STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH

OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH

Before starting the MBD Module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module.

August 1979

Copyright (c) 1980 by Lucille A. Barale, John H. T. Harvey and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 1977 > Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared, or selected, by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.

CONTENTS

OBJECTIVES

UNIT 1 Part I

Part II ....

Part III

Vocabulary

UNIT 2 Part I ....

Part II

Vocabulary

UNIT 3 Part I

Part II

Vocabulary

UNIT 4 Part I

Part II

Vocabulary ....

UNIT 5 Part I

Part II

Vocabulary

UNIT 6 Part I

Part II

Vocabulary

APPENDIX Unit Vocabulary Characters

OBJECTIVES

General

The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural background information you need to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese people at the time of one of these significant events in their lives.

Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the course.

Specific

When you have finished this module, you should be able to:

express concern for that person.

. Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 1

PART I


Does the Chinese government advocate that young people marry late?

The government advocates late involvement and late marriage.

That young person is very hardworking

Do the young people in the countryside also practice late marriage?

Late marriage has already become a common practice for young people.

Xiǎo Lì has been in love with her for a long time, but he’s never wanted to get married.

Boy, is this little town pretty!


NOTES ON PART I

Notes on No. 1

tíchàng: ’to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage’

Zhè shi shéi tíchàngde?            Who advocates this?

nianqìng: ’to be young’ (literally, ’years-light’ or ’years-green’. There are two different characters with the same sound used for the second syllable.)

Tā zhènme niánqìng, zhènme         She’s so young and so beautiful!

piàoliang!

Wǒ niánqīngde shíhou, bù           When I was young, I didn’t like

xǐhuan kàn shū.                     to read.

Zhèixiē niǎnqing rén dōu ài        These young people all love to go

kǎn diànyīng.                       to the movies.

Nèige niǎnqīngde Zhōngguo          That young Chinese person speaks

rén, Yīngwén shuōde bú cuò.        pretty good English.

jiéhūn: ’to get married’, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese you talk of ’getting married', while in English we talk of 'being married'. And it follows grammatically that jiehūn is a process Verb, not a state verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such as le or will be negated with méi.

Tāmen jiéhūnle méiyou?             Have they gotten married yet? (This

is the equivalent of 'Are they married?)

Nǐ jiéhūn duo jiǔ le?              How long have you been married?

Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning 'to knot marriage*. Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or guo.

Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? When did you get married? or Nǐ shi shénme shíhou jiéhūnde?

Wang Xiānsheng jiéguo sāncì        Mr. Wang has been married three

hūn.                                times.

To say 'get married to someone' use the pattern gēn ... jiéhūn.

Tā gēn shéi jiéhūn le?


To whom did he get married?

Note on No. 2

wǎnliàn wǎnhūn: 'late involvement and late marriage'. Wǎnliàn is an abbreviation for wan liàn’ài, 'mature love*, (liàn’ài means 'romantic love, courtship'), and wǎnhūn is an abbreviation for wan jiéhūn, 'late marriage'. This policy has been promoted since the 19éOs, but only actively enforced since the 1970s. It is difficult to-generalize about the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where the government is trying to increase the population. The minimum age has been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the marriage is allowable.

Note on No, 3

qīngnián: ’youth, young person’. Do not confuse this noun with the adjectival verb niánqīng, ’to be young’. (See Notes on No. 1)

Zhèiwèi qīngnián lǎoshī yīnggǎi This young teacher should go to a dào dàxué qù jiao shū.             university to teach.

In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī, ’teacher’.

lǎo le, yá bù xíng le.         teeth aren’t good any more.

nulì: ’to be hardworking, to be diligent’, or as an adverb, ’diligently, hard*.

Tā suīrán hen null, kěshi tāde Although he’s very hardworking, his Yīngwen háishi bù xíng.            English is still not good enough.

Wo děi null xué Zhōngwén.          I have to study•Chinese very hard.

nóngcūn: ’rural areas,

Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.

Tāmen jiā zǎi nóngcūn zhù.


countryside, village


shíxíng: ’to practice, to carry out

Nī zhèige jìhua hěn hǎo, keshi wo xiǎng bù neng shíxíng.

Zhèige banfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi jieguǒ bù hǎo.


The air in the country is much better than in the city.

Their family lives in the country.

(a method, policy, plan, reform)’.


This plan of yours is very good, but I don’t think it can be carried out

This method has been in practice for three weeks, but the results aren’t good.


Notes on No. 5

cheng: ’to constitute, to make, to become’.

Tāde xuéxí yìzhí hen hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù chēng went!.

W                V X.       x

Wode nuer xianzai chengle jiějie, tā zhēn xǐhuan tāde xiǎo mèimei.

fēngqì: ’established practice,

Xiànzài you bù shǎo qìngniǎn bú yào zài shāngdiànli mài dōngxi, zhèizhōng fēngqì zhēn bù hǎo.

Xiànzài zài Zhōngguo, you yǒule niàn shūde fēngqì.


His studies have been good all along, so after he graduates, setting up a job for him won’t constitute a problem.

My daughter has become an older sister. She really likes her little sister.

custom; general mood’.


There are a lot of young people now who don’t want to sell things in shops. This practice is really bad.

Now in China there is again a general atmosphere of study.

Notes on No. 6

he: ’with’. You have seen he used between two nouns or pronouns as a conjunction meaning ’and’. Here you see it used as a prepositional verb meaning ’with’. The word gēn, which you have seen, also has both meanings, ’and* and ’with’.

Formerly, gēn was the most frequently used word for ’with’ or ’and’ in the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say hàn instead of he, which is the same character with another pronunciation.

Generally speaking, if you use he or gēn you should not have any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.

liàn’ài: ’to fall in love, to be in love; romantic love, courtship’. This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship between two people. Notice that liàn’ài can be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not lià nài.)

Tāmen liàn’àile hǎojiniǎn le. They’ve been in love for quite a few years now.

Tāmen xiànzài kāishī liàn’ài le. They’ve just started to fall in love.

Wōmende liàn’ài zhī you sāntiān, Our love is only three days old and jiu bù xíng le.                     already it’s over.

The noun liàn’ài is often used in the phrase tǎn liàn’ài, ’to be romantically involved’ or more literally ’to talk of love’.

Tāmen liǎngge tan liàn’ài yǐjīng The two of them have been in love for

tánle hen jiǔ le.


quite a while now.


Wo méiyou he tā tan liàn’ài.


I’m not in love with her.


In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the future.

Notes on No. 7

: ’really, certainly*. This is an adverb which intensifies state verbs. can be used before a negative.

Tāmen liǎngge kě hǎo le’.           The two of them are very good friends.

Kě bú shi ma’.                        Isn’t that so! (Really! or No kidding!)

Nà kě bù xíng!                      That really won’t do!

Nà kě bú shi yíjiàn hǎo shi.       That’s really not a good thing.

Nǐ kě yào xiǎoxīn!                  You’ve got to be careful!

Although some Chinese are fond of using the word , to other Chinese it may sound too full of local color with which they do not identify.

Peking:

An American exchange student talks in their late twenties.

èrshibásuì le, hái méiyou j iéhūn.

Zhōngguo niánqīng rén hǎoxiàng sānshisuì zuǒyòu cái jiéhūn, shì bu shi?

hen duō shì yào zuò. Yào nǔlì gōngzuò, nǔlì xuéxí, bū yào zǎo jiēhūn! Zhèngfù yě tíchàng wǎnliàn wǎnhūn. Zài chéngshì-li niánqīng rén dōu zài èrshi-wǔliùsuì yihòu cái Jiēhūn.


with her language teacher. They are both


shíxíng wǎnhūn ma?

Zài nóngcūn, wǎn liàn’ài wǎn jiēhūn yǐjīng chéngle yìzhǒng xīn fēngqì. Wǒ you yíge zài Běijīng jiǎoqū gōngzuòde péngyou xià lībài jiēhūn, nǐ yào bu yao hé wo yìqī qù kàn-kan? Wǒ gěi ni ānpai yixiar.

A:    Hǎojíle. Nà kě zhēn you

yìsi, gang dào zhèr jiù you zhènme yíge hǎo jīhui.


I remember last time you told me that you’re twenty-eight years old and you’re not married yet.

Right.

I’ve been meaning to ask you all along, it seems as if young people in China don’t get married until they’re about thirty, is that so?

Right. We young people have a lot of things we have to do. We have to work hard and study hard; we shouldn’t get married early.’ The government also promotes late involvement and late marriage. In the city, young people don’t get married before the age of twenty-five or twenty-six.

Do the young people in the rural areas practice late marriage too?

Yes, they do too. In the rural areas, late involvement and late marriage have already become a new common practice. I have a friend who works in the suburbs of Peking who’s getting married next week. Do you want to go see it with me? I’ll arrange it for you.

Great. That would really be interesting. And such a good opportunity so soon after getting here.


NOTE ON THE DIALOGUE

...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái jiēhūn: This is quite a change from Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.

PART II



What kind of ceremony do the Chinese have when they get married now?

What gifts did your relatives give you when you got married?

They gave me a few small presents as mementos.

Many young men now go and live with the wife’s family after they get married.

This is very different from the customs of the past.

I’ll say! It’s really changed a lot.

Furthermore, late marriage is also practiced in rural areas.


NOTES ON PART II

Notes on No. 8

yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.

In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon to find families going into debt because of the joyous occasion, which marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation owed to the family.

In PRC cities of today, lack Of extra money and coupons to purchase food for guests, celebration space, and free time for preparation limit the celebration often to procedural formality alone—registration with the local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside, where there are fewer restrictions on time and food.

Notes on No. 9

qīnqi: ’relatives’ Qīnqi is slightly different from the English word ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s immediate family are called jiāli ren.)

Nīmen jiā qīnqi duō ma?            Do you have a lot of relatives

in your family?

Women jiā qīnqi kě duo le!         We have lots of relatives in

our family.

sònggei; ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings. One is ’to send’, as in Wo bǎ nīde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a present.

Here you see sòng with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it. You have also seen jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom something is given. Gěi can also be used this way with ’to send’, and mài ’to sell’.

Wo bǎ zhèijiǎn yīfu jìgei wǒ I sent this piece of clothing to my mèimei le.                          younger sister.

Tā bǎ fǎngzi mǎigei wǒ le.         He sold his house to me.

In these examples the direct object, clothing or house, is up front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object after the main verb. This usually happens in sentences where the object is specific and the construction is preferred. When song is followed by an indirect object, however, the gěi is usually optional.

Wo yào song ta yíge xiǎo līwù.     I am going to give him a small present.

Wǒ yào sònggei ta yíge xiǎo        I am going to give him a small present,

līwù.

...sònggei ni shénme līwù?: Wedding gifts for friends and relatives in the PRC are generally ’’useful” items. Common among these are nuǎnpíng, hot water jugs; huāpíng, vases; tǎidēng, table lamps; bī, pens; liǎnpěn, wash basins; or cǎnjù, kitchen items.

zuò: ’to act as, to serve as’. Tāmen sònggei wo yìxiē xiǎo līwù zuò jìniàn. is literally ’They gave me a few small presents to serve as mementos.’

Zhèige xuéxiào bìyède xuésheng, A lot of students who graduated from hěn duō dōu zuò lǎoshī le.         this school have become teachers.

Yòng zhèiběn xīn shū zuò līwù, Would it be okay to use this new hǎo bu hǎo?                         book as a present?

Zuò, ’to act as, to serve as’ is often seen used with yòng, ’to use’ as in the example above, yòng ..■ zuò ..., ’to use (something) as (something) else’.

jìniàn: ’memento, remembrance; to commemorate’.

Wo gěi ta yìzhāng zhàopiàn zuò I’ll give him a photo as a memento, jìniàn.

Notes on No. 10

xǔduō: ’many; a great deal (of), lots (of)’. Xǔduō is used as a number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.

Tā māile xǔduō (zhang) huàr.


How much money is there left?

There’s still a lot left, or There’s a lot more.

He bought a lot of paintings.


Xǔduō. has several things in common with hen duō, in addition to similarity of meaning. Used as modifiers in front of nouns, both xǔduō and hen duō can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be

followed by a counter, but not usually -ge.


Tā rènshi xǔduō rén.

Tā rènshi hen duō rén.

Tā jiànle xǔduō(de) rén.

Tā jiànle hen duō(de) rén.

Bìchǔli you hen duō (jiàn) dàyī.


He knows a lot of people.

He saw (met with) a lot of people.


There are a lot of overcoats in the closet.


Tā xiěle xǔduō (běn) shū.


He wrote a lot of books.


Hen duō is probably more common than xǔduō. Some speakers feel that they do not use xǔduō in conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about using it in conversation.

V

...zhùdao nǔjiār qu: ’to go live with the wife’s family’ You’ve seen the prepositional verb dào used after main verbs, as in nādao loushàng qu, ’take it upstairs’. Following verbs expressing some kind of motion, the use of dào is fairly straightforward. But in the above example from the Reference List, dào is used with a verb which is not usually thought of as expressing motion, zhù, ’to live, to inhabit’. Here is another example of zhù used in a phrase expressing motion:

Tā shi zuotiān zhùjinlaide.        He moved in yesterday.

The verbs zhàn ’to stand’ and zuò ’to expressing motion.

Qǐng ni zhàndao nèibianr qu, hǎo bu hǎo?

Qǐng ni zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu hǎo?


sit’ can also be used in phrases


Would you please go stand over there.

Would you please go sit up front.


Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom join the household of his new bride. This is in contrast to former tradition, which stated that the woman became part of the man’s family, and of course, moved into his family’s house.

In the past, for the groom to join the household of his new bride carried special significance. It was called rù zhuì and might take place when a family had only female children and the father wanted his daughter’s husband to take his last name in order to carry on the family line.

qūbiě: ’difference’ When expressing the difference between two things, use ... gēn ... you qūbié.

Zhèiběn zìdiǎn gēn nèiběn you hen dàde qūbié.


There is a big difference between this dictionary and that one.

Zhèige xuéxiào gēn nèige xuéxiào you shénme qūbié?

Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài nǎr?


What is the difference between this school and that one?

What is the difference between these two methods?


Kě bū shi ma*. : ’Yes, indeed’., I’ll say!’, or more literally, ’Isn’t it so’.’ Ke bū shi ma! is often used in northern China to indicate hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the speaker, something like English ’Well, of course!’ or ’Really.’’.

bù shǎo: Literally ’not a little’, in other words, ’quite a lot’.

Tā you bù shǎo huà yào gēn ni shuō.

Zài Měiguo bù shǎo rén you qìchē.

érqiě: ’furthermore, moreover’

Jīntiān tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià xuě.


He has a lot he wants to say to you.

In America a lot of people have cars.


The weather is bad today, and furthermore it looks as if it’s going to snow.


. fírqiě is often used, in the pattern bú. dan.. .érqiě.. ., ’not only... but also...’ or ’not only...moreover...’:

Zhèizhǒng huār bú dàn hao kàn, érqiě fēicháng xiāng.

