CM 0190 S

STANDARD CHINESE A Modular Approach

OPTIONAL MODULES:

SPONSORED BY

AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

NonresidentTraining Division

Presidio of Monterey, CA 93944-5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project's completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and accompanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.

7^1*40

/ J^ines R. Frith, Chairman

^/Chinese Core Curriculum Project Board

TABLE OF CONTENTS

Preface

How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .

Objectives for the Restaurant Module ...............

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List .........

Unit 3: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit Us Part I

Part II

Part III.....................*..

Unit Vocabulary List ....

Foods ..

Objectives for the Hotel Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Objectives for the Post Office and Telephone Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Unit Vocabulary List

Objectives for the Car Module

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III......

Unit Vocabulary List

Parts of a Car

How to Study an Optional-Module Tape

The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules, although both focus on what you need to know to deal with particular practical situations.

Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of words and structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.

Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.

You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.

When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.

In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses between sentences. These should be just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it.

HTL

Objectives

General

The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.

Before starting the? Hotel Module,4 you shouldhave at least*‘ completed the Money Module. The Hotel’Module may,’ of course, be‘T-* done at any later point in the course.                             **'

f               A                                       Z az V                       « A* /W* a Vf t/rt * Art                        * A*                            9A.

Specific

When you have finished this module you should be able to:

ì

Hotel Module, Unit 1

PART I

1.

Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède.

I'm from the China Travel Service.

2.

Women dào luguan qù ba.

Let's go to the hotel.

3.

Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān.

I've reserved a room for you.

U.

Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo.

Please fill out this form.

5.

Ninde zingli dōu quchulai le ba?

Your luggage has all been picked up, I assume?

6.

Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai.

You rest a bit first and I'll come back after a little while.

7.

yàoshi

key

NOTES AFTER PART I

luguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of hotels.

qǔchulai: This is a compound verb meaning ’to fetch', 'to get', 'to pick up'.

xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. 'Rest a little bit'.

Peking:

A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:

Fy: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba.

M: Shi. Nin shi ?

Fj_: Wǒ shi Zhōngguo Lǔxíngshède. Wo xìng Wang. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba?


You must be Mr. White.


M:   Dōu qǔchulai le. Jiù zài

zhèr.

After clearing customs:

Fj_: Hǎo le. Women dào lǔguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Beijing Fàndiàn dingle yíge fángjiān.

At the hotel:

Fg: Qíng nín tiányitian zhèi-zhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu j iǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi.

M:   Xièxie ni.

At the room:

F1: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wo zài lai.

M:   Hǎo. Yìhuìr jiàn.


That’s right. You are?

I’m from the China Travel

Service. My name is Wang.

Have you claimed all your baggage?

I've gotten all of it.

It’s right here.


Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking Hotel.


Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903. Here's the key for your room.


Thank you.


You rest a bit first and I’ll come back after a little while.

Fine. See you in a little while.


NOTES AFTER PART I DIALOGUE

It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.

TU

PART II

8.

Canting you Zhōngcān, yě you Xícán.

The dining room has Chinese food and Western food.

9.

Zǎodian shi cóng qīdiǎn dào Jiǔdiǎn.

Breakfast is from seven to nine.

10.

Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng Jǐdiǎn dào jídiǎn?

Lunch and dinner are from what time to what time?

11.

Mn è_ le ba.

I expect you're hungry.

12.

Nin yàoshi you shi kéyi an diànlíng jiào wo.

If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.

13.

lóucèng ftjwùtái

service desk for the floor

NOTES AFTER PART II

yàoshi; 'If*.

adverb. It can appear before the verb in the zuotian, míngnian.

Yàoshi tā bú qù, yě bū qù.

Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, women míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng.

Jintian tā měi chi zǎodian.

Wo míngtiàn bù lǎi shàng kè.


The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject, but in any case sentence. This is also true of word£ like


women


If he doesn’t go, we won’t go either.

If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow ni ght.

He didn’t eat breakfast today.

I’m not coming to class tomorrow


diànlíng: 'Electric bell’. This word can refer to a buzzer

or a. bell.


è_: 'To be hungry'. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è_ occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase meaning 'you've become hungry, I suppose' or 'you're hungry now, I suppose.' The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new.

Peking:

A conversation between Miss Smith, hotel attendant who has just taken Hotel.

M: Shīmìsī Nushì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nin è le ba. Women zhèr you canting.

