How old is this house/building? (lit., "How many years has it been since this house was built?") Shi Dà Jiànzhù; The "Ten Great Structures" in Bēijīng were designed and built in the 1950s by the Chinese themselves. The authorities wanted to modernize the layout of the capital and at the same time to commemorate the revolutionary victory and its heroes. The architectural styles include Western as well as traditional Chinese. The buildings are as follows: Bōi-jīng Railroad Station, Museum of Art, Museum of History, Great Hall of the People, Revolutionary Military Museum, Telegraph Building, Nationalities Cultural Palace, Agricultural Exhibition Hall, Workers Stadium, and the Monument to the People's Heroes. - 10. A: Wǒmen yìjīng Juédìng chile fàn yīhòu qù mǎi dōngxi. - B: Hǎo. Cōng zhèr chuǎnguò guǎngchǎng Jiù yōu shǎng-diàn le. We’ve already decided that after we eat we’re going shopping. Okay, from here cross through the square and there are some stores. Notes on No. 10 Juědìng: "to decide" a course of action, or a "decision” Tāmen Juedìng yào ban dào Nlǔ Yuē qù zhù le. Wō Juedìng míngtiān zài zuò zhèijiàn shi. Wō Juedìng qù le. Wō yào hé Huǎshèngdùn fǎngmian shǎngliang yíxià cai néng zuō Juedìng. chuǎnguò: "to cross through" CŌng zhèr chuǎnguoqu Jiù dào le. They decided to move to New York. I’ve decided not to do this until tomorrow. I’ve decided to go. (Note that ~le is not attached to juédìng here even though "decided” is a completed action. The verb which follows Juédìng prevents this.) I have to discuss this with Washington before I can make a decision. We Just cross through here and then we’re there. guǎngchǎng: "square" in a city (the literal meaning is "wide-field") - 11. A: Gùgōng yìtiǎn kàndewǎn         Can you see all of the Imperial Palace kànbuwǎn?                       in one day? - B: Yìtiǎn nǎr kàndewǎn!           How could you see it all in one day?! Notes on No. 11 Gùgōng; The full name is Gùgōng Bōwùyuàn, "the Former Imperial Palace Museum." This was the palace of the ruling families of the Ming and Qìng dynasties. It is located in the center of Béijìng. In conversation it is usually referred to simply as the Gùgōng (literally, "Former-palace"). kàndewǎn kànbuwǎn?: "can (one) finish seeing (it)?" This is the compound verb of result kànwǎn, "finish seeing," with the syllables -de- and -bu- inserted between the action and the result. Notice that in the question form, the affirmative choice is given first and the negative choice second, Just as in simple questions like qù bu qù (which means qù hǎishi bú qù). In some varieties of Standard Chinese, the question form of verbs like kàndewǎn follows the pattern Action bu Action-de-Result: Kàn bu kàndeván? This pattern is increasingly common. Gùgōng yìtiānkàndewán kànbuwán?: Note the placement of the time expression yìti&n. ^(W)one day,” BEFORE the verb. Expressions telling that something is done WTrnlN a certain period of time (usually translated as "in" a certain period) come BEFORE the verb.’ Other examples: Nl yìtiǎn néng huílai ma?          Can you get back in one day? Méi wèntí, bàntiān Jiù huílai No problem. I’ll be back in half le.                                    a day. W5 yìhuìr yào chūqu.               I’ll be going out in a while. Tǎ yíge zhSngtéu Jiù xuéhuì le. He learned it in Just an hour. W3 liángge yuè qù yícì.            I go once in two months. n&r: The word for "where" is used here to make a rhetorical question (one to which no answer is expected) implying the negative of what it says. Other examples: Nár y<5u name rèngyì!                Since when is it that easy’. (It isn’t at all so easy.) W8 nár zhldào tǎ yíjlng Jiéhūn How was I to know that she was lei                                  already married! (i.e., I had no way of knowing) 12. A: Shéi qùguo Zhōngguó, shéi Jiù huì xiàngzhe ta. Whoever goes to China will always think of it. Notes on No. 12 shéi...shéi Jiù...: "whoever..." You can use an interrogative pronoun— shéi, shénme, něige, zènme, náli, shénme shíhou, duōshào, etc.—in a dependent clause and then repeat it in the main clause to get meanings like "whoever," "whatever," "however," "wherever," "whenever," "however much," etc. The adverb Jiù, "then," is often used in the main clause. NX xūyào shénme, w3 Jiù gěi nl shénme. I’ll give you whatever you need. --------------------------------------------------------- ------------------------------------------------- Náli duì nl zuì fàngbian wSmen Jiù zài náli Jlàn mi an. We’ll meet wherever is most convenient for you. Shéi xiXng qù, shéi Jiù qù. Whoever wants to go, goes. --------------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ’Remember: Time expressions referring to POINTS in time, including ones like "in (by the end of) two days," go BEFORE; those describing the CONTINUATION of time go AFTER. (Review the note on placement of time phrases in the Meeting module, Unit 1, Notes on No. 6.) Here are some examples in which jiù is NX ài zénmeyàng zěnmeyàng. Nl shénme shíhou fāngbian, shénme shihou lái. not used: Do whatever you like. Come whenever it’s convenient for you Zài Táiwān, xiāngjiāo zSngshi They always have bananas in Taiwan; y3u; yào duōshǎo, y3u duōshào. there are as many as one could want (i.e., there are plenty). xiàngzhe: ”be thinking of, have on one’s mind” -Zhe on the end of an action verb like xiàng shows the prolonging of the action over a period of time. Compare these examples: Bié zhànzhe, zuòxia ba!             Don’t stay standing; sit down’. Nt tlngzhe! Nl mànmàn chi, wS děngzhe nl. W3 zài zhèr kānzhe ta, nl qù Jiao liàng Jiùhùchē. Listen! Take your time eating; I’ll wait for you. I’ll stay here and watch him; you go call an ambulance. ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY 13. cháodài dynasty Note on No. 13 cháodài: The bound form -cháo must be preceded by a name (as in Qíncháo, ’’the Qin Dynasty”). Cháodài can be used alone, as in Zhèige gSngdiàn shi zài neige cháodài jiànzhude?, ’’In which dynasty was this palace constructed?” Unit J*, Review Dialogue An American architect, John Bernacki, is attending a Joint Sino-American conference on architecture in Bēijīng. During the conference, he has made the acquaintance of a certain Liú Yuèwén of the Chinese Institute of Architecture. They had the chance to talk a bit when Liú accompanied a delegation of American architects around the city to visit several ancient buildings. One evening toward the end of the conference, Bernacki is having coffee in the dining room of the Beijing Hotel. On his table he has spread out a tourist map of Beijing and a relief map of China, and is studying them intently. Just then, Liú Yuèwén comes over to his table carrying a cup of coffee. L:   Jintiǎn cǎnguǎnle Gùgōng hái bú gòu lèi ma? Hái zài zhèr kàn dìtú ne! B: À! Shi ni ya? Lái lái lái, zài zhèr zuò yihuīr. Ni he shénme? Kǎfēi? L: Ùg, shi kǎfēi. Wō zài Déguode shihou hēchéng xíguàn le. B:   Duì le. Wō zěnme huì wàngle ni shi zài Déguo xuéde Jiànzhù. Hui guo zhème duō nián, méiyou zài qùguo Ōuzhōu? L: You qùguo yícì, nèi shi qījiǔ-nián, zhèicì bi shàngcì duo zōule Jige dìfang. B:   Shéi qùguo Ōuzhōu, shéi Jiù huì xiǎngzhe ta. Jiù xiang Zhōngguó yíyàng, láiguo Zhǒngguóde rén, bù guǎn shénme shihou, zōng hái huì xiǎngzhe ta. L: Shi a!...Gǎngcái wō láide shí-hour, ni hǎoxiàng zài yánjiū shénme? B: Mei shenme, wō zài xiāng, Běijīng-de dìxíng he ná Beijing zuò shōudū yōu diǎnr guānxi. Aren’t you tired enough after visiting the Palace Museum today? Still here, reading maps! Ah, it’s you? Come on and sit down here for a while. What are you drinking? Coffee? Yes, coffee. I got in the habit of drinking it when I was in Germany. Oh yes; how could I forget that you studied architecture in Germany. After so many years back in China, haven’t you gone back to Europe at all? I’ve been back once. That was in ’79. That time I went to a few more places than the previous time. Whoever goes to Europe will always think of it. It’s Just like China, no matter when it is that a person comes here, they’ll always think of it. Yes, indeed!...Just now when I came, you seemed to be studying something, is that so? Nothing much. I was thinking that the topography of Beijing has something to do with using it as the capital. L:   Nī shuōde duì, Beijing zài Huá- běi Píngyuánde zuì běibiān, xīběi kào shin, dǒng, nán shi pingyuan. B:   Zhèizhōng dìxíng rang rén ganjué bījiāo rōngyi fángbèi běifāng láide qīnlùè. L: Tèbié shi yōule Chángchēng yīhòu, gèng rōngyi fángbèi. B:   Tīngshuō Chángchēng xiūguo bù zhīdao duōshāo cì le. L:   Cong Qíncháo dào xiànzài, Cháng- chéng yìzhí zài xiū, women děi J ide bù guān shénme shihour wSmen dōu děi xiěoxīn Běifāng láide qīnlūè! B: Nī zhēn yōu yìsi. Duì le, wō xiǎng wSmen qiántiān qù kànguode nèiduàn Chángchēng hāoxiàng bú shi Qíncháo jiànzhude? L: Èng, shi Míngcháo chóngxīn Jiànzhude. Qíncháode Chángchēng zài Bādálīng běibian liāngbāiduō līde dìfang. Suōyi lái Zhōngguō cān-guānde wàiguo péngyou plngcháng kàndaode Chángchēng bú shi zuì lāode yíduàn. B:   "Wànlī Chángchēng” zhēn yōu yíwàn lī cháng ma? L:   Yōu, Chángchēng Jīngguòle qīge shěng, yígòng yōu yíwàn èrqiān lī cháng. B: Chúle Chángchēng yīwài, wSmen Jīge Jiànzhù gōngzuòzhě duì Shísān-língde dìxià gōngdiǎn yě hen yōu xìngqu. L:   Tándao Zhōngguō gúdài Jiànzhù yìshu, nī qùguo Tiāntán ma? Nīmen-de yōulān Jìhuàli you r.éiyou Tiāntán? That’s right. Běijīng is in the northernmost part of the North China Plain. On the northwest it is bordered by mountains; to the east and south there are flatlands. This kind of topography made people feel as if it were easier to guard against invasions from the north. Especially after the Great Wall was built, it was even easier to guard against ^invasions!. I understand the Great Wall has been repaired I-don’t-know how many times. From the Qin dynasty down to the present the Great Wall has been under repair all along. We must remember that no matter when, we must always beware of invasion from the north! You're such a card. Oh yes—it seems to me that the section of the Great Wall we went to see the day before yesterday wasn’t built during the Qin dynasty, was it? Mm, it was rebuilt in the Ming Dynasty. The Qin Dynasty Great Wall is over two hundred li north of Bādálīng. So the Great Wall that foreign friends who come to sightsee in China usually see isn't the oldest section. Is the "Great Wall of Ten Thousand Li” really ten thousand li long? Yes. The Great Wall passes through seven provinces and altogether is 12,000 li long. Besides the Great Wall, we building workers* are also very interested in the underground palaces of the Thirteen Tombs. Speaking of ancient Chinese architectural art, have you been to the Temple of Heaven? Is that on your touring schedule? B: ò, duì le, Tiāntán! Wō.xiàng-qilai le, tīngshuǒ Tiāntán gàide hěn tèbié. Kěshi, bù zhldào wèi-shenme, wōmende yóulán jìhuàli hāoxiàng mélyōu. L:   Bú yàojlnde. Wōmen he Zhōngguō Luxíngshè tányitán, rúguō tǎmen méiyou shíjiān ānpaide hua, wōmen kéyi zài XIngqītiān zìjī qù. B:   XIngqītiān zìjī qù! Hao jìhua! Nide xiānsheng, háizi, dōu kéyi lái ma? L:   Dàgài kéyi. Wō àiren he wōde dà érzi dōu shi gǎo jiànzhude, tā-men kéyi gěi ni hāohāor Jièshào yixià Tiāntánde jiànzhù tèdiàn. B: Wōmen zènme qù ne? L:   Nl xiāng bu xiāng zōuyizōu lù a? B:   Kéyi a! Zài shuō, wo xiāng Xīng- qītiǎnde gōnggòng qìchě dàgài xiāngdāng ji. L: Ùg. Wōmen cōng Běijīng Fàndiàn zōu dào Tian'ānmén, ránhòu chuān-guò guāngchāng, bù yuān jiù shi Tiāntán le. B: Hāo, jiù zhème juédìng le. Bú-guò, bù zhldào Tiāntán yōu duō dà? Bàntiān kàndewán ma? L: Tiāntán bl Yíhéyuán xi&ode duō, zhǔyàode jiànzhù jiù yōu liāngbù-fen. Bàntiān dàgài kéyi kànwán. Zènme, XIngqitiān nl hái yōu biéde shì ma? B:   Xīngqītiǎn xiàwu yōu rén qlng women chī fàn. Bù hāo yìsi bú qù, kèshi xīnshāng jiànzhù yìshu, nà kè shi yàojlnde shir, bàntiān dagài bú gòu! Oh, yes—the Temple of Heaven. That reminds me. I’ve heard that the Temple of Heaven is very special. But for some reason I don’t know, it doesn’t seem to be on our tour schedule. That doesn’t matter. We’ll talk about it with the China Travel Service, and if they don’t have time to set it up, we can go by ourselves on Sunday. Go ourselves on Sunday! That’s a great plan! Can your husband and children all come too? Probably. My spouse and my oldest son are both in building. They can do a proper job of showing you the special architectural characteristics of the Temple of Heaven. How shall we go there? Do you want to walk a little? That would be okay. Besides, I suppose the buses are pretty crowded on Sundays. Mm. From the Běijīng Hotel we walk to the Gate of Heavenly Peace, then we cross the square, and not far from there is the Temple of Heaven. Okay. Then that’s the decision. Only, I wonder how large the Temple of Heaven is? Could we see it in half a day? The Temple of Heaven is much smaller than the Summer Palace. The main structures include only two parts. You can probably finish seeing it in half a day. Why? Do you have other things to do on Sunday? Sunday afternoon we’ve been invited to dinner. It would be embarrassing if we didn’t go, but admiring architectural art is certainly an important thing, and half a day probably won’t be enough! - A: Bú yàojīnde, zhèige Xīngqītiān w3men zāo diSnr qù. Zāo qù zāo hui, Jiù kàn bàntiān. RúguS ni hái xiXng qù, w3men zài xiang bàn-fā yuè shiJian. - B: Hao, Jiù zhèiyang le. W3 J ide zài Ōuzhōu canguān yige Jiàotáng hái děi yòng bù sh&o shíjiān ne! L:   Hāo le, Jiù zhèiyangr. Xīngqī- tiān zāoshang badiSn, zài lóuxià dà ménkSur Jiàn, rúguò yòu shénme gāibiàn, w3 zài dā diànhuà gěi nī. B:   Hāode, Jiù zhèiyang! That’s okay, this Sunday we’ll go a little earlier. We’ll leave early and come back early, and Just spend half a day there. If you still want to go we’ll try to arrange a time. Okay, that sounds good. I remember it takes quite a long time to tour a cathedral in Europe! All right, that’s our plan. We’ll meet at the entrance downstairs, Sunday morning at eight. If there’s any change I’ll give you a call. Okay, that’s fine! [] The Great Wall of China Unit 1*, Tape 2 Workbook Exercise 1 This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times. Exercise 2 In this exercise, Chinese friend at the Beijing Hotel. The conversation occurs only once, you’ll probably want to rewind the tape you listen a second time. Here are the new words and phrases conversation: pSolai páoqù yìshí Gēlúnblyà Dàxué háishi Zhōngshān Gongyuan shù -kě -zuò mùtou Liáodài Questions for Exercise 2 Prepare your able to give them - 1. Why does - 2. Why does answers to these questions in Chinese so that you will be orally in class. the American scholar want to stop talking about New York? his Chinese friend think New York is a special place? an American scholar visiting China talks with an old After listening to it completely, and answer the questions below as you will need to understand this to run back and forth for the moment Columbia University it would be better to Sun Yatsen Park tree (counter for trees) (counter for massive objects) wood the Liáo Period - 3. Does the Chinese friend enjoy old things? How do you know? - 4. How do you get from the Běijīng Hotel to Sun Yatsen Park? - 5. Describe three attractions in Sun Yatsen Park. After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, Professor Michaels talks with Ms. Tang Làn, from the China Travel Service, while he packs his bags in his hotel room. Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: dXrSo huàcè xūyàoliàng Jiēshdu līwù zhàopiàn ySuhSo dàibiěo to disturb book of photographs need, demand to accept gift photograph friendship to represent; on behalf of Questions for Exercise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. What does Ms. Tang Lan bring Professor Michaels? - 2. Why does she bring this particular gift? - 3. Why does she refuse the pen Professor Michaels offers her? - 4. How does Professor Michaels explain his gift of the pen so that it will be acceptable? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared. Exercise 4 In this conversation, a young German student is touring the Great Wall at Bādallng when she meets a Chinese who was a classmate of hers three years before in Germany. Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions. You will need the following new words and phrases: -------------------------- ------------------- ------------------------ Ni háishi lǎo yàngzi You look as a bit if you haven’t changed bang to be great , to be terrific weidà to be great (e.g., a leader) Mùníhēi Munich shìzhèngfu city hall zhengqí to be neat, to be tidy Questions for Exercise 4 -------------------------- ------------------- ------------------------ - 1. Why hadn’t the German gotten in touch with her Chinese friend yet? - 2. What plans of the Chinese government are bothering the German? - 3. What example does the Chinese friend give to show that modernization has made improvements in Bíijīng? - 4. What is the main reason the Chinese friend sees for building the hotel? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly. Dialogue and Translation for Exercise 2 In this conversation, an American scholar visiting China (A) talks with an old Chinese friend of his (B) at the Beijing Hotel. - A: Mēicì lái Zhōngguō zōngshi yào máfan.nī, péizhe wōmen pǎolai pǎo-qùde. Nī shénme shíhou ye dào Měiguo qù kànkan ma! Sān-sìshí-nián le, Měiguo yījīng biànde tài duō le! - B: Shi a! Qù shi hen xiǎng qùde, zhī shi yìshí hái zhǎobudào jīhui. A:   Gēlúnbīyà Dàxué cháng qīng tāmen- de lǎo xuésheng huíqu cānguān, yōu-lǎn. Wō shishi gěi ni ānpai yixiar. B: Hǎode....Shuōqilai yě qíguài, Niǔ Yuē zhēn shi ge tèbiéde dìfang. Wō zhù zai nàrde shihou bù juéde zěnme tài hǎo, kēshi xiànzài cháng xiǎng-qi ta! Yōu hen duō lǎo liúxuéshēng cháng shuō, shéi zài Niù Yuē zhùguo' shéi jiu hui chángcháng xiǎngzhe ta! - A: Ò, wōmen bù tán zhèige le. Zài tánxiaqu wō yě yào xiǎng jiā le. Wōmen háishi chūqu zōuzou ba! - B: Hǎo a! Nī xiǎng qù nǎr a? A: Beijing shi shōudū, yídìng yōu xie yōu yìside dìfang. Gùgōng, Yí-héyuán shenmede wō dōu qùguo le. Fùjìn hái yōu shénme biéde dìfang bījiǎo yŌu yìsi ma? B: Cong zhèli chūqu wǎng xl zōu, chuānguo Tian’ānmén Guǎngchǎng, zài Tiān’ānménde xībianr yōu yíge gōng-yuánr, jiao Zhongshan Gōngyuán, lī-mian yōu bù shǎo piàoliangde gudài jiànzhù. A:   Shi shénme cháodàide Jiànzhù, yōu duáshao niánde lìshī !