This kind of flower is not only

pretty, but it’s alsc

) very fragrant.

Wǒ bú dàn ài chī tang, érqiě

I not only like to eat

candy,

shénme tian dōngxi dōu ài

(moreover) I like to

eat anything

chī.

sweet.

Tā bú dan xuéguo Zhōngwén,

érqiě xuéde bú cuò.


Wo bu dan méiyou hé tā tan liàn’ài, érqiě wo yě bú dà xǐhuan ta.

Not only has he studied Chinese, but moreover he has learned it quite well.

Not only am I not in love with her, moreover I don’t like her very much.


Peking:

The American exchange student and her language teacher continue their conversation:

A:   Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou

you shénmeyàngde yíshì?

B: Méiyou shénme yíshì, jiù shi qīng qīnqi péngyou lai he diǎnr chá, chī diǎnr tǎng, diǎnxin, shenmede.

līwù?

līwù zuò jìniàn.

A: vWo tīngshuō yīqián nóngcūnli nūhǎizi jiéhūnde shíhou, nǎnjiā yào song xǔduō līwù. Zhèige fēngsǔ shì hu shi yě gǎihiàn le?

B:   Shì a! Zhèizhǒng shìqing

zài bù shǎo dìqū dōu méiyou le. Érqiě xiànzài yě yǒude nan qīngnián jiēhūn yīhòu zhùdao nujiǎr qu. Zhèi gēn yīqiánde fēngsǔ yě you hen dàde qūbié.

A: Kě bǔ shì ma! Zhēn shi gǎibiànle bù shǎo.


What kind of ceremony is there when the Chinese get married?

There is no ceremony, we just invite friends and relatives to come and have some tea, candy, snacks, and so on.

Do the friends and relatives give gifts?

Some people give small gifts as a memento.

I’ve heard that it used to be that in the country, when a girl got married, the man’s family would have to give a lot of gifts. Has this custom changed too?

Yes! In many regions, this kind of thing doesn’t exist any more. Furthermore, now there are also young men who go to live with the wife’s family after they get married. This is also very different from the customs of the past.

I’ll say! It has really changed a lot.


PART III



1U. Nèiduì fūfù hú zài yíge dìqū gōngzuò.




A: Dànshi hù zhīdào wèishénme, tāmen hāishi you hen duō wèntí.


Before you were married, did you both know each other very well?

There aren’t many people getting divorced in China now.

That married couple doesn’t work in the same region.

How many days of leave does he get every year to visit family?

It’s always better if married couples can be together.

They gave it quite a bit of consideration before they got married.

But for some reason or other they still had a lot of problems.

A man and woman should know each other well before they get married.

Do you think he will help me solve this problem?


NOTES ON PART III

shuāngfāng: ’both sides, both parties’

Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo This matter is known to both hé Měiguo shuāngfāng dōu          America and China,

zhīdaode.

bǐcǐ: ’the one and the other; each other, mutually’

Suīrān women méiyou shuō huà, Although we didn’t say anything, we kěshi bǐcǐ dōu zhīdao,             both knew. There was nothing

tāde bìng méiyou bànfa le.         that could be done for his illness.

Yǒude dàxuéshēng xǐhuan zài bìyède shíhou bǐcǐ song lǐwù.


liǎojiě: 'to understand; to acquaint oneself with,


Some college students like to give each other gifts when graduating.

Have a nice weekend!

You too!

to try to understand’

Zhèijiàn shi, wo bù dong, hǎi děi qù liǎojiě yíxià.

Wǒ liǎojiě ta.

Tā juéde tǎ méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě tā.

Notice that when you want to say ’to someone’, the Chinese word to use is to have made someone’s acquaintance).


I don’t understand this, I have to go back and try to understand it again.

I understand her.

He feels that he doesn't have a single friend who really knows him.

know someone' meaning 'to understand liǎojiě, not rènshi (which simply means


Note on No. 13

... líhūnde bú tài duō: 'There aren't many people getting divorced ... Líhūnde, 'those (people) who get divorced', is a noun phrase in which líhūn is nominalized by -de.

Notes on No. 1U

fūfù: 'husband and wife, married couple'.

Tāmen fūfù liǎngge dōu fēicháng hǎo.


Those two (that couple) are both


very nice.


bú zài yíge dìqū gōngzuò: 'do not work in the same region*. Yíge, 'one', is frequently used to mean 'one and the same'. Here are some more examples:

Women dōu zài yíge xuéxiào niàn shū.

Tāmen liǎngge dōu shi yíge lǎoshī jiāochulaide.

All of us go to the same school.


They are both the product of the same teacher.


Note on No. 15

tànqīnjià; 'leave for visiting family'. Tàn qǐn means to visit one's

closest relatives, usually parents

Míngtiān tā jiù qù Shanghai tan qīn le.

Mote on No. 16

zǒngshi:  ’always, all the t ime *•

Tā zǒngshi āi qù Huáměi kāfēitīng.

nénggōu: ’can, to be able to’.


a spouse, or children.

Tomorrow he’s going to Shanghai to visit his family.

This adverb may also occur as zǒng.

He always loves to go to the Huáměi Coffeehouse.

This is a synonym of néng.

Notes on No. 17

Jīngguo: ’to pass by or through, to go through’. Jīngguo can mean 1) to pass by or through something physically, or 2) to go through an experience.

Jīngguo zhèicì xuéxí yīhòu wo kě qīngchu duō le.


As a result of this study, I see things a lot more clearly.

Wǒ měitiān xià bān huí jiāde       Every day on my way home from work

shíhou, dōu jīngguo Bǎihuō         I pass by the Bǎihuō Dàlóu.

Dālóu               ...dōu

jīngguo Bǎihuō Dālǒu.)

Nǐ jīngguo zhèige wūzide           When you passed by this room,

shíhou, nǐ méiyou kànjian          didn’t you see us working inside?

women zài lǐtou gōngzuō ma?

xiāngdāng: ’quite, pretty (good, etc.); considerable, a considerable degree of’.

Tāde shēntǐ xiāngdāng hǎo.         His health is quite good.

kǎolu: ’to consider; consideration’.

Wǒ yǐjīng kǎolùguō le, tā          I have already given it consideration

háishi yīnggāi shàng dàxué.        he should still go to college.

danshi: ’but’, a synonym of kěshi.

Wǒ yǐjīng qùguo le, dànshi         I already went there, but I didn’t

wo méiyou kàndao ta.                see her.

Notes on No. 18

nannū: ’male and female’.

Nánnūde shìqing zuì nan shuō. Matters between men and women are the hardest to judge.

yīngdāng: 'should, ought to'. Yīngdāng is a less-frequently heard word for yīnggāi. These two words share in common the following meanings:

Zánmen shi tongzhì, yīngdāng We two are comrades, we should help (or yīnggāi) bīcī bāngmáng.        each other.

Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or        It's cold out, you should put on

yīngdāng) duō chuān yìdiǎnr.       some more clothing.

Nǐ yīnggāi (or yīngdāng)           You should try this, it’s fun.

shìyishi, zhēn hao wánr.

(U) 'should' in the sense of 'it is expected'.

Shídiān zhōng le, tā yīnggāi It's ten o'clock, he should be here (or yīngdāng) kuài dào le.         soon.

Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián He's been studying Chinese for three le, yīnggāi xuéde bú cuò le.       years, he should be pretty good

by now.

bǐjiào: 'relatively, comparatively, by comparison'. Also pronounced

Jīntiān bījiāo rè.

Zhèijiàn yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo yìdiǎnr.

Zhèi liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo le.


It's hotter today.

After this article of clothing is altered, it will be better.

The past couple of days he's been feeling better, he doesn't have such a high fever any more.


You may sometimes hear Chinese speakers use bǐjiào before other adverbial expressions like bú tài 'not too', bu zěnme 'not so', bú nàme 'not so' or hen 'very'. Careful speakers, however, feel that bǐjiào should not be used in such cases.

Notes on No. 19

huì: ’will; might; be likely to’. The auxiliary verb huì is used to express likelihood here.

Míngtiān tā huì bu hui lái?       Will he come tomorrow?

Wo qù bǎ men guānhǎo, nǐ huì       If I go close the door, will you

bu hui juéde tài rè?               feel too hot?

jiějué: ’to solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)*.

Nǐ bú yào jí, qiánde wèntí         Don’t get anxious, the problem of

yǐjīng jiějué le.                  money has already been solved.

Washington, D. C.

A graduate student in Chinese studies from Peking.

duō xīngqī, kěshi yǐjīng shi lǎo péngyou le.

yíkuàir, zhēn hǎoxiàng shi lǎo péngyou le.

shi shénme shíhour jiéhūnde ne?

ne?

xiǎo le! Zhōngguo niánqīng rén dōu shi zhèige yàngzi ma?

liàn wǎnhūn. Nianqīng rén yě dōu yào nǔlì xuéxí, nǔlì gōng-zuò, bū yào zǎo jiēhūn.

w

jiéhūn?

yàngde yíshì?

talks with an exchange student

We’ve only known each other for two weeks or so, but we’re old friends already.

Yes. We’re together every day; it really is as if we’re old friends.

I’ve been meaning to ask you all along when you were married.

Oh. I was married the year before last.

You’re twenty-eight years old. How about your spouse?

He’s thirty-two.

You certainly weren’t young when you were married! Is it this way for all Chinese young people?

Yes. The government promotes late involvement and late marriage. Also, all young people should study hard and work hard, and shouldn't get married early.

At what age do most women get married in the cities?

After about twenty-five.

And men?

After about twenty-eight.

What kind of ceremony is there when someone gets married?

There is no ceremony. But on the day of the marriage relatives and friends are invited to come and drink tea, eat a little candy, snacks and so forth. Some people also give a

jìniàn.

shíxíng wǎnhūn ma?

liàn’ài wǎn jiehūn ye yǐjīng chéngle yìzhǒng fēngqì.

shíhou nǎnjia hǎi yào song xúduō lǐwù ma?

xiē nǎn qīngniǎn jiéhūn yǐhòu hǎi zhùdao nūjiār qu. Zhè gēn yǐqiǎnde fēngsú you hen dàde qubié.

gǎibiànle bù shǎo.

Xiànzài Zhōngguo líhūnde duo bu duo?

Yīnwei jiēhūn yǐqiǎn nǎnnū shuāngfǎng bǐcǐ bǐjiǎo liǎojiě, yòu jīngguo xiāngdāngde kǎolū, suéyi líhūnde bú tài duō.

yìxiē fūfù bú zài yíge dìqū gōngzuò, bú zhùzai yíge dìfang, zhè huì bu hui you wèntí ne?

gōngzuò, suīrǎn měiniǎn you bànge yuède tànqīnjià, dànshi hǎi you hěn duō bù fǎngbiàn. Suéyi wèile ràng tamen gèng hǎode gōngzuò hé xuéxí, yīng-dāng bang tamen jiějué zhèige wèntí.

A: Duìjíle. Fūfù zongshi nénggòu zài yìqǐ bījiào hǎo.

small gift as a memento.

Do the young people in rural areas also practice late marriage?

Yes. Late involvement and late marriage have already become a common practice in the rural areas.

In the farm villages does the family of the husband still have to give a lot of presents when a girl gets married?

Not any more. Furthermore now , there are even young men who live with the wife’s family after they get married. This is very different "from the customs of the past.

I’ll say! It’s really changed a lot.

Are there many people who get divorced in China now?

Yes, there are, but relatively few. The man and the woman know each other rather well before they get married, and they give the matter quite a bit of consideration, so not too many people get divorced.

I hear there are some couples in China who don’t work in the same place. Do problems ever come about because of this?

If the husband and wife don’t work in the same place, even though they get half a month’s leave every year to visit family members, it’s still very inconvenient. So in order to let them work and study even better, we should help them solve this problem.

You’re so right. It’s always better if the husband and wife can be together.

NOTES ON THE DIALOGUE

...nanjia hái yào song xǔduō lǐwù ma?: In traditional China, the groom’s family gave gifts to the "bride’s family to compensate for the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the man’s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no longer exist.

Xiànzài Zhōngguō líhūnde duō bu duō?: Although allowed by law with the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either politically questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via study and group criticism.

...you yìxiē fūfù bú zài yíge dìfang gōngzuò: Many couples still have to be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the other’s work-place. The splits are arranged in order to increase rural population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.

...suīrán měinián you bànge yuède tànqǐnjià: There are two types of leave for visiting one’s family in the PRC. One is for unmarried children to return home to see their parents, the other is for couples who are assigned to different places for work. These trips are paid for by one’s work unit (but communes have no family leave provisions). If the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day visit once every two years.

Vocabulary

bīcī

each other, mutually; you too, the same to you

bījiào (bījiǎo)

relatively, comparatively; fairly, rather

bǔ dan bù shǎo

not only

quite a lot, quite a few

chéng chéngshì

to become, to constitute, to make city

dǎnshi

but

érqiě

furthermore

fēngqì fēngsǔ fūfù

common practice; general mood custom

married couple, husband and wife

gǎibiǎn

to change

he huì

with; and

might, to be likely to, will

j iéhūn (j i ēhūn) jiejué jīngguo jìniàn

kǎolū

kě bú shì ma!

to get married

to solve

to go through, to pass by or through memento, memorial

to consider; consideration

indeed, really

I’ll say, yes indeed, that’s for sure

liàn’ài

to be romantically involved with; love

liǎojiě (liáojie) líhūn līwù (līwu)

to understand; understanding to get divorced gift, present

nánjiā(r) nǎnnu nénggòu niánqīng nongcūn nūjiā(r) nǔlì

the husband’s family

male and female can, to be able to to be young rural area, countryside the wife’s family to be hardworking, to be diligent; diligently, hard

qīngnián qīnqi qūbié

youth, young person relatives

difference, distinction

shíxíng

to practice, to carry out (a method, policy, plan, ‘reform, etc.)

shuāngfāng sòng

both sides, both parties to give (something as a gift)

tan qīn tànqīn

to visit family

to visit relatives (usually means

tànqīnjià tíchàng

immediate family)

leave for visiting family

to advocate, to promote, to initiate

wǎnliàn wǎnhūn

late involvement and late marriage

xiāngdāng xuduō

quite, pretty, very

many; a great deal (of), a lot (of)

yīngdāng yíshì yìzhí

should, ought to ceremony

all along, all the time (up until a certain point)

zhèngfǔ zhùdao zǒngshi zuò

government

to move to, to go live at always

to serve as, to act as; as

Customs Surrounding

Marriage, Birth, and Death: Unit 2


PART I

U. A: Nǐmen gen nánfāngde fùmǔ shóu bu shóu?


The day after tomorrow is your daughter’s wedding day.

The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and very ambitious.

Our Xiùyún has been seeing him for over a year now, and she’s very pleased with him.

Did you know the groom’s parents very well before?

Not too well. But we’d heard of them long before.