F: Canting zài jīlóu?

M: Zai yīlóu. You Zhōngcān, you Xīcān.

F: Wǎnfàn shi cóng jīdiǎn dào jīdiǎn?

M: Wanfàn shi cong xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn ban. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn.

F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni.

M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nin you shi kěyi àn diànlíng jiào wo. Wo jiù zài lóucéng fuwùtǎi.

F:    Hǎo. Xièxie ni.

a Canadian scholar, and the her to her room at the Peking

Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.

What floor is.the dining room on?

On the first floor. It has Chinese food and Western food.

What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)

Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon.

Fine. Now I see. Thank you.

The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.

Fine. Thank you.

PART III

1.

dǎsuan dào Shanghai qù.

I'm planning to go to Shanghai.

2.

Qing ni ii wǒ ding yige you lěngfēngde fángjiān.

Please reserve an air-conditioned room for me.

3.

Shànghdi xiànzài yidzng hen rè le ba!

Shanghai is certain to be very hot by new!

U.

fēi.ji piào

airplane ticket

5.

ānpai

to arrange for

6.

dàoyóu

a tourist guide

7.

gàosu

to tell

NOTES AFTER PART III

: This is a prepositional- verb meaning .’.for’, in the sense of ’in place of’.

Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wang Mr Li is teaching class for Xiānsheng jiao shū.                Mr. Wang today.

Shanghai xiànzài yídìng hěn rè le ba.*: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, ’to be hot’, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; ’It has become hot’.

fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean ’bill’ or ’note’. Here it means ’ticket’.

Peking:

A conversation between an American woman and her guide.

F: Wǒ dǎsuan xiàge XIngqIsān dào Shanghai qù. Qǐng ni tì wo ding yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijl piào.

M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān?

F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hen rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yíu lengfēngde fǎng.liǎn.

M: Hǎo.

F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yingwénde dǎoyóu?

M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni.

F: Xièxie, xièxie.


Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.

How many days are you planning to stay in Shanghai?

Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.

Fine.

Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?

Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.

Thank you very much.


PART IV

1.

WǑ you yǐfu yào .

I have some clothes I'd like to get cleaned.

2.

Liang kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le.

There's no more drinking water or ice cubes.

3.

Wǒ hen lèi, bù xiǎng dào canting qù chǐ fàn le.

I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.

U.

qù ná yizhāng càidānzi lai.

I'll go bring a menu.

5-

shutxi

to wash3 to launder

6.

gānxt

to dry clean

7.

jiāogěi

to give to

8.

sòngdao

to send to

NOTES AFTER PART IV

kāishuǐ: This can mean ’boiling water’ or ’boiled water'. Liang kāishuǐ means 'boiled water which has been cooled’.

Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has-changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.

shuixǐ: This verb means ’to wash, to launder'. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ 'to dry clean'. Usually the one syllable verb , ’to wash’, is used.

Peking;

A conversation between Miss Smith just rung for from her room.

M: Shímìsī Níishì, nín you shi ma?

F: Duì le. Wo you yīfu yào xī.

M: Shi shuīxī háishi gǎnxī?

F: Dou shi ganxíde.

M: NÍn jiāogei wo.

F: Hao. Liang kāishuī měiyou le. QÍng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qīng ná yìdiǎr bíngkuàr.

M: Hao.

F: Jintian wǎnshang wo hěn lèi, bù xiang dào canting qù chī wanfàn. NÍ kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai.

M: Keyi. Wo jiù qù ná càidānzi lái. Kan ní yào chī shenme.

and the hotel attendant she has


Can I do something for you?

Yes. I have some clothes I want cleaned.

Is it washing or dry cleaning?

It’s just dry cleaning.

You give them to me.

All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.

All right.

I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?

Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu.

And see what you want to eat.

Good. Thank you.


F: Hao. Xièxie.