•-'? Every time I come to China I always trouble you to accompany us all around the place. You should really come see America some time! It’s changed a lot in thirty or forty years! Yes, I’d love to go, it’s Just that for the moment I can’t find the opportunity. Columbia University often invites their old students back to visit and tour. I’ll try to arrange it for you. Okay....It’s a funny thing, but Nev York is really a special place. When I was living there, I didn’t think much of the place, but nov I often think of it. A lot of old students returned from abroad often say that whoever has lived in New York will think of it often! Let’s not talk about this any more. If we keep talking about it, I’m going to start missing home, too. It would be better if we went outside for a walk! All right! Where would you like to go? Beijing is the capital, so it naturally has some interesting places. I’ve been to the Palace Museum and the Summer Palace. Are there any other interesting places near here? If you go out from here and walk to the west, then cut across Tiān’ānmén Square, then on the west side of Tiān-ānmén there’s a park called Sun Yatsen Park, and inside there are a lot of beautiful ancient buildings. What dynasty are the buildings from? How old are they? B: Zuì zàode jiànzhù shi Liáodàide, chàbuduō yōu yìqiānniánde lìshì le. Nàr hái yōu qìkē gǔdàide dà shù, yě dōu yōu yìqiānduō nian le. - A: - B: Yōu, yōu yízuō dà diàn shi Míng-chaode shihour Jiànzhude, yòngde cáiliào quán shi mùtou, yě yìjīng chàbuduō yōu liǔbàiniánde lìshl. - A: Hào, nà wōmen xiànzài Jiù qù zōuzou. - B: HÍode, zōu! Nèr yě yōu yōu míngde gōngdiàn ba? The earliest buildings are from the Liao Period. They are about a thousand years old. There are also seven ancient trees there, which are over a thousand years old, too. There’s a famous palace there too, isn't there? Yes. There’s a large palace which was constructed in the Ming Dynasty, made entirely of wood. That’s about six hundred years old, too. All right, then let’s go for a walk right now. Okay, let’s go! Dialogue and Translation for Exercise 3 An American tourist, Professor Michaels (M), is packing his bags in his hotel room. Ms. Táng Lán (T), from the door. China Travel Service, comes to his T: Màikè Jiàoshòu, dàrào nl le. M:   Mei shenme, kuài qlng zuō, wō zhèr luànqībāzāode, zài shōushi dōngxi. Professor Michaels, I’m disturbing you Not at all. Please sit down. It’s a mess here, I'm packing. T:   Shénme shíhourde fěijí ya? M: Wǎnshangde, hái z&o ne, bù jí bù JÍ, nl zuō ma. T: Wō lái song gěi nín yìběn yōulán huàcè. M: Yōulàn huàcè? Jiù shi wōmen zài yōulSn Wànll Chángchéngde shihou, wō xiàng màide nèizhōng? T:   Jiù shi. Zhèizhōng huàcè xūyào liàng kě dà le. M:   Shì ma! Suzhou láide, yěizhōu láide, shénme dìfang láide kèren dōu xiàng m&i yìběnr. Xūyàeliàng yídìng hěn dà. When’s your plane? In the evening. It's still early. No rush, no rush. Come on and sit down. I’ve come to give you a photographic travel book. A photographic travel book? Is it the kind I wanted to buy when we were touring the Great Wall of Ten Thousand Li? Right. There sure is a great demand for this kind of book of photographs. Sure! Visitors from Europe, America, everywhere, all want to buy one. Of course there’s a great demand. T: Nèitiǎn zài BSdállng, nín méiyou māizháo, jintiǎn wō gei nín sònglai le. M:   Zhěn xièxie ni, zhème diǎnr xiǎo shir nī hái xiǎngzhe. Duóshao q.ián na? T:   Shi Luxíngshè song nínde. Wǒmen huānyíng nín zài lái. That day at BSdállng, you weren’t able to find one, so today I’m bringing you one. Thank you so much. Such a small thing and you still remembered it. How much was it? It’s a gift from the Travel Service. We welcome you to come back again. (Michael takes a Parker pen out of the pocket of his suitcase.) M:   Nà, zhèizhī bī song gei ni. T: Ò, bù kéyi, wǒmen bù kéyi jiē-shòu kèrende līwù. M*. Name song gei nimen Luxíngshè. Hái Jide nèitiǎn wǒmen zài Shísǎn-líng ma? T:   Dui, nèitiǎn nín hěn gāoxìng. M:   Xlnshǎng Zhōngguó gǔdài jiànzhù yìshu shi wō zuì gǎoxìngde shi. Nèitiǎn wǒmen zhào xiang le, nī hái jìde ma? T:   Jide. Nèitiǎn nín gěi wǒmen Lu- xíngshède Jīge tóngzhì zhàole xiāng, nín hái zài zhàopiàn hòu-mian yòng Zhōngwén xiěle "Měi-Zhōng yǒuh&o” sìge zì. M: Duì, nàme Jintiǎn nī song huàcè lai, wŌ song gei nimen yìzhl bī wèishénme bù kéyi ne? T:   Hǎo. Wō dàibiǎo tóngzhìmen xiè xie nín, huānyíng nín zài lái. Then, take this pen as a gift. Oh, I can’t. We’re not allowed to accept gifts from visitors. Then I give it to your Travel Service. Do you still remember that day at the Thirteen Tombs? Yes. That day you were very happy. The thing that makes me happiest is admiring the ancient architectural art of China. That day we took pictures, do you remember? Yes. That day, you took a picture of us comrades from the Travel Service, and you wrote on the back of the picture ’’American-Chinese friendship.” Right. So then today since you’ve brought me the photographic travel book, what’s wrong with my giving you a pen? All right. On behalf of the other comrades, I thank you and welcome you to come back again. M: Wō yídìng zài lái. I’ll be sure to. Dialogue and Translation for Exercise 1* A traveler from Germany (B) is touring the Great Wall at BSdállng when she spots a Chinese friend (A) whom she met three years before when he was studying in Germany. B: Ài! Xú Gang! Hái rènshi wō ma? - A: Ò! Shi ni ya! Sānnián bú Jiàn, ni háishi iXo yàngzi! Lái BěiJIng duo Jiu le? - B: Ha! Kàndao ni zhěn gāoxìng! Wō lái zhèr yíge duō xìngqī le. Yìzhí cānguān zhèr, cānguān nàrde, mángjíle, dōu méi néng gěi ni dS yige diànhuà. Nī hái zài Běidà ma? - A: Hái zài Běidà. Nìde Zhōngwén yuè lái yuè bàng le ma! - B: Bàng shénme ya? Hái bu shi má- mahuhūde! Duì le, zài zhèr kàndao ni zhèng hāo! Wō yōu yíge wèntí xiXng wèn ne, ni yōu méiyou shí-Jiān? - A: Yōu! Hl yōu shénme wèntí? - B: Wō Jide Chángchéng Jīngguòle hāo- Jlge shěng, yōu yíwàn èrqiānduō 11 cháng. - A: Duì ya! - B: Chángchéng shi Zhōngguó zuì wěi-dàde gǔdài Jiànzhù. - A: Duì ya! Chàbuduō shi zhèiyang. - B: HXo. Name Qíncháode shíhour wèi-shenme yào xiū zhème chángde Chángchéng ne? - A: Dāngrán shi vèile fángbèi Běi-fang láide qlnlūè le. - B: Nàme, hlmen xiànzài wèishenme bù hXohāorde bXohù Chángchéng, nimen gǔdàide chuántōng ne? - A: Shéi shuōde? Wǒmen bú shi yìzhí zài xiǔ ma? - B: Keshi tlngshuō nlmende zhèngfǔ yljìng Juédìng zài Chángchéngde fǔjìn gài yíge xiàndàihuàde ^àn- Hey! Xú Gang! Do you still remember me? Well! It’s you! It’s been three years, but you still look the same! How long has it been since you came to Běijīng? Ha! It’s so good to see you! It’s been a week or more since I got here. I’ve been sightseeing all over the place all along, and haven’t been able to give you a call. Are you still at BěiJIng University? Yes, I’m still there. Your Chinese is getting more and more fantastic! What’s fantastic about it? It’s Just so-so, really! Oh yes—glad I’ve run into you here; I have a question I'd like to ask. Do you have time? Yes. What's your question? As I remember, the Great Wall passes through many provinces and is over 12,000 li long. . Right! The Great Wall is China's greatest ancient structure. Right! That's about the way it is. Okay. And why did they want to build such a long Great Wall during the Qin dynasty? As a precaution against invasions from the north, of course. Then why aren't you doing a good Job of protecting the Great Wall, of protecting your ancient tradition? Says who? We've been repairing it all along, you know! But I hear that your government has decided to build a modern hotel in the vicinity of the Great Wall. If that's diàn. Rúguō zhēn shi nèiyangr, wō juéde yōu yìdiánr bú tai shūfu. - A: À! Wō xiingqilai le. Zài Mùní-hēide shihou, w&nen you yícì qù cānguān yíge láo Jiaotang. - B: Duì le. Wōmen zōuguò láo shì- zhèngfǔ ménkōurde shihou, kàndao nàr yōu hěn duō hěn xiàndàihuàde fàngu&nr, yě yōu zàzhì, shùbào, huàr shenmede, zhěn rang wo xīnli bù shūfu. A:   Hài, xiàndàihuàde shèhuì ma, zenme néng méiyou xiàndàihuàde dōngxi ne? Bīfang shuō Běijīngde Qiánménwài ba, cōngqián yōu hěn duō xiáo pùzi. Jiěfàng yīhòu xiuguo h&o duō cì, hái shi bú tài háo, hōulái chóng-xīn gàile hěn duō dà shāngdiàn, Jiù zhěngqíde duō le. Yōu shénme bù h&o ne? B:   H&o le, h&o le, wō tóngyì le. - A: Shì ma! Nl kàn, zhèrde dìxíng duō yōu yìsi, fěngjīng duō piào-liang. Lái zhèrde rén wánr yìtiān gòu ma? - B: Dàgài bú gòu. A: Jiù shi ma, yàoshi fújìn yōu yíge dà fàndiàn, nà duō fāngbian! B: H&o le, hlo le, wō tóngyì le! Zōu, zánmen zài wing shàng zōuzou. A: Zōu! really the case, then I feel rather bad about it. Ah! I remember. When we were in Munich, once we went to visit an old church. Right. When we walked in front of the old city hall, seeing all those modern restaurants, and the magazines, books, newspapers, paintings, and so on, it really made me feel very bad. Well, that’s modern society, you know! How can it do without modern things? Take Qiánménwài in Běijīng, for example. It used to have a lot of little shops. After liberation, it was fixed up many times, but it still wasn’t too good. Later a lot of new big stores were built, and it looked much neater. What's wrong with that? Okay, okay, I agree. Sure! Look, the terrain is so interesting here, and the scenery is so beautiful. Is one day enough for the people who come here? Probably not. Exactly. If there were a big hotel in the vicinity, how convenient it would be! Okay, okay, I agree! Come on, let’s walk on up! Let's go. - 1. A: Zhōngguō meitan zlyuán bù shào, chànliàng hen gāo. B: Shi, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn dìsānwèi. - 2. A: Cōngqiàn Zhōngguōde shíyáu dàbùfen zài lí blanJìng bù yuànde dìfang. - B: Xiànzài yànhài yídàide shíyōu ye fāzhànqilai le. - 3. A: Zhèige kuàngqūde .1 īnshǔ gōngyè shi shénme shíhou kāishī yōude? - B: Bāshi niāndài. Jlxiè gōngyè ye shi bāshi niándài cài yōude. China’s coal resources are large and output is high. Yes, China’s coal output ranks third in the world. In the past, China’s oil was mostly in places out near the border. Now oil in the coastal region is starting to be developed. When did the metal industry in this mining area begin? In the eighties. There wasn’t a machine industry until the eighties, e’i-ther. U. A: Zài guò shínián, dào Jiǔshi niandài chù, zhèige guōjiā dàgai hui biànchéng yíge Jingji qiàngguō. B: Bù xíng, qlmà dài zài guò èrshinián. In another ten years, in the early nineties, this country will probably become an economic power. No, it will be at least another twenty years. - 5. A: Zhèiwèi zài guōwài yōu míngde gōngchengshī. huí guo yihòu zěnmeyàng la? B: Huí guō yihòu yìzhí gāo zhòng gōngyè fāngmiànde jìshu gōngzuò. What happened when this engineer who was famous abroad went back to his country? He has been doing technical work in heavy industry since he returned to his country. - 6. A: Bú jiù shi Rìběn, xiànzài gèguō dōu hěn guānxǐn Zhōngguō yànhàide Jíngji Jiànshè. Not only Japan, all countries are now interested in the economic construction of China’s coast. B: Shi. Yljīng yōu xǔduō guōjiā xiǎng he Zhōngguō yìqi zài nèi yídài chénglì xīnde gōngsī. Yes, there are already many countries which are thinking of establishing new companies with China in that area. US - 7. A: Tīngshuō zhèige nōngyèqū yījīng yōu lìliàng fāzhān gōngyè le. B: Jin shínián lái, zhèige dìqú-de nōngyè shēngchàn gāo de bú cuò, shōurù bù shào, gàole yìdiànr qīng gōngyè. - 8. A: Tīngshuō èrshinián qián yōu hěn duō niánqīng rén dàole nèige méiyou rénde qiōng dìfang. B: Shi a! Kěshi xiànzài zhèngfú kéyi fàngxīn le. Nèige dìfang yījīng suàn Jiànshède bú cuò le. I hear that this agricultural area already has the capability to develop its industry. Over the past ten years, agricultural production in this area has been good and income has been high, so some light industry was set up. I heard that twenty years ago a lot of young people came to that poor and unpopulated place. Yes, but now the government need not worry anymore. That place can be considered to have been pretty well built up. - 9. A: Zōngde lái shuō ba, zhèige chéngshìde biànhuà shi hěn dàde. Generally speaking, the changes in this city have been great. B: Shi a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlóushang kànkan, wō dōu bú rènshi le! Yes, standing on top of the building in the center of the city, looking out, I don't recognize anything anymore! - 10. A: Xǔduō Jīngji lìliàng bījiào ruòde guōjiā hěn gànxiè Zhōngguōde bāngzhù. B: Wōmen yě shi yíge fāzhān-zhōngde guōjiā, kěshi wōmen hěn gāoxìng bang qítā guōjiā gāo jīngji Jiànshè. Many countries with relatively weak economies are grateful for China's help. We're still a developing country, too, but we're happy to help other countries in economic construction. ----- -------------- --------------------------------------------------------------- 11. hàiwān gulf, bay 12. Guàngdōng (a province, formerly Kwangtung) 13. Hēilōngjiāng (a province, formerly Heilongkiang) 1U. Shǎnxī (a province, formerly Shensi, now officially spelled Shaanxi) 15. Sichuan (a province, formerly Szechwan) 16. Tiānjīn (a municipality, formerly Tientsin) ----- -------------- --------------------------------------------------------------- +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ba | (marker of pause or hypothesis) | | | to help | | bang biànhuà biānjìng | | | | change | | | | | | border, frontier | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | chénglì | to establish | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -chū | the beginning of (a time period) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fang xīn | to be unworried, to be at ease | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gSnxiè | to be thankful, to be grateful | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gè- | each, every, various, different | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gōngchéngshl | engineer | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Gulngdōng | (province in south China) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | guānxīn | to be concerned about, to care | | | about | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | hSiwān | bay; gulf | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Hēilóngjiāng | (province in northeast China) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jin | the past..., the last... | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jīnshú | metal | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | kuàngqū | mining region | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | lìliàng (lìliang) | power, force, strength | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | meitàn | coal | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | niándài | decade of a century | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qiáng | to be strong | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qiángguo | powerful nation, a power | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qlmX | at least | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qīng | to be light | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qīng gōngyè | light industry | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qióng | to be poor | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qíti | other | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -qū | area, region, district | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ruò | to be weak | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ShínxI | (province in north central China) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | ...(lái) shuǒ | ...speaking | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Sichuan | (province in southwest China) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | suàn | to be considered, to count as | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Tianjin | (municipality southeast of | | | BěiJIng) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -wèi | place, position (rank) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ HO xǔduó yánhíi zhong zhōngxīn zīyuán zongde lái many, much along the coast, coastal to be heavy center, heart, core, hub (natural) resources shuō                   generally speaking, on the whole /2/ 1. A: Zhōngguō meitàn zīyuán bù sháo, chànliàng hěn gāo. B: Shì, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn dìsānwèi. China’s coal resources are large and output is high. Yes, China’s coal output nov ranks third in the world. Notes on No. 1 meitàn: ’’coal’’ In daily life (for coal is still used as a fuel in many homes in China), this is usually called simply méi. Tan by itself mpang ’’charcoal” (charcoal is also called mùtàn, literally, "wood-charcoal”). Another word tàn, written with a different character but pronounced exactly the same, means the element "carbon." Zhèige dìfangde méitàn shēngch&n Coal production is doing very well qíngkuàng bú cuò.                   in this place. zīyuán: "resources" This is used in such phrases as zirán zīyuán. "natural resources," and dìxià zīyuán, "underground resources.** Rìběn yōu zīyuánde wèntí.          Japan has a problem of resources, {refers to lack of resources) bù sh&o: "not few," i.e., "many," "large" Remember that Chinese often uses bù to express the opposite of adjectives: Shíjiān bù záo le.                  It’s getting late. Nl zhēn bù cōngmíng.                You’re really dumb. Nèige guōjiāde JīngJi fāzh&nde That country’s economy is developing búmàn.                           quite fast. dìsānwèi: "third place" -Wèi is the same word you learned in Něiwèi shi Gǎo Tongzhì?, but here it means "place" or "position" in a statistical ranking, -Wei also means "place" in mathematics: gèwèi, "the units place"; shiwèi, "the tens place"; bāiwèi, "the hundreds place"; etc. Use the pattern zhàn dì-...-wèi Zhōngguō rénkōu zhàn shìjiè dìyīwèi. Yìndù dàozi chlnliàng zài shìjièshang zhàn dìjīwèi? for "to rank in ... position": China’s population ranks first in the world. How does India’s rice production rank in the world? 2. A: CŌngqián Zhōngguōde shíyōu dlbùfen zài lí biānjìng bù yuǎnde dìfang. B: Xiànzài yánhǎi yídàide shíyōu ye fāzhǎnqilai le. Notes on No. 2 biānjìng: ’’(national) border" Zài biānjìng dìqǔ shēnghuó, gōng-zuòde rén, yídìng yào tebié xiaoxīn. Zhèige chéngshì lí biānjìng hěn Jin. zài lí biānjìng bù yuande dìfang: main verb of the sentence is zài, "was goes with -de and describes dìfang. H In the past, China’s oil was mostly in places near the border. Now oil in the coastal region is starting to be developed, too. People who live and work in the border areas must be especially careful. This city is very near the border. "was in places near the border" The in." The phrase lí biānjìng bù yuǎn re is a diagram of the structure: Zhōngguōde shíyōu zài lí biānjìng bù yuin -de dìfang. China’s oil was in not far from the border places. yánhǎi: "along the coast," "coastal" (Yán, which you will learn in Unit 7, means "along.") Zhèizhōng dōngxi shi yánhǎi        This kind of thing is found only dìqǔ cái yōude.                     in the coastal regions. Nèijlge yánhǎi chéngshì Jiàn- Those few coastal cities have been shède hěn kuài.                     built up very quickly. Yánhǎi yídài is a very common way of saying "coastal region." You should also memorize the expressions yánhǎi gèshěng*, "the (various) coastal provinces," and yánhǎi zìyuán, "coastal resources." 3. A: Zhèige kuàngqūde jìnshǔ gōngyè shi shénme shíhou kāishi yōude? B: Bāshi niándài. Jíxiè gōngyè yě shi bāshi niándài cái yōude. Notes on No. 3 kuàngqū: "mining area/region" When did the metal industry in this mining area begin? In the eighties. There wasn’t a machine industry until the eighties either. Kuàng is the word for "mine," as in *0n the word gè-« "various," see the Notes on No. 6. 6>3 méikuàng, "coal mine." -Qū means "area," "region," as in dìqù, "region," Jiāoqū, "suburbs," and shìqū, "urban area." Zhèige jìhua shi guǎnyu kuàng- This plan has to do with the qū Jiànshède.                       development of mining regions. Jìnshú: "metal," literally, "metal-category" Zhèi shi Jīnshúde ma?              Is this (made of) metal? Xiànzài wǒmen zuò zhèizhong        Now we no longer make this kind of dōngxi bú yòng jinshú, dōu         thing out of metal, we make it out yòng zhi le.                         of paper. niándài: This has two meanings: (1) (as used in 3B) "a decade of a century," e.g., èrshi niándài, "the twenties"; (2) "period," "era" Zhèige gùshi xiěde shi shénme What period is this story about? niándàide shi? Zhèipíng Jiú shi shénme nián- What vintage is this wine/liquor? dàide? jlxiè: "machine," "machinery," "mechanical" Wǒmen zhèlide shēngchán zhuyào kào Jlxiè. Moqt of our production here is by machine. Jlxiè is also pronounced JlJiè. Jīqì, "machine," which you learned in Unit 3, is different from Jlxiè. Jīqì refers to individual machines; jlxiè is machines in general—machinery. Jiqì virtually- always translates as "machine(s)." Jlxiè is basically "machinery,^(H) but may translate as "machine" in certain phrases, like Jlxiè gōngrén, "machine worker," Jlxiè gōngyè, "machine industry," etc. U. A: Zài guò shinián, dào Jiúshi niándài chǔ, zhèige guōjiǎ dàgai huì biànchéng yíge JlngJi qiángguō. B: Bù xíng, qimX děi zài guò èrshinian. In another ten years, in the early nineties, this country will probably become an economic power. No, it will be at least another twenty years. Notes on No. U zài guò shínián: "in another ten years," "after another ten years have passed" Here are some more examples of the use of (zài) guò (Amount of Time): Zài guò Jīnián wō Jiù xíguàn I’ll get used to life here in zhèrde shēnghuó le.                 another few years. Guò jītiān tā Jiù yào qù Yìdàlì In a few days, he will be going zuō līngshì le.                     to Italy to be consul. -chū: "at the beginning of" a time period Míngniánchū wō qù Shanghai. Yuèchū zài shuō ba! At the beginning of next year I’m going to Shanghai. We’ll see about it at the beginning of (next) month! Zhèige yuè chū tiānqi kāishī nuānhuo le. Wénhuà Dà Geun ng chū wōmen shéi dōu hái bù zhldào shi zenme hui shì. The weather started to get warmer at the beginning of this month. At the beginning of the Cultural Revolution, none of us knew what it was all about yet. qiángguō: "strong-country," i.e., qīmā: (1) "at least" Tā xué Zhōngwén qīmā yōu wǔnián le, dànshi hái shuōde bù hāo. Měitiān wānshang wō qīmā yào kàn li&ngge zhōngtóu shū cái néng shuì Jiào. Zhèige rén zhēn néng pāo, měitiān qīmā pāo shier yīnglī. (2) "minimum, lowest (required to be Zhèige rén! Lián qīmāde līmào dōu bù dōng! Nī lián zhè qīmāde dàolī dōu bù dōng?! "a (world) power" He has been studying Chinese for at least five years, but he still doesn't speak well. Every evening I have to read at least two hours before I can go to sleep. This guy can really run. Every day he runs at least twelve miles. acceptable), most basic, rudimentary" This guy! He doesn’t even understand the most basic manners! You don’t even understand this basic principle (of conduct, life, etc.)?! Similar expressions include qīmāde tiáojiàn, "the most basic conditions"; qīmāde hu^njìng, "the most basic environment(al conditions)"; qīmāde zhīshi, "the most rudimentary knowledge"; qīmāde shuīpíng, "the minimum level." 