As soon as they came to propose the marriage we agreed to it.

They talked and talked for a long time and couldn’t decide.

But later it was I who told them what they should do, after all.



My daughter’s wedding will be held at the Omei Restaurant.

I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She’s really capable.

When I was in the hospital you even sent flowers. Thanks so much.


NOTES ON PART I

Notes on No. 1

xiáojie: ’daughter’. You have seen xiáojie meanirfg ’Miss’ or ’young lady’. Here it is used to mean ’daughter’. Note, however, that it is used only in referring to someone else’s daughter, not in referring to one’s own daughter(s).

Tā you jǐwèi xiáojie?              How many daughters does he have?

Nǐmen xiáojie zhēn piàoliang. Your daughter is really pretty.

Xiáojie, meaning either ’Miss’ or ’daughter’, is not in current usage in the PRC.

dà xǐde rìzi: ’wedding day’, literally ’big joyful day’. ’to be glad, Joyful', is used in several expressions having to do with weddings. The character for is often used as a decoration. For weddings, two characters together are used as a decoration.

Notes on No. 2

ren hen lǎoshi: ’he's very honest'. Ren, 'person', can be used to refer to a person's character. It can be used with a noun or pronoun before it, for example Tā ren hen lǎoshi, literally 'As for him, his person is very honest'. The wording Tā ren ... is often used to talk about the way someone truly is:

Tā rén hěn āi'bāngzhu bié rén. He (is the sort of person who) likes to help others.

Liu Xiānsheng rén hěn tebié, Mr. Liu is a different sort of shénme shìqing dōu yào wen         person, he has to ask 'why' about

yige wèishenme.                     everything.

Tā rén hěn kèqi.                    He's a very polite sort of person.

Sometimes rén refers to a person's mental state of being:

Wǒ hēde tài duō, rén hái you I had too much to drink and I'm still diǎnr bu qīngchu.                   a little foggy.

Ren also sometimes refers to a person's physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is implied, something like 'And

as for the person himself, ...’. For

Wǒ yìzhí zhǐshi he tā tong diànhuà, jīntiān zāoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā ren fēicháng piàoliāng.

Tāmen jiehūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Táiwān, shū zěnme niàndehǎo ne?


example:

All along I had only talked to her over the phone, but this morning I met her for the first time. She's very beautiful.

They hadn’t even been married for one month when her husband went to California to go to school. He was in America, but his heart was in Taiwan, how could he possibly study well?


Notes on No. 3

jiāowāng: ’to associate with, to boyfriend-girlfriend relationships.

Wǒ he tā méiyou shénme tèbiéde jiāowāng.


have dealings with’, often said of

There’s no special relationship between him and me. (Said by a daughter in explanation to her mother.)


In the PRC jiāowāng is not used this way; use rènshi, ’to know (a person)’ or jiāo péngyou, ’to make friends’ instead. In the PRC, you will hear jiāowāng used in phrases such as "lǐangguo rénmínde jiāowāng”, ’the contact (association) between the peoples of these two countries*.

Notes on No. U

nánfāng: ’’the bridegroom’s side”, a phrase which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the bridegroom’s family, relatives, and friends collectively. Nanfāng, "the bridegroom’s side", happens to be a homonym of nánfāng, ’the South’.

Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, When Chinese get married, the groom’s nánfāng dà qǐng kè.                 family hosts a big feast.

Jiéhūn yǐqián nánfāng nūfāng Before a marriage, the groom’s side bicǐ song lí.                       and the bride’s side give each

other gifts.

LNūfāng means "the bride’s side, referring either to "the bride" herself, or to ’the bride’s family, relatives, and friends collectively’.]

shou: ’to be familiar with ...’ Also pronounced shu. Shou is used with for people and with duì for places.

Wǒ hé tā hen shou.                 I know him very well.

Tā duì Táiběi hěn shóu.            She knows Taipei very well.

Shóu also means ’to be cooked sufficiently' and ’to be ripe*.

zǎo: You’ve learned this as the verb ’to be early’, now you see it used to mean ’long ago’.

Wǒ zǎo zhīdào nǐ bù huílai.        I knew long ago that you wouldn’t

come back.

Wǒ zǎo tīngshuō le.                I heard about it long ago.

Zǎo is usually followed by jiù to stress the idea of ’as early as that’.

Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shi le.


I told him that long ago. (Said to correct an impression that he didn’t actually know it so early.)


Wǒ zǎo jiù xiǎng lai kàn ni, yìzhí méi shíjiān.


I’ve been meaning to come see you for a long time, but I never had the time.


tíqǐn: ’to bring up a proposal of marriage’ Traditionally, the man’s parents would visit the parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform their parents of their own arrangement.

dāying: ’to agree (to something),

Tā dāying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme tā xiànzài you bù gěi le?

Nǐ dāying ta le, dāngrǎn yīnggāi péi ta qù.

Nǐ dāying zuòde shi, yídìng yào zuodào.

Nǐ dāyinglede shi, wèishénme bú zuǒ?


to consent, to promise’


He agreed to give me that thing. How is that now he won’t give it to me?

You promised him, of course you should go with him.

You must do what you promise to do.

Why don’t you do this thing that you have promised?


Nǐ dāyingguode shi, Jiù yīnggāi zuòdào.

Wǒ méi dāying gěi ni yíge hùzhào.


You ought to do things that you promise.

I didn’t promise to give you a passport.


Dāyjng can also mean ’to answer’.

Tā Jiao ni, nī zěnme méi dāying? He called you, how come you didn’t answer?

Notes on No. 5

tánlai tánqù: ’to talk over’.

Tánlai tánqù, yě bùnéng jiějué zhèige wèntí.

We discussed it for a long time, but still couldn’t solve the problem.

Tánlai tánqù, tánde hěn you yìsi.

It got very interesting, conversing back and forth.

juédìng: ’to decide’.

Wo juédìng yào qù.

I’ve decided that I’m going.

Wo yǐjīng juédìng jiù zhènme ban.

I’ve already decided that it’ll be this way.

W3 hái méi juédìng gāi zěnme ban.

I haven’t yet decided what should be done.

Notice that when you want to say ’I can’t decide whether (to do something)’ or ’I haven’t decided whether (to do something)’, the object of juédìng is a choice-type question.

Wǒ hái méi Juédìng qù bu qù.


I haven’t yet decided whether to go or not.


Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu qù.

W3 hěn nán juédìng rang bu ràng ta qù.

Wǒ shi bu shi gāi huíqu, hěn nan juédìng.


I can’t decide whether to go or not.

I’m having a hard time deciding whether to let him to or not.

It’s hard to decide whether or not I should go back.


hòulái:  ’afterwards, later *. You have already learned another word

which can be translated as "afterwards” or ’’later": yǐhòu. Yǐhòu and hòulái are both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.

(1) Yǐhòu can either follow another element ’in which case it is translated as "after ...’’) or it can be used by itself.

Tā láile yǐhòu, women jiù zou After he came, we left, le.

Yǐhòu, tā méiyou zāi láiguo. Afterwards, he never came back again.

Hòulái can only be used by itself.

Hòulái, tā shuì jiao le.           Afterwards, he went to sleep.

(2) Both yǐhòu and hòulái may be used to refer to the past. (For example, in the reference list sentence, yǐhòu may be substituted for hòulái. But if you want to say ’’afterwards" or "later" referring to the future, you can only use yǐhòu. When it refers to the future time, yǐhòu can be translated in various ways, depending on the context:

Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài shuō.


Let’s wait until the future to see about future matters.


Yǐhòu nǐ you kòng, qīng cháng lái wán.

Wǒ yǐhòu zài gàosu ni.

Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìben rén jiehūn.


Usage Note: Yǐhòu has the meaning some past event functions as a dividing boundary, and yǐhòu refers to the period from the end up to another point of reference (usually the time of usage it is often translated as "since".


In the future when you have the time, please come over more often.

I'll tell you later on.

His child said that someday, he wants to marry a Japanese.

of "after that". It can imply that point in time, as a sort of time

of that time boundary speaking). In this


Tā zhǐ xiěle yìběn shū, yǐhòu He only wrote one book, and hasn't zài méi xieguo.                     written any since.

Ránhòu stresses the succession of one event upon the completion of a prior event.

Wǒ shàngwū zhǐ you liǎngjié        I have only two classes in the

kè, ránhòu jiù méi shì le, morning, and after that I don't women kéyi chuqū wánr.           have anything else to do, so we

háishi: 'in the end, after all' You have seen háishi meaning 'still', that is, that something remains the same way as it was. Here háishi is used to mean that the speaker feels that, all things considered, something is the case after all.

Háishi tā duì.


He is right, after all.


Note on No. 6

jūxíng: 'to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony, etc.)' For this example you need to know that diǎnlǐ means 'ceremony'.

Míngtiān jǔxíng hìyè diǎnlǐ.       Tomorrow the graduation ceremony-

will he held.

Notes on No. 8

hái: ’even, (to go) so far as to’ You have seen hái meaning ’still’"as in Nǐ hái zài zhèr!., ’You’re still here.’’. You’ve also seen hái meaning ’also, additionally’, as in Wǒ hái yào mǎi yǐpíng qǐshuǐ., ’I also want to huy a hottie of soda.’ Here you see hái meaning additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hái song huār lai, hái expresses the speaker’s feeling that sending flowers went heyond what was expected or necessary.

zhēn shi tài xièxie le: ’I really thank you so much.’’ You have seen tài used to mean ’very, extremely’, as in Tài hǎo le!, ’Wonderful!’. Notice that here it is used with xièxie.

Taipei:

A woman goes to visit her old friend her daughter and future son-in-law.

qītiān jiù shi nǐmen èr xiáo-jiede dàxǐde rìzi! Zhèli shi sònggei xīnláng xīnniángde lǐwù.

kèqi le.

hen mǎng ha! Hūnlǐ dōu zhǔnbèi-hǎo le meiyou?

le, xiànzài chàbuduō dōu zhǔn-bèihǎo le.

nǎli gōngzuò?

jièshào rènshide háishi zìjī rènshide?

Xiùyun gēn tā jiāowāng dào xiànzài yǐjīng liǎngniǎn le, duì ta hen mǎnyì.

yǐqiǎn shéu bu shéu?

tīngshuōguo tamen le. Tāmen liǎngwèi dōu zài TǎiDà jiāo shū. Tāmen yì lǎi tíqīn women jiù dāying le.

hūnlǐ zài Guōbīn Dàfàndiàn jǔxíng. Nàli dìfang you dà you piàoliang. Zhēn hǎo.

and to present her with a gift for

Congratulations! This Sunday is your second daughter’s big day! Here’s a present for the bride and groom.

Thank you! That’s so nice of you.

It’s just a little something. You must be busy! Is everything all ready for the wedding?

The busiest time has already passed; almost everything is ready now.

Where is the groom’s family from? Where does he work?

The groom’s family is from Hopei. He works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and ambitious.

Were Xiuyun and he introduced by someone else or did they meet by themselves?

They were introduced by Xiuyun’s teacher. Xiuyun and he have been seeing each other for two years now, and she’s very pleased with him.

Did you know the groom’s parents well before?

No, but we had heard of them long before. They both teach at Taiwan University. As soon as they came to propose the marriage, we agreed to it.

I saw on the invitation that the wedding is being held at the Ambassador Hotel. It’s very spacious and beautiful there. That’s great.

fùmǔ tánlái tǎnqù tánle hǎo jiu, bù zhīdào zài náli juxíng hūnlī zuì hǎo. Hòulǎi hǎishi wǒ juēdìng zai Guóbīn Dàfàndiàn jǔxíng.

shi dìfang piàoliang, nàlide cài ye tebiě hǎo.

nǎli mǎide?

zuòde.

Tiān bù zǎo le, wo gǎi zǒu le.

shi xièxie! Xīngqītiān yídìng lǎi, ǎ!

Yes. We discussed it back and forth for a long time with his parents. We didn’t know where it would be best to hold the wedding. Afterwards I was the one who decided that we would have it at the Ambassador Hotel.

Oh! Not only is the Ambassador Hotel a beautiful place, but the food there is especially good too.

That * s right.

Where did you buy the bride’s wedding gown?

It isn’t bought. Xiuyun made it herself.

Your second daughter sure is capable.

It’s getting late, I ought to be going.

You even brought the gifts yourself. Thank you so much. Be sure to come on Sunday!

NOTES ON THE DIALOGUE

Guóbīn Dàfàndiàn bù zhī shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbie hǎo. Traditional wedding foods included huāshēng, peanuts; liǎnzǐ, lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that shēng(zī) means ’’give birth to’’ (a son); liǎnzǐ sounds like part of the phrase liǎnshēng guìzī, ’’have sons consecutively”; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guì-zǐ, ’’have an early son.” The wedding marked the beginning of that generation’s carrying on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served according to family preference.

Bú shi mǎide, shi Xiùyún. zìjǐ zuòde: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.

PART II

1U. Wǒde yìjian shi děng liǎngge xīngqī women zài tantan.

15• Tāmen qǐng shéi zhènghūn?

16. A: Hūnlǐ yǐhòu tāmen mǎshàng jiù qù dù mìyuè ma?

B: Bù, yào děng hui mén yǐhòu cǎi qù.


17. Hòutiān yídìng lai chī xǐjiǔ!


18.



19.


Nàwèi yóuzhèngjū Jūzhǎng shi women jiā duōniánde lǎo péngyou.


20.


Tandao jiehūn, nī yīnggāi kuài diǎn qù jiàn jiéhūn līfú.


The family of the bridegroom are Christians and the parents hope they will be married in church.

The family of the bride are Buddhists, and her parents won’t let them be married in church.

Are they going to have a civil marriage in court?

After the wedding ceremony the banquet will start at eight.

This question is very complicated.

My opinion is that we should wait two weeks and talk about it again.

Whom did they ask to witness the marriage?

After the wedding are they going to leave right away to go on their honeymoon?

No, they’re going to wait until after the bride’s first visit to her family before they go.

Be sure to come to the wedding banquet the day after tomorrow.

Who are the two people who are going to be the introducers at your daughter’s wedding?

One is Professor Li who was the go-between.

That postmaster is a friend of our family from many years back.

Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent a wedding gown.


NOTES ON PART II

Notes on No. 9

xìn JieLujiao: ’to believe in (Protestant) Christianity* This is one way of saying ’to be a (Protestant) Christian’.

Notes on No. 10

xìn Fo: ’to believe in Buddha’ This is one way of saying ’to be a Buddhist’.

Notes on No. 11

zài fǎyuàn: ’in court’ Zài is the verb ’to be in, at, or on’, in other words ’to be located (someplace). Zài must be followed by a place word or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which are not considered to be place words or phases must have a locational ending such as -li or -shang added to them. (Nǐ zài chēshang mǎi piào., ’You buy the ticket on the bus.’)