Vocabulary

an

ānpai

to press

to arrange for

biSo (yìzhāng) bīngkuài(r) (yíge)

form, application ice cube

càidānzi (yizhāng) chi

menu to eat

daoyóu dǎsuan dēng ylhulr dianlíng ding

tourist guide

to plan to in a while

a buzzer, an electric bell to reserve

è

to be hungry

fangJiān fēijl

room airplane

gānxl gàosu

to dry clean to tell

jiao jiāogēi

to call, to summon to give to

kāishui

boiled water (for drinking)

lèi lěngfēng liáng lóucèng fuwùtái luguan

to be tired air conditioning to be cool

the service desk for the floor hotel, inn

ná...lái

to bring to

piào (yizhāng)

ticket

qǔchulai

to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)

to be hot

shulxl sòngdao

to wash, to launder

to send to, to deliver to

tì tian

for, in place of to fill out

wǎnfàn

dinner, supper

xǐ Xīcān xingli

to wash

western food baggage, luggage, suitcases

xiūxi

to take a pest, to relax

yàoshi yàoshi ytdlng yīfu y&u shi

if key certainly, definitely clothes

to have business

zaodiǎn

Zhōngcān zhōngfàn

Zhōngguo Luxíngshè

breakfast (Peking) Chinese food lunch

China Travel Agency

Hotel Module, Unit 2


PART I

U. Nide xingli^iào fúwùshēng gěi ni sòngshangqu.


Do you have any vacant rooms?

Do you want a single or a double?

I want a heated room.

I'll have the attendant send your luggage up for you.

I'll take this room, then.

color television

When you go out, please tell us.


NOTES ON PART I

kōng: The adjectival verb kōng, ’to be vacant, empty’ is used here to modify the noun, fángjiān, ’room*.

dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases . indicates that they are modifying something. The modified word (fángjiān) is omitted, however.

-jiān: This is the counter for ’rooms'.

nuānqi: Literally this word means ’warm air*. You nuanqide fángjiān is ’a room which has heat*.

jiao: This is the prepositional verb ’to cause (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb ’to be nappy’, snēngqj is the adjectival verb ’to be mad'.

Tā Jiao wǒ bú gaoxing.             He made me unhappy.

Tā Jiao wo shēngqi.                 He made me angry.

Tā jiao wǒ zuò zhèijiàn shi.       He had me do this.

-de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the expressions means ’when somethine was done’.

Niàn dàxuéde shíhou, wǒ When I was in college, I lived

7.hur,fl1 víTieno’vryn Hi. at a friend’s house.

caisè: This word refers to colors in general and is used to meaning ’colored’ or ’colorful’. Yánse is used to refer specifically to one color at a time.

Taipei:

A conversation between Mr. Phillips small Taipei hotel.

M: Nǐmen you kōng fángjiān ma?

F: You. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde?

M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān.

F: Hāo. Wùlóu 503 hào shi kōngde.

M: Nǐmen zhèli you nuǎnqì ma?

F: You.

M: You diànshì ma?

F: You. Shi caisède.

M: Zhèige fángjiān duōshao qian yìtiān?

F: Liùbǎi Táibì yìtiān.

M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing?

F: Xing.

(Back at the desk after seeing the

M: 503 hào fángjiān hen hāo.

Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān.

F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo.

F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Ni chūqùde shíhou qing ni jiāogei women.

and a desk attendant in a

Do you have any vacant rooms?

Yes. What kind of room do want, a single or a double?

I want one single room.

Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.

Do you have heat(ing) here?

Yes.

Is there a television?

Yes. It's a color television

How much is this room a day? J

Six hundred dollars Taibi a day.

Would it be all right if I first take a look at the room?

Yes.

room.)

No. 503 is very nice.

I'll take that room, then.

Please fill out this form.

Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.

M: Hǎo.

F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu.

M: Hǎo. Xièxie.

All right.

I'll have the attendant send your luggage up for you.

Fine. Thank you.

PART II

1. Nǐmen fángqián zěnme suàn?          What are your rates?

(How are your rates

calculated?)

2. Women xiànzài kèren bu duō.

We don’t have many guests now.

3. méi wèntí

there'8 no problem

U. chuàng

bed

5. shèngde

to avoid t so (something) won't happen.

6. bSnlai bānqu

to move back and forth

7. hàishi

still

8. zhào

zhào dānrénde suàn

according to

to calculate according to the single room rate

9. deng

to wait, wait for

10. dēngjj

to register

NOTES ON PART II

kèreh: Literally this word means ’guests’ hut its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it means ’(paying) guests’. In a shopping situation, it means ’customer.

shěngde: This may translated as ’to avoid’, ’lest*, or

’so that (something) won’t have to happen’. Here are some examples.

Wo xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le.

I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.

Nǐ wangle mǎi niúnai. Wo tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le.

You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again.

Wǒ Jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan.