5. A: Zhèivèi zài guúwài yòu míngde gōngchéngshì, hui guo yīhòu zěnmeyàng la? B: Hui guó yīhòu yìzhí gǎo zhong gōngyè fāngmiànde Jìshu gongzuò. What happened when this engineer who was famous abroad went back to his country? He has been doing technical work in heavy industry since he returned to his country. Notes on No. 5 zěnmeyàng la?: "what happened (to him)" La is Just a contraction of le and a. Here are more examples of the extremely useful word zěnmeyàng, "how is...," "what happened (to)...," or "do what": Ránhòu ne? Ránhòu zěnmeyàng? Éi, hāo JInián mei kànjian Xiāo WÚ le, tā zěnmeyàng le? Yíge ren bù néng xiāng zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng. Ni yàoshi bú gàosu ta, tā huì duì ni zěnmeyàng ma? Tā bú huì zěnmeyàng. - A: Nt dāsuan zěnmeyàng? - B: Ni xiāng wò yīnggāi zěnmeyàng? A: W2 bù zhīdào, ni yào zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng. zhong: "to be heavy," in several Zhèige Jīqì yòu duú zhòng? Gōngkè tài zhòng, zhěn lèi. Bú yào bā huà shuōde tài zhòng le. Tā- shòule zhòng shāng, xiànzài zài yīyuànli. And then? Then what happened? Say, I haven’t seen Xiāo Wú for many years. What ever became of her? A person cannot Just do anything they feel like doing. If you don’t tell him, will he try to do anything to you? He.won’t do anything. What are you going to do? What do you think I should do? I don’t know. Do whatever you want to do. senses: How heavy is this machine? I have too much homework; I’m really tired. Don’t put it too strongly. He was badly injured and is now in the hospital. Zhòngliàng means "weight" (compare chānliàng, zhiliàng, shùliàng). The opposite of zhòng is qīng, "to be light," which is introduced in No. 7, below. - 6. A: Bú Jiù shi' Rìběn, xiànzài gèguō dōu hěn guǎnxīn Zhōngguō yánh&ide Jingji Jiànshè. B: Shi. Yijīng yōu xǔduō guōjiā xiàng he Zhōngguō yìqī zài nèi yídài chěnglì xīnde gongsī. Not only Japan, all countries are now interested in the economic construction of China’s coast. Yes, there are already many countries which are thinking of establishing new companies with China in that area. Notes on No. 6 gèguō: "various countries" Gè-, " fier like zhèi-, "this," or nèi-, ^īhat. some nouns. Here are some examples: WSmen zài quánguǒ gèdì cānguān youlǎnle yíge yueì Xiànzài gèrén zuō gèrénde, sì-diǎn zai kāi huí. Gèwèi rúguō yōu shénme wèntí, qīng xiànzài tíchulai. Tǎmen yòng gèzhSng xiàndàihuàde Jlqì • each and every, various," is a speci-" You can prefix it to counters and to We visited and toured all over the country for one month. (Gèdì is "each place," "various places.") For now, everyone can do what they want. We will have the meeting at four. (Gèrén is "everybody.") If you all have any questions, please bring them up now. (Gèwèi is a polite form of address for a group of people, e.g., an audience. -Wèi is the polite counter' for people.) They use all kinds of modem machines. (GèzhSng is "various kinds.") When a gè- phrase is followed in the sentence by dōu, "all," it takes on the meaning "every," "all." Thus gèguō in sentence ŌA is translated as "all countries." guǎnxīn; "to be concerned about," "to care about," "to be interested in" the welfare of something. Zhèrde iSoshī hěn guǎnxīn xué- The teachers here are very concerned sheng.                              about (care about) the students. Tǎ hěn guǎnxīn kuàngqūde Jiànshè, He cares a great deal about the building sǎnge yuèli láikànguo hǎo Jī- up of the mining region; he came to cì.                                  see it many times in three months. xǔduō: "many," "a great deal (of)," "lots (of)" This is a synonym of hěn duō, and used in the same ways. chenglì: "to establish," "to found," "to set up" Měiguō Diànhuà Diànbào Gōngsī In what year was AT&T established? shi nainián chénglìde? U7 - 7. ■ A: Tīngshuǒ zhèige nōngyèqū yījīng yōu lìliàng fāzhàn gōngyè le. B: Jin shínián lái, zhèige dìqū-de nōngyè shēngchàn gāode bú cuò, shōurù bù shāo, gāole yìdiānr qlng gōngyè. I hear that this agricultural area already has the capability to develop its industry. Over the past ten years, agricultural production in this area has been good and income has been high, so some light industry was set up. Notes on No. 7 -qù: ’’area,” "region,” "district" This word, which you have already seen in dìqū, "area," "region," and in kuàngqū, "mining region," can combine with many other words, for example gōngyèqū, "industrial region," nōngyèqū, "agricultural region" or "fanning region," shāngyèqū, "business district (of a city)," fēngjīngqū, "scenic spot," shānqū, "mountainous district." lìliàng: "power, "force," "strength" In 7A, this is translated idiomatically as "capability." Another example would be JingJi lìliàng. "economic capability." Here are more examples (for the third one, you need to know tuánj ié, "unity"): Wōmende lìliàng bú gòu, méiyou bànfā bāngzhu ni. Dà zìde shihou, bù néng yòng tài dà lìliàng. Tuánjié Jiù shi lìliàng. Our power is insufficient;, there is no way we can help you. When typing, one should not hit too hard. Unity is strength. Shénme lìliàng yě bù néng bā wōmen fēnkāi. Jin...lái: "during the last..." Jin sāntiān lái, XiSo Huá hāo-xiàng xīnli hěn bù gāoxìng. Jin Jīnián lái, tā biànhuà hěn dà. Jin bāinián láide Zhōngguō lìshī hěn yōu yìsi. qlng: "to be light" in weight Xiāngzi bú zhòng, hěn qlng. Qlng gōngyè gōngren méiyou zhòng gōngyè gōngrende shōurù duō. No force can separate us. For the last three days, Xi&o Huá has seemed very unhappy. In recent years, she has changed a great deal. Chinese history of the past hundred years is very interesting. The suitcase isn’t heavy; it’s light Light industrial workers do not have as high wages as heavy industrial workers. - 8. A: Tìngshuō èrshinián qián ySu hSn duō niánqīng rén dàole nèige méiyou rénde qiong dìfang. B: Shi a! Késhi xiànzài zhèngfǔ kéyi fàngxìn le. Nèige dìfang yījìng suàn Jiànshède bú cuò le. I heard that twenty years ago a lot of young people came to that poor and unpopulated place. Yes, but now the government need not worry anymore. That place can be considered to have been pretty well built up. Notes on No. 6 èrshinián qián: Qián is a short form of yīqián. You can often substitute qiàn for yīqián when it comes at the end of a time phrase. Both words are commonly used in conversation and writing. More examples: Wō lái Měiguo qián, shénme yě méi zhǔnbèi. Yíge yuè qián, zhèige dàlóu hái méi gàiwán, xiànzài yījìng zhù rén le. qiong: "to be poor" Qiōng bú shi wèntí, làn cái shi* wèntí. Before I came to America, I didn’t prepare anything. A month ago, this building wasn't even finished yet, and now there are already people living in it. Being poor isn't a problem; it’s being lazy that’s a problem. fàngxìn: "to be unworried," "to be at ease," "to put one’s mind at ease" (literally, "put down the heart") Nī bàn shi, wō fàngxìn. With you in charge (literally, "Cifl you handle affairs"), I am at ease, (reportedly said by Máo Zédōng to Huà Guófēng before Máo died in 1976) Nī fàngxìn háo le, wō huì xiXng Don’t you worry. I’ll think of a way. bànfade. Nī yíge rén qù, wō bú fàngxìn. I’ll worry if you go alone. suàn: "to be counted as," "to be considered as," "can be regarded as" This verb is used much more often than these English translations would seem to indicate. To really get the feel of what suàn means, you have to look at it in context. Here are some examples (the translations attempt to be idiomatic): - A: Hángzhōu suàn bu suan gōngyè Would you say that Hangzhou is an chéngshì?                      industrial city? - B: Bú suàn, suàn youlàn chéngshì. No, it's a tourist city. Zènme duō cài, sār.shikuài qián bú suàn guì. Thirty dollars isn't expensive for so much food. Nl děi zìjī huì shuō nl xi&ngde dōngxi cái suàn huì shuō Zhōngwén. - A: Tai xlèxie le! - B: Nà suàn shénme! Péngyōu ma! You have to be able to say what you want to say before you can be considered to speak Chinese. Thank you so much! It’s nothing (literally, "What can that be considered’’)! We’re friends, after all! Fāzhǎn hljiao kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé Jīxiè gōngyè. Tiānjīn suīrán bú suàn zuì yōu míngde chéngshì, dànshi měi-nián yě yōu bù sh&o rén qù cānguān. Shuō zhèizhōng huà hái suàn shi wàijiāoguān! Zhèi yě suàn Běijīng kXoyā ma? bú duì ma! Zài zhèi jīge xuéshenglī, tā hái suàn shi h&o de ne, kěshi dōu bú tài h&o. One would have to say the coal industry and the machine industry are the most rapidly developing industries. Although one would not call Tiānjīn a very famous city, quite a few people go there to visit every year. What kind of diplomat talks like that! (literally, ”{In view of the fact that he) says such things, can he still be considered a diplomat?!) They call this Peking duck? The flavor is all wrong! Of these students, I suppose he’s the best, but none of them is very good. - 9. A: Zōngde lái shuō ba, zhèige chéngshìde biànhuà shi hěn dàde. Generally speaking, the changes in this city have been great. B: Shì a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlōushang kànkan, wō dōu bú rènshi le! Yes, standing on top of the building in the center of the city, looking out, I don’t recognize anything anymore! Notes on No. 9 zōngde lái shuō: "generally speaking,’’ "on the whole’’ Zōngde lái shuō, wōmen xuéxiào xuéshěngde shuīpíng dōu shi hěn gāode. Zōngde lái shuō, nīmende gōngzuò g&ode bú cuò. Generally speaking, our school’s students are of a very high caliber. On the whole, you did a good job. A similar phrase using the pattern ...lái shuō is yìbān lái shuō, which means "generally speaking," "ordinarily": Yìbān lái shuō, wō neige yuè qù kàn ta yícì. Yìbān lái shuō, Huáshèngdùnde chūntiān hěn shūfu. Yìbān lái shuō, Zhōngguō rén zōngshi hěn kèqi. Generally speaking I go see him once a month. Generally speaking, spring in Washington is very comfortable. Generally speaking, Chinese people are always polite. ba: This is a new use of ba for you. It is used in colloquial speech to mark a pause in the sentence, setting off the topic which precedes it (in this case, zōngde lái shuō). Zhèige rén ba, bú shi zuò wài-Jiāoguānde cáiliào. This guy—he isn’t foreign service officer material. biànhuà: "change(s)" This is only used as a noun. Shínián bú Jiàn, tā biànhuà hāo He hadn’t seen her in ten years, and dà.                                 she had changed a great deal. shi: "city," "municipality" Used mostly in reference- to the official city level of government, e.g., Dàqìng shi, "the city of Dàqìng," Běijīng shi, "Běijīng municipality," shi bànde, "city-run," yánhǎi gèshěng, shi, "the coastal provinces and cities." Shi is also used in a few set phrases like shi zhōngxīn, "center of the city," "downtown." zhōngxīn: "center," "heart," "core," "hub" Běijīng shi Zhōngguōde zhèngzhi, wénhuà zhōngxīn. Guāngzhōu shi yíge shāngyè zhōngxīn. Wōmen hái méiyou tándao wèntíde zhōngxīn. Běijīng is the political and cultural center of China. Guāngzhōu is a commercial center We haven’t yet touched on the core of the question. Zhōngxīn can also be used before a noun to modify it. It then translates as "central**: Zhèixiē niánde zhōngxīn gōngzuò The central task now and in the shi gāo jīngji Jiànshè.             coming years is to engage in economic construction. - 10. A: Xǔduō JlngJi lìliàng bījiāo ruòde guójiā hān gānxiè Zhǒngguóde bāngzhtL Many countries with relatively weak economies are grateful for China's help. B: Wǒmen yl shi yíge fāzhān zhōngde guójiā, kěshi wō-men hān gāoxìng bang qítā guójiā gāo JlngJi Jiànshe We’re still a developing country,' too, but we’re happy to help other countries in economic construction. Notes on No. 10 ruò: "to be weak" (people or countries) gānxiè: "to be grateful (for)" Zhōngguó zhèngfǔ hen gānxiè        The Chinese government is very wàiguó zhuānjiā duì Zhōngguó- grateful for the help foreign de bāngzhu.                         experts give to China. Tā feicháng gānxiè péngyoumen duì tāde guānxln. Feicháng gānxiè. bang: (1) "to help, to assist" Bié JÍ, wS lái bāng ni. He is very grateful for his friends’ concern. Thank you so much, (formal) This is a less formal synonym of bāngzhu. Take it easy, I'll help you. (2) "for (someone)," "as a help to (someone)" Nī qù bāng wo ná xìn, hāo ma? Would you go get the mail for me, please? Bāng wō ná yíxià hāo ma?           Would you please hold this for me a second? In most cases, the context will clarify whether bāng is meant as "to help someone do something" or as "to do something for someone," but ambiguity may arise: Tā bāng wō zuò fan. She helps me cook. OR She cooks for me. Using yìqī, "together," can remove the ambiguity: Tā bāng wō yìqī zuò fan can only mean "She helps me cook," meaning that the two people make dinner together; it could not possibly mean "She cooks for me." qítā: "other," "else," "the rest" Zhèixiē shū wō Jiù kànle liāng- I’ve only read two of these books, běn, qítā hái méi kàn.              I haven’t read the others yet. Nī qù Shànghíi, qítā rén ne? You’re going to Shànghāi; what about the others? Nī hái xiàng qù shénme qítāde dìfang, wSmen zài zuò ānpái. Chúle zhèige shi zhǔyào wèntí, qíti dōu mei guānxi. Wǒ zhī Juéde bù hao yìsi, qítà méiyou shénme. If you want to go to any other places, we’11 make more arrangements. Besides this, which is the main issue, the rest doesn’t matter. I just feel embarrassed, nothing else,. In the waiting room of Beijīng Railroad Station, an American engineer, Mr. Sirnma (a), is standing in front of the railroad map of China, trying to locate a city. Zhū Wényà (B) of the China Travel Service enters the room with a train schedule in her hand. B:   Sàmūsī Xiānsheng, nín yàode shí- Jiānbiāo. - A: Ò, xièxie, xièxie. Yōu Zhōngguō zì, yōu pīnyīn, hāojíle, nīmende gōngzuō sùdu bī yīqián kuàiduō le. - B: LÚxíngshède gōngzuō yě děi xiàn- dàihuà ma! Duì le, wō gāngcái Jìn-laide shihou, nín hāoxiàng zài zhāo shénme. Wō yěxu kéyi bang nín zhāoyizhāo? - A: NĪ kàn, Daqing bú shi zài Hēi-lōngjiāng ma? Wō zěnme zhSole bàntiān méi zhāodào ne? - B: Ò, nín zài biānjìngshang zhāo dāngrán zhāobudào le, Dàqìng zài Hēilōngjiāngde zhōngxīn, zài zhèr ne! - A: Òu! Zài zhèr. Zài liùshi nián-dài, qīshi niàndài, zhèr shi yíge bījiāo tèbiéde JīngJi dìqū. - B: Nín shuōde duì. Zhèige dìfang Jīngguòle chàbuduō èrshiniánde Jiànshè, fāzhānchéngle yíge yōu qīshiwàn rénkōude gōngyè chéngshì. Bāshi niándài chū yōu chénglìle Dàqìng Shì Rénmín Zhèngfū. - A: Zài shì zhèngfūde līngdāoxià, Dàqìngde Jiànshè sùdu dàgài gèng kuài le. Zuìjìn qítǎde gōngyè yōu méiyou shénme xīnde fāzhān? - B: Fāzhān bījiào kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé Jīxiè gōngyè le. - A: Méitàn shēngchān zài Zhōngguóde zhòng gōngyèli zhàn hen zhōngyàode dìwei, Dōngběi yìzhí shi méitàn Mr. Simms, the schedule you asked for. Thank you, thank you. It has Chinese characters and Pinyin, that’s great. You people are much faster on the Job than you used to be. The Travel Service has to modernize its work too, after all! Oh yes— Just now when I came in, you seemed to be looking for something. Perhaps I could help you? Look. Isn't Dàqìng in Hěilōngjiāng? How come I've been looking for it for so long and haven't found it? Oh',- of course you won't find it if you look near the border. Dàqìng is in the center of Hěilōngjiāng. Here it is! Oh, here it is. In the sixties and seventies this was a rather special economic region. That's right. It went through about twenty years of construction to develop into an industrial city of 700,000. Then in the early eighties they established the People's Government of the City of Dàqìng. Under the leadership of the city government, Dàqìng is probably being built even faster. Has there also been growth in other industries recently? The coal industry and the machine industry would have to be counted among the more rapidly developing. Coal production has a very important place in China's heavy industry. Manchuria has always had a very high chānliàng hěn gāode diqǔ. - B: Duì, Dōngběi méitàn zīyuǎn bù shāo, shi zhòngyàode kuàngqǔ. Sà-mSsī Xiānsheng, nín yìzhí hěn guǎnxīn wōmende jīngji Jiànshè a! - A: Shi a, vo shi gōngchéngshī, wō yìzhí fēichǎng zhùyì Zhōngguō jīngji Jiànshède biànhuà, wō xīwàng Zhōngguō kuài yidiānr Jiànshèchéng yíge gōngyèhuàde guōjiā. - B: Xièxie nín. Xiànzài yōu hěn duō vàiguo péngyou guǎnxīn wōmende Jiànshè, wōmen shi fēichǎng gānxiè-de. Zhōngguō hǎi shi yíge hěn qiōngde guōjiā, xūyào shìjiè gèguō zhuǎnjiāmende bāngzhù. A: Nín tài kèqi le, nīmen gèfāng-miànde fāzhān sùdu hǎi shi xiāng-dāng kuàide. Érqiě, zhòngdiān fā-zhānde dìqǔ yě bù shào, wō xiǎng, nīmen yào zhòngdiān fāzhānde gōng-yèqǔ qīmā yōu shíge. B: Shi, yōu shíge. A: Chúle Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, Dàqìng yīwài, Nèiměng, Shānxī, Sichuan, zhèixiē dìfang zài zuìjìn shíniǎnli dōu hui yōu hěn dàde biànhuà, duì bu dui? B:   Nín biě wangle, wōmende yǎnhāi yídài, zuìjìn Jīniǎn Jìnbu hěn kuài o! Tèbiē shi Guāngdōng. - A: Guāngdōngde qīng gōngyè yizhí shi bú huàide. - B: Zuìjìn, nàrde shíyōu gōngyè yě gāode xiāngdāng bú cuō, nín méiyou tīngshuō ma? - A: Tīngshuō le. Wō zěnme hui vàng le Zhōngguō hāiwānde shíyōu ne? Hǎi yōu, Yúnnǎnde tèdiān shi shénme ne? coal output. Yes, Manchuria has very large coal reserves. It’s an important-mining region. You've always been concerned about our economic construction, Mr. A ■< Turns ’ Yes. I'm an engineer, and I've always paid attention to the changes in China's economic construction. I hope China will be built into an industrialized country very soon. Thank you. A lot of foreign friends are concerned about our construction now, and we're very grateful for it. China is still a poor country. We need help from experts of every country in the world. You're too polite. You’re still developing quite rapidly in all areas. And furthermore, you have quite a few key development regions. I believe there are at least ten industrial regions on which you are focusing development. Yes, there are ten. Besides Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, and Dàqìng, Inner Mongolia, Shānxī and Sichuan will all experience great changes in the next ten years, don't you think? Don't forget that our coastal regions have made rapid progress in the last ten years, especially Guāngdōng. Guāngdōng's light industry has always been pretty good. Recently, their petroleum industry has been doing rather well, haven't you heard? Oh, of course. How could I forget China's gulf oil? And what is the distinguishing feature of Yúnnǎn? - B: Shi Jīnshǔ gōngyè. A:   Nī kànkan, Zhǒngguóde qíngkuàng bú cuò ma! Nánfangde Jīnshǔ gōngyè fāzhānde gèng kuàl le. - A: Zhèi shi zhēnde. Suīrán wǒmen xiànzàide Jìshu lìliang hái hen ruò, kěshi wǒmen yídìng děi null Jiǎkuài fāzhānde sùdu. A: Mei wèntí, Jīshínián yīhòude Zhōngguó yídìng kéyi biàncheng yíge JlngJi qiángguó. - B: Xièxie nín, búguò yěxǔ xuyào gèng cháng yidiānrde shíjiān. A: Zhèi bù yídìng, yexǔ bú yào tài chángde shíjiān. Bīfang shuǒ shí-yóu ba! Yī Jiù wu ling niàn, nl-mende shíyóu chānliàng zài shìjiè-shang zhàn dìèrshiJiǔwèi, xiànzài ne, xiànzài shi dìbāwèi la! B: Shíyóu gōngyè tèbié yidiānr, pu-biànde lái shuǒ, wǒmen hái yǒu bù shāo wèntí, zài xǔduō fāngmian wǒmen hái dāi xué. - A: Bú yào kèqi, bù guān shi shénme Jìshu wèntí, rúguǒ shi wǒ kéyi bāng mángde Jiù qīng gàosu wo. - B: Tài xièxie nín le. Shàngcì nín bú shi shuǒ xiāng duō cānguān Jīge gōngyèqū ma? - A: Shi a, yǒu méiyou kānéng? - B: Yǒu, līngdāo zhèng zai ānpái. Nín fàngxìn ba! - A: Tài xièxie nimen le. The metal industry. Look, China’s situation is pretty The metal industry of the south is developing even more quickly. That’s true. Although our technical capability is still weak, we must work hard to speed our development. That's no problem. In a few decades I’m sure China will become an economic power. Thank you, but perhaps it will take more time than that. Not necessarily, maybe it won’t be too long. Oil, for example. In 1950 you were twenty-ninth in the world in oil production, and now—now you’re in eighth place!- Th’e oil industry is a little special. Generally speaking, we.still have a lot of problems. We still have to learn in a lot of areas. Don't be polite. No matter what the technical problem, if it’s something I can help with, please let me know. Thank you so much. Remember you said last time that you would like to visit more industrial regions? Right. Does it look possible? Yes, ny superiors are arranging it right now. Don’t worry! Thank you so much. - B: Shíjiān bù zāo le, wǒmen zhǔnbèi It’s almost time. Let’s get ready shàng chě ba!                       to board the train. A: Hāo, zǒu!                            All right, let’s go! Exercise 1 This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several tim^p. Exercise 2 In this exercise, a Chinese engineer meets an American guest in the First Heavy-Duty Machine Factory in Fùlāěrjī, Hěilōngjiāng. The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: rang nín Jiu deng le              I’ve kept you waiting zSnggōngchéngshī                  chief engineer j4ànli                              to establish Sūlián                            Soviet Union huā to spend, to expend ch&ng                             factory Questions for Exercise 2 Prepare your answers to these questions -in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. What does Mr. Sun write about? - 2. When was the factory founded? - 3. How much money did the government spend on the factory? U. When did Mr. Sun work there? 5. What prediction does Mr. Sun make about the factory? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, an American visitor talks to a young Chinese technician in his Běijīng Hotel room. Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguá          the People’s Republic of China guomín JlngJi                      national economy gēnzhe                              along with, in the wake of Jiù ná Sichuan lái shuo            take Sichuan, for example Questions for Exercise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. Why did the American visitor want to talk to the Chinese technician? - 2. How have light and heavy industry changed since 19^9? - 3. What is the policy with regard to agricultural modernization? U. What economic problem did Sichuan face in the seventies? Why? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared. Exercise U This dialogue takes place in Shanghai's Industrial Exhibition Hall. An American talks to an exhibit guide about light and textile industry. Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions. You will need the following new words and phrases: fingxhl gōngyè textile industry nílōng nylon huàxiān synthetic fiber nèidì interior region (of a country) Jiangsu (coastal province, formerly spelled Kiangsu) Questions for Exercise U - 1. What does the the exhibit guide say about the development of the textile industry? - 2. Where did China's light industry begin? - 3. What industry has developed in Jiāngsū province? U. What does the exhibit guide say will occur in the next few years? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly. tZ9 Dialogue and. Translation for Exercise 2 In the foreign visitors’ reception room of the First Heavy-Duty Machine Factory in Fùlāěrjl, Heilongjiang, an American guest (A) is sitting on the sofa, leafing through a copy of the magazine China Reconstructs. A Chinese engineer (B) walks in, carrying a briefcase under his arm. B:   Duìbuql, duìbuql, rang nín jiu děng le. A: Méi shenme, wō lèile bú dào shí-fēn zhōng. Nī Jiù shi Sun Zōng-gōngchéngshl ba? B: Wō Jiù shì. - A: Sun Xiansheng, hěn zSo yīqián wo Jiu kànguo nínde wénzhāng, nín duì Jixiè gōngyède yáxxjiū zài guōwài shi hěn yōu míngde. Jlntiān néng kàndao nín, kàndao nlmende chěng, wō hěn gāoxìng. - B: Xièxie nín. Zhèige chāng shi wūshi niándài chū Jiànlìde. - A: Nà shi Xīn Zhōngguō chénglì yīhòu bù Jiūde shì. - B: Shìde, shi zài dìyīge wǔnián Jìhuàzhōng Jiànlìde. - A: Shi Sūlián bang nimen Jiànshède ma? - B: Bú shi, wánquán shi Zhōngguō rénmín zìjī Jiànshède. Nèige shihou zhèngfū yōngle liùge yì lái Jiànshè zhèige chāng. - A: Liùge yì? - B: Liù yì Rénmíribì. Nèige shihou, wōmen hěn qiōng, Hěilōngjiāng you shi yíge biǎnjiáng dìqū, wōmen zhēn shi lián qímāde Jìshu tiáo-Jiàn dōu méiyōu. Kěshi zhèige chāng Jiù zài Dāngde līngdǎo hé dàjiāde nūlì xià, fǎzhānqilai le. I’m sorry, I’m sorry, I’ve kept you waiting. That’s all right, I’ve been here less than ten minutes. You must be Chief Engineer Sun? That’s right. Mr. Sun, I read your writings a long time ago. Your research in the machine industry is very famous abroad. I’m very happy to be able to meet you today and see the factory. Thank you. This factory of ours was founded in the early fifties. Then it wasn’t too long after New China was established. Yes. It was set up during the first five-year plan. Did the Soviet Union help you construct it? No, it was constructed completely by the Chinese people themselves. At that time the government spent six hundred million to construct this factory. Six hundred million? Six hundred million People’s Currency. At that time we were very poor, and Hěilōngjiāng being a border region on top of that, we didn’t even have the minimum technical conditions. But under the leadership of the Party and with the efforts of everyone, we are developing. - A: Tīngshuō zài wùshi niandài he liùshi niándài zhèige chǎng zài Zhǒngguóde zhòng gōngyèli zhàn hen zhòngyàode dìwei. Nèige shihou, nín zài zhèige chǎng ma? - B: Zài. Cōng zhèige chǎng chénglìde nèi yitiǎn yìzhí dào Yī Jiu liù liù nián, wò dōu zài zhèige chǎng. - A: Yīhòu nín líkǎi le? - B: Shìde. Yìzhí dào Yī Jiu. qī qī niǎn vS cǎi huilai. - A: Tīngshuō nèige shihou zhèige chǎngde mafan bù shǎo. - B: Heilongjiang suīrǎn bú suàn mafan zuì duōde dìqū, dànshi Yī Jiù qī qī niǎnde shihou zhèige chǎngde shēng-chǎn chàbuduō shi cōng ling kāishī. - A: Nà yào hua hen dàde lìliang. - B: Yidiānr ye bú cuò. Wǒmen huǎle hen dàde lìliang Jiànshè kuàngqǔ, he zhèige chǎng. Zài qítǎde wèntí shang wǒmen yě yòngle bù shǎode lìliang. - A: Shénmeyàngde wèntí ne? - B: Dàjiǎde shěnghuō wèntí, bīfǎng shuǒ chī fàn wèntí, zhù fángzide wèntí shenmede. - A: Xiànzài zěnmeyàng le? - B: ZSngde lái shuǒ xiànzài dōu gǎo- de bú cud le. Wō xiang zài guò shíniǎn, dào JiSshi niandài, wǒmen zhèige chǎng huì zài quǎnguō gōngyè shēngchǎnzhōng zhàn gèng zhòngyàode dìwei. - A: Hǎojíle. - B: Xiànzài wō Jiù péi nín qù cǎn-guǎn ba, wǒmen yìtiǎn zōu yìbiǎn tán, hǎo bu hǎo? - A: Hǎo! I understand that in the fifties and sixties this factory held an important place in China’s heavy industry. Were you here at that' time? Yes. I was at this factory from the day it was established up until 1966. And then you left? Right. I didn’t come back until 1977. I hear that at that time this factory had a lot of trouble. Hēilōngjiāng wasn’t one of the regions with the most trouble, but in 1977 this factory had to start production Just about from scratch. That must have taken a great effort. Absolutely. We put a lot of effort into building up mining areas and this factory. We also expended a lot of effort on other problems. What kinds of problems? Problems of everyday living, for example eating, housing, and so on. And how are things now? Generally speaking, things are pretty good now. I think in another ten years, by the nineties, our factory will occupy an even more important position in the nation's industrial production. That's great. Why don't I show you around now. We can talk as we go, all right? All right. B: Qīng. After you. Dialogue and Translation for Exercise 3 An American visitor (A) is reading in his room at the Beijing Hotel when a young Chinese technician (B) who has been accompanying the American's tour group knocks at the door. - B: Kéyi jìnlai ma? - A: Qīng Jin, kuài qīng jìnlai zuò. - B: Nín zhāo wo yōu shi? A:   Yìdiānr xiāo shi, wō xiang he ni tantan. Wō kànle nimen zhèi-piān wenzhang, tímu shi "Zhōnghuá Rénmín Gònghéguōde Sánshíniàn.^(h) WŌ xiàng Jīngguòle zhèi sānshinián-de Jiànshè, Zhōngguō jīngji shulpíng yōule hén dàde tígāo, biàn-hua zhēnshi bù xiāo. B: Biànhuà shi bù xiāo, kěshi mùqián wōmende jīngji liliàng hái shi bī xǔduō xiānjìn guōjiā ruòde duō, hái yōu hěn duō gōngzuò yào zuò. A:   Wénzhāngli shuō, cōng shěngchān- shang kàn, Yī Jiǔ si Jiu niánde qīng zhòng gōngyè zài guōmín Jīng-Jili zhī zhàn bXifěnzhī sānshi, xiànzài yījīng zhàn báifěnzhī qī-shiwǔ. Zhèiyang fāzhānxiàqù, nōng-yè, qīng gōngyè, zhòng gōngyède guānxi zěnmeyàng ne? B: Zhèiyidiān, wōmen hěn fàngxīn. Xiànzài, gSohěo Sìge Xiàndàihuà shi quánguǒ rénmínde zhōngxīn gōngzuò. Zài Sìge Xiàndàihuàli, nōngyè xiàndàihuà shi dìyījiàn dà shi. - A: Zhèige zhèngcè shi duide. Jin Jīnián lái nōngyè yōule fāzhān, qīng gōngyè, zhòng gōngyè cái néng gěnzhe fāzhān. Nōngyè xiàndàihuà May I come in? Come in, please come in and sit down. Was there something in particular you wanted to see me about? Just a small matter I wanted to talk with you about. I've read that article of yours called "Thirty Years of the People's Republic of China." I think that after the last thirty years of construction, China's economic level has risen a great deal. The changes have been pretty big. The changes are big, but at present our economic power is still much weaker than many advanced countries. We still have a lot of work to do. In the article it says that from the point of view of production, in 19^9 light and heavy industry only occupied thirty percent in the national economy but now they occupy seventy-five percent. If things keep developing this way, what will happen to the relationship between agriculture, light industry, and heavy industry? We're not at all worried about that. Right now, doing a good Job of the Four Modernizations is the central task of the people of the whole country. In the Four Modernizations, agricultural modernization is the first big Job. That policy is right. It has only been because there has been development in agriculture in the last few years that light and heavy industry Ml slii yíge JīngJi qiángguó zuì qīmS-de tiáojiàn. - B: Shì a! Jiù ná Sìchuān lái shuō, zīyuán name duō, kěshi zài qīshi niándài, gōngyè shēngchān Jiù shi shàngbuqù, hái bu shi yīnwei nóng-yè shēngchān yōu wèntí. - A: Shì ma. Sìchuān rénkōu zài quán- guó zhàn dìyīwèi, chī fàn wèntí shi ge dà wèntí. - B: Jin Jīnián, Sìchuān qíngkuàng biànhua hěn dà. Nín zhèicì yōu Jīhui qù Sìchuān ma? - A: Yōu, nín ne, nín yōu méiyou shi-Jiān qù? - B: Līngdāo hái méi shuō, búguò wō xiāng dàgài yōu Jīhui, cóngqián wō zài Sìchuān gōngzuòguo liāngnián, yěxǔ wō kéyi gěi nīmen Jièshào Jieshao. B: Nà tài gānxiè le. Guānyú wō gāngcái kànde nèipiān wénzhāng, wō Juéde hěn yōu yìsi, búguò chángcbáng yŌu xiāode wèntí, děi máfan nīmen. B: Mei wèntí, wō hěn gāoxìng hé nín duō tántan. have been able to develop along with it. Agricultural modernization is the minimum requirement for an economic power. That’s right. Take Sìchuān, for example. It’s so full of resources, yet in-the seventies, industrial production Just couldn’t go up: again, it was on account of problems with agricultural production. Sure. The population of Sìchuān is in first place in the whole country. The food problem is a big one. In recent years there have been big changes in the situation in Sìchuān. Will you have the chance to go to Sìchuān thia trip? Yes, and you? Do you have the time to go? The leadership hasn’t said yet, but I think I’ll probably have the chance. I once worked in Sìchuān for two years. Maybe I could fill you in on it. We’d be so grateful if you could. About that article I Just read: I find it very interesting, but I often have little questions I have to bother you with. That’s no problem. It’s my pleasure to talk with you. Dialogue and Translation for Exercise U This conversation takes place in the Shànghāi Industrial Exhibition Hall. An American (A) visiting the Hall of Light Industry and Textile Industry talks with one of the exhibit guides (B). B:   Nín hái yōu shénme wèntí ma?         Do you have any more questions? - A: Yōu yíge xiào wèntí. Shànghāide     I have one small question. When did jīqì fángzhī gōngyè shi shénme Shànghāi’s machine textile industry shihou kāishīde?                     first come into being? - B: Hěn zāo yīqián Jiù yōule.             It started a long time ago. - A: Nàme, zhème duō nián lái, zài jìshu fāngmiànde fāzhān shi bu shi hěn kuài ne? - B: WS xiXng chuántōng fāngzhī gōngyè fāzhānde bú màn, kěshi nílóng, huàxiān yílèide, fāzhānde bú gòu kuài. A:   Wō tingshuō, Zhǒngguóde qīng gōngyè guòqù dōu zài yánhāi, xiàng Tiānjīn, Shànghāi, Guāngdōng yídài. Xiànzài nèidìde qíngxíng shi bu shi biànhua yě hen dà le ne? A: Shide, gèdì qíngkuàng bù tong, búguò yōu yíge qíngkuàng shi gèdì dōu yōude. - A: Shénme qíngkuàng? - B: Cóngqián shi nōngyèqūde dìfang, xiànzài yōu hen duō dōu fāzhān-qilai le, yōule qīng gōngyè, yōude hái yōule zhòng gōngyè. - A: Shi a! Jiāngsū yě shi yíyàng ma, dàde Jīnshǔ gōngyè yě fāzhǎnqilai le. - B: Zài guò Jīnián hāiwān shiyou gōngyè dà fāzhān, Shànghāi, Tiānjīn, Guāngdōng, Guāngxī yídài Jiù gèng rènao le. - A: Zhēnde, dào nèige shihou, Shànghāi Jiu gèng piàoliang le. Wō yídìng yào zài lái cānguān. - B: Hāo a! Huānyíng nín zài lái! Well, over all these years, has the technological development been very rapid? I’d say the traditional textile industry has developed rather rapidly, but such things as nylon and synthetic fibers haven’t developed fast enough. I understand that China’s light industry used to be all on the coast, for example in the region of Tiānjīn, Shànghāi, and Guāngdōng. Has the situation in the interior also changed a great deal now? Yes. The situation differs from place to place, but there’s one thing that’s the same everywhere. What’s that? A lot of places that used to be agricultural regions have now started to develop, and have light industry, or even heavy industry. Yes! Jiāngsū is the same. A large metal industry has developed there. In another few years the gulf oil industry will develop greatly. Then Shànghāi, Tiānjīn, Guangdong, and Guāngxī will be even busier. Really, when that time comes, Shànghāi will be even prettier. I have to come back to visit it again. Fine! You’ll be most welcome! Xinjiang [] 1. 2. 3. A: B: A: B: A: Hànytt hén fttzá, xuéqilai dàgài hén nǎn?! Fàngxīn ba! Wō xiǎngxìn nl kéyi xuéde hén hǎo. Zhōngdōngde Yīsīlǎnjiào he Xlnjiāngde Yīsīlánjiào shi bu shi hén bù yíyàng? Zhèi shi yíge xiǎngdǎng fuzǎde wèntí, wSmen kéyi tǎolùn tǎolùn. Xinjiang hé nèidì shi shénme shíhou tōngyīde? B: Ng...dìyīcì tōngyī chàbuduō shi gōngyuǎn qiǎn liùshí-niǎnde shíhou. U. A: Jiéfàng Zhànzhēngde shíhou, Jiéfàngjūn jiéfàngle Xinjiang, shi bu shi? - B: Xinjiang shi hépíng jiéfàng-de, Jiéfàngjǔn shi sìjiǔ-niǎn dào Xinjiang qùde. - 5. A: Wǔge zìzhìqǔde shēnghuó qíngkuàng hé nèidì chà hén duō ma? B: Ng, zhǔyào shi jiǎotōng bù fǎngbiàn. Biéde shēnghuó fǎngmian me, yé chà yidiǎnr. - 6. A: Tǎmen shi dào Shànghǎi qù chù chai ma? B: Bù, bú shi fang jià le ma? Yōude gànbude jiǎ zài Shànghài, tǎmen huí jiǎ qù kànkan. Chinese is very complicated-. It must be very difficult to study?’. Don’t worry! I’m convinced you can learn it very well. Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xīnjiǎng? This is a very difficult question. We can discuss it. When was Xinjiǎng united with the interior? Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C. During the War of Liberation, the PLA liberated Xīnjiǎng, right? Xīnjiǎng was peacefully liberated. The PLA went to Xīnjiǎng in 191*9.’ Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for other aspects of daily life, they’re somewhat below standard too. Did they go to Shànghǎi on business? No. We’re on vacation now, remember? Some of the cadres’ families are in Shànghǎi, so they went home to visit. *The tapes for this unit incorrectly give the date as 1950. The PLA entered Xīnjiǎng in October 191*9, and the whole province was "liberated" by April 1950. MS - 7. A: Tz! Zhèitiáo dìtSn zhěn méi.* Shi Wéiwúěr dìtàn ma? B: Shi. Jiù shi zài nī zuōtiān cānguānde nèige gōngchàng zuò de. Ah! This carpet is just beautiful! Is it a Uygur carpet? Yes. It was made in the factory you visited yesterday. - 8. A: NĪ kàn, tiān gang liàng, Wéiwúěr nōngmín Jiu kāishl gōngzuò le. B: Gèzú rénmín dōu zài dà gāo shèhuizhǔyì ma! Look, it Just got light and the Uygur peasants have already started to work. Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism! - 9. A: Tīngshuō Jīwèi gōngren Jiao gěi zhèngfǔ Jīběn hen lǎode shǔ, nimen kànguo le ma? B: Kànguo le. Dōu shi guānyú zhōngzú wèntí, lìshī wèntlde, hen yōu yìsi. - 10. A: Zhèige dìqúde xùmuyè nàme fǎdà! B: Suōyi wǒmen zài zhèr bànle hāojīge dìt&nch&ng. - 11. A: Nīmende wénzì nàme nán! Gào wénhuà Jiáoliú duō bù rōngyi. B: Shéi shuǒde, wōmende wénzì bú shi zài g&i ma? Yuè g&i yuè Ji&ndán ma! I hear that some workers handed a few very old books over to the government. Have you seen them? Yes. They’re about racial and historical problems. They’re very interesting. Thi*s- region’s livestock farming is so well developed! That’s why we’ve set up a lot of carpet factories here. Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange so difficult! Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change it the simpler it is. ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on tape) - 12. biānJiang border area; borderland; frontier; frontier region +-----------------------------------+-----------------------------------+ | biānjiāng | border area; borderland; | | | drontier; frontier region | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | chà | to differ; to be inferior, to be | | | poor, to be not up to standard | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | chàng chū chai | factory, plant | | | | | | to go away on business | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fang Jià fùzá (fǔzá) | to have vacation to be | | | complicated | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gànbu gōngchàng gōngren gongyuan | cadre | | gōngyuánhòu gōngyuánqián | | | | factory, mill, plant, works | | | worker | | | | | | the common era; Á.D. | | | | | | A.D. | | | | | | B.C. | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Hànyǔ hépíng | the Chinese language peace; to be | | | peaceful | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jiāo | to hand over, to give religion, | | | church (bound form) to exchange; | | -Jiao Jiāoliú Jiāotōng Jiěfàngjūn | exchange | | | | | | traffic; transportation; travel | | | (People’s) Liberation Army, | | | P.L.A. | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | liàng | to be light, to be bright | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | me (ma) měi | (pause marker) to be beautiful | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | nèidì nóngmín | interior (of a country) peasant | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shāmò | desert | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | tSolùn tian liàng tSngyī Tz! | to discuss daybreak, dawn; to | | | become light to unite, to unify | | | | | | Tsk (clicking sound with several | | | different uses: disappointment, | | | admiration, hesitation, etc.) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Weiwúěr wénzì xiāngxín | the Uygur (Uighur) nationality | | | writing, script | | | | | | to believe (in); to trust, to be | | | convinced (that) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | xùnruyè | livestock farming, animal | | | husbandry | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Yīsīlánjiào | the Islamic religion, Islam | | | | | | 147 | +-----------------------------------+-----------------------------------+ +-----------------------------------+-----------------------------------+ | zhànzhēng | war | | | | | Zhejiang (Zhejiang) | (province in eastern China, | | | formerly spelled Chekiang) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Zhongdong zhSngzú -zhuyì zìzhìqū | the Middle East | | -zú | | | | race | | | | | | -ism, principle (bound form) | | | autonomous region nationality | | | (bound form) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ 1. A: Hànyu hén fùzá, xuéqilai dàgài hén nan?! B: Fàngxìn ba! Wǒ xlāngxìn ni kéyi xuéde hen hāo. Chinese is very complicated. It must be very difficult to study?! Don’t worry! I’m convinced you can'learn it very well. Notes on No. 1 Hànyǔ: ’’Chinese language" This Shuǒ Zhōngguó huà bú tài nán, keshi yào xuéh&o Hànyú Jiu biJiào nán le. Wǒ lilngdiln zhǒng yǒu Hànyǔ kè. fúzá: "to be complicated, to be Nà shi yíge fuzáde wèntí. xlāngxìn: (1) "to believe in, t Tā xlāngxìn yíge hān qíguàide zōngjlào. Wǒ bù xlāngxìn.' Yiqián rénmen bù xlāngxìn zhèi-zhǒng shuōfS, xiànzài xiāng-xìn le. (2) (as used In IB) "to be convinced, Wǒ xlāngxìn tā yídìng zuòde hāo. s is more formal than Zhǒngwén. It isn't too hard to speak Chinese, but if you want to master the Chinese language, it is more difficult. I have Chinese class at two. *e complex" Also pronounced fùzá. That's a complicated question. to have faith in" He believes in a very strange religion. I don’t believe it! People didn't used to believe in this explanation, but now they do. ., to be certain, to trust that..." I’m certain that he will do a good Job. 2. A: ZhSngdǒngde Ylsllánjiào hé Xlnjlāngde Ylsllánjiào shi bu shi hen bù yíyàng? B: Zhèi shi yíge xiāngdāng fttzáde wèntí, wǒmen kéyi t&olùn t&olùn. Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang? This is a very difficult question. We can discuss it. Notes on No. 2 Zhǒngdǒng: "the Middle East" W9 ZhǒngdSng dìqū yōu hàn duō guōjii. dōu dúlì le. The Middle East region has many countries vhich have become independent. Yíallánjiàa: "Islam” -Jiao, "religion," goes on the end of words for. different religions. The following examples are for comparison, not for memorisation: Tiānzhūjiào Catholicism ("heaven-lord-religion") XīnJ iào ("New-religion") Yōutàijiào Fōjiào DàoJiào Protestantism Judaism Buddhism Taoism (the popular religion, not the philosophy) Xlnjiàng: The Xinjiang Uygur Autonomous Region, formerly known as Sinkiang or Chinese Turkestan, is China's westernmost area. The largest of the country's autonomous regions and provinces, Xinjiang makes up one sixth of China's total area. In this vast land of great natural beauty and sharp geographical contrasts, plentiful resources make conditions ideal for the development of industry, agriculture, and livestock farming. Xinjiang has held an important place in China's politics and economy since ancient times. In the days before the large-scale navigation of the seas, Xinjiang was crossed by the famous "Silk Road," by which economic and cultural ties were maintained between China and other Asian and European countries. During the Western Hàn period over two thousand years ago, incursions by the Xiōngnú (Hsiungnu) led the Chinese central government to a policy of occupying the oasis cities of southern Xinjiang as garrison posts. Xinjiang has been intimately connected with China ever since that time, although their relations have often been turbulent. The Qlng dynasty made a province of Xinjiang (the name means "the New Dominion") in 188b. From the Chinese revolution in 1911 until 19^9, Xinjiang remained under authoritarian Chinese control at the same time that local nationalist forces were also at work. Communist Chinese forces "liberated" Xinjiang from late 19^9 until the spring of 1950. Xinjiang became an autonomous region on October 1, 1955. Xinjiang is surrounded by mountains: the Altay in the north; the Kunlun in the south and vest; and the Tianshan Range, over 200 kilometers wide, which cuts across the center from east to west. Between these mountain ranges cure basins of varying sizes. Southern Xinjiang has the Tarim Basin and northern Xinjiang the Deungarian Basin. In addition there are smaller basins such as the RagH and Turf an Basins. All cure well-suited to agriculture and livestock farming. Xīnjiing fine-wool sheep and Yllí horses are famous throughout China. Despite a harsh seven-month winter, the north has its herdsmen who put their horses and sheep to graze on the wide grasslands for the brief summer. In the arid south, too, livestock herding is a major occupation. In agricultural areas, the dry climate makes irrigation indispensable; a full ninety percent of Xinjiang's farmland is irrigated. The areas around Turpan and Um* are famous for their "karez" (kànrjing) irrigation, a system for conveying water from sources under mountain slopes to farmland by means of man-made underground channel a. Crops include winter and spring wheat, cotton, iSŌ com, rice and. silkworms. But Xīnjiǎng is most celebrated for its fruits— cantaloupe, melons (hǎmìguǎ) from Shànshàn and seedless grapes from Turpan are available-in season in Bǎijīng's markets. The Tiānshān and Altay Mountains, covered with evergreen forests, are rich in wildlife and in precious herbs which go-into the making of Chinese medicines. Xīnjiǎng has important deposits of petroleum (especially at Karamay CKèlǎmǎyīl), coal, iron, gold, Jade, and uranium (in the Altay Mountains). The main industries are petroleum, metallurgy, coal, electric power, chemicals, construction materials, textiles, and sugar refining. About half the population of Xīnjiǎng is of the Uygur (Uighur) nationality (see the note on Wéiwúǎr. "Uygur,” under number 7), and over forty percent are Hàn Chinese. The rest of the population belongs to one of these ethnic groups: Kazak (Kazakh), Hui (Chinese Moslem), Mongol, Kergez (Kirghiz), Xibo (Sibo), Tajik (Tadzhik), Uzbek, Manchu, Daur (Tahur), and Tartar (Tatar). There are also several hundred Russians. In the north of Xīnjiǎng there is a Hàn majority, and in the south, a Uygur majority. The capital Ōrūmqi (Wúlúmùqí), with a population of 800,000 (1980, est.), is the region's center for industry, commerce, and transportation. Xīnjiǎng University in (Jrūmqi has departments of Chinese, government, history, foreign languages, math, physics, chemistry, biology, and geography. Kashgar (Chinese Kǎshi). ancient gateway of the silk trade, is still a commercial and craft center. Kuldja (Chinese Yīníng) is a commercial center which produces leather and tobacco, and also has metallurgical and textile industry. Other cities of note are Kuytun (Chinese Kuítún). Hotan (Hétìǎn). Shíhézi, and Yarkand (Shǎchē). tǎolùn: A verb, ”to discuss,” or a noun, ’’discussion.” Rénmen chǎngchǎng tǎolùn shì-Jièshang yìxiē ySu yìside wèntí, kǎshi shéi yǎ bù zhī-dào zhèizhSng tǎolùn ySu shénme yòng. Nèige rén bú ài shuō huà, cSnglǎi bù cǎnjiǎ tǎolùn. Tǎolùnhuì ("discussion-meeting”) is a People often discuss some very inter esting questions about the world, but no one knows of what use this kind of discussion is. That person doesn't like to talk. He never takes part in discussion. symposium.” 3. A: Xīnjiǎng hǎ nèidì shi shǎnme shíhou tōngyīde? B*. Ng...dìyīcì tSngyī chàbuduǒ shi gǒngyuǎn qiǎn liùshí-niánde shíhou. When was Xīnjiǎng united with the interior? Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C. Notes on No. 3 nèidì: ”the intericr" of a country; modifying a noun, nèidì can be translated as "inland." e.g., nèidì chéngshì, "inland city.” From the point of view of Xīnjiǎng, a border region, nèidì refers to China proper; but from the point of view of Bǎijīr.g, Shànghǎi, or Guǎngzhōu, I SI nèidì refers to inland regions such as Sichuan. Zhōngguó dàbùfen nèidì chéng- In most inland cities of China, shìde gōngyè meiyou yánhài         industry is not as developed as chengshìde nàme fādá.              in the coastal cities. tōngyl: As a process verb, ’’to become united’’: Yuènán xiànzài tōngyī le.          Vietnam has nov been united. As an action verb, ”to unite, to unify, to integrate”: Qin Shīhuáng tōngyīle Zhōngguó. Qin Shīhuáng united China.* gōngyuán and gōngyuán qián: ”A.D.” and ”B.C.” Literally, gōngyuán is ’’commonera”⁻and gōngyuán qián "before the common era.’’ gōngyuán qián èrbàièrshièmián     222 B.C. gōngyuán sìb&isānshiliùnián       A.D. U36 gōngyuán chū                       the beginning of the Christian era U. A: Jiáfàng Zhànzhěngde shihou, Jièfàngjūn jilfàngle Xinjiang, shi bu shi? B: Xinjiang shi hépíng Jiěfàng-de, Jiáfàngjūn shi sìjiú-nián dào Xinjiang qùde. Dur.ing the War of Liberation, the FLA liberated Xinjiang, right? Xinjiang was peacefully liberated The FLA went to Xinjiang in 19^9. Notes on No. U Jiěfàngjūn: "the Liberation Army," short for Zhōngguó Renmin JièfàngJūn, the Chinese People's Liberation Army, which in English is usually called the FLA. hepíng: "peace" (For the first example, you need to know yg, a formal word for "and.") Zhànzhēng ytt Heping shi yìběn War and Peace is a very good novel. h?n hlode xiáoshuō. Shìjiè hépíngde wèntí shi gèguó World peace is a question of concern rénmín guānxlnde wèntí.            to the people of all nations. In some idioms, hépíng can be used to modify a noun or a verb. Hépíng Jiéfàng "peacefully liberate," is an example. ’in 221 B.C. 5. A: Wuge zìzhìaūde shěnghuō qíngkuàng he nèidì chà hSa duō ma? B:- Ngj zhūyào shi Jiāotōng bù fāngbiàn. Biéde shěnghuō fāngmian me, yě chà yidiānr. Notes on No. 5 zìzhìqū: "autonomous region" Zhōngguō dàlù yōu wǔge zìzhìqū. Zìzhìqūde rénmín dàbùfen shi shěoshù mínzú. chà: (1) (as used in 5A) "to Beijīng shíjiān gēn Nlǔ Yuē shíjiān chà shísānge zhōngtōu. (2) (as used in 5B) "to be inferior, to Wōde Hànytt fāyīn bī tāde fāyīn chà yidiǎn. Zhìliàng chà yidián, bú shi wōmende zérèn. Nèige dìfangde qíngkuàng bl zhèr chàde duo. Wōmende gōngzuō hái chàde yuán ne. (3) "to lack" Bú gòtt, hái chà sānge. Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for other aspects of daily life, they’re somewhat below standard too. The Chinese mainland has five autonomous regions.² The people of the autonomous regions are mostly minority nationalities. differ," as in Běijīng time and New York time differ by thirteen hours. be poor, to be not up to standard": My Chinese pronunciation is a little worse than his. It’s not our responsibility that the quality is inferior. Conditions in that place are much worse than here. Our work is a long way from what it should be. There aren’t enough. There are still three too few. the the the the the Inner Mongolia (or Nel Monggol) AR Níngxià Hui AR Xinjiang Uygur AR Guángxī Zhuàng AR Tibet AR jiǎotǒng: "traffic,” "transportation" Zhèlide jilotǒng bù ānquan, qìchē tii duǒ, kiide tài kuài. Qing nl zhǎo yíge jiǎotǒng jīngchá lái. The traffic here isn’t safe. There are too many cars, and they go too fast. Please go get a traffic officer. zhūyào shi...: "it’s mainly that...," or "it’s mainly because..." Zhuyào shi Zhōngguōde līngdǎo      It’s mainly because China's leaders rén bù dǒng Jīngji, gōngyè         do not understand economics that fāzhān cái nàme man.                industrial development has been so slov. (also pronounced ma): "as for," "...well,, pause and sets off the topic of a sentence, is hesitating about exactly what to comment me marks a speaker Tā zài wénxué fǎngmiàn me... kéyi shuo hén bú cuò, kǎshi shùxué fǎngmiàn kǎ zhěn chà. Zhōngguōde zhòng gongyè Jiànshè me...zhèi jīnián hái suàn kéyi le. RúguS tā bú yuànyì me, nà Jiù suàn le. . This colloquial word It is often used when the on the topic. In the area of literature...he can be said to be quite good, but he's really poor in mathematics. As for China's heavy industrial construction...it has not been too bad the past few years. If he’s unwilling, well, then let the matter drop. 6. A: Tǎmen shi dào Shànghǎi qù chū chǎi ma? B: Bù, bú shi fàng Jià le ma? Yōude gànbude Jiǎ zài Shànghǎi, tǎmen huí jiǎ qù kànkan. Did they go to Shànghǎi on business? No. We're on vacation now, remember? Some of the cadres' families are in Shànghǎi, so they went home to visit. Notes on No. 6 chù chǎi: "to go/be away on official business" (For this example, you need to know Sū-Háng. an abbreviation for Sūzhǒu and Hángzhǒu.) Dàjiā dǒu xīhuan chù chǎi qù Sǔ-Háng yídài, kéyi duo yixie jīhui yǒulǎn. Everyone likes to go on business to the Sǔzhǒu-Hángzhōu region, (because) one can have more opportunities to do sightseeing. fàng jià: "to let out for vacation" or "to have vacation, to be on vacation" Here are examples of the first meaning: Nimen xuéxiào nǎitiān fàng jià? What day does your school let out for vacation? Fing jià le, ni zānme hái qù shàng bǎn? Vacation has started; why are you still going to work? Here are examples referring to the state of being on vacation: Zhèige llbài wSmen zài fang jià This week we are on vacation, ne. Fàng jiàde shihou wSmen cái néng We can only he together when we are zài yìqī.                           on vacation. The length of time the vacation lasts is expressed by a time phrase modifying the object jià: Qùnián wSmen fàngle sǎnge 11- Last year we had three weeks of bàide jià, jīnnián zhi fàng        vacation, but this year we only liāngge llbài.                      have two weeks. Shíyuè yīhào, xuéxiào fàng         Schools have one day of vacation yìtiǎn jià.                         on October 1. bú shi...ma?: This has both a literal and a rhetorical use. In 6B you see the rhetorical use. (1) Literal use: "isn’t...?, don’t...?," etc. (2) Rhetorical use: "you know, you will recall, remember" Use this to remind the listener of a fact you know he is aware of (although he may have forgotten it). Contrast the literal and rhetorical use LITERAL:     Ni bú shi ySu yíge mèimei zài Shànghǎi ma? RHETORICAL: WS bú shi ySu yíge mèimei zài Shànghǎi ma? Further examples: (LITERAL) Ni bú shi shuǒ yào qù ma? Zānme ySu bú qù le ne? (RHETORICAL) WS bú shi yijìng xiewánle ma? Wèishénme hái ràng wo xie? of this pattern: Don’t you have a younger sister in Shànghǎi? (CHECKING INFORMATION) You’ll recall that I have a younger sister in Shànghǎi. (REMINDING) Didn’t you say you were going to go? How come you aren’t going now? I’ve finished writing it, you know. Why do you still want me to write? W8 bú shi gēn nl shuǒguo ma? W8 xiàvú yào kāi huì, méi shíjiān. Haven’t I told you? I have a meeting this afternoon and don’t have time. Xiale diàntl, wàng you z3u, bú shi y8u ge canting ma? WSmen jiù zài nàr Jiàn mi an, h&o bu h&o? When you get off the elevator and go to the right, there’s a restaurant, you know? We’ll meet there, okay? Bú shi ma? may also be put onto the end of a sentence: Wímen fàng jià le, bú shi ma? We’re on vacation, remember? 7. A: Tz! Zhèitiío dìt&n zhēn méi! Shi Wéiwúēr dìt&n ma? B: Shì. Jiù shi zài nl zuótiān cānguānde nèige g5ngch&ng zuùde. Ah! This carpet is Just beautiful! Is it a Uygur carpet? Yes. It was made in the factory you visited yesterday. Notes on No. 7 Tz!: This sound is just like the clicking of the tongue sometimes written in English as ”Tsk.” As in English, it can.be used to express disappointment or chiding, but in Chinese it can also be used to express admiration, as when describing a beautiful house, a dish of food, or a smartly dressed person. méi: "to be beautiful” Xià dà xué le, nl kàn wàibian It has snowed a lot. Look at how du6 m?i.                            beautiful it is outside. Zhàopiànshang tā zhēn méi.         She looks beautiful in the photograph. Wéiwú&r: The Uygur, or Uighur, a Turkic people who, with a population of six million, constitute one of China's largest national minorities. Their early history, like that of other peoples of central Asia, is unrecorded. Some scholars have hypothesized that their origins were Indo-European rather than Turkic. At any rate, they emerge into the light of history in the T&ng dynasty. At that time, they were a nomadic people well known to the Chinese; in fact, they helped the T&ng overthrow a hostile Turkic empire in Mongolia in 7UU. The Uygurs, in turn, established an empire in the area, but this lasted only until 8U0, when the wild Kergez sacked their capital and killed their khan. A portion of their population then migrated westward to the oases of the Tarim Basin. There, they mixed with the local Turkic population, and although the Uygur racial strain dominated, they adopted the Turkic language and no longer called themselves Uygurs. Gradually, their occupation shifted from nomadic herding to farming. The resulting stability allowed a great development in their literature and arts, especially song and dance. In the tenth century, closer contact with merchants, travelers, and settlers from the Middle East stimulated their conversion to Islam, a process which took several centuries to complete. Modern times have witnessed the emergence of Uygur nationalism, reflected in their official readoption of the historical name "Uygur" earlier in this century. Uygur leaders have often resisted control by outside powers, and even attempted to establish an independent republic in the region. Under Chinese authority today, the Uygurs, who remain for the most part a farming people living and marrying within the village unit, have a limited degree of regional autonomy and are guaranteed cultural freedom and linguistic rights by the PRC Constitution. 8. A: Nl kin, tian gang liàng, Wéiwúēr nōngmín jiu kàisht gōngzuò le. B: Gèzú rénmín dōu zài dà g&o shèhuizhuyì ma! Look, it just got light and the Uygur peasants have already started to work. Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism! Notes on No. 8 liàng: "to be bright, to be light" or "to be shiny" Zhèige dēng bú liàng le.           This light won't go' on. Nlde xīn chēzi zhēn liàng a! Your new car is really shiny! Tian liàng means "to get light out" or "daybreak, dawn": Tian liàng yihòu, jiēshang jiu After it got light out, the streets rè'naoqilai le.                     started to liven up. Tian liàng yiqián néng dào ma? Can we get there before dawn? gang..♦jiù.♦.: "just (hardly)...and already..." Tá gang dàxué bìyè Jiù dào XTbēi qù le. Zhèige háizi gang lái Méiguō sānge yuè, jiù hui shuō bù shlo Yíngwén le. Zhèige xuéqī gang kāishī, wōmen Jiù Juéde hàoxiàng guòle hén cháng shíjiān le. He went to the Northwest when he had just graduated from college. It has been barely three months since this child name to the U.S., and already she can speak a lot of English. The semester had barely started when ve felt as if a long time had already passed. nōngmín: "peasant," as contrasted with non-ideological terms like nōngfū, "farmer," or nōngyè gōngren, "agricultural worker." Zhōngguōde nōngmín zhàn quánguǒ rénkōude b&ifěnzhī bǎshí. China's peasants make up 80 percent of the population of the whole country. -zú: "nationality," as in Weiwúàrzú, "the Uygur nationality," Hànzú, "the Han nationality," Ménggǔzú, "the Monggol (Mongolian) nationality." -zhǔyì: "doctrine" or "-ism," as in Gǒngchànzhǔyì, "Communism"; hépíngzhfrn. "pacifism"; mínzúzhǔyì, "nationalism"; Déīrwénzhǔyì, "Darwinism." dà gio shèhuizhǔyì: "go all out with socialism; engage in socialism in a big way" The adjectival verb dà, "to be large," is used here as an adverb. CAdverbs modify verbs or other adverbs.1 When so used, it means "in a big way" or "go all out with (doing something)": Jiēhūnde shihou y? bú yào dà chī dà he. "Dà Bàn Nōngyè." Even when one gets married, one shouldn’t put on a great feast "Make Great Efforts to Develop Agriculture." (slogan) 9. A: Tīngshuō jlwèi gōngren jiao g?i zhèngfǔ Jthen hàn llode shǔ, nimen kànguo le ma? B: Kànguo le. Dǒu shi guānyú zhǒngzú wèntí, lìshī wèntíde, hàn yǒu yìsi. I hear that some workers handed a few very old books over to the government. Have you seen them? Yes. They’re about racial and historical problems. They’re very interesting. Notes on No. 9 gongren: This is the general term for "worker" in the sense of a wageearning laborer. (Gǒngzuǒzhé, which you learned in Unit U, does not imply manual labor; it simply means someone who works in a particular field, such as education or archeology.) Examples: shíyōu gōngren, "oil worker"; nōngyè gōngren, "agricultural worker," for example, a wage-earning worker on a state farm; tiàlǔ gōngren, "railroad worker." jiao: "to hand over, to give" Jiao qián is "to pay" (a fee or bill, especially one which is due regularly). Wǒ hái méi Jiào zhèige yuède I haven’t paid this month’s rent féngzū.                             yet. Jiào gài wǒmen ba! Nī fàngxīn Leave it to us! Don’t worry about hlo le!                             it! (Here jiào refers to turning over a task to someone.) zhǒngzú: "race" or "racial" Examples’ are Huángzhǒngrén, "people of the yellow (Oriental) race," Hěizhǒngrén, "people of the black race," and Báizhǒng-rén, "people of the white race?’ 10. A: Zhèige diqūde xùmuyè nàme This region’s livestock farming fidá!                            is so well developedI B: Sufiyi w&nen zài zhèr bànle That’s why we’ve set up a lot of blojlge dìtānchāng.            carpet factories here. Notes on No. 10 Su6yi . . . : Notice that when stressed at the beginning of a sentence, suéyi is translated as ’’That’s why . . . ." chAng and gSngchāng: GSngchāng (introduced in No. 7 above) is the generic term for a factory or plant. If you were talking about the installations in an area and wanted to say that there were schools, factories, and hospitals, you would use gSngchāng. Chāng. on the other hand, is only used in specific contexts. If you are talking about a specific factory, you can say chXnglī for "in the factory." A worker can say wSmen chāng for "our fac-toryT” You can also use chāng in certain compound nouns which specify what the factory makes, as in dìtānchāng. 11. A: Nlmende wénzì name nén! Gio wénhuà jiāoliú du6 bù rúngyi. B: Shéi shuōde, wSmende wénzì bú shi zài gāi ma? Yuè gāi yuè jiíndān ma! Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange so difficult! Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change it the simpler it is. Notes on No. 11 wénzì: "writing," "written language," "script," "system of writing" For example, a member of China’s Committee for Reform of the Written Language would be a wénzì gSngzuSzhé. "written language worker." Jiāoliú: "to exchange" or "an exchange," "interchange" This is only used to refer to a back-and-forth flow of culture, technology, experience, thought, and so forth. "To exchange" one thing for another is huàn Cor .1 iāohuàn in formal contexts such as the exchange of views or of prisoners!. shéi shuSde: "Says who!" This is strictly informal and could be taken as impolite if used in an inappropriate context. zài gāi: "in the process of changing" bú shi . . . ma?: This is another example of the rhetorical use of this pattern (see the Notes on No. 6): "We’re changing our writing, aren’t we?!" ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY 12. biānjiing border area; borderland; frontier; frontier region biānjiāng: "frontier region, border region" This refers to the area inside the border. Biǎn.1 iè refers more specifically to the border or boundary itself. !