The names of institutions in Chinese are considered to be place words. The phrase ’in court’ does not need a locational ending, zài fǎyuàn. Here are some other words which can function as place words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shǐ) ’house, apartment’, -Ju ’office, shop’, -diàn ’inn, shop’, -chǎng ’field, open ground’, -ting ’hall, room’, -suǒ ’place, room’, -jiān ’house, rooms’, guan ’public office, hall*.

Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì See you at the office this afternoon! j iàn ’.

Zài běnshì you wuge yóuzhèng- There are five post offices in this

jú!

city.

Nǐ zài

cǎiféngdiàn zuòde

ba?

You must have had that tailor’s.

made at a

Nǐ zài

canting kàndao ta

le ma?

Did you see him in the

dining room?

Other words

which behave in a

similar

way are:

càishichǎng

maíket

fùjìn

area

cèsuǒ

toilet

fuwùtǎi

service desk

dàfàndiàn

hotel

Gōngǎnjú

Bureau of Public Security

shāngdiàn

store

gongsī

company

dàlóu

building

gōngyù

apartment

dàshiguǎn dìqū fàndiàn fángj iān fànguǎnzi fàntīng fēijichǎng


embassy region restaurant

room restaurant dining room airport


gōngyuán

park

huìkèshì

reception room

huǒchēzhàn

railroad station

jǐngchájú

police station

kāfēitīng

coffeehouse

lǎojiā

hometown

and many more...including proper names of Restaurants, buildings, associations, organizations, etc.


gōngzhèng: 'notarization, government witness'. A gōngzhèng ren is a notary public.

Note on No. 12

rù xí: 'to take one's seat at a banquet', literally 'to enter the mat(ted area)'.

Women kuài diǎnr zhǔnbèi,          Let's get ready a little faster,

tāmen liùdiǎn zhōng jiù            the banquet starts at 6:00.

yào rù xí le.

Note on No. 13

fùzá: 'to be complicated, to be complex'. Questions, problems, or situations can be fùzá if there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also possible to use fùzá to imply that the situation is messy, problem-ridden.

Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ gǎobuqíngchu.


Zhèige wèntí tài fùzá, hen nán shuōqīngchu.

Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú zhèiyangr xiě.


Their family situation is too complicated, I can't make heads or tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)

This question is so complicated, it's very hard to explain it clearly.

This sentence is too complicated, it would be best not to write it this way.


Fùzá can also be used in a complimentary way. (For this example you need to know that slxiǎng means 'thinking, thought'.)

Tāde sìxiǎng hen fùzá.             His thinking is very complex.

This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fùzá in this case -would be jiǎndān ’to be simple’, as in ’simple-minded’.

Fùzá is also pronounced fùzǎ.

Note on No. 1H

yìjiàn: ’idea, view, opinion, suggestion’.

Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde yìjian, wǒ juéde duì women hěn you bāngzhu.


He just told us his opinions on this book, and I feel that they’re really helpful to us.


Wo hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige wěntíshang, Zhōngguo zhèng-fǔde yìjian shi shénme?

Wǒ xiǎng xiān qù Shanghai, zài dào Wùhàn, nǐde yìjian zěnmeyang?

Wǒde yìjian shi xiān qù Wùhàn, zài dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guS yíge yuè, Wùhàn fěi-chǎng rěle.


I’d very much like to know what the Chinese government's view is on this question.

I’d like to go to Shanghai first and then to Wuhan, what’s your opinion?

My opinion is to first go to Wuhan, then to Shanghai, because after a month, Wuhan will be extremely hot.

Note on No. 15

zhènghūn: ’to witness a marriage*. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored to have been asked.

Notes on No. 16

dù mìyuè: ’to spend one’s honeymoon’. is the verb ’to spend, to pass (something which is an amount of time, like a holiday). Mìyuè is literally ’honey-moon’.

huimen: ’the bride’s first visit to her own family on the third day after the wedding’, literally ’return to the door’. When the newlyweds return home for this first visit, the family of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited and introduced to them. (It is the groom’s family which arranges the marriage ceremony.)

Note on No. 17 .

xījiū: ’wedding banquet’. Notice that in the Reference List sentence the phrase lai chī xījiǔ is translated as ’to come to the wedding banquet’. A more literal translation might be ’come to eat a wedding feast!. The verb chī could also be rendered into English by ’attend* or ’take part’, as in ’Be sure to come take part in the wedding banquet the day after tomorrow’.

Notes on No. 18

hūnlīshàng: ’at the wedding*. Notice that in English you say ’at the wedding’ while in Chinese you say hūnlīshàng, literally ’on the wedding’. -Shang would also be the locative ending to use for ’at the meeting (huìshang).

jièshaorén: ’introducer*. This is one person in the cast of people who play a part in getting two people together in marriage. Originally, the ’’introducer” functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or relative. Today, most young people find their own mates. The ’’introducers”, however, still have a ceremonial function. They accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for the groom).

zuò méi; ’to act as the go-between for two families, whose children are to be married’. This person arranged the details of the match. He acted as a go-between for the families of the bride and groom, settling points which were usually of a financial nature. Often the zuò méide was also the jièshaorén. Traditionally, the go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid for her services in money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding certificate.

Wǒ gěi ni zuò méi, hǎo bu hǎo? I’ll act as go-between for you, all right?

Zhang Tàitai qīng wo tī tǎde Mrs. Chang asked me to act as go-nūér zuò méi.                       between for her daughter.

Notes on No. 19

jūzhǎng; ’head of an office or bureau’. Júzhǎng is only used when the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -jú, as in youzhèngjú, ’post office’. You’ve also seen bùzhǎng, ’minister of a bureau* and kēzhǎng, ’section chief*.

duōniǎn: ’many years*. Here are some examples:

Women duōniǎn bú jiàn le.          We haven’t seen each other for many

years.

Women zài yìqǐ gōngzuòle duōnián le.

Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi mei tǐngshuōguo zhèige rén.


We’ve Been working together for many years.

I’ve heen living here for many years, but I’ve never heard of this person.


Notes on No. 20

tándao: ’to talk about, to speak of’. This is used to refer to something that was just brought up in conversation. You have seen dào used as a main verb meaning ’to go to, to arrive at’, and as a prepositional verb meaning ’to towards’. Now you see that dào is also used as a verb ending. Literally, it means ’to, up to’, but its translation into English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with. When used with tan, ’to talk, to chat’, -dào can be translated as ’about’ or ’of’. Here are some other examples of -dào used with verbs you’ve already studied:

Women gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lai le.

Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo méiyou?

Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde háizi.


We were even talking of you just now, and here you are!

Did you talk about me with him today?

I often think of my child.


Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, like we use ’speaking of ...' in English. Here are some other examples:

Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi xiǎngyixiang.

Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.


When it comes to talking about marriage, I have to think it over.

When we talk about writing Chinese characters, he knows a lot more than I do.


: ’really, after all’. You have seen yě meaning ’too, also’. Another common meaning of is ’(even though) ... nevertheless, still’. For example:

Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě huì shuō yìdiǎn Yīngwén.


Although I am Chinese, I can still speak a little English.


A: Zhèige diànyǐng zěnmeyàng?

B: Bu shi hěn hǎo, dànshi yě hái kéyi.


How was the movie?

It wasn’t great, but it was pretty good nevertheless.


Wo suīrān méi dàoguo Tiān Ān Men, yě zài diànshìshang kàn j ianguo.


Although I’ve never been to Tian An Men, I’ve seen it on television.


In addition, often is used to contrast the thought expressed in the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something like this:- ”in spite of anything which might be believed to the contrary, indeed what I am saying is true." Sometimes, however, is used when there is not much to contrast it with, and means little more than ”we really ought to agree that what I am saying is true.”

There are many different possible ways to translate this into English. The following examples are meant to show some of its range of meaning and some of its possible translations.

Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě yào shàng kě le, wǒmende wèntí míngtiān zài tan ba!


It’s eleven-thirty. I really have to be going to class. Let’s talk about our question tomorrow, okay?


Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ tíchàng wanliàn wǎnhūn yě shi yínggāide.


The population of China is too large, it really is right for the government to promote late marriage and late involvement.


Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě bù zhīdào.

A: Nī zěnme hǎi méi bǎ zhèxiē yīfu xīwān?

B: Wǒ yě bú shi nīde yòngren, bāitiān wǒ yě shàng ban, wǒ méiyou zhènme duō shíjiān.

Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le ba?

Women liǎngge rènshi yě you jīnián le, nī yīnggāi liǎojiě wo.


Why they wanted to get a divorce, I really don’t know.

How come you still haven’t finished washing these clothes?

I’m not your servant, after all; I work during the day too, and I don’t have all that much time.


Now you (really) ought to. understand, don’t you?

We have known each other for several years, after all; you ought to understand me.


Taipei:

The day before a young couple is to be married, a friend pays a visit to the mother of the bride:

nǐmen xiáojie dàxǐde rìzi! Xīnláng shi shénme rén a? Tāmen shi zěnme rènshide?

Nánfāngde fùqin gēn wǒ xiān-sheng zài youzhèngjú shi téngshì, búguò yǐqián bú tài shou. Hòulái lìngwài yíge xìng Lǐde téngshì jiù lai zuò méi, jièshào tamen rènshi. Tāmen jiāowǎng dào xiànzài yě yìnián duō le. Nàge nánháizi xiànzài àrshibāsuì, rén hen lǎoshi, yě hěn shàngjìn. Xiànzài zài Táiwān Yínháng gōngzuò. Tā bàngōngshìlide rén dōu shuō tā nénggàn. Xiùyún duì ta hěn mǎnyì, érqiě Xiùyún yǐjīng èrshisìsuì le, yě dàole gāi jiéhūnde shíhou le, suoyi nánfāng yì lai tíqīn women jiù dāying le.

A:   Wǒ kàn qǐngtiēshang shuō

wǔdiān zhōng zài Guobīn Dàfàndiàn jǔxíng hūnlǐ, liùdiǎn zhōng rù xí. Nà dìfang hěn dà, cài yě hěn hǎo, míngtiān yídìng hěn rènao.

B:   Tándao jǔxíng hūnlǐ a, yìjian

duō le. Zhēn fùzá. Xian shi liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng jiéhūn, kěshi nánfāngde fùmǔ bù dāying. Tāmen xìn Jīdūjiào, yídìng yào dào jiàotáng qù. Women jiā xìn Fo, zěnme kéyi ràng tamen dào jiàotáng qù jǔxíng hūnlǐ ne! Hòulái, liǎngjiā tánlái tánqù, zuìhòu cái juédìng háishi zài Guóbīn Dàfàndiàn

Congratulations! Tomorrow’s your daughter’s big day! Who’s the bridegroom? How did they meet?

They were introduced by friends.

The father of the groom is a colleague of my husband’s at the post office, but they didn’t know each very well before. Afterwards, another colleague by the name of Li camé to act as the go-between and introduced them. They have been seeing each other for over a year now. The young man is twenty-eight years old now. He’s very honest and ambitious. He works at the Bank of Taiwan. The people at his office all say he’s very capable. Xiuyun is very pleased with him, and besides, she’s twenty-four years old; she has reached the time when she should get married. So as soon as his family came to propose the marriage, we agreed to it.

I see it says on the invitation that the ceremony will be held at the Ambassador Hotel at five o’clock, and that the banquet starts at six. It’s a very big place, and the food is very good. It should be very lively tomorrow.

As far as the wedding ceremony is concerned, there were a lot of different opinions. It was really complicated. At first the two children wanted to go to court and have a civil marriage, but the parents of the groom didn’t agree to that. They’re Christians, and insisted on going to a church. Our family is Buddhist; how could we let them go to a church to hold the wedding! Later, our two families discussed it back and

juxíng hūnlǐ.

a?

Zhang Júzhǎng. Tā gēn nǎnfāngde fùqin shi duōniǎnde lao péngyou, suéyi yì qǐng ta, tā mǎshàng jiu dāying le.

nǎli qù dù mìyuè?

qù wan yíge xīngqī, húguò tāmen jiéhūn yǐhòu bù néng mǎshàng zou, yào děng huí mén yǐhòu cai qù.

nǐmen yídìng hen mǎng. Wo yīnggāi zǒu le.

song līwù lai. Xièxie, xièxie! Míngtiān yídìng lai chī xījiǔ.

forth, and finally we decided it would be best to hold the wedding at the Ambassador Hotel.

Whom did you ask to witness the marriage?

The witness is Postmaster Zhang. He’s an old friend of many years of the groom’s father, so as soon as we went to ask him, he agreed right away.

Are there any introducers? Who are they?

The introducer for the groom’s side is the Mr. Li who was the go-between. For our side we asked Professor Zhang Ziming. He was a teacher of Xiuyun’s when she was in college.

Where was the bride’s wedding gown made?

It wasn’t (specially) made, it’s rented.

After they’re married, where are they going to spend their honeymoon?

They’re planning to go to Mt. Ali for a week, but they can’t leave right after the wedding. They have to wait until after the bride’s first visit to her new parents’ home before they go.

Oh, okay. Well, you must be very busy, so I should be leaving now.

You’re so polite, you even brought presents over in person. Thank you! Be sure to come to the banquet tomorrow.

Okay, see you tomorrow.

NOTES ON THE DIALOGUE

...liangge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng .jiéhūn: Traditional wedding ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and food is then easier to prepare.

Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù: Ālǐ Shān and Rìyuè Tán (Sun-Moon Lake) are the two most popular honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one week.

Vocabulary

ài

(sound of sighing)

dàxǐ

dàxǐde rìzi dāying

great rejoicing

wedding day

to agree (to something), to consent,

dù mìyuè

to promise

to pass

to go on a honeymoon, to spend one’s

duōnián

honeymoon many years

fǎyuàn

Fó fùzá (fǔzá)

court of law

Buddha

to be complicated

gōngzhèng Jiehūn

civil marriage

hái

háishi hòulái hui men

even, (to go) so far as to

after all

later, afterwards

the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding)

hūnlǐ

wedding

J iàotáng Jiāowǎng

church

to associate with, to have dealings with

Jǐdūj iào Jiéhūn lǐfú Jièshaorén Juédìng Jǔxíng Júzhǎng

Christianity

wedding gown introducer to decide

to hold (a meeting, ceremony, etc.) head of an office or bureau (of

which the last syllable is )

...-lai...-qù

(indicates repeating the action over and over again)

lǎoshi (lǎoshi)

to be honest

mǎnyì mìyuè

to be pleased honeymoon

nánfāng nénggàn

the groom's side, the groom’s family to be capable

rén

person, self, body

ru xi

to take one’s seat (at a gathering, meeting, or "banquet)

shàngj in shóu

to "be ambitious

to "be familiar (with), to know well

tándao

tánlai tánqù tíqín

to talk about; speaking of ...

to talk back and forth

to bring up a proposal of marriage

xiáojie (xiáojie)

daughter (referring to someone else’s daughter)

V . . w XI JIU xìn xìn F6 xīnláng xinniáng

wedding banquet; wedding wine to believe (in) to be a Buddhist

bridegroom

bride

yě yìjian

indeed, in fact, admittedly opinion

zāo zhènghùn zhènghūnrén zū

zuò méi

long ago

to witness a marriage

chief witness at a wedding ceremony

to rent

to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)

Customs Surrounding

Marriage, Birth, and Death; Unit 3


PART I

J. Women shìqū jīnniánde chǔshēng-lū bù gāo.


I hear that population control work has been done very successfully in China.