I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.

bǎnlai bǎnqu: The verb ’to move*(something)* is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lai and are toneless.

zhào: This is a prepositional -verb meaning ’according to’.

Zhao tāde yìsi zuò.


Do it according to his idea.

Zhào ta shuō, zhèige shìqing hen rongyi.

According to what he says, this matter is very easy.

Taipei:

A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel in Taiwan.

M: Ei... Qīngwen, nǐmen you fángjiān ma?

F: You. Ni yào dānrénde háishi shuāngrénde?

M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi lái le wǒ Jiù yào shuāngrénde le.

F: Hǎo. Méi wèntí.

M: Nǐmen fángqián zěnme suàn?

F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài.

M: Háizi láile wǒ hái děi jiǎ yíge xiǎo chuáng.

F: Jiā yíge xiǎo chuáng Jiā liǎngbǎi kuài.

M: Hǎo.

F: Ou, women xiànzài kèren bù duō. Ni Jiù zhù yìjiān shuā: ba. Shěngde nǐ bānlai bānqu.


F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Deng ni tàitai háizi lái le, zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng?

Uh... May I ask, do you have any rooms?

Yes. Do you want a single or a double?

Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my wife and child have come then I’ll want a double.

Fine. No problem.

What are your rates.

A single is TOO dollars Taibi a day, a double is a thousand.

After my child has come I’ll have to add a small bed.

Adding a small bed adds 200 dollars.

Fine.

Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a double. That will save you the trouble of moving back and forth.

I will still give you the single room rate. After your wife and child come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?

M: Hen hǎo.

Very good.

F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba.

Now, would you please register.

M: Hǎo.

Fine.

PART III

1.

Zhèi Jiù shi nide fángjiān.

This is your room.

2.

Tanzi zài bìchúli

The blankets are here in the closet.

3.

Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ zài gěi ni ná yige.

If one pillow isn’t high enough, tell me and I'll get you another.

U.

Nǐmen zhèli you Yīngwénde youlān shouc è ma?

Do you have an English tourist guidebook?

5.

V&ng

to be cold

6.

chōutzli

in the drawer

7-

gei.. .da diànhuà

to make a telephone call

8.

diànhuàbìl

telephone directory

9-

guizhònq

to be valuable

■                                             I

10.

bǎoguan

to safeguard

11.

zhansfang.

cashier

12.

biéde

other

13-

shìqing

business

NOTES AFTER PART III

jiù shi: When the adverb jiù is used with.the verb shi, it emphasizes what follow*. Tn jjù has been translated as ’precisely’, ’exactly’, ’just’.

zài: This is the word for ’again’ when talking about future actions. CYou is the word for ’again’ when talking about past actions.1

Qǐng ni zài lai.               Please come again.

Bié zài shuo ba.               Don’t say that again.

In the sentence ...•”5 zài gěi ni ná yige, the conversational translation ’I’ll get you another’ masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be ’I’ll again get you one.’

youlǎn shoucè: ’tourist guidebook’. Youlǎn is the verb 'to go sightseeing'. Shoucè is the noun 'handbook'.

chuli / chōutìli: The word for 'closet' is bìchú. The word for 'drawer' is chǒutì. The syllable -lǐ means 'inside'. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location 'inside'. When used as a locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module.

gěi... dǎ diànhuà: The word for 'phone call' is diànhuà. The phrase 'to make a phone call' is dǎ diànhuà. To say that a phone call is'made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase dǎ diànhuà.

Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà?            Who are you calling?

Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ            I called mother yesterday,

diànhuà le.

Taipei:

A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to her room.

M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān.

F: Xièxie ni.

M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái you tǎnzi.

F: Hǎo.

M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ keyi zài gěi ni ná yíge lái.

F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le.

F: Nimen zhèli you Yīnewénde yóulǎn shoucè ma?

M: You. Jiù zài zhèlide chōutìli.

F: Nǐmen zhèli you kāfēitīng ma?

M: You, zài yilóu. Zài canting yòubian.

F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli you diànhuàbù ma?

M: You. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you.

F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn?

Here is your room, Miss.

Thank you.

If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.

Good.

If one pillow isn't high enough, I can get you another one.

Thank you. One pillow is enough.

Do you have an English tourist guidebook here?

Yes. It's in the drawer here.            '

Do you have a coffee shop here?

Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room

I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?

Yes. There are both a Chinese one and an English one.