(>O In a soft berth car on the express train from Beijīng to Orúmqi (Wūlǔ-mùqí) in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, an American ethnologist, Gail Griffith (G), is standing in the corridor looking out the window at the passing scenery. Lí Ming (L), a cadre in the Ministry of Foreign Trade, steps out of the neighboring compartment, a glass of tea in his hand. L:   Zǎoshang hǎo! G:   Zǎoshang hǎo! Nín guìxìng? L:   Wō xing LÍ, zài Beijīng wō Jiàn- guo nín. G:   Zài Bǎijīng? Shénme dìfangr? L:   Qīyuè sìhào wǎnshang, zài Měigué Dàshiguǎn. G: À! Qīyuè sihào, nèitiān yōu nàme duō rén, wō bú jìde le. Nín zài nǎr gōngzuò a? L:   Wàimàobù. Nèitiān, Wàimàobùde gànbu qùle bù shǎo, nín bú hui Jide le. Wō hǎoxiàng Jìde nín shi gǎo yúyánxuéde. G: Bù zhī shi yǔyánxué, wō hái yán-Jiū mínzú wèntí, zhōngzú wèntí. L:   O’. Dào Xīnjiǎng qù yánjiū mínzú wèntí ma? G:   Bù, wō shi xiǎng duō liǎojiě yidiǎnr Wéiwúer wénhuà hé Zhōng-dōng wénhuàde guǎnxi. L: Ò! Zhèi kǎ shi yíge fǔzáde wèntí, wō bú shi lìshī xuéjiā, guǎnyú zhèige ne, wō zhīdaode bú tài duō. G:   Nīmen zōng bī wōmen zhīdaode duō, Jiù qīng nín JiǎngJiang ba. L: Wō zhīdao cōngqián Wéiwúer rén yòngde wénzì shi Zhōngdóngde, yìzhí dào xiànzài, zài Xīnjiǎng Wéiwúer Zìzhìqūde xuéxiàoli háishi Jiao Wéiwúěrwén. Good morning! Good morning! May I ask your name? My name is LÍ. I met you in Beijīng. In Běijīng? Where? On the evening of July fourth, at the American Embassy. Ah! July fourth. There were so many people that day, I don’t remember. Where do you work? The Ministry of Foreign Trade. That day, a lot of cadres from the Ministry of Foreign Trade went; you wouldn’t remember. I seem to remember that you are in linguistics. Not only linguistics. I also study national and racial issues. Oh! Are you going to Xīnjiǎng to do research on nationalities? No. I want to get a better understanding of the relationship between Uygur culture and Chinese culture. Oh! That’s certainly a complex question. I’m not a historian. On that topic...I don’t know very much. But you know more than we do, in any case, so please tell me about it. I know that the writing which the Uygurs used to use was Middle Eastern. Even now, they still teach the Uygur language in the schools in the Xīn-Jiāng Uygur Autonomous Region. G: Name yōu duōshāo Wéiwúěr rén d3ng Hànyǔ net L: Dàgài bú die. bāifēnzhl èrshí. G: Ng, ben yōu yìsi, nàme zhèngfǔ zài zìzhìqūde zhèngcè he nèidì hen bù tóng ma? L: Wéiwúěr rén dabùfen xiāngxìn Yī-sīlán jiào. Zhōngguó yě shi zōng-jiào zìyóude guojiā, suōyl zài zhèngcèshang huì yōu yìxiě hé nèidì bù tóngde bànfā. G: Ng, wǒmen zài hui dào wénzì wèntí shang hāo bu hāo? L: Hāo a! Then how many Uygurs understand Chinese? Probably fewer than twenty percent. Hm, very interesting. Then is the government’s policy in the autonomous region very different from in the interior? Most Uygurs believe in Islam. China is a country with freedom of religion, too. So in the area of policy, some ways of doing things are different from in the interior. Mm. Could we go back to the question of the writing? Sure! G:   Tīngshuō xiànzài Wéiwúěrwén yōule xīn wénzì le. L: Yōu, xīn wénzì shi Yī jiu qī wu ' nián kāishi yōngde. Zhèizhǒng xīn wénzì xiěqilai bījiào róngyi, cóng nèidì lái Xinjiangde rén xuéqilai yě róngyide duō. G: Yōule xīn wénzì yīhèu Wéiwúěrzǔ rén juéde zěnmeyàng? Tāmen hěn gāoxìng ma? L: Zhōngguó shi yíge duō mínzúde shèhuizhuyì dà jiātíng, Wéiwúěr rénmín yě shi yào tōngyīde ma! Yōule xīn wénzì, Hànzú hé shāoshù mínzúde wénhuà jiāoliú yě róngyì-duō le ma! I understand that the Uygur language now has a new orthography. Yes, the new orthography began to be used in 1975. It’s easier to write, and for people who come to Xīnjiāng from the interior, it’s much easier to learn. What do the Uygur people think now that they have the new orthography? Are they very happy? China is a socialist family of many nations. The Uygurs want to be unified, too! With the new orthography, cultural exchange between the Hans and the minority nationalities has also become much easier! G: Ni shuōde yōu dàolī. Duì le, nī kě bu kéyi gàbsu wō Xīnjiāng rén-kōude qíngkuàng? You are right. Oh yes-can you tell me about the population of Xīnjiāng? L: Xiànzài Xīnjiāng yōu JiǔbSiwàn rén zuōyōu, yīhōu huì gèng duō. Xīnjiāng now has approximately nine million people, and there will be even more in the future. G: Shāoshù mínzú y3u duōshāo ne?        How many of that number are minority nationalities? L:   Chàbuduō q lb Si duō wàn, érciě zhèi Somewhere over seven million. And qībāiduō wan rénlī yōu shísānge mínzú< G: òu. . Xinjiang shāoshù mínzú gēn Hànzúde Jiāoliú yōu duō Jiù le? L: Xinjiang diqū he nèidìde JingJi Jiāoliú yījīng yōu Jīqiānniánde lìshī le, yong wénzì xiěxiàláide JīngJi wénhuà Jiāoliú shi cong gōngyuán qián liùbāi nian zuō-yòu kāishīde. Gōngyuán qián liù-shí nian Jīngguò Jīcì zhànzhēng yīhòu Xīnjiāng hé nèidi tōngyī le, wénhuà, yìshude Jiāoliú ye Jiu yuè lái yuè duō le. G:   Wō tīngshuǒ Jiěfàng yīhòu yōu hěn duō rén ban dao Xīnjiāng lái zhù le. L: XI Jiu wǔ ling nián, Xīnjiāng hé-píng Jiěfàng. Jiěfàngjūn dàole zhèli yīhòu Jiù hé zhèige dìfangde nōngmín yìqī gSo JīngJi Jiànshè. XI Jiu liù èr nián yīhòu měinián dōu yōu hěn duō niánqīng rén dào zhèli lái, nèi shihou biānjlāngde shēnghuó bī nèidi chàde duō, xiànzài Jiànshède bú cuò le. G:   Nàme zhèixiē Jiànshè biānjlāngde niánqīng rén dōu shi cōng nār láide ne? L:   Duōbànr shi Tianjin, Běijīng, Shànghāi, Zhéjiāngde qīngnián. G: Tǎmen hái kéyi hui dà chéngshì ma? L: Xiànsàl Jiāotōng fāngbiàn, fàng-Jiàde shihou tǎmen kéyi hui lāojiā kànkan. Duobànrde niánqīng rén zài zhèli Jiēle hūn, yōule háizi tǎmen yījīng shi Xīnjiāng rén le! G: Tǎmen zài zhèli zuò shénme? Jiù gāo nōngyè ma? among these seven million people there are thirteen nationalities. Oh. How long has there been interchange between the minority nationalities of Xīnjiāng and the Han people? Economic interchange between the Xīnjiāng region and the interior has been going on for several thousand years. Economic and cultural interchange which was put down in writing began around 600 B.C. In ŌO B.C., after several wars, Xīnjiāng was united with the interior, and there began to be more and more cultural and artistic interchange. I understand that many people have moved to Xīnjiāng since liberation. In 1950, Xīnjiāng was peacefully liberated. After the PLA arrived here, they carried on economic construction with the peasants. Since 19Ō2, every year, a lot of young people have come here. Back then, life in the border region was much worse than in the interior; but now, construction has been pretty well carried out. And where have all these young people who are carrying on the construction of the borderlands come from? Most of them are youth from Tiānjīn, Běijīng, Shànghāi, and Zhéjiāng. Can they still go back to the big cities? Now, transportation is convenient, so when they have vacation, they can go back to visit their original home. Most of the.young people have married here and have children; they have already become Xīnjiāng natives! What do they do here? Just farming? L; Ò! BÙ dǒu shi gio nōngyè. Yě yōude ahi gōngren, yě yōude gào wénhuà jiàoyu gōngzuò, hái yōude gio xùmuyè. G: Duì le, suīrán Xīnjiǎng yōu hěn dàde ahǎmò, kěshi xùmuyè hái shi hěn fǎdáde. L:   NĪ Jiànguo Xīnjiǎngde dìtǎn meiyou? G:   Zài zhànlànhuìshang Jiànguo. Tz! Zhen mei! Duō měide dìtin! L:   Měinián Xīnjiǎng dìqǔ Jiǎo gěi guójiǎ bù shào dìtin. Tǎmende shēngchàn qíngkuàng bú cuò, shù-liang bù shio, zhìliàng yě hěn gāo, wàiguo pengyou hěn xīhuan mil. G: À! Wō zhīdao le, nì shi dào Xīnjiǎng qu chūchǎide ba! L: Duì le. Qù he Jìge dìtinching tǎolùn míngniǎnde shēngchàn Jìhuà. G: Zhèixiē dìtànchàng kě bu kéyi cānguān na? L:   Zěnme bù kéyi? Huǎnyíng huān- yíng! Nín hé LÙxíngshè tányitán, tǎmen hui ǎnpaide. G:   Duìbuqì, nīde biio xiànzài Jìdiàn le? Wōde biio hàoxiàng kuài le ma. L:   ZhōngwS shfàrdiàa. G: Wō zěnme Juěde tiǎn liàngle bù Jiù a. L: Nín bié wàng le, zhèrde shíjiǎn hé Běijīng chà sìge zhōngtóu ne! G: Zěnme chà sìge zhǒngtǒu? Ohj not all of then. Some are workers, some do cultural and educational work, and some do livestock farming. Oh, yes; although Xīnjiǎng has a big desert, livestock farming is still very well developed. Have you ever seen Xīnjiǎng carpets? At an exhibition. Gee! They’re really beautiful! Such beautiful carpets! Every year the Xīnjiǎng region hands over quite a few carpets to the state. They are doing well in production; they produce quite a number of carpets, and the quality is also very high. Foreign friends love to buy them. Ah! Now I know: I bet you’re going to Xīnjiǎng on business! Right. I'm going to discuss next year's production plan with a few carpet factories. Can one visit these carpet factories? Of course! You are very welcome to visit! Talk to the Travel Service about it, and they’ll make the arrangements. Excuse me—what time do you have? My watch seems to be fast. Twelve noon. How come I feel as if it's only been light out for a little while? Don't forget, there's a four-hour time difference between here and Běijīng! How is that? L:   Zài Béijīng qīdiān zhòng tian Jiu liàng le, zài zhèr BéiJIng shíjiān shíyīdiān tian cài liàng ne! G:   Duìle, duìle...óu, quānguó dōu tōngyīde yòng BōiJIng shíjiān ma? Zhèi hé Mōiguó bù yíyàng, Meiguo yōu sìge shíjiān ne.... Xiànzài wǒmen yījìng zài huōchē-ahang guòle qlshige zhōngtóu le! Shénme shihour kéyi dào Wūlumùqí ya? L:   Hèi yōu bāge zhōngtóu ne. HSo le, zhànlèi le ba, wō gǎi huíqu xiūxi yìhuīr le. Hui tour Jiàn! G:   Hui tóur Jiàn, Lí Xiānsheng. In BōiJIng it gets light at seven o'clock. Here, it doesn't get light until eleven o'clock BōiJIng time! I see, I see...hm, Beijing time is used throughout the country? That's different from America. America has four times.... Now we've already spent seventy hours on the train! What time will we get to Orumqi? We still have another eight hours. Well, you must be tired of standing up. I should go back and rest a bit. See you later! See you later, Mr. Lí. [] Railroad routes from Beijing to Ūrūmqi [] Exercise 1 This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer. All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times. Exercise 2 In this exercise in Bíijīng and talks with a Uygur student. The conversation occurs only once, you’ll probably want' to rewind the tape you listen a second time. Here are the new words and phrases conversation: xuéyuàn Túěrqí Ālābó Lading zìmu slxiing xìn Jiao zuò lībài qlngzhēnsi Questions for Exercise 2 Prepare able to give - 1. Are - 2. - 3. an American visits the Central Nationalities Institute After listening to it completely, and answer the questions below as you will need to understand this academy, institute Turkey, Turkish Arab, Arabic Latin (Roman) alphabet thought, ideas to believe in a religion to worship; to attend a religious service mosque you will be in Xīnjiāng? like? your answers to these questions in Chinese so that them orally in class. the minority nationality languages used in schools What does the Uygur student say his native language is Do more Uygurs understand Chinese or Russian? U. What is the Uygur student’s religious background? 5. How that she is in Beijing, is the Uygur student able to attend religious services? After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese. Exercise 3 In this conversation, an American tourist talks with a China Travel Service worker on the train from Beijing to Hohhot, Inner Mongolia. Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions. Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation: ----------------- ------------------------------------------------- Jíníng (Jìníng) (city in Inner Mongolia) san bù to go for a walk huǎngtu gāoyuan loess plateau (see map at the end of this unit) mínzú zhīJiàn between nationalities Xīfǎng the West yāoqiú to require gXishàn to improve Dàtfing (city in Shǎnxī province) chēxling car (of a train) ----------------- ------------------------------------------------- Questions for Exercise 3 Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. - 1. In history, was the Jíníng region a peaceful one? - 2. What is the China Travel Service worker’s attitude toward the national minorities of China? - 3. How might you respond to questions about racial difficulties in the U.S.? (Use several sentences from the dialogue, or prepare answers in your own words.) After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you practice saying the answers you have prepared. Exercise U This is a conversation between an American tourist and a young Chinese woman who meet at the Museum of Chinese History in Běijīng. Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions. You will need the following new words and phrases: ------------ -------------------------------------------------- níkai to take away, to move (something) out of the way gǔdàishl ancient history huángdì emperor Qīnghli (name of a province) dang to act as, to be hánshSubǎn correspondence course kloshàng to pass (an examination) zìxué to study by oneself ànshí on time zudyè homework chénggǒng to succeed ------------ -------------------------------------------------- Questions for Exercise U - 1. Why is the young woman taking down notes? - 2. How are living conditions in QīnghXi? - 3. What does the young woman do for a living in-QīnghXi? U. What other kinds of work has she done before? 5. Why does she want to re to college? After you have answered, these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly. Dialogue and Translation for Exercise 2 An American (A) visits the Central talks with a Uygur student (U). U: Nín hǎo! Huānyíng nín lái wSmen xueyuàn cānguān. A:   Nīde Hànyǔ hěn hāo ma, shi zài Běijīng xuéde ma? U:   Zhǔyào shi zài Běijīng xuéde, kěshi bú shi zài Běijīng kāishī xuéde. A: Ò, zài Xīnjiǎng Wéiwúěr Zìzhìqūde xuéxiàoli yě Jiao Hànyǔ, shi bu shi? U:   Zài zìzhìqūde zhong- xiāoxuéli chúle Hànzú xuéxiào yīwài dōu Jiāo shloshù mínzú wénzì, tebié shi Wéiwúěr wénzì. A: Wéiwúěr wénzì hé Zhōngdōngde wénzì ySu shénme guānxi ma? U: Yōu, Wéiwúěryǔ hé Túěrqíyu bī-Jiāo Jin, lǎo Wéiwúěrwén Jībenshang shi Ālǎbōwén. xīn wénzì yòngde shi Lādīng zìmǔ. A: Nàme xiàng "Gōngchěndlng," "Shè-huizhǔyì" zhèixiě zì zěnme ban ne? U: Zhèixiě zìde fāyīn duōbàn xiàng Hànyu, huozhě xiàng èyǔ. A: Duìbuqī, Wéiwúěr rén dōng Hànyǔde duō ne, háishi dSng Éyǔde duō ne? U: Yìbānde lái shuō, hái shi dōng Éwénde rén duō. A: Duì le—nī gāngcái bú shi shuō nīde Hànyǔ bú shi zài Běijīng kāishī xuéde ma? U: Wōmen lái Běijīng niàn dàxuéde shāoshù mínzú xuéshēng dōu kéyi zài zìzhìqūde Hànzú xuéxiàoli xiān xué yìnián Hànyǔ. Zài xué Hànyǔ Nationalities Institute in Běijīng and Hello! Welcome to the Institute. Your Chinese is very good! Did you learn it in Běijīng? Mainly, but I wasn’t in Běijīng when I started learning it. Oh. They teach Chinese in schools in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, do they? Except for the Hàn nationality schools, secondary and primary schools in the autonomous region teach the minority nationality languages, especially the Uygur language. Is the Uygur language related to the languages of the Middle East? Yes. Uygur is rather close to Turkish. The old Uygur writing system was basically an Arabic writing system. The new writing system uses the Roman alphabet. Well, how do they handle words like "the Communist Party” and ’’socialism"? The pronunciation of words like that is mostly like Chinese, or like Russian I’m sorry: Do more Uygurs understand Chinese or Russian? Generally speaking, there are still more who understand Russian. Oh—you Just said that you didn’t begin studying Chinese in Běijīng, right? All of us minority students who come to Běijīng to attend college can take a year of Chinese language beforehand in a Hàn nationality school in yiqián, wō lián.yíge Hànzì dou bù zhìdào. A:   Hànyú shi hěn fǔzáde, xuéqilai dàgài hěn nán. U:   Bù jǔéde zěnme tài nán, xuéle yìnián ylhòu wǒmen he nàrde Hànzú gōngren, gànbu, yòng Hànyu táolùn wèntí, jiāoliú slxlāng dōu meiyou shenme wèntí le. A:   Tz! Nà zhěn bú cuò. Duì le— wō hái yōu zuìhòu yige xiǎo wèntí. Nimen xìn jiào ma? U: Wōmende fùmǔ, zufùmú dōu xlāngxìn Ylsllánjiào. A:   Nimen zìjī ne? U:   Wǒmen zìjl me, yōude xìn, yōude bú tài xìn, wō hái shi xiangxìnde. A:   Zài BěijIng yě kéyi zuò llbài ma-?. U:   Keyi. Zhèr yōu hen dàde qlng- zhēnsì, wō měige xingqī dōu qù. - A: Tài xièxie ni le, gěi wo jièshào-le zhème duō yōu yìside qíngkuàng. U: Hěn gāoxìng nín lái cānguān. Zàijiàn. A:   Zàijiàn. the autonomous region. Before I started studying Chinese, I didn’t even know one Chinese character. Chinese is very complicated. It must be very hard to study. I don’t find it terribly difficult. After one year, we didn’t have any problem having discussions and communicating ideas in Chinese with the Chinese workers and cadres there. Gee, that’s really great. Oh yes— I have one last small question. Do you profess a religion? Our parents and grandparents believe in Islam. What about you yourselves? We ourselves...well, some of us believe, and some of us don't really believe. I still believe. Can you worship in BěiJIng? Yes. There’s a big mosque here. I go every week. Thank you so much for telling me about so many interesting things. It was nice to have you here. Good-bye. Good-bye. Dialogue and Translation for Exercise 3 On the train from Běijīng to Hohhot, Inner Mongolia, an American tourist (A) talks with a China Travel Service worker (B). - B: Tiān gāng liàng nín jiù qllai le? Bù duō shuì yihuīr? - A: Bù xiāng shuì le. Xiàmian yízhàn shi nār le? - B: Jíníng, zhèi shi yíge dà zhàn, huōchē zài zhèr ting èrshifēn You're up so soon after dawn? Don't you want to get some more sleep? I don't feel like sleeping. What's the next stop? Jíníng. It's a big stop. The train will stop there for twenty minutes. zhōng. Wōmen kéyi dào zhàntái-ahang qu sànsan bù. - A: Jìníng’ yfdài ahi yíge zhōngyàode dìqū. - B: Cōng dìxíngahang kàn, Jíníng bēi- biānr shi dà shāmō, náhbiānr shi huárurtǔ gāoyuán. Gōngyuán qiánhōu zài zhèige dìqū bù zhldào yōuguo duōsbSo cì zhànzhēng. A:   Xiànzài hépíng le, biānjiāng he nèidi bú huì yōu zhànzhēng le. B: Nín shuōde duì, Zhōngguō shi yíge duō mínzúde, tōngyīde shèhuizhǔyì dà Jiātíng, mínzú zhījlānde zhànzhēng dōu yijīng ahi lìshī le. Tīngshuǒ, zài Xīfāng. zhōngzú wèntí, mínzú wèntí hái ahi hēn máfande wèntí a? Shloshù mínzúde shēnghuō he dìwei hái hēn chà? A: Wō xiāng zài yìbāinián yīqiánde shihou, zhōngzú wèntí shi yíge bī-Jiāo dàde wèntí, xiànzài qíngkuàng yījīng yōule hān dàde gāibiàn. B:   Shì ma? A: Wōmende zhèngfù yāoqiú zhèngfū gōngzuō rēnyuán del yōu yídìng shù-liangde shāoshù mínzú. Zài wōmende xuéxiàoli duì shloshù mínzú yē yōu tebiede bāngzhu. B: Nàme nī xiXng zài Jiàoyu shuī-píng, gōngzuō Jīhui, shēnghuō shuī-píng fāngmian ahāoahù mínzúde qíngkuàng dōu gāishàn le? - A: Wō xiāng mínzú wèntí, zhōngzú wèntí yōu lìshīde yuányīn, yē yōu zhèngzhi, JīngJi, wenhuà gèfǎng- We can go out for a walk on the platform. The Jíníng area is an importantregion. As far as terrain is concerned, to the north of Jíníng is a big desert, and to the south is the loess plateau. Before and during the Christian era there have been I-don't-know how many wars in this region. But now it’s at peace. The border regions and the interior won’t have any more wars. That's right. China is a unified socialist family made up of many nationalities. War between these groups is already a thing of the past. I hear that in the West, racial and ethnic problems are still very troublesome, and that the living conditions and status of minorities are still very inferior. I think that the race problem was bigger a hundred years ago. The situation has already changed quite a lot. Is that so? Our government requires that their employees include a certain number of minority individuals. In our schools minorities are also given special help. Then as far as levels of education, Job opportunities, and standard of living are concerned, do you think that the minority situation has improved in all these areas? I think that ethnic and racial problems have historical causes, as well as political, economic, and cultural ’Speaker A on the tape says Jiníng. which is another pronunciation. The dictionary pronunciation is Jíníng. miànde yuányīn, xǔduō guōjiā dōu hái yōu zhèizhōng wèntí. Zài Měi-guō, wōmende zhèngfǔ hé rénmín dōu zài nǔlì tígāo shXoshù mínzúde dì-wei. ShXoshù mínzúde qíngkuàng yídìng hui yuè lái yuè hāo. - B: Hāojíle. Wōmen dōu xìwàng gè mínzúde shēnghuō yuè guò yuè hāo. Jíníng zhàn dào le, wōmen xiàqu kànkan ba! - A: HXode. Zhèr yījīng shi Nèi Měng- gǔ le, bl Datong lěngde duō, wō qù chuān Jiàn maoyī Jiù lai. - B: HXode, wō zài chēxiāng ménkōu děng ni. ones. Many countries still have this kind of problem. In America, our government and people are making an effort to raise the status of our minorities. The situation is sure to get better and better for them. Great. We all hope that life will improve for all peoples. We’ve arrived at Jíníng station. Let’s get off and have a look around. All right. This is already Inner Mongolia, and it’s much colder than Dàtōng. I’m going to go put on a sweater and I’ll be right back. Okay. I’ll wait for you at the door of this car. Dialogue and Translation for Exercise U At an exhibition on general Chinese history in Beijing’s Museum of Chinese History, a young woman (B) is sitting on a bench taking some notes. When an American tourist (A) walks by, the young woman gets up to let him have her seat. - A: Nī zài xiě dōngxi, kuài qīng zuò- xia, bú yào kèqi. - B: Wō lái bX zhèi jīběn shū nákāi, nín zuòxia xiūxixiuxi. - A: Zhèiběnr Zhōngguō Gǔdàishī shi nīde ma? - B: Shi wōde. Zhèiběn shǔli guānyú yíwèi Tángcháo huángdìde gùshi he zhèige zhXnlXnhuìshang shuōde bú tài yíyàng, suōyi wō bX ta xiěxia-lai dàihuiqu kànkan. - A: NĪ shi Běifáng rén ma? - B: Wō iXoJiā zài Zhéjiāng, xiànzài zài QīnghXi gōngzuò, zhèicì shi lái Běijīng chǔcháide. - A: QīnghXide xùmuyè her. fādá ba? You’re writing, please sit down. Don’t be polite. I’ll move these books away and you can sit down and rest. Is this History of Ancient China yours? Yes, it is. There are some differences between the version of a story about a Táng dynasty emperor in this book and the version given in the