People who live in the city, if they want to have a child, must have ’the three approvals'.

'The three approvals* means that a woman must have the consent of three places in order to have a child.

Which three units?

The woman's work unit, the neighborhood committee of the place she lives, and the local police station.

On what basis does the Chinese government give official permission for women to give birth?

The various cities can only increase by a specific number of children every year.

The birth rate in our municipal area this year isn't very high.

I can only assign a quota of eight hundred to your area.

The population of China is too large, so the government encourages the people to practice birth control.

All contraceptive devices are free.

I have already received permission to get a new room.


NOTES ON PART I

Notes on No. 1

kòngzhi: ’to control; control’, dominate; to command’.

Zhèige fángjiānde wēndù kòng-zhude bù hao, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.

Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě bànbudao.

Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ jǐtiān yǐhòu, tā huì hǎoqilai.

You yìxiē rén kòngzhile zhèi-jià fēijī, bú rang ta qǐfēi.

chénggōng;


This can also be translated as ’to

The temperature in this room isn’t well regulated. It’s cold one minute and hot the next.

There is no way to control time; no one can do it.

His illness is under control now; maybe in another few days he will start to get better.

Some people have taken control of this airplane and won’t let it take off.


’to succeed; to be successful


Zhèiběn shū chénggōng le.

Zhèiběn shū xiěde hěn chénggōng.

Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài chī.

Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng néng chénggōng.


This book was a success.

His book was written very successfully, (i.e., His book came off very well.)

This soup is a success, everyone loves it.

So long as you work hard at it, your effort is sure to succeed.


Notes on No. 2

zuòdao: ’to achieve, to make (a goal)*. In Unit 2, Part II, you saw tándao ’to talk about, to speak of’, with the ending -dào meaning literally ’to, up to’. Here you see -dào used as an ending after the verb zuò ’to make’. You may think of -dào in zuòdao as conveying the meaning of reaching a goal.

Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào I have already succeeded in doing le.                                   this.

Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, You said that you wanted to go nǐ zuòdào le ma?                   yesterday. Did you do so?

sān tōngguò; ’the three approvals’. The ’three approvals’ have been in effect since 1973/7^. At that time, the minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most couples must still wait a number of years before they can have a child. The sāntōngguò guiding for city residents effectively means that, without these three approvals for a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without food rations. (A government slogan is Yíge zuì hǎo, liǎngge gòule, "One is best, two is enough.’’) Applications to have children are reviewed and permission granted or denied by one’s work unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged and life would be very difficult for it should it be born. Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In the countryside, one can find four to six children in a household, but they of course could not easily move to the city.

Notes on No. 3

ye jiùshi shu5: ’to mean; in other words, that is to say’.

Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào you jìhuade shēng xiǎo-hǎir.


Planned parenthood means having children in a planned way.


’Hěbì’ yě jiùshi shuō ’wèi-shénme xūyào’.


Hěbì* means ’why must’.


Tā bù něng zài shēng xiǎohāizi, yě jiùshi shuō women juéde tā zhìbuhǎo le.

Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎo-xiàng yě j iùshi shuō tā bù xīhuan ni.

Dàifu shuō tā bù nēng chī ròu, yě jiùshi shuō chī ròu duì tāde shēntī bù hǎo.

When what follows is a more pointed jiùshi shuō can be used in place of ;

Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā hai méiyou zuòdao sān tōngguò.


, She can’t have children any more; that is to say, we feel that she cannot be cured.

The fact that he doesn’t telephone you would seem to imply that he doesn’t like you.

The doctor said that he couldn’t eat meat, in other words, eating meat isn’t good for his health.

explanation of what has just been said, yě jiùshi shuō, e.g.

She cannot have a child; that is to say, she has not yet gotten the three approvals.


tōngyì: ’consent, agreement; to agree, to agree with (what someone says or thinks)’.

A: Tongyì bu tōngyì?


Do you agree?


Wo bù tóngyì nǐde huà.             I don’t agree with what you say.

Although in English we can say *1 agree with you’, in Chinese it is wrong to say either Wǒ gēn nǐ tóngyì or Wo tóngyì ni. Tóngyì can be used in two ways: without an object, or with an object like tā shuode ’what he said*, tāde huà ’what he said’, tāde jìhua *his plan*, tāde yìjian ’his opinion’. If you want to say *1 don’t agree with you', you can say Wǒ bù tongyì, Nǐ shuode, wǒ bù tongyì, Wǒ bù tongyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde yìjian, etc.

Notes on No. U

dānwèi: ’(work) unit'. This word is used in the PRC as a cover term for any organization or department of an organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an army unit.

Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò? is a common way of asking where someone works; compared with Nǐ zài nār gōngzuò?, the question Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò? sounds more official.

Women dānwèi you hěn duō nū        There are a lot of women teachers in

laoshī.                             our unit. (Here, dānwèi refers to

a school.)

To specify that you are talking about a place of work, you can say gōngzuò dānwèi, as in the Reference List sentence.

jūmín wěiyuánhuì: ’neighborhood committee'. The official duties of-a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance^ to political study. Its actual role and duty remain ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the government pays a committee’s elected delegates, there is no official connection between the two. The power of the committee in local affairs remains large.

pàichūsuǒ: 'local police station'. The local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking care of matters of a criminal nature, the pàichūsuǒ is familiar with the history and political situation of every one of its residents. Along with the gōngzuò dānwèi and the jūmín wěiyuánhuì, it affects the daily life of each citizen.

Notes on No■ 5

gēnju: 'according to, on the basis of; basis*.

Nǐ gēnju shénme shuō zhèige        On what basis do you say this?

huà?

Nǐ shuōde huà you méiyou           Is there a basis for what you’re

gēnju?                              saying?

pizhǔn: ’to give official permission (to someone to do something)*.

Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.        Her unit gave her permission to

marry.

Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shanghai His school gave him permission to go le.                                 to Shanghai.

Wǒ māi zhèige diànshì shi dédao I got permission to buy this pīzhǔnde.                           television.

*

funūmen: ’women*. -Men is a plural ending for norms and pronouns. You have seen it in the pronouns women, zánmen, nǐmen, and tāmen. After a noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring to animals as well)•

Nǔshimen, xiānshengmen.            Ladies and gentlemen.

Note that the group referred to by a norm phrase with -men must be of unspecified number; it is wrong to say liāngge fùnǔmen or sānge jiàoshòumen, etc.

Notes on No. 6

gègè: ’each and every like zhèi-) literally means


The second ge is the counter ge,

Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kŪi xué le.

Meiguode gègè zhōu dōu you zíjǐde zhèngfǔ.


all of the various ’each...’ or as in


’. The first (a specifier ’the various, the different...’. yíge rén ’one person *.

In September all the schools open.

Each of the American states has its government.


zēngjiā: ’to increase; to increase by (such-and-such an amount)’.

Jīnnián women xuéxiàode xué-shēng zēngjiā le.

Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài zēngjiā le.

Zhèijītiān nǐ mang bu máng, zài gěi ni zēngjiā yìdiānr gōngzuò, hǎo bu hǎo?


The students in our school increased this year.

The patients in this hospital cannot increase any further.

Have you been busy the past few days? Would it be okay if I give you some more work to do?


Women dānwèi you zēngjiāle liǎngge bàngōngshì.


They added, two more offices on to our unit.


yídìng: ’specific, certain, definite, set’. In addition to the meaning of yídìng which you already know, namely ’certainly, surely’, it can also mean ’set (hy regulation, decision, or convention), fixed, particular,’ as in

Tā bàn shìqing you yídìng bànfa.

Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu huíqu kàn māma.


He goes about doing things with a definite method.

Every year he goes back to see his mother on a set date.


Notes on No. 7

shìqū: ’city proper, municipal area’, the area within a chéngshì where population and buildings are relatively concentrated. Shìqu is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs IjiāoqūJ. It is an administratively more exact term than chengshì. CThe Peking municipal area, Beijing shìqū, is made up of eight urban districts, chéngqū.J

N

chūshēnglū: ’birth rate’. Chūshēng means ’to be born’. The chūshēnglū is usually considered to be the number of births per one thousand population in one year.

Notes on No. 8

fēnpèi: ’distribute; allot; assign; distribution’.

Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni fēnpèi gōngzuò.

Wo xīwang néng zǎo yìdiǎn fēnpèidào fángzi.


I’ve heard that you’ll be assigned work next month.

I hope that housing can be assigned soon.


Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi I’ve heard that he has been assigned qù gōngzuò le.                      to go work in Manchuria.

míng’ě: ’the number of people assigned or allowed; quota of people’. Míng’ě does not exactly correspond to ’quota’. ’Quota’ is a fixed number of places which must be filled. Míng’ě is (1) a fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige míng’ě is literally *800 name given-numbers’, i.e. ’a quota of 800 names.’

Note on No. 9

bìyùn: Literally, ’avoid-pregnancy’, i.e. ’contraception’. Shíxíng bìyùn 'to carry out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth control*.

Note on No. 10

miǎnfèide: Literally 'exempt from charge', i.e. 'free (of charge)'.

Zhèige zhānlān kéyi mianfèi cānguān.

V

Sānyue Bahao, funū he háizi dào gōngyuán qù dōu shi miǎnfēide.

Lūxíng bù piányi a! Fēijipiào kě bú shi miǎnfèide.


You can visit this exhibit for free.

On March 8th, women and children can go to parks free of charge.

Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly not free.'


Notes on No. 11

dedao: 'to receive, to get'.

Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu le.

Tā dédao pīzhún kéyi liúzai Běijīng gōngzuò.


He left immediately after getting his passport.

He has gotten permission to stay in Peking to work.


yìjiān xǐn fángzi: 'a new room'. Notice that although you have seen fángzi meaning 'house', it is being used here in the wider sense of 'a place to live'. In this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house, jiān. Thus the whole phrase means 'a new room', not 'a new house'.

Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married couple applies for housing, they will be assigned a room that does not exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths, toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to live in the same size room.

Peking:

A Canadian tourist talks with her guide:

tīngshuō Zhōngguo kōngzhi rénkǒude gōngzuò zuòde hen chénggōng. Nǐ kéyi hu kéyi gěi wo jiǎngyijiǎng?

chéngshìli shi zěnme zuòde. Zài chéngshìli rúguo you rén yào you yíge háizi, dei zuòdao sān tōngguò.

dānwèi, nǐ zhùde dìfangde jūmín wěiyuánhuì, hé pàichūsuěde tongyì.

shénme pīzhǔn fùnumen shēng xiǎoháir?

yídìngde chūshēnglǔ, yě jiùshi shuō měinián zhǐ kéyi zēngjiā yídìng shùmude háizi. Zhèixiē míng’é jiù àn rénkǒu fēnpèigei gègè shìqū. Gègè shìqū zài w fēnpèigei yào shēng háizide nǔ-tángzhì, suoyi fùnu dōu shi dédao pīzhǔn yǐhòu cái huáiyùnde.


shíxíng bìyùn ma?


When I was in Canada I heard that population control work is being done very successfully in China. Could you tell me about it?

Okay. First I’ll talk about how it’s being done in the cities. In the city if there’s someone who wants to have a child, they have to get the ’three approvals’.

What are the ’three approvals’?

It means that you must have the consent of your work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the local police station.

On what basis do these three units give official permission to women to have children?

Each year the various cities have specific birth rates; that is to say, each year they can only increase by a specific number of children. These quotas are distributed among the various cities according to population. The various cities then distribute them to women comrades who want to have children. So women don’t get pregnant until they receive official permission.

Do the people in the country also practice birth control?

They practice birth control too, but it isn’t as successful as in the city.

Are contraceptive devices expensive?

The government encourages people to practice birth control, so all contraceptive medicines and devices are free.


PART II

12. Zài Zhōngguo, you gōngzuòde fùnū shēng háizi you chǎnjià,


hái you gōngzī.


13. Hěn duō Zhōngguo fùnū yòng gèzhōng bìyùn gōngjù shíxíng jìhuà shēngyù.


1U. Zhōngguo rén zuò juéyù shōushù-de duō hu duō?


15. Bìyùn shībàide rén kéyi dào yìyuàn qu zuò réngōng liú-chǎn, hái kéyi you liǎngge xīngqīde jià.


16. Zài shǎoshù mínzú dìqū rénkǒu


bǐjiǎo shǎo.


I?• Zhōngguo rén xiāngxìn hōngtáng duì chǎnfù shi yìzhōng hěn hǎode yíngyǎngpǐn.



In China working women get maternity leave when they have a child and they still receive their pay.

Many Chinese women use various kinds of contraceptive devices to carry out family planning.

Are there many Chinese people who have contraceptive surgery performed on them?

A person who fails at birth control can go to the hospital to have an abortion performed, and they can also have two weeks of leave.

The population is relatively small in the national minority areas.

Chinese believe that brown sugar is a very nutritional food for women who have given birth within the last month.

She’s different from other people, she’s my closest friend.

First I have to go buy fresh flowers for your mother, and then I have to fix your toy for you too.

As for the rural areas of China, the situation is different in various places.


NOTES ON PART II

Notes on No. 12

chǎnjià: ’maternity leave*. The syllable chǎn, literally ’to give birth to* is used in compounds meaning ’maternity, delivery, birth’. It can also be used outside the context of human reproduction in compounds meaning ’to produce, production', as in chǎnpǐn ’product’.!

gōngzī: ’wages, pay’, literally ’labor-capital’.

...you chǎnjià, hái you gōngzi: For a normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.

Notes on No. 13

gèzhong: ’various kinds zhèi- ’this’ or nèi- ’that’.


Here you see ge- used with the counter Here are some other ways gè- is used:

Tā néng dào geguo qù lūxíng zhēn bú cuò.

Xuéshengmen yīnggāi you gèrén-de xuéxi jìhua.

Míngtiānde diànyīngr piào gègè dānwèi dōu you.

Sometimes ge- is followed directly by

Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi huì.


, every kind’. ’each’ is a specifier like As a specifier, it can be followed by counters. -zhong ’types, kinds, sort, species’.


It’s great that he can go to all sorts of countries.

Students should each have their own plan of study.

Each and every unit has movie tickets for tomorrow.

the noun.

This afternoon every unit is having a meeting.


bìyùn gōngju: ’contraceptive devices’. This does not refer to birth control pills. CBìyùnpǐn ’birth control products’ includes both bìyùnyào ’birth control pills’ and bìyùn gōngjù.I

jìhuà shēngyù: ’family planning, planned parenthood’. Jìhuà means ’plan; to plan’. Shēngyù literally means ’to give birth to and raise’.