I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?


M: Jiǎogei zhàngfǎng bǎoguǎn.

F: Hǎo. Xièxie ni.

M: Yàoshi nǐ hǎi you biéde shìqing, Jiù Jiao wo.

F: Hǎo. Xièxie ni.

M: Bú kèqi.

Give it to the cashier for safekeeping.

All right. Thank you.

If you have any other problems Just call me.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

9U


PART IV

1.

Qǐng ni gěi women suàn              Please figure up our bill

zhang.                                for us.

2.

Nǐmen shénme'shíhou líkai           When are you leaving here?

zhèli?

3.

Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián      After 12 o'clock, I'll

yào duo suan yitiān.                have to charge one more

day to your bill.

U.

an guiju                            according to the regulations

5-

fàngzài                               to put (at, in on)

NOTES ON PART IV

suàn zhang: Suàn is the verb 'to calculate'. Zhang is the word for 'accounts' or 'debts'.

guò: This is the verb 'to pass', either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng you z5u. 'After you've passed the intersection, go to the right.', or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. 'Wait a few days, then talk about it.'

Taipei:

A conversation "between an American man and a desk clerk in a hotel in Taiwan.

M: Jīntian women yào zǒu le.

Qīng ni gěi women suàn zhang.

F: Hao. Nīde fángjiān shi duōshao hào?

M: 21U hào.

F: Hao. Wǒ kànkan. En, nīmen shi ahàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian yígòng zhù le wǔ tiān

F: Nímen shi "bu shi shíèrdiǎn zhōng yīqián líkai? An wǒmende guījū guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān.

M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài women yào chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi. Nī kéyi tì women zhǎo yíge difang fàng xíngli ma?

M: Wǒ yīdiǎn zhōn'g yīqián yídìng lái qǔ.

F: Mei wèntí. Nī jiù fàngzài zhèli ba.

M: Xièxie ni. Xièxie ni.

We’re leaving today. Please figure up our bill for us.

All right. What number is your room?

No. 21U

Fine. I’ll take a look.

Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all.

Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill.

Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage?

I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.

No problem. Just put it here.

Thank you. Thank you.


Vocabulary

àn

an guzjù

according to

according to the regulations

bānlái bānqù

to move back and forth

bSoguìzn

to safeguard, to put in safekeeping

bìchu

closet, wall xhect

bìchúli

in the closet

biéde

other

cáisè

color, colored

chōuti

drawer

chōutzli

in the drawer

chuáng

bed

da diàrihuà

to make a phone call

dānrénfáng

single room

d&ng

to wait, to wait for

dēngjz

to register (at a hotel, etc.)

-de shihou

when

diànhuàbù

telephone directory

duo

more (to be much, to be many)

fángqián

room rental fee

fàngzai

to put (at, in, on) ,

fúwÙBhēng

attendant

guiju

regulation

guìzhòng

to be valuable

guò

to pass

háishi

still

jiao

to have someone do something, to tell someóne to do something

-jlan

(counter for rooms)

jiù shi

(used for emphasis), this IS

kèren

customer

kōng

to be empty, to be vacant

lěng

to be cold

líkai

to leave, to depart

méi wènti

there's no problem

nuǎnqì

central heating

shěngde shìaing shuāngrénfáng sòngshangqu suàn

suàn zhang

lest, to avoid

business matter, thing double room to send up

to calculate, to figure to settle an account

tǎnzi

blanket

wènti

question, problem

yào yào youlan shoucè

to Dant, to take

to be necessary

sightseeing handbook, tourist guide

zài

again (used for future actions)

zhàngfdng zhǎo zhào zhěntou

cashier (in a hotel) to find according to

pillow

THINGS IN A HOTEL ROOM

bìchú

closet

cèsuò

toilet'

chōuti

drawer

chuáng

bed

chuángdānzi

sheets

chuānghu

window

chuānghu liénzi

window shades

diànhuà

telephone

diànhuàbù

telephone book

féizào

soap

Jìngzi

mirror

iSngchīJ ī

air conditioner

nuǎnqì

heat

tǎnzi

blanket

wèishēngjiān

bathroom (Peking)

wèishēngjr

toilet paper

(xǐzǎo) dà màojīn

towels

xlzǎofáng

/

bathroom (Taipei)

yàoshi

key

yǐzi

chair

zhōng

clock

zhuōzi

table

99