exhibit, so I’m writing it down to take home and read. Are you from the north? Originally I’m from Zhéjiāng, but now I work in QīnghXi. This time I’m in Běijīng on business. QīnghXi’s livestock farming is very developed, isn’t it? - B: xùmuyède qíngkuàng bú cud, bú-gud méiyou Nèiměng, Xīnjiāng nàme hāo. - A: Rénmínde shěnghuō shuīpíng zěn meyàng? - B: Chīde chà yidiānr, zhǔyào shi Jiāotōng bù fāngbian, biéde shēng-huo fāngmian me, yě meiyou nèidì hāo. Livestock farming is doing well, but the situation isn’t as good as in Inner Mongolia and Xīnjiāng. How is the people’s standard of living? The food is rather poor, but the main thing Is that transportation is difficult. As for other aspects of life, well, they aren't as good as in the interior either. ---- ---------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- k: Nī zài Qīnghāi gōngzud, zuò shénme ne? What is your work in Qīnghāi? B: Dāngguo nongmín, yě dāngguo Jiě-fàngjūn, xiànzài zài yíge Jiànzhù cáiliàochāng dāng gōngren. I’ve been a peasant and I’ve been in the P.L.A. Now I’m a worker in a construction materials factory. A: Ng, nī zudguo bù shāode shìqing. Mm, you’ve done a lot of things. B: Xiànzài bù shāo niánqīng rén dōu shi zhèiyangrde. Kāshi wō zuì yōu xìngqude hài shi lìshī. These days a lot of young people are like that. But I’m still most interested in history. A: NĪ yào shàng dàxué niàn lìshī ma? Do you want to go to college to study history? B: Yào. Duì le, nín kàn Zhōngwén bào ma? Yes, I do. Oh, do you read the Chinese newspapers? A: Kàn. Yes. B: Zhèi liāngtiānde Rénmín Rìbào nín kànguo ma? Have you been reading the People * s Daily the last couple of days? A: Kànguo le. Bàoshang shuō hěn duō dàxué yào bàn hánshòubān le. Yes. It said in the paper that a lot of colleges are going to start correspondence courses. B: Duì le, suōyi wō zài zhèr zhǔn-bèi kāoshì. Right, so I’m preparing to take the exams here. ---- ---------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- - A: Zhèizhōng dàxué zānme niàn ne? - B: Kāoshàngle yīhdu, xuéxiào Jì gei wǒmen shǔ he biéde xuéxí cáiliào, wǒmen zìjī zìxué, ànshí bā zuòyè hé kāoshì Jiào gei xuéxiào. Gong-chǎng fàng Jiàde shihou wo kéyi hui lāojiā qu kàn fùmǔ, hai kéyi qù dà- How do you go about attending these colleges? After we pass the exam, the school sends us the books and other study materials, and we study on our own, turning in our homework and tests when required. When I have vacation from the factory, I can go back to my home- xué xiàng lǎoahī qīngjiào. - A: Nà bú cuò ma, zhèiyang niàn shǔ yě kéyi y8u dàxué bìyède shuīpíng ma? - B: Kéyi. Zhóngguó gǔdàishī shi hěn y3u yìside, w3 yídìng yào hǎohǎor niàn. - A: Hǎo, zhù nī chénggòng’. - B: Xièxie ni! town to visit my parents, and I can also go to the college to ask for help from the teachers. That’s pretty good. By going to school like that can you reach the level of a college graduate? Yes, you can. Ancient Chinese history is very interesting. I’m determined to study hard. Good, I wish you success. Thank you! [] Loess is a fine-grained, chalky soil between silt and clay, actually a deposit of windblown sand. China's loess deposits are the most extensive in the world; they cover most of Shánxī and Shánxi provinces, and the better part of Gànsù, and extend into Hébéi and Hénán as well. Because it holds moisture well, loess makes good farming ground when irrigated. Loess is buff to gray in color (the Chinese word for loess, huángtǔ, means literally, 'yellow soil") and it is loess that gives the Yellow River its distinctive yellowish appearance. - 1. A: Cōng gongshè dào chéngli hái zhēn yuàn, shèyuánmen J in chéng mài dōngxi yōu diānr bú tài fāngbian ba? B: Nín méi kànjian, yanzhe gōnglù bànle hāojīge xiāo shángdiàn, mài dōngxi hái suàn fangbian. It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind of inconvenient for the commune members to go into town to shop? Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along the highway. It’s fairly convenient to shop there. - 2. A: Tiělùshang fāshēng shénme wèntí le ma? Wèishénme zhèibān tèkuài bl mànchē hái man? - B: Nín bié JInzhang. wō yě méi xiàngdào yōu zhèige qíngkuàng, wō xiànzài jiù qù wènwenqīngchu. - 3. A: Zài máng wō yě děi huíqu yí-tàng, gang màihàode liāng-yàng dōngxi, quán wàng zài shāngdiànli le! B: Háishi máfan dàoyōu huíqu zhào yítang ba! Nín bié qù le. U. A: Shíjiān tài jin, yōude dìfang wŌ jiu bú qù le, bīfang shuō yòuéryuán ba! Yīhòu zài qù cānguān ba! - B: Hāo. Wōmen xuàn Jīge yào-jīnde dìfang cānguān hāo le. Has some problem come up on the railroad? Why is this express even slower than a slow train? Don’t get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to find out about it right now. No matter how busy I am I have to go back there. I left both the things I just bought in the store! It would be better to trouble the guide to go back and look for them. Don’t you go. I’m too pressed for time, so there are some places I’m not going. The kindergarten, for example—I’ll visit there another time. All right. Let’s choose a few important places to visit. - 5. A: Cong chànliàngshang kàn, Chángjiàng yīnánde nōngyè shēngchàn qíngkuàng zhēn bú cuò. B: Chángjiāng yīnán bú yòr.g shuō le, jiù shi Changjiang yīběi shēngchàn qíngkuàng yě gān-shanglái la! From the point of view of yield, the agricultural production situation south of the Yangtze River is really good. For the area south of the Yangtze that goes without saying, but even north of the Yangtze the level of production is catching up*. - 6. A: Shōudū Gāngtiā GongsIde gōngren dōu zài zhèige shítáng chi fan ma? B: Òu, wōmen gōngsī yōu hāojīwàn zhígōng. jiāshǔ, yōu bù shSo de dà shítáng ne! - 7. A: Shàngcì wō cānguān qìchě zhì-zàochāngde shihou hāoxiàng zài nār Jiànguo ta, tā shi nàrde zhígōng ba? B: Nín gāocuō le, tā shi women Luxíngshède gōngzuō rényuán. - 8. A: Nimen chāng yíbànr yìshàngde gōngren sùshè dōu shi xīnde urn.! B: Nel JIniin, sùshè bèi gāode luànqībāzāo, zhl hāo gài xinde le. - 9. A: Líi! Bā zhèi Jīge Jiāozi dou xiāomiè le! B: "Xiāomiè" jiāozi? Wō dào méi tīngguo zhèige shuōfār! - 10. A: Wō fāxiàn nlmende gōngzuō jìnxíngde bú cuò ma! Bù xūyào shíjiān le ba? - B: Nt shuōde dào rōngyi! Nt zhldao wōmen yōngle duōshāo yèyú shíjiān! - 11. A: Chāng llngdāo hàozhāo quán-chāng gōngren zhèige yuè duō shēngchān sìbāibù qìchě. B: Bú cud a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō děngyu shàngge yuède yíbèi bàn la*. Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat in this dining hall? Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and their families . There are lots of large dining halls! It seems to me I saw him someplace the time I visited the automobile plant. Isn't he a staff member or worker there? You're mistaken. He's one of our Travel Service personnel. At your factory, over half of your workers' living quarters are new! During those few years, the living quarters were wrecked up, we had no choice but to build new ones. Come on. Polish off Cliterally, "exterminate"!! these dumplings! "Polish off" dumplings? I've never heard that expression before'. I find that your work is proceeding very well. I don't suppose you need any more time. That's easy for you to say. You don't know how much of our time after hours we used! The leadership of our factory made an appeal to the workers of the whole factory to produce four hundred more cars this month. That’s great! Then this month's output is about equal to one and a half times last month's! +-----------------------------------+-----------------------------------+ | | Unit 7, Vocabulary List | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | àn | according to | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -bèi bèi | time, -fold | | | | | -bù | (passive marker) | | | | | | (counter for automobiles, | | | machines, etc.) | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Changjiang | Yangtze River | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | dào dàoyou děngyú | yet, on the contrary, neverthless | | | (tour) guide | | | | | | to equal, to be equal to | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | fāshēng fāxiàn | to happen, to occur to discover | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | gangtie gànshàng(lái) gàocuá | iron and steel | | gōnglù | | | | to catch up | | | | | | to do wrong; to be wrong | | | (mistaken) highway | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | háishi | it would be better to to call, to | | | appeal | | hàozhāo (hàozhào) | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | J iāshǔ | family members, (family) | | | dependents | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Jin | to be tight | | | | | Jinxing jlnzhāng J iùshi...ye... | to carry on, to conduct; to be to | | | be nervous, to be tense even | | | (if)... | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | kuài yào | will soon | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | qǐngchu (-chu) | to be clear, to be distinct | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | rényuán | personnel, staff | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | shèyuán shítáng sùshè | commune member mess hall, dining | | | room living quarters; dormitory | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | tielù | railroad | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | xiǎomiè | to eliminate, to abolish, to | | | exterminate, to wipe out | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | xuàn | to choose | +-----------------------------------+-----------------------------------+ | -yàng yànzhe | kind (bound form) along(side) | | | | | | n& | +-----------------------------------+-----------------------------------+ yèyú yí- yíshàng yíxià yòuéryuán zhígōng zhìzào zhìzàochǎng spare time, after hours, amateur (used, before direction words to mark direction with reference to a point) above, over (an amount) under (an amount) kindergarten staff and workers; worker or staff member to manufacture manufacturing plant, factory REFERENCE NOTES 1. A: Cōng gǒngshè dào chéngli hái zhen yuln, shèyuánmen jin chéng mài dōngxi yōu diánr bú tài ffingbian ba? B: Nín méi kànjian, yánzhe gōnglù bànle hXojīge xiSo shfingdiàn, mài dōngxi hái suàn fSngbian. It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind of inconvenient for the commune members to go into town to shop? Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along the highway. It’s fairly convenient to shop there. Notes on No. 1 hái zhēn yuàn: Hái, ’’still,” in this sentence may go untranslated; it expresses surprise at how far it is into town. In this meaning, hái is often used before zhēn, ”really.” Nl hái zhēn bú pà ling, zhème You really don’t mind ("aren’t afraid lēngde tiin chuln zhème shio! of’’) the cold; you wear so little in such cold weather! Shèyuán, "commune member," includes working members and their non-working family members. The ending -yuán is used in. various compound words to mean ’’member": DKngyuán                           Party member Tuányuán                           (Communist Youth) League member huìyuán OR chéngyuán             member yōu diinr bú tài f&ngbian: "a little inconvenient, kind of inconvenient" You are familiar with the phrasing yōu di&nr bù fāngbian. Here you see that use bú tài instead of just bù. Yánzhe, "along, alongside," is used for longer distances than pángbiān, "side?’ Qìchē yánzhe zhèitiáo lù kǎile hēn Jitt cái kànjian yíge rén. Yánzhe fángzi sìbiinr zhōngle h&oduō hui. BUT: Fángzi pángbiin zhōngle h&oduō huà. The car drove along this road a long time before they saw a person. A lot of flowers were planted along the four sides of the house (i.e., all around the house). A lot of flowers were planted alongside the house (on the side or sides). gōnglù: "public-road," i.e., "highway" "Expressway" is g&osù gōnglù, "high-speed public-road." (As of this writing, mainland China has no expressways; Taiwan has one, which goes from the north to the south of the island.) . hái suàn: "can still be considered to be...” This is an idiom for ”fairly." Compare the use of hái for "fairly" which you learned in the Society module, for example, Hái hio, "Fairly good." Tā hái suàn wèntí sh&ode xué- He can be considered a student with shēng, biéde rén wèntí gèng duō. relatively few problems; the others have even more problems. Nà hái suàn xiāo shì. 2. A: Tiělùshang fāshēng shénme wèntí le ma? Wèishénme zhèibān tèkuài bl mànchē hái man? That's no big thing ("a small matter"). Has some problem come up on the railroad? Why is this express even slower than a slow train? B: Nín bié ^Inzhāng, wō y? méi xiingdào yōu zhèige qíngkuàng, wō xiànzài Jiù qù wènvenqIngchú. Don't get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to find out about it right now. Notes on No. 2 tiélù: "railroad," literally, "iron-road" Xlbéide tiélù bù duō, érqii yōu There aren’t many railroads in the bù shio shi gang xiūde.            Northwest, and many of them were just built. Wō yōu yíge gēge zài tiélùshang I have an older brother who works on gōngzuō.                            the railroad. fishing: "to happen," "to occur" The event which happens often follows fishéng in the sentence (just as in sentences with yōu, "there is," the thing that exists often follows yōu): Bù zhīdào fishéngle shénme shì-qing, láile zhème duō rén. Zhèi JItiin fishéngle hiojljiàn qíguàide shì. Nèi shihou fishěngde shì, wō dōu bù zènme qīngchú le. Shéi dōu bú jìde zhèijiàn shì shi shénme shihou fāsb.ēngde le. bi mànchē hái màn: "even slower as even. I wonder what has happened that so many people have come here. The last few days, a lot of strange things have been happening. The things that happened then aren’t very clear in my mind anymore. No one remembers when that event took place anymore. tan a slow train" Here, hái is used Zuétiǎn ling, jīnti"r. bī zuétiǎn It was cold yesterday, (but) today is hái ling.                           even colder than yesterday. ibt .1 Tn zhang: "to be nervous," "to be tense" Zài zhèli kāi chě zhěn Jīnzhǎng, It’s really nerve-racking to drive bù zhídào shénme shihou huì        here. You don’t knov vhen you-might zhuàngdao rén.                      run into someone. wènwenqīngchù: "to inquire until clear," i.e., "to try to find out the true situation."Notice that you can reduplicate a verb (here, yen) even vhen the verb is followed by a resultative ending (here, qlngchǔ). Other examples: Qíng nī bā shìqing shuǒshuoqlngchìí, "Please explain this more clearly"; Bā zhuōzi cǎcagǎnjing, "Wipe the table clean." 3. A: Zài míng w8 yě děi huíqu yítàng, gang mǎihSode liǎng-yàng dōngxi, quán vàng zài shāngdiànli le! No matter how busy I am I have to go back there. I left both the things I Just bought in the store! B: Háishi máfan dǎoyōu huíqu zhāo yítàng ba! Nín bié qù le. It would be better to trouble the guide to go back and look for them. Don’t you go. Notes on No. 3 zài máng...yě...: "no matter how busy..." The zài in this pattern (meaning literally, ^(H)more, additionally") must be given extra-heavy stress: ZÀI máng w8 ye děi huíqu. Yě here means "still, even so." Zhōngwén ZAI nán w8 yě yào xué. No matter how hard Chinese is, I’m still going to study it. -tàng: This counter for trips need not be translated here. Used with verbs like lái, qù, huílai, huíqu, etc., -tàng simply counts the number of times someone goes someplace. Other examples: Tǎ shàngge xīngqī dào Shànghǎi qùle yítàng. Last week he made a trip to Shànghǎi. W8 Jintiǎn yījìng wǎng tǎ nàr pǎole liǎngtàng le. I’ve already made two trips to his place today. -yàng: "kind, sort" You have learned the word -zh8ng, "kind, sort, type." These words are slightly different in usage; sometimes -yàng should not be translated literally as "kind," but Just left out of the translation (see the third, fourth, and fifth examples). Zhèi jlyàng dōngxi w8 dou méi kànjianguo, hěn qíguài. Ni kàndechǔlái zhèi liǎr.ryàng dōngxi yōu shénme bù yíyàng ma? I’ve never seen these kinds of things. They’re very strange. Can you tell what’s different about these two kinds of things? fBL Wōmen Jīntiān wānshàng yōu Jīyàng cài? Tǎ dào shāngdiàn qùle Jīcì y? méi māihui yíyàng dōngxi lai. Wō zhèr hái yōu liángyàng shuī-guō...yíge píngguō yíge Júzi. háishi; "it would be better to — word which you first learned as meaning Wō bù shufu, háishi sháo chī diānr ba. Háishi Ouyáng Láoshī yíge rén qù, nīmen dōu liú zài zhèr ba. Also used in the pattern háishi . . . Háishi nī qù háo. Hew many dishes are we having tonight Cfor dinner]? He went to the store several times, but didn’t come back with a single thing. I still have two fruits here...one apple and one tangerine/orange. This is another meaning for the "still." I'm not feeling well. I'd better not eat too much. It would be better if Teacher Ouyang went alone; the rest of you just stay here. It would be better if you went. - A: Shíjiān tài jīn, yōude dìfang wō Jiu bú qù le, bīfang shuō yòuéryuán ba! Yīhòu zài qù cānguān ba! I'm too pressed for time, so there are some places I’m not going. The kindergarten, for example— I’ll visit there another time. - B: Hāo. Wōmen xuān Jīge yào-Jīnde dìfang cānguān hāo le. All right. Let’s choose a few important places to visit. Notes on No. U jīn: "to be tight," in both literal and figurative senses. Zhèishuāng xié tài jīn.            These shoes are too tight. BX mén guānjīn.                     Shut the door tight. Wōde shíjiān ānpaide h?n Jīn. I have a very tight schedule. bīfang shuō...ba: Ba can be used at the end of a bīfang shuō phrase. Compare the use of bā~ shown in unit 5. yòuéryuán: "kindergarten," literally, "young-child-garden" In Taiwan, the word youzhìyuán is used instead. xuàn: "to choose," "to select"; "to elect" Tǎmen xuàn wō zuò dàibiàode shíhou, wō bin bù hào yìsī. Tā zài shángdiànli zōule bàntián yě méi xuàndào tǎ xīhuande dōngxi. When they elected me as representative, I was very embarrassed. She walked around the store for a long time but didn’t find anything she liked.. (XuSn is often used for "selecting"—buying—items at a store.) 5. A: Cong chànliàngshang kàn, Chángjiàng yīnánde nōngyè shengchàn qíngkuàng zhēn bú cuō. B: Chángjiàng yīnán bú yòng shuō le, jiù shi Chángjiàng yīběi shēngchàn qíngkuàng yě gàn-shanglái la! From the point of view of yield, the agricultural production situation south of the Yangtze River is really good. For the area south of the Yangtze that goes without saying, but even north of the Yangtze the level of production is catching up! Notes on No. 5 cōng chànliàngshang kàn: "from the point of view of yield" Other examples of this pattern: cōng shùliangshang kàn, "from the point of view of numbers/quantity"; cōng fàzhàn jīngjishang kàn, "from the point of view of developing the economy?*’ Chángjiàng: "Long-River," the Yangtze, nov called the Changjiang in PRC publications. China’s longest river (6,300 kilometers), the Changjiang is an important artery of water transportation, passing through the cities of Chōngqìng, Wtthàn, Nánjīng, and Shànghài. ...yīnán: to the south of... Júzi zhòng zai Chángjiàng yīnán shi tlánde, dàole Chángjiàng yīběi Jiù chéngle kttde le. jiù shi...yě,..: (1) "even..."; (1) Jiù shi wō yě zhīdao. Jiù shi xuézhě yě bù dōng zhèige wèntí. Zhèige dà píngguō shi wō tèbié xuànchulai gěi nīde. Yīběi is to the north of. Tangerines grown south of the Changjiang are sweet, but north of the Changjiang, they become bitter. (2) "even if ... " Even _! know that. Even scholars do not understand this problem. I picked this big apple out especially for you. *dàibiào. "representative, delegate" (TVL, Unit 8) /8U (2) Tā shuō jiùshi nī qù zuò yě zuòbuhāo. He said that even if you did it, you wouldn’t do it right. Nī jiùshi mālle *8 yě hù chī. Even if you bought it I wouldn’t eat it. bú yòng shu5 X, jiù shi Y yě...: This three-part pattern means "For X, that goes without saying, but even Y is...." Sometimes in English we mention the parts X and Y in the reverse order: "Even Y is . . . , not to mention X." Nèige dìfang zhěn hSowánr, bú That place is really fun. Even yòng shuǒ xiāoháir, Jiù shi        grown-ups have a great time there, dàren yě zài nar wānrde hěn        not to mention children, gāoxìng. For bú yòng shuò, you can often substitute bú yào shuò. For Jiù shi, you can substitute 11án. For yě, you can substitute dōu. When the clause after X* has bù or as "much less": Bú yòng shuō zhōngxuéshēng, Jiù shi yānjiùshēng yě kànbudōng zhèiplān wénzhāng. Wō bú yòng shuō xiě, liín ting yě láibují. Bú yào shuō qù kàn diànylng, wō liān chi fànde shíjiān dōu méiyou. méi, you can translate bú yòng shuō Even graduate students cannot understand this article, much less high school students. I couldn’t even keep up listening to it, much less write it down. I don’t even have time to eat, much less go to the movies. gSnshanglai: "to catch up" by hurrying (gān means to hurry") Tā sulrín bìngle hàojītiān, kěshi xuéxí hfiishi gSnshanglai le. Wō yōu diSnr shi, nimen xiān zōu ba! Děng yihuīr wō jiu gSnshanglai. Although he has been sick for quite a few days, he has caught up with his schoolwork. I have something I have to do. You go on ahead. I’ll catch up with you in a minute. 