Notes on No. 1U

juéyù: ’sterilization,’ or ’to sterilize, to be sterilized,* applies to operations for men and women. Sterilization for women is still much more common than for men; and more prevalent in the cities than in the countryside.

Tā juédìng juéyù.                   He has decided on sterilization.

Juéyù shi jiějué Zhōngguo          Sterilization is one good way to

rénkǒu wèntíde yíge hǎo bànfa. solve China’s population problem.

shǒushù: ’surgery’.

Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hen chénggōng.


The surgery the doctor performed on him was very successful.


Notes on No. 15

shībài: ’to fail’.

Tā zuò mǎimai shībài le.


Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?


He failed in business.

On what basis do you say that he failed?


réngōng liúchān: ’abortion’, more literally, ’artificial miscarriage’.

dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchān: ’go to the hospital to have an abortion performed’. Zuò réngōng liúchān here means ’to have an abortion done’, not of course ’to do an abortion’. Compare the following two sentences:

Yīshēng gěi ta zuòle réngōng The doctor performed an abortion on liúchān.                            her.

Tā zuòle réngōng liúchān.          She had an abortion.

In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng) performed the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā) had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can mean either ’to do something’ or ’to have something done’. Here are some more examples:

Zhènme hāode yīfu, shéi gěi nǐ Who made such nice clothes for you? zuòde?

Zài Měiguo zuò yīfu hěn guì.       It’s really expensive to have clothes

made in America.

jià: ’leave, vacation’. You have seen this as part of the word chānjià ’maternity leave’. Here you see it used by itself.

Notes on No. 16

shāoshù mínzú: ’minority natiionalities’, often translated as ’national minorities’. Besides the Han people, China has over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land area and make up six percent of the total population of the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the Nèi Menggú Zìzhìqū, ’Inner Mongolian Autonomous Region*), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighurs (in the Xīnjiāng Wéiwú-ěr Zìzhìqū, ’Xinxiang Uighur Autonomous Region’), and the Miao (found in several southern provinces).

Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo kǎn.

Zhōngguo you wǔshijige shǎoshù-mínzú.

The clothing of the national minorities is very beautiful.

China has fifty-odd minority nationalities.


Notes on No. 17

xiāngxìn: ’to believe (that), to trust (someone), to believe in, to have faith in’.

Wo xiāngxìn, women liǎngguo        I believe that the friendship between

rénmínde yōuyì yídìng huì          the people of our two countries

búduàn fāzhǎn.                      will constantly grow.

Compare xiāngxìn to the verb xìn, which you learned in the last unit. For the second example you need to know you is a verb meaning ’it’s up. to...’.

Bié xìn tāde huà.                   Don’t believe what he says.

Xìn bu xìn you nǐ.                  Believe it or not, as you like.

hōngtāng: ’brown sugar’, literally ’red sugar’. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown sugar in water Ejiāngtāng], or simply brown sugar water Ctāngshuǐ].

chǎnfù: ’a woman who has given birth within the last month’. ["Contrast this word with yùnfù ’a pregnant woman’.] The birth of a child is celebrated on the successful completion of the first month.of life.

yíngyǎngpǐn: ’a nutritional food item’. Yíngyāng means ’nutrition*, for example:

Doujiāng hěn you yíngyāng.         Soy bean milk is very nitritious.

-Pin is a syllable used in many words to mean ’item, article, product’, Efor example jìniànpǐn ’souvenir’, yòngpǐn ’item of use’, chǎnpǐn ’produce’, gōngyèpǐn ’industrial product’].

As the Reference List sentence shows, the mother’s health continues to be an important consideration even after the child is born. Both mother’s and baby’s health are carefully attended to after birth, while Western medicine emphasizes the mother’s health only as long as she is carrying the child.

Notes on No. 18

bù tong: ’to be not the same, to be different*. This is often used in

the pattern ...he ... bù tong,

is different from ...*.


Hùzhao he lùxíngzhèng wānquān bù tong, nǐ bú yào nèngcuò le.


A passport and a travel permit are completely different. Don’t mistake them.


Zhèige gōngchǎng jīnniān he qùniānde qíngkuàng hěn bù táng.


The situation in the factory this year is very different from last year.


Bù tong can also be used as a noun as in

Tāde dānwèi he nǐde you hěn       There is a big difference between

dàde bù tong.                       his work unit and yours.

You should be aware that tong ’same’, cannot be used as the main verb of a sentence to mean ’to be the same’. To say, ’These two things are the same’, you must say Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde.

qīnjìn: ’to be close (to), to be on intimate terms (with)*.

Zhèiliǎngge rén hěn qīnjìn.        These two are on intimate terms.

Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn ta.        Everyone wants to be friends with him.

Notes on No. 19

shouxiān: ’first (of all), in the first place, first; first, before anyone/anything else*.

Jīntiān dajiā kāi hui shouxiān shi yào jiějué women chǎng shēngchǎnshàngde wèntí.

Zài fàndiànli shouxiān yào zhùyi jiějuéhǎo kèrenmende chī fàn he xiūxi wèntí.

Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Women shouxiān yào jiějué zhùde wèntí.

xiānhuā; ’fresh flowers’, as < which the Chinese are also fond of.


The first thing we want to do at today’s meeting is to solve our factory’s problems in production.

A hotel must first of all pay attention to solving the dining and rest problems of the guests.

Recently there have been many foreign friends. We must first of all solve the lodging problems.

sed to dried or artificial flowers,


wānjù; ’(children’s) toy’.

Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi Tomorrow is our boy’s birthday, ta mǎi ge wānjù.                    let’s buy him a toy.

Note on No. 20

gèdì: ’each place; various places’. Here you see the specifier -gè ’each’ used in another compound. Here are some more examples:

Wo hen xiǎng dào Měiguo gèdì qù kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde guōjiā.


I’d very much like to go visit lots of places in America. America is a great country.


Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒu-lǎnle sānge xīngqī, wo gāi huí guó le.


I’ve visited and sightseen lots of places in China for three weeks, it’s time to go back home.


Peking:

A Canadian student in Peking interviews a population control worker:

A: Wǒ zài Jiānádàde shihou jiù tīngshuō Zhōngguo kòngzhi rén-kǒude gōngzuò zuòde hen chénggōng. Nǐ néng hu néng gěi wo jiǎngyijiǎng nǐmen shi zěnme zuòde?

C:   Shǒuxiān, zhèngfǔ tíchàng

wǎnhūn. Érqiě, yìbānde shuō, zài chéngli jiéle hūnde rén liǎngniǎn yǐhòu cai yào haizi. Tāmen yào xiǎohǎir yīqiǎn yīng-gāi zuòdao sān tōngguò.

A:   ’Sān tōngguò’ shi shénme

yìsi ne?

C:   ’Sān tōngguò’ yě jiùshi shuō

yīnggāi dédao nǐ gōngzuò dānwèi, nǐ zhùde dìfangde jūmín wěiyuǎnhuì hé pàichūsuō zhèi-sānge dìfangde tóngyì.

A:   Gè dānwèi gēnju shénme biāo-

zhǔn pīzhǔn fùnūmen shēng xiǎohǎir ne?

C:   Gè chéngshì dōu you yídìngde

rénkou chūshēnglū, měiniǎn měige chéngshì zhǐ kéyi zēngjiā yídìng shùmude haizi. Zhèixie míng’é jiù fēnpèigei gègè shìqūde xiǎng shēng haizide nutōngzhì. Fùnū dōu shi dédao pīzhǔn yǐhòu cai huǎiyùnde.

Bù xiǎng yào hǎizide kéyi shíxíng bìyùn; hìyùn gōngjù he bìyùn yào dōu shi miǎnfèide.

A:   Rǔguo bìyùn shībàile zěnme

bàn?

C:   Kéyi dào yīyuàn zuò réngōng

liúchān, shǒushù búbì zìjǐ gěi qiǎn, hai you liǎngge xīngqīde

When I was in Canada I heard that population control* work is being done very successfully in China. Could you explain to me what you do?

First, the government promotes late marriage. Furthermore, generally speaking, in the city, married people don’t have children until after two years. Before they have a child they should have the ’three approvals*.

What does the ’three approvals’ mean?

The ’three approvals’ means that you should have the consent of your work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the local police station.

According to what criteria do the various units give official permission to women to have children?

All the various cities have set population birth rates, and each year they can only increase by a certain number of children. These quotas are apportioned among women comrades in all the various cities who want to have children. Women do not become pregnant until they receive official permission.

Those who do not want to have children can practice birth control; all contraceptive medicines and contraceptive devices are free.

What is done if birth control fails?

One can go to the hospital to have an abortion. À person doesn’t have to pay for the operation herself, and

jià, you you gōngzī.

A:   Wǒ hǎoxiàng tīngshuō Zhōngguo

fùnū shēng háizide shihou you wǔshiliùtiānde chanjià, érqiě kéyi duō mǎi yìxiē yíngyǎngpǐn, shi hu shi?

C:   Duì le, chǎnjià you gōngzī.

Chǎnfù hái kéyi mǎi yìliǎngjīn hǒngtáng, duō mǎi yìliǎngjīn jīdàn. Zhōngguo rén dōu xiāngxìn hongtáng duì chǎnfù hěn hǎo.

A: Renmen shēng háizide shihou, qīnqi péngyou song hu song līwù?

C:   Qīnqi hé qīnjìnde péngyou

háishi huì song yìxiē xiǎo līwù, xiàng xiǎoháizide yīfu la, xiǎo tǎnzi la, xiǎo màozi la, wánjù shenmede. Yě you rén huì song yìxiē shuīguo huòzhě xiānhuā.

A:   Yíge jiātíng kéyi you jīge

xiǎoháir?

C: Zài chéngshìli niánqīng fūfù zuì duō yào liǎngge háizi.

A:   Nǒngcūnde qíngkuàng zěnmeyàng?

C:   Gèdì nongcūnde qíngkuàng hù

tong. Rénkǒu duōde dìfang zhèngfǔ tíchàng jìhuà shēngyù. Nōngcūnlide rén yě yòng gè-zhǒng bìyùn gōngjù. Bù shǎo rén youle liǎngge háizi yǐhòu jiù zuò juéyù shoushù, nánde zuò, nude zuò, dōu kéyi. Nōngmín juéde zuò juéyù shoushù bī yòng bìyùn gōngjù fāngbiànde duō.

there is two weeks’ leave with pay.

It seems to me I’ve heard that when Chinese women have children they get 56 days’ maternity leave, and they can also buy extra nutritional food items. Is that so?

That’s right. The maternity leave is paid. In the month after delivery, a woman can also buy one or two catties of brown sugar, and one or two extra catties of eggs. Chinese believe that brown sugar is very good for women during the month after delivery.

When someone has a baby, do relatives and friends give presents?

Relatives and close friends will still give a few small gifts, like clothes for the baby, little blankets, little hats, toys, and so forth. There are also people who will give a little fruit or fresh flowers.

How many children can one family have?

In the city young couples have two children at the most.

What’s the situation like in the rural areas?

The situation in rural areas is different in different places. Where there’s a large population the government promotes family planning. People in the rural areas also use all the various kinds of contraceptive devices. Quite a few people undergo contraceptive surgery after they’ve had two children. Either men or women may have this done. The peasants feel that having contraceptive surgery performed is much more convenient than using contraceptive devices.

Kěshi zài shǎoshù mínzu dìqū, yīnwei rénkǒu shǎo, zhèngfǔ bù tíchàng jìhuà shēngyù, suoyi yìbānde jiātíng kéyi duō you jǐge xiǎoháir.

But in the areas populated by minority nationalities, because the population is smaller, the government doesn’t advocate family planning, so the average family can have a few more children.

NOTE ON THE DIALOGUE

Rénmen shēng háizide shíhou, qìnqi péngyou song bu song lǐwù?: As stated in the dailogue, friends and relatives in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.

Vocabulary

■bìyùn

"bù tong

contraception to be different

chǎnfù

a woman who has given birth within the last month

chǎnj ià chénggōng^ chūshēnglū

maternity leave

to succeed, to be successful birth rate

dānwèi

-dào

unit

(indicates successful accomplishment of something)

de dao

to receive, to get

fēnpèi

to assign, to apportion, to allot

gèdì gègè gēnjù (gēnju) gèzhong gōngzī

the various places, each place various

according to, based on

various kinds, types wages, pay

hongtang

brown sugar

Jiù jiātíng jìhua shēngyù juéyù jūmín wěiyuánhuì

vacation, leave

family

planned parenthood, family planning sterilization

neighborhood committee

kòngzhi

to control

-men miānfèi míng’é

plural suffix

to be free of charge

the number of people assigned or allowed, quota (of people)

nóngmín nū

peasant female

pàichūsuǒ(r) pīzhǔn

the local police station to give official permission

qíngkuàng qīnjìn

situation

to be close (to a person)

réngōng liúchān'

abortion

sān tōngguò shǎoshù mínzú

’’the three approvals”

minority nationality, national

shēngyù shībài shìqū shōushù shǒuxiān shùmu

minority

to give birth to and raise to fail

urban area or district

operation, surgery

first

number

tōngguò tongyì

to pass, to approve to consent, to agree

wānjù

toy

xiāngxìn xiānhuā xiǎohǎir

to believe fresh flowers child, children

yě jiù shi shuō yìbān yìbānde shuō yídìng yíngyāngpǐn

to mean; in other words ordinary, general, common generally speaking

to be specific

food items of special nutritional value

zēngjiā

to increase

Customs Surrounding

Marriage, Birth, and Death: Unit U

NOTES ON PART I

Note on No. 1

fúqi: ’blessings, good fortune, luck’.

Wǒ hěn you fúqi, ěrzi bāng wo I’m very fortunate, my son helps me bù shǎo máng.                       a lot.

Nǐ zhēn méi fúqi, gang chū men jiù xiǎ yǔ le.


You really have bad luck. You just leave on a trip and then it rains.

Notes on No. 2

xífu: ’daughter-in-law, son’s wife’.

Tā xífu hǎo piǎoliang!             Her daughter-in-law is so beautiful!

Wo xífu gōngzuò mángjíle.          My daughter-in-law is very busy.

tōu-: ’first’, (literally ’head*) as in tōuyitiān, ’the first day’.

Tōu- is used much like dì-: before a number and a counter, which may or may not be followed by a noun.

tōuyicì tōuyige rén téuliǎngge rén tōusānbǒn


the first time

the first person

the first two people

the first three volumes

In tōuyige, tōu- is stressed and yi is in the neutral tone. Also notice that the word for ’two’ is liǎng- (not èr as is usually the case when a counter follows).

Now here is a comparison of tou- and dì-:

(H) Tōu- must be used with a counter, but dì- can be used with just a number after it. Here are some examples of dì- used with a number but no counter after it:

Wǒ yǎo mǎi zhège dōngxi. Dìyī, zuòde hen hǎo; dìèr, hen piányi.

Tā shi dìyī, wǒ shi dìèr.