6. A: Shōudū Gāngtiě gōngsīde gōngren dōu zài zhèige shítāng chī fàn ma? B: Òu, wǒmen gongsI yōu hāojīwàn zhígōng. Jiāshú, yōu bù shāode dà shítāng ne! Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat in this dining hall? Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and their families. There are lots of large dining halls! t&5 Notes on No. 6 gāngtiě: Literally, "steel-iron," "but usually translated as "iron and steel^(W) (The usual order of paired words in Chinese and English is often? the same, but sometimes differs. Other examples are baba mama, "mom and dad"; yéye nXinai. "grandma and grandpa.") "dining hall," "cafeteria," "mess hall" shitang: zhígōng: "staff and workers"; Zhèige chingde zhígōng dàbùfen shi nflde. Zhèige zhígōng xuéxiào yōu bù sh&o hèn hXode làoshī, tàmen dōu duì zhígōng Jiàoyu hen rèxín. Zhígōng shítáng chángcháng mài ling fan. "staff member or worker" The staff and workers of this factory are mostly women. This staff and worker school has a lot of good teachers who are very interested and enthusiastic toward staff and worker education. Staff and worker dining halls often sell cold food. Jiāshtt: "family members," "(family) dependents" Gànbude Jiàshù chángchXng shòudao The families of cadres often tèbiéde zhàogu.                     receive special care. Dàqìngde gōngren JiSshù hěn duō Many families of workers at Dàqìng dōu shi nōngmín.                    are peasants. NOTE: Although in context ,'iāshù may be translated as iy,^(n) as in the sentence above, it is different from Jiātíng. Jlātíng refers to the family unit, the household. Jiāshù refers collectively to the family members other than the head of household. yōu bù shàode dàshítfing ne!: On this use of ne, see Unit 3 Reference Notes, Notes on No. 5. 7. A: Shàngcì wō cinguln qìchě zhì-zàochXngde shíhou hXoxiàng zài nlr Jlànguo ta, tfi shi nàrde zhígōng ba? B: Nín gàocuò le, tà shi wōmen LŌxíngshède gōngzuò rényuan. It seems to me I saw him someplace the time I visited the automobile plant. Isn't he a staff member or worker there? You’re mistaken. He’s one of our Travel Service personnel. Notes on No. 7 zhìzào: "to manufacture," as in Zhōngguō zhìzào, "Made in China." zhìzàochàng, "plant," "fa.••.cry" /Sé zài nār Jiànguo ta: "have seen him somewhere" N&r, like other question words used in statements, becomes an indefinite pronoun here: "somewhere." Wō jìde wŌ zài nār chīguo zhèige I remember having this dish 'somewhere cài.                                 before. gāocuò: "to get (something) wrong" or "to do (something) wrong" Bié gāocuò le, zhèige zì hén fúzá ne! 0, wō gāocuò le, tā bú shi wō yào zhāode nèige nùháizi. Tā bā zhèige wèntí gāocuò le, méiyou nàme fūzá. Don't get it wrong; this character is very complicated! Oh, I'm mistaken. She isn't the young woman I'm looking for. He has misunderstood this problem. It's not that complicated. Compare other verbs that have the resultative ending ending -cuò: Nl niàncuò le ba, zhèige zì hāoxiàng bú niàn lúè, niàn liè. Xiāoxln, bú yào zōucuò. rényuán: "personnel," "staff" personnel," '"staff member." Zhèli suōyōude gōngzuò rényuán dōu shàngguo dàxué. Wōmen xiànzài xūyào hén duō dōng Ylngyúde kējì rényuán. You've read it wrong, haven't you? I don't think this character is read lúè; it's read liè. Careful, don't go the wrong way. Often used in gōngzuò rényuán. "working All the personnel here have attended college. We now need a lot of scientific and technical personnel who understand English. 8. A: Nimen cháng yfbànr yìshàngde gōngren sùshè dōu shi xlnde ma! B: Nèi Jtnián, sùshè bèi gāode luànqìbāzāo, zhi hāo gài xlnde le. At your factory, over half of your workers' living quarters are new! During those few years, the living quarters were wrecked up, we had no choice but to build new ones. Notes on No. 8 yíbàn ytshàng: "over half" Ytshàng and yixià are used after quantities to mean, respectively, "over" and "under" an amount. Zhèrde yánjiúshēng, sānshisuì Not many of the graduate students here ylxiàde bú tài due.                 are under thirty. íB! Zài Béijīng, wùcéng lōu yīshàng-de dàléu cái yōu diàntī. Báifēn zhī báshíwù yīshàngde Zhōngguō rénkōu shi nōngmín. In Béijīng, only buildings over five stories high have elevators. Over eighty-five percent of the population of China is made up of peasants. sùshè: ’’living quarters’’; ’’dormitory” This can either refer to the kind of quarters we think of as dormitories, with many people living and sleeping in each large room, or it can mean housing provided by an institution for its workers, with each family living in separate quarters. Zhèi dìfangr shi gSngtiSchàngde    This place is the workers’ quarters gōngren sùshè.                      of the iron and steel plant. Wàijiǎobùde sùshè bī biéde bùde The Foreign Ministry living quarters sùshè dōu piàoliang.               are better-looking than those of any other ministry. nèi Jīnián: ’’those few years” This is currently a way of referring to the period of the Cultural Revolution. bèi: This is a prepositional verb which indicates the DOER of the action, similar to the English "by" in passive sentences (like ’’John was hit by Bill”). In sentences with bèi. the subject of the sentence is the receiver of the action and the object of bèi is the doer of the action: Wōde zìdiSn bèi rén Jièzōu le. My dictionary was borrowed by someone. Nèi Jīnián, zhōnggè shèhui bèi     Those few years, the whole society Jīge rén glode luànqībǎzāo,        was messed up by a few people; zhěn méi bànfS shuō.                it is really sad. Unlike most prepositional verbs, bèi can be used without an object, as in sentence 8B. Here is another example: Wōde xīn qìchē bèi zhuàng le. My new car was hit. 9. A: Lái! Bl zhèi Jīge Jiàozi dōu xiāomiè le! B: "Xiāomiè" Jláozl? Wō dào méi tīngguo zhèige shuōfir! Come on. Polish off Cliterally, "exterminate”! these dumplings! "Polish off" dumplings? I’ve never heard that expression before! Notes on No. 9 Lái!: Notice that lái does not necessarily mean "come here," but can also mean "come on" and do some action. Lái, zánmen gān yibēi!              Come on, let’s empty a glass together! Lái ba, wǑmen shàng kè ba, bù shuō biéde le. Lái lái lái, wǒ lái gài nīmen jièshào w8 gēn nīmen shuōguode Liàng Jiàoshòu. Come on, let’s get on with class and stop talking about other things. Now everyone, let me introduce Professor Liàng, whom I’ve told you about before. xiāomiè: "to exterminate/eliminate/wipe out/stamp out" bad things such as landlords, the enemy, illness, poverty, illiteracy, rats, flies, etc. In sentence 9, it is used humorously. bā...xiāomiè le!: You long ago learned le, the marker of completion. Here, le indicates that the action of the verb gets rid of something in one fell swoop. Here are other examples for comparison: Bā zhèige zhuōzi màile ba,         Sell this table. It’s of no use méi yòng le.                        anymore. Bā diànshì guānle, w5 bú           Turn off the T.V. I don’t want to kàn le.                             watch any more. Bā yīfu tuōle ba, zhèr tài rè. Take off your coat; it’s too hot here. This use of le is especially frequent with the adverb dōu, "all": Dou màile ba!                       Why not buy all of them! Dǒu hēle ba!                        Drink the whole thing! dào: "yet, nevertheless, on the contrary" This is a very common adverb with one basic idea to it—the idea of contrasting one element with another. Depending on the context, the translation into English will differ. Here are examples of the main contexts in which you will encounter dào: - (1) One particular element in the sentence is contrasted with something previously mentioned, about to be mentioned, or understood. (The contrasted elements are underlined in the following examples.) - A: Nī xiàng hé diān shénme? - B: WS bù xiàng hé shénme, wS dào xiàng chī dlàn shénme. Xià yùde shihou nī bú dài sàn, .līntián bú xià yù nī dào dài sàn! What would you like to drink? I don’t feel like having anything to drink. I would like something to eat, though. On rainy days you don’t take an umbrella with you, but today, when it isn’t raining, you do take one with you! - (2) The whole situation expressed by the sentence contrasts with another particular set of circumstances previously mentioned, about to be mentioned, or understood. Bānshang zuì hàode xuéshēng zhèi- The best student in the class did the cì dào kàode zuì bù hāo.           worst on the exam this time. - A: Jīnnián dōngtiān zhěn ling! - B: Sheng bìngde rén dào shío le. - A: Zhè féngxl nàme xiāo, you nàme guì. - B: Kěshi nī shàng bin duǒ fāng-bian! A: Nà dào shi. Wǒ dàoshi xiāng bāng máng, Jiù shi méi shíjiān. It’s really cold this winter! Fewer people have been getting sick, though. This house/apartment is so small, and so expensive. But it’s so convenient for you to go to work. Well, that’s true. I did want to help, it’s Just that I didn’t have the time. Shìqing dàoshi guòqu le, hān cháng shíjiān yě wàngbuliāo. It was over with, but we couldn’t forget about it for a long time. Nà dào méi guānxi, zhi yào tā bú Jièyi Jiù suàn le. That doesn’t matter. As long as he doesn’t mind, then let it go at that. - (3) The whole sentence contrasts with expectations. In these cases, dào sometimes implies satisfaction with the state of affairs, sometimes dissatisfaction, and sometimes is neutral. In addition, it sometimes has an ironic meaning, as in the last three examples below. Yǒu zhèiyangde shi! Wǒ dào bù zhldào! Āiyà! WǑ dào bā zhèijiàn shì wàng le! Sānshíkuài? Nà dào bú guì. Rúguǒ zhěn shi zhèiyang, dào híi yǒu xīwàng. Hng, nī dào zhěn Jiíng chī a! Hng! Nī dào shuǒde hlotīng! Nī zuò zuo kan. Tā shuǒ wS bù gāi zhème zuò, wǒ dào xiāng zhīdao tā shi wS zānme zuò! Is that so! Why, I didn’t know! Oh no! I forgot about that! Thirty dollars? That’s not so expensive. (Dào implies ”1 would have expected it to be more.**) If that’s really true, then there * s still hope after all. Well! Quite the gourmet aren’t you! (Jiāng»to be meticulous about) Hmph! You make it sound easy! Let's see you do it! He says I shouldn’t have done this, but I’d like to know what he would have done if he were me! 10. A: W3 fǎxiàn nlmende gōngzuò jìnxfng'de "bú cuò ma! Bù xǔyào shíjiān le ba? B: Nl shuōde dào rōngyi! Nl zhldao wōmen yòngle duǒshāo yèyú shíjiān! I find that your work is proceeding very well. I don’t suppose you need any more time. That’s easy for you to say. You don't know how much of our time after hours we used! Notes on No. 10 fǎxiàn: "to discover,” ”to find Wō dàole yōujú cái fǎxiàn wàng dài xìn le. Hǎn duo ylxué dà fǎxiàn dou fǎ-shēng zài gongyè géming yihòu. out"; "discovery" I didn't discover I had forgotten to bring the letters with me until I was at the post office. Many great medical discoveries were made after the industrial revolution The phrase Wō fǎxiàn . . . is often used to preface an observation made about a person, or a fact that has just come to one's attention: Wō fǎxiàn nl hǎn néng chi!         I see you have quite a big appetite! jìnxíng: "to carry on," "to conduct," "to proceed" Zhèlide tāolùn jìnxíngde bú cuò, The discussion here is proceeding well; wèntí kuài shānglianghāo le. the problem has almost been resolved. yèyú: "spare-time," "after hours," "amateur" NOTE: "Spare time" as a noun must be translated as yèyú shíjiān. Yèyú shíjiān wō xīhuǎn kàn         I like to read fiction in my spare xiāoshuō.                           time. Tā shi yèyú yùyānxuéjiā.           He is an amateur linguist. 11. A: Chāng llngdāo hàozhāo quán-chǎng gōngren zhèige yuè duō shengchān slbǎibù qìchǎ. B: Bú cuò a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō dǎngyú shàngge yuède yíbèi ban la! The leadership of our factory made an appeal to the workers of the whole factory to produce four hundred more cars this month. That's great! Then this month's output is about equal to one and a half times last month's! Notes on No. 11 Hàozhāo or hàozhàc -eans to issue an official appeal to engage in some activity: ------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Zhèngfù hàozhāo niǎnqīng rén nttlí xuéxí kēxué zhīshi. The government calls on young people to work hard to acquire scientific knowledge. Yīnggǎi hàozhāo dàjiā xiàng tǎ xuéxí. We should call on everyone to learn from her. Chūntiǎn lai le, you hàozhāo zhòng shù le. Spring is here; they're issuing calls to plant trees again. LĪngdǎode hàozhāo zōng shi yì kāishī hén duo rén ting, hòulǎi Jiù méi rén zhùyī le. Appeals from the leaders are always followed by many people in the beginning, then later people stop paying attention to them. ------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -bù: This is aa extremely common and useful counter. It is used for cars, buses, machines, movies, and long books. -------------------------------------------------- ----------------------------------------- Zhèi shi yíbù Jiǎng huàxué zhànzhěngde dianyIng. This is a movie about chemical warfare. -------------------------------------------------- ----------------------------------------- déngyti: "to be equal to" ---------------------- --------------------------- èr Jiā èr déngyú st. Two plus two equals four. ---------------------- --------------------------- Dèngyú is more often used in a non-mathematical sense: ------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tǎ zhèiyang zuò, dōngyú bǎ nī zuòde quin dōu gǎi le. By doing this, he is in effect changing everything you have done. (Literally, "For him to do this is equal to changing all you have done.") ------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -bèi: "times," "-fold," as in +-----------------------------------+-----------------------------------+ | sānbèi shíbèi yibǎibèi | three times/threefold | | | | | | ten times/tenfold | | | | | | one hundred times/hundredfold | +-----------------------------------+-----------------------------------+ Amounts vith -bèi can be used in two different patterns, and the type of pattern used influences the meaning, as follows: EQUIVALENCE PAMHW (A ■ x times y) - —expresses equivalence between tvo amounts - —uses the verb shi. yōu. or dèngyú Examples:        Liù shi èrde sānbèi.        Six is three times tvo. TSde shū yōu vide sìbèi. He has four times as many books as I. Jīnniǎnde shōurù dèngyú qùniánde liǎngbèi. This year's income is twice last year's. COMPARISON PATTERN (A is x times more than y) —expresses comparison between two amounts —uses bl, "compared to,” "than'’ —the number before -bèi must be translated into English as one more than the Chinese number EXAMPLES: Liù bl èr duō liSngbèi. Tide shū bl wōde duō sānbèi. Six is three times as much as two. He has four times as many books as I. --------------------------------------- ------------------------------------------ Jlnniánde shōurù bl qùnián duō yíbèi. This year’s income is twice last year's. --------------------------------------- ------------------------------------------ As you see, if you use li&ngbèi, "two times," in a comparison sentence, the meaning comes out to "the base amount plus two times the base amount," i.e., three times the base amount. Likewise, if you use yíbèi, "one time," the meaning is "the base amount plus one time the base amount," or in other words, twice the base amount. This conversation takes place on one of the China Travel Service tom: buses. The bus is on its way to the Capital Iron and Steel Company in Liaoning province. Jane Colihan (A), an American economist, talks with Ling Li (B) of the China Travel Service. B: K&lāhàn Nushì, nín háishi gěnhui-lai le! - A: Shíjiān zài Jin, wō yě děi gǎn-huilai cānguān Shōudū Gāngtiě gōng-sī a! - B: Wō xiāng, nimen zhèicì dào Dōng-běi cānguān, yào qùde dìfang nàme duō, shíjiān yídìng hěn jlnzhāng, dàgài zhèi liāngtiān hái huíbulái. Mei xiāngdào, ānpaide hái bú cud. - A: Ng, Dōngběi fāngmian gāode hěn hāo, wōmen cānguānde dìfang Jiāo-tōng dōu hěn fāngbian. Yánzhe tiělù, gōnglù, yízhàn yízhàn cān-guānguòqu, zhème duō rénde cānguān-tuán, shénme wèntí dōu méiyou fā-shēng, dàjiā dōu hěn mānyì, zhēn shi gāode bú cuò. - B: Nín tài kèqi le. - A: Bú shi kèqi, zhèi shi zhēnde. Duì le, zhèicì iSxíng, wō hái fā-xiànle yíjiàn hěn yōu yìside shir. - B: Shénme shir a? - A: Péi wōmen cānguānde yíwèi n3 gōngzuò rényuán, cōngqián zài yíge rénmín gōngshè zuò shèyuán, hòulái hái zài yíge gōngchāng zuò gōngren, liāngnián yiqián kāishi zài Luxíng-shè gōngzuò, tā zhēn shi yíwèi hāo dāoyōu. - B: Tā shì bu shi Hěilōngjiāng rén? Ms. Colihan, you made it back after all! No matter how pressed I was for time, I had to get back in time to visit the Capital Iron and Steel Company! I thought there were so many places you wanted to go on this trip to Manchuria that you would be very rushed and wouldn’t be able to get back by today or tomorrow. I’m surprised it was so well arranged. Yeah. The people in Manchuria did quite a good job. Every place we visited, transportation was convenient. Visiting each stop along the railroad and highway, with a tour group of that size, no problems came up, and everyone was very pleased. It was really well handled. It’s so nice of you to say that. I’m not Just saying it, it’s the truth! Oh yes, I found out something very interesting during the trip. What? A woman on the staff that accompanied us on the trip used to be a commune member, then became a worker in a factory, and then started to work in the (China) Travel Service two years ago. She’s really a great guide. Is she a native of Hěilōngjiāng? A: Bú shi, tā bú shi Heilongjiang rén, kāshi tā duì nàrde qíngkuàng húi zhěn shúxi. Lìshī, wénhuà, gōngyè, nōngyè, shénme tā dōu zhǐ-dao. Ting tā tánqilai zhěn yǒu yìsi. B: Wǒ zhìdao tā shi shéi le, tā cǒng-qiān shi qìchē zhìzàochāngde gōngren, xiànzài shi Luxíngshède xiān-jìn gōngzuòzhě. Tā Jiào Jin Xiāo-méi. - A: Duì le, duì le. Ni zhè yì shuō wō dào xiāngqilai le, yǒu yìtiǎn wǒmen zuòde nèibù qìchē huàile, dàjiā dōu hěn dānxìn, wǒmen xiāng wǒmen yídìng gāhbushàng cānguān le. Kāshi nèiwèi xiānjin gǒngzuǒ-zhě hé jige rén zài qìchē xiàbianr mángle yìhuīr, bú dào shífēn zhǒng ba, chē Jiu xiūhāo le! - B: Suóyi nèitiǎn nimen hāishi àn yōulān Jìhuà, yào qùde dìfang dōu qù le? - A: Shi a. WǑ yǒu shihour Jiù xiāng, zhèiwèi Jin Xiāoméi zhēn shi xiáng-dāng cōngmingde rén, tā zānme bú qù shàng dàxué ne? Shi bu shi Wénhuà Dà Gémìngde shihou yǒu shénme shì-qing gāocuǒ le? - B: Ò, méi shenme shìqing. Xiànzài bù guān zài nār gōngzuò dōu yǒu hěn duō JIhui niàn shǔ. - A: 6, shi ma? - B: Shi a, bifang shuō, wǒmen Jln- tiān yào cānguānde zhèige gāngtiě gongsI ba, llngdāo hàozhāo zhígōng zài yèyú shíjiān xuéxí jìshu. - A: Yǒu hěn duō rén cānjiā ma? - B: Yǒu. Jīnniān zài yèdàxué xuān kède zhígōng děngyú Wénhuà Dà Gé-mìng ylqiánde liàng- sānbèi. No, she's not a native of Hēilǒng-jiāng, but she really knows the place well. History, culture, industry, agriculture, you name it. She's very interesting to listen to. I know who she is. She used to be a worker in an automobile manufacturing plant, and now she's one of the Travel Service's advanced workers. Her name is Jǐn Xiāoméi. Right, right. That reminds me, one day our bus broke down, and everyone was very worried. We didn’t think we could possibly make it in time for our tour. But that advanced worker worked under the bus for a while with some other people, and in less than ten minutes the bus was fixed! So that day, you still made it to all the places you were supposed to go, according to your tour schedule? Yes. Sometimes I think to myself, this Jin Xiāoméi is really quite a smart person, why doesn't she go to college? Did she do something wrong during the Cultural Revolution? Oh, no. Now, no matter where you work, you have a lot of opportunities to study. Oh, really? Sure. For example, the iron and steel company that we're going to visit today: the leaders appeal to the workers and staff to study technology in their spare time. Are there a lot of people taking part? Yes. The number of staff and workers taking nit., "selecting"! classes at evening universities this year is equal to two or three times the number before the Cultural Revolution. - A: Qíngkuàng hēn hlo a! Nàme Wénhuà Dà Gémìngde shihou ne? Yōu méiyou yèdàxué a? - B: Nèi shihou, zhěnggèr guōjiā dou bèi gǎode luànqībāzāo le, hái yōu shénme yèdàxué a! - A: Xiànzài hào le. - B: Xiànzài hàoduō le, gōngsī yōu shitang, yōu yòuéryuán, niánqīng gōngren bú yōng shuō le, Jiù shi yōu háizide zhígōng yě yōu tiáo-Jiàn shàng dàxué la! - A: Zenme, gōngsīde zhígōng dōu zhù zài gōngsī sùshèli ma? - B: Shōudū Gangtie Gōngsī bī yíge xiào chéng hái dà, bàifēn zhī qī-bāshí yīshàngde zhígōng hé Jiāshǔ dōu zhù zai gōngsīde sùshèli, shàng, xià ban fàngbian, shēnghuō fangbian. - A: Nà hào, nà zhēn kéyi yōu shíjiān niàn yìdiánr shǔ le. - B: Suōyi cōngmingde, nūlì xuéxíde niánqīngrén yídìng yōu bànfá niàn shūde. - A: Duì. Ng, wō hái yōu yíge wèntí. - B: Shénme wèntí? A: Wō háoxiàng zài bàoshang háishi zài nár kànjianguo yìpiǎn wénzhāng, shuō Chángjiāng fūjìn, ò, Changjiang yínán yě yōu yíge xiàr.dài-huàde gāngtiě gōngsī, bi Shōudū Gangtie Gōngsī hái dà. - B: Shì a. - A: Chángjiāng yínán shi zhòr.