I’m going to buy this. First, it’s very well made; second, it’s inexpensive.

He is first, I’m second.

But tōuyī-, tōuliǎng-, tōusān- always have a counter word after the number.

tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or not. Literally tāi means ’embryo’. The expression tōuyitāi can also be said tōutāi.

Tóusāntāi dōu shi nude, dào dìsìtāi cái shēngle ge érzi.

Tā shēng tóutāide shíhou, shēntí bú cuò. Shēng dìèr-tāide shíhou jiù bù xíng le.


The first three babies were all girls; it wasn’t until the fourth that she had a boy.

When she had her first baby, she was still in pretty good health. But when she had her second, it wasn’t good any more.

shēng: ’to give birth to...* Notice that the Chinese verb shēng is used in an active sense which is not always reflected in the English. Compare the various translations of shēng in the Reference List, the above examples and the dialogue.

sūnzi: ’grandson*. This only refers to the son of one’s son. The son of one’s daughter and son-in-law is called wàisūnzi. Here is a chart showing how these terms relate to each other.

érzi xífu

(son daughter-in-law)


(grandson) (granddaughter)


sūnzi       sūnnū

(grandson) (granddaughter)

Notes on No. 3

hǒngbāo: ’a red envelope with money in it, given as a gift or bribe*. These gifts of money may be given to children by people at least a generation older. This usually happens at festive occasions, like New Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one thing to remember: ‘Do not give an amount with the number four in it! The number four, si, closely resembles the verb ’’to die," si, and is therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real opportunity to make money in the past, so this is one way that it is made up for.

xiǎo bāobao: Literally-’little treasure’, in other words ’the little darling’ or ’the baby’. This word is usually used by women. Some people use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking about babies or children.

The second bāo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally also third tone, it does not make the first bǎo change to a rising tone, as you might expect (e.g. nāli). The first bǎo in bǎobao is pronounced low, without any rise in pitch. (Some people also say bǎobǎo and, xiǎo bǎobǎo.) CThere are many other words used to refer to babies. Some terms used by both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo) guāiguai, xiǎo jiǎhuo. Some terms used mostly by men include xiǎo bēibei and xiǎo budiǎnr.I

Note on No. U

bù gǎn dāng: ’I’m flattered’. Literally, this means 'I dare not assume (the honor you pay me)’. This is a polite response to a compliment (such as ’You speak Chinese very well’), to a respectful gesture (such as helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like ’Qǐngjiào*).

Note on No. 5

pòfei: ’spend money (on someone) spend recklessly’.

Rang nín pòfei. or Jiào nín pòfei.

Tā shi wǒ sūnzi, wèi ta pòfei liǎngge qiǎn shi yīnggāide.

Tā shēngrìde shihou, Wang Xiānsheng pòfeide zhēn bù shǎo.


, also sometimes translated as ’to

I have caused you to spend a lot of money.  (i.e., ’you shouldn’t have

spent all that money on me’)

He’s my grandson, it’s only right that I should spend a little money on him.

For his birthday, Mr. Wang really spent quite a bit of money on him.


Notes on No. 6

you duo zhòng: ’how heavy?’ Zhòng is the adjectival verb ’to be heavy’. Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the pattern is literally ’have how much (of some quality)’.

Nǐ you duo dā?                      How old are you?

Nèizhāng zhuōzi you duo zhòng? How heavy is that table?

Tā you duǒ gāo?                     How tall is she?

This pattern is usually confined to measurements of some sort.

bang: ’pound (unit of weight)’. In addition to the traditional Chinese units of weight such as dan ’picul (100 liters approximately)’, jīn ’catty (1 1/3 lbs.)’, liǎng ’tael (105 grams approximately)’, and the metric system of weights, such as gōngliǎng ’100 grams’ and gongjin ’kilogram’, you also find customary American units such as ’pound’ used.

Notes on No. 7

gang wèile tā bù jiǔ: This means ’It’s only been a short while SINCE I fed him.’, NOT ’I fed him for only a short while.’ Chinese can distinguish between the duration of a continued activity and the duration of something not happening by putting these two types of duration phrases in different places in the sentence.

Let’s review time when and time spent, and take a look at how you express TIME WITHIN WHICH something didn’t happen and TIME ELAPSED since something happened.

Simple duration

Tā zài Xiānggang zhù liāng-tiān.

He’s staying in Hong Kong for two days.

Tā zuòle wǔfēn zhōng, jiù

He sat for five minutes and then

zǒu le.

left.

Time when

Tā shi zuótiān dàode.         She arrived yesterday.

Time Within with a Negative Verb

Women yìnián méi jiàn le.


Wo yǐjīng yíge yuè méi qù nàr le.


We haven’t seen each other for a year.

I haven’t been going there for a month now.

Time elapsed in an affirmative sentence

Wǒ zuòwānle yǐjīng yíge zhōngtǒu le.

I’ve been done for an hour already.

Tā cai zǒule yíge xīngqi.

It’s been only a week since he left

Wǒ gāng líkāi zhèige wūzi

I’ve been out of the room only a

bù jiǔ.

short while.

Note on No. 7

chī nǎi: ’to eat (mother’s) milk’, in other words, ’’to breastfeed" and by extension ’to drink milk*, even from a bottle. Similarly, wèi nai can mean ’to feed milk (to a baby)’ without specifying mother’s milk or otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one can say chī māmade nǎi, ’to eat mother’s milk’. And from the mother’s point of view, one can say mama zìji gěi hǎizi wèi nǎi, ’the mother nurses the child herself.’

Note on No. 8

Tā zhǎngde hěn piǎoliang: ’She’s very pretty.’ Zhǎngde piàoliang literally means ’grow pretty’, but it should be translated simply as ’is pretty*. Zhǎngde ... is often used in descriptions of the appearance of living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such as ’has grown ...’, ’has come to be ...* or ’has become ...’; it simply means ’is, are’.

Tā zhǎngde hěn hǎokàn.             She is very beautiful.

Tā zhǎngde gēn wǒ yíyàng gāo.      She is Just as tall as I am.

Tāde liǎn zhǎngde gēn wǒ mèi-     Her face looks just like my little

mei yíyàng.                         sister.

There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang and

Tā zhǎngde hěn piàoliang. Both are used frequently. But there is a difference in meaning between Tā zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo le: the former means ’He is very tali’, and the latter ’He has grown tali’.

Notes on No. 9

fúxiàng: ’auspicious physiognomy’. This phrase implies something more than ’lucky face’. The word expresses the destiny of a person to enjoy a life of good fortune. Xiang is a person’s looks considered from the point of view of fortune telling. Traditionally, it was Believed that a person’s destiny could be determined from the individual variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The xiang includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.

...ěrduo zhǎngde zhēn dà: Portraits of some of the most admired men in Chinese history depict them with long ears. (Long ears are thought to indicate wisdom.) It was thought that rulers in particular were so endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in Indian portrayals.

Taipei:

Mrs. Song’s daughter-in-law, Bǎolán, has just recently had a baby. A friend of the family, Mrs. Zhang, comes to pay them a visit:

Z:   Song Taitai, nin xifu shengle

meiyou?

S:   Shēng le. Shēngle ge nánháizi.

Z:   Ou! Nín fúqi zhēn hǎo. Tā

tóuyitāi jiù gěi nin shēngle yige dà sūnzi. Gōngxǐ, gōngxǐ.

S:   Xièxie, xièxie! Lai kànkan

wǒ xífu gēn xiǎo bǎobao ba!

Z: Hǎo.

Bǎolǎn! Gōngxǐ, gōngxǐ! Nǐ hǎo ma?

B: Wǒ hěn hǎo. Zhāng Bómǔ, nín lǎi le.

Z:   Ou! Nǐ zhè háizi hěn you

fúxiàng, ěrduo zhǎngde name dà!

B: Xièxie! Tuō nínde fú!

Z: Tā shēngxialaide shíhou you duǒ zhòng a?

B: Qībàng ban.

Z:   fig, zhēn bù xiǎo.

S:   Tā zhēn neng chī. Bǎolán

gāng wèile ta bù jiu, xiànzài you kū le. Dàgài you yào chī nǎi le.

Z:   Tā kūde shēngyin hěn dà.

Shēntǐ yídìng hěn jiànkāng.

B:   Duì! Tā cǒng yīyuàn huílai

yíge lǐbài jiù zhǎngle yíbàng.

Z:   Wǒ Ki yǐqián xiǎngzhe nǐ

yīnggāi shēngle, suoyi

Mrs. Song, has your daughter-in-law had the baby yet?

Yes. It’s a boy.

Oh! How lucky you are. She had a nice big grandson for you—and it was her first! Congratulations.

Thank you. Come see my daughter-in-law and the baby!

Okay.

Congratulations, Bǎolán! How are you?

Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks.

Oh! He’s got a very lucky physiognomy. Such big ears!

Thank you! It’s because of your lucky influence!

How much did he weigh at birth?

Seven and a half pounds.

Hm. That’s really pretty big.

He eats like a horse. Bǎolán just fed him a little while ago, and now he’s crying again. He probably wants to nurse again.

He cries so loudly. He must be very healthy.

Yes! In the week after he came back from the hospital, he gained a pound.

Before I came I thought you should have had the baby by now, so I got a zhǔribèile yíge hěngbǎo. Shi gěi xiǎo bǎobaode.

B: Bù gǎn dang. Nín tài kèqi le. Hěbì pòfei ne?

Z:   Bu. shi kèqi. Zhí shi yìdiǎn

xiǎo yìsi.

B: Xièxie! Xièxie!

'red envelope' ready. It’s for the baby.

You shouldn't have. That's too polite of you. Why should you spend money?

I'm not being polite. This is just a little something to express my feelings.

Thank you!

PART II


1U. Nǐ yīnggāi duō tǎngzhe, zhùyi xiūxi, zhèyang cai néng huīfude kuài.


Chinese people believe that women who have just given birth should stay out of drafts until the child is a full month old.

Women who have just given birth should be especially careful during the month after delivery.

Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn’t eat raw or cold things.

The doctor says I’ve got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water.

You should lie down more and pay attention to your rest; that’s the only way you’ll recover quickly.

When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself, don’t be careless in what you say.

Before she got married she didn’t understand her husband well enough and as a result she suffered a lot after the marriage.

Look at how fast he is, he got dinner ready in no time at all.

That is the Wang family’s daughter-in-law, she’s so fat!


NOTES ON PART II

Notes on No. 10

mǎnyuè: ’thirtieth day after a child is born’, literally, ’full-month’. (it also means ’full moon’.) This refers to a baby’s completion of the first full month of life and is a cause of celebration.

Wángjiā háizi kuài mǎnyuè le, The Wang’s baby is about to be a qing daJiā qù chī mǎnyuè          month old, and they’re asking

jiù.                                everyone to go take part in the

’full month’ banquet.

chuī fēng: Literally, ’to blow wind*, but actually ’to be in a current of air, a draft, the wind’. Although what blows is the wind, fēng ’wind’ seems to be in the object position in this phrase. Chǎnfù bù kéyi chuī fēng does not mean ’’Women recently delivered of a child cannot blow wind”, but rather, ’’Women recently delivered of a child cannot have wind blow on them.” Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of the very poor overall health situation of the country, and because of the importance of caring for the next generation. Of the three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.

Nīde bìng gang hǎo, bú yào chūqu chuī fēng.


You’re just over your illness, don’t go out in a draft.


Motes on No. 11

zuò yuèzi: Literally, ’to sit the yuèzi’, yuèzi being the month after giving birth during which a woman is supposed to take special care of her health. There are different motivations underlying this custom. Woman’s most important function (indeed her only one) was to aide in perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special precautions for her own health so that she would nurse a healthy baby. Another idea was that a woman’s body at this time was "dirty” and to avoid offending the door gods she should not go past them.

Tā zuò yuèzide shihou, kě xiǎo- During the first month after delivery xīn, méi chūguo yìtiān men.        she was extremely careful. She

didn’t go out once.

xiǎoxīn: ’to be careful’, literally, ’small-heart’. Xiǎoxīn is an adjectival verb which can be used with or without an object following.

Tā zhèige rén bù zenmeyàng, hé This guy is nothing special, you’d tā zuò péngyou yao xiǎoxīn.        better be careful making friends

with him.

Xiǎoxīn! Qiánbianr shi hóngdēng. Careful! There’s a red light up ahead.

Xiǎoxīn nèige rén!                 Be careful of that person!

Xiǎoxīn guò mǎlù.                   Be careful crossing the street.

Note on No. 12

shēnglěng: ’raw or cold foods*. Traditional Chinese medicine divides foods into yin and yang Yin are "cool” (liāngxìngde) foods, that is, foods that make the system cool; yang foods are ’’hot" (rèxìngde), that is, they make the system hot. These characteristics are not dependant on the degree temperature at which the food is eaten» but are rather inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and fruits are yin or cool, while hot pepper, lard, millet, brown sugar, and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all particularly yang or hot. Generally speaking, yang foods harmonize with body temperature while yin foods shock the system. Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yang food can cause the body’s ’’heat” to rise too much (shàng huǒ), minor symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the tongue, and constipation. On the other hand, too much yīn food is bad for the stomach and can cause diarrhea.

The body’s "heat" (huo) can be regulated by eating one or the other kind of foods. Thus in hot weather, when the huǒ naturally rises, one should eat "cool" foods to lower the huǒ (qing huǒ), and in the winter one should eat "hot" foods. Likewise, certain illnesses call for the eating of one kind of food or the other: one should eat "cool" foods to counteract infections and fevers, while one should eat "hot" foods to build up one’s strength if one has a disease which makes him weak. In particular, women giving birth should eat plenty of the "hot" type of foods.

Shēnglěng, raw or cold foods, have also traditionally been considered bad for women who are pregnant or have just given birth. Given sanitary conditions in traditional China, this is understandable.

Chi shēnglěngde dōngxi yídìng When eating raw things, be sure to yào xǐgānjing.                     wash them well.

Notes on No. 13

de: 'to get, a catch (a disease)’. De bìng means 'to get an illness*.

Wǒ de bìng yǐhòu, méi bànfa niàn shū le.

Tā dé bìng yǐqiǎn, shēntǐ hěn hǎo.

Tā dede shi shénme bìng?


After I got sick, I couldn’t study any more.

Before she got ill, her health was very good.

What illness was it that she got?


Here are some examples of followed by the name of an illness:

Tā dé gǎnmào yǐhòu, jiù méiyou He didn’t go out after he got a cold, chūlaiguo.

Qùnián dōngtiān, tā dele xuěyā Last winter, he got high Blood . gāo.                                  pressure.

Here are some more examples sentences showing various uses of de:

Jǐnnián guò shēngrì wo dele        I got a new book on my birthday this

yìběn xīn shū.                      year.

Xiāodì jīntiān néng de hǎojǐ- Little brother will be able to get ge hóngbāo’.                          a lot of "red envelopes" today!

Of course, de cannot be used in all cases when we would say ’get* in English. For one thing, de only means to receive passively, whereas English ’get’ sometimes denotes actively seeking to obtain, as in ’I’m going to the supply room to get some paper and pens*, or ’I got a package of cereal at the supermarket’. In these cases, de would not be appropriate in Chinese. To show you some other ways in which the English word ’get’ is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences which do not use de although the English translation uses ’get’:

Zuǒtian lai nǐde diànhuà le.       Yesterday you got a phone call (but

you weren’t here to get it.)

Zuótian wǒ jiēdào tāde diànhuà Yesterday I got a phone call from le.                                 him (and was there to receive it.)

Tā zēngjiā gōngzī le.

Tā jiā xǐnshuǐ le.

Wo shōudàole yíge zhàngdān.

Wǒ cǒng tā nàr bǎ jiègěi tade nèiběn shū nāhuilai le.

Ye gei wo ná yíge lai.

Cóng shénme dìfang wǒ néng mǎidao yíge xiàng zhèiyangrde?

fēngshǐ: ’rheumatism’, literally

Tā you fēngshǐ, tiān yì lěng tuǐ téngde lìhai.


He got a raise -in wages.

He got a raise in salary.

I got a bill.

I got the book back which I lent him.

Get one for me too.

Where can I get (buy) one of those?


’wind-humid'.


He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg hurts severely.


peng: 'to touch', only in the sense of one object coming into contact with another. The verb pèng can also mean to come into contact with something in a violent way, 'to hit, to bump into'. Whether pèng means merely 'to touch' or 'to bump into’ must be determined by context.

Ni tie peng zheige zhuozi.         Don’t touch this table.

Tāde chē kě bùdeliǎo. Biérén His car is terrific! Other people pèng dōu bù néng pèng, gèng        can’t even touch it, not to mention

bú yào shuō jièqu kāi le!          borrowing it to drive!

CSome other words meaning ’to touch’ are āi ’to be close to, to be next to, to be touching*

Ta zui pa da zhen. Zhen hai méi āidao ta, tā Jiù dà Jiao.

dong: ’to touch, to handle’

Nī bié dong wo zhuōzishangde dōngxi, děng yìhuīr wǒ huí-laile zìjī shōushi.

: ’to feel, to rub, to touch’ Here ’to be soft, yielding to the touch’.

Zhèijiàn yīfu zhēn hǎo, mōshang-qu ruǎnruǎnde; chuānzhe yídìng hěn shūfu.


She is extremely afraid of getting shots. She cries out before the needle has even touched her.


Don’t touch the things on my desk, in a while when I come back I’ll straighten them up myself.

you also need to know that ruǎn means

This piece of clothing is really nice, very soft to the touch; it must be very comfortable to wear.I


Notes on No. 1U

tǎng: ’to lie down’. This is an action verb. Under most circumstances, it requires some kind of complement: either a zài phrase telling where the subject ended up in a lying position, as in


Tā tǎngzai chuángshang le.

or the durative apsect marker -zhe, Tā zài chuangshang tǎngzhe.

or the directional ending -xia(lai) Dàifu jiào wo tǎngxia.

or the completion le, as in

Tangle bàntiān, hāishi bu shūfu.

Tā tangle yìhuǐr, jiù Juéde hǎo yìdiǎnr le.


He lay down on the bed.

as in

He is/was lying on the bed.

as in

The doctor told me to lie down.

I lay down for quite a long time, but still felt ill.

After I laid down for a while, I felt better.


huīfu: ’to restore; to return to health)’.

Zhèige gōngchǎng yǐjīng huīfu shēngchǎn le.


Tā qiánjǐnián dào nóngcūn qu le. Zuìjìn cái huīfu gōngzuò.


(an original state); to recover (one’s

This factory has already restored production. (Production in many areas was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)

She went to the countryside several years ago. Only recently did she return to work.

I was sick last month and only this week am feeling like myself again.

Looking at your appearance I’d say you’re pretty well recovered.


qiānwàn: ’hy all means, for sure’

Nèitiáo jiēshang chē tāi duō, nǐ qiānwàn hie qù.

Nǐ gāng xué kāi chē, qiānwàn xiāoxīn.

Qiānwàn zhùyì, hú yào xiěcuò le, xiěcuòle kě máfan.

dāngxīn: ’to watch out, to watch confused with dānxīn, ’to worry’.

Gāng xiàle xuě, chū men dāngxīn!

Kāi chē shàng jiē dāngxīn yìdianr a!

, literally ’thousand ten-thousands’.

There are too many cars on that street, you are absolutely not to go there.

You’ve only just learned to drive a car, be sure to be careful.

Be sure to be careful, don’t write this incorrectly, if you do it’ll be so much trouble.

oneself, to be cautious*. Not to be

It’s just snowed, watch yourself when you go out.

Watch yourself when you go out driving downtown!


Notes on No. 16

jieguǒ: ’as a result, and so ...’. One of the uses of this word is to connect the thought of one Sentence with the next. (Another is as the noun *result(s)’.) It provides a transition from one sentence to another, as in

'As a result, then'       Below is a monologue which takes place in Peking,

in which the apeaker uses the word jiéguǒ in this way several times. (This is not meant to he an example of eloquence; in fact, you should not use jieguǒ as repetitively as this speaker.)

Wǒ tíngshuō Xiǎo Wang he Xiǎo Lǐ tǎn liàn’ài le. Tǎnde zenme yàng ne? Tǎnde bú cud. Liǎngge ren dōu meiyou yìjian. Jieguǒ Xiǎo Wǎngde fùqin bù tongyì. Zhèijiàn shi kě jiù bù hǎo ban le. Xiǎngle bàntiān, jieguǒ hǎishi Xiǎo Wang qù zhǎo jūmín wěiyuánhuì. Jūwěihuìde gànbu he Xiǎo Wang tǎnle bàntiān, jieguǒ hai bù xíng. Zěnme ban? Xiǎo Wang you qù zhǎo pàichūsuǒ. Pàichūsuode gànbu you lai he Lǎo Wang tǎnle bàntiān, hǎishi meiyou jieguǒ. Zuìhǒu nǐ xiǎng zěnmeyàng, Xiǎo Lǐ zìjǐ lǎi he Lǎo Wǎng tǎnle, shuō jiéhūn yǐhòu bù bānchuqu zhù, tā zhàogu lǎorénjiā. Zhèihuǐr Lǎo Wǎng mǎnyì le. Jieguǒ Xiǎo Wǎhg Xiǎo Lǐ gāogāoxìngxìng jiéhūn le.


I heard that Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ are in love. How serious? Really serious. The two of them had no problems with the idea (of getting married). But then Xiǎo Wǎng's father didn't agree. The whole thing became difficult to arrange. They thought for a long time, and as a result it was Xiǎo Wǎng who went to seek out the neighborhood committee. The neighborhood committee cadres talked with Old Wǎng (Xiǎo Wǎng's father) for a long time. But then it still didn't go over. What to do? Xiǎo Wǎng then went to seek out the local police station. And the police station cadres went to talk with Old Wǎng too, but still no result. Well what do you think happened in the end? Xiǎo Lǐ went herself to talk with Old Wǎng. She said that after they married they wouldn't move out, that she would take care of the old gentleman. That's when Old Wǎng became satisfied. So in the end Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ were happily married.


tòngkǔ: 'to be in pain, to be suffering’.

Tā nèi shíhou hěn tòngkǔ.          She was in a great deal of pain at

that time.

Liàn’ài shǐbàile tā hěn tòngkǔ. It was very hard on him when they broke up.

Zhèijiàn shìqing ràng ta          This matter pained him a great deal,

fēichǎng tòngkǔ.

Notes on No. 17

duo kuài: 'how fast!' Duo or the alternate form duome is used in exclamatory sentences to mean 'how ...!' Here are some more examples:

Nǐ kàn cǎi shuōle liǎngjù huà, You see you only have to say two tā jiù bù gāoxìng le. Duo         sentences and she gets unhappy.

ràng rén bù hǎo yìsi!

Zhèi kùzi zhènme duǎn, chuān-shang duo nǎnshèu!

Zhèiběn shū xiěde duo hǎo!

Wo bǎ chē yàoshi fàngzi chuǎng-shang. Duo bèn!

yíxiàzi: ’in a flash, at one b’ in no time’.


It really makes a person embarrassed!

These pants are so short, when you wear them they’ll be so uncomfortable.

This book is so well written!

I left the car keys on the bed. How stupid!

, at one fell swoop, all at once,


Wǒ huà hǎi méi shuōwǎn, tā yíxiàzi Jiù shēngqì le. Shéi zhīdào wèishénme?


I hadn’t yet finished speaking when he got angry all of a sudden. Who knows why?


Notes on No. 18

Wang jiā: ’the Wang family’, referring either to the people, the social unit, or their home (in which case it can be used as a place word).

pàng: ’to be fat, to get fat’. The verb pàng can be used in two ways: one as an adjectival verb ’to be fat’, the other as a process verb ’to get fat’. To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in babies

and children.

Adjectival verb (state)

Tā hěn pàng.

Tā xiǎo shihou bú pàng.

Wǒ hěn pà pàng, shénme dou bù gǎn chī.

Process verb

Zuìjìn shēntī hǎole, tā pàng duō le.

Nī shi bu shi pàngle yìdiǎndiǎn, Èrgē a?


He is fat.

She wasn’t fat when she was little.

I’m afraid of being fat, I don’ dare eat anything.


Lately his health got better and he got very fat.

Haven’t you put on Just a little bit of weight, Older Brother?


Taipei:

Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng and her daughter-in-law to see the daughter-in-law’s new baby:

F:   Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhāng Taitai,

nín zhēn you fúqi, nínde xífu tōuyitāi Jiù gěi nín shēngle yíge dà pang sūnzi. Nínde xífu he xiao bāobao cóng yīyuàn huílaile meiyou? Tāmen dōu hǎo ba?

Z:   Xièxie, xièxie! Tāmen dōu

hǎo, jīntiān zāoshang gāng cóng yīyuàn huílai.

F:   Wo zhèli you yíge hóngbāo,

shi gěi xiǎo bāobaode.

Z:   Ai! Bù gān dāng, nín zhēn

shi tài kèqi le, hébì pòfei ne?

F:   Nali, náli! Zhǐ shi yìdiān

xiǎo yìsi. Háizi you duo zhòng a?

Z:   Háizi shēngxialaide shíhou

shi bābàng qī. Zhège háizi shēntǐ zhēn hāo, zhēn néng chī. Gāng wèibǎo, yíxiàzi yòu è le. Nǐ tīng, tā you kū le, shēngyin zhēn dà, dàgài yòu yào chī nǎi le. Women qù kànkan.


Congratulations! Mrs. Zhāng, you’re so lucky! Your daughter-in-law had a big fat grandson for you—and it was just her first! Have your daughter-in-law and the little darling come back from the hospital yet? They’re both doing well, I hope?

Thank you! They’re both fine. They just came back from the hospital this morning.

I have a ’red envelope’ for the baby here.

Oh! You shouldn’t have. You’re really too kind. Why should you spend all this money?

Don’t be silly. This is just a little something to express my feelings. How much does the baby weigh?

He was eight pounds seven ounces at birth. He’s really a healthy baby, and he eats a lot. Right after his feeding, in no time he’s hungry again. Listen, he’s crying again. What a loud voice! He probably wants to nurse again. Let’s go see.


C:   ō! Fāng Bómǔ, nín yě lái

le!

F:   Gōngxǐ, gōngxǐ! Wǒ lái

kàn nǐ érzi lai le! Zhège háizi zhangde zhēn hāo, duō you fúxiàng!

C:   Xièxie, xièxie! Tuō nínde

fú!


Oh! Auntie Fāng, you’ve come too!

Congratulations! I’ve come to see your son! He looks so good! What a lucky physiognomy!

Thank you! It’s all thanks to your lucky influence!


F: Nǐ shēntǐ hǎo hu hǎo? Yuèzili yào xiǎoxīn, bú yào chī shēnglěngde dōngxi, bú yào chuī fēng, bú yào pèng lěng shuī, yě bú yào chū men. Nǐ kàn, Liújia nàge xífu zuò yuèzi bú zhùyì, chǎng kāi diàn bīngxiāng, yòng lěng shuǐ, j iéguǒ dele fēngshī, tòngkǔde hěn.

Xiànzài hai yào tiāntiān chī Zhōngyào. Nǐ qiānwàn yào dāngxīn.

Z:   Shi a! Wǒ yǐjīng gàosu

ta le, yuèzili shénme shi dōu bú yào zuò, duō tǎngzhe, duō xiūxi, duō chī hǎode, shēntǐ jiù huīfude kuài yidiǎn.


F:   Wǒ zǒu le, guò jǐtiān zài

lai kàn nǐ gēn xiǎo bǎobao.

C: Deng yíxià. Nǐ dài jǐge hongdàn qu, mǎnyuède shihou zài qǐng ni chī mǎnyuèjiú.

F:   Hǎo hǎo hǎo, wǒ yídìng lǎi.


How are you feeling? You have to be careful for the first month after giving birth. Don’t eat raw or cold • foods, stay out of drafts, avoid cold water, and don’t leave the house. Look at Mrs. Liú who didn’t pay attention during the first month after giving birth; she opened the refrigerator a lot and used cold water, and ended up getting rheumatism. She suffered so much. Now she still has to take Chinese medicine every day. Be absolutely sure you watch out.

Right! I’ve already told her. You shouldn’t do anything at all during the first month after giving birth. You should lie down a lot, get a lot of rest, eat a lot of good food, and then your health will come back faster.

I’m going to leave now. I’ll come back in a few days to see you and the baby.

Wait a second. Take a few red eggs with you. We’ll invite you to the celebration dinner when the baby is one month old.

All right, I’ll be sure to come.


NOTE ON THE DIALOGUE

hongdàn: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and prosperity to the farmer. Héngdàn are sometimes also used as gifts from a newly-engaged couple to their friends•

Vocabulary

-bang

pound (unit of weight)

bǎobǎo (bǎobǎo)

baby, darling (term of endearment

for a young child)

bīngxiāng

refrigerator, ice box

bù gǎn dāng

I’m flattered, You shouldn’t have,

I don’t deserve this

chī nǎi

to nurse, to suckle

chuī fēng

to have air blow on oneself, to be

in a draft

dāngxīn

to watch out

de

to get

duo kuài!

how fast!

ěrduo

ear

fēngshī

rheumatism

fúqi

blessings, luck

fúxiǎng

lucky physiognomy

hongbǎo

a red envelope with a gift or bribe

of money in it

hóngdàn

eggs dyed red

huīfu

to recover

jieguǒ (jiēguǒ)

as a result; result, results

mǎnyuè

a full month after the birth of a

baby

mǎnyuèj iù

celebration meal one month after a

baby is born

pàng

to be fat

pèng

to touch

pòfei

to spend a lot of money (on someone),

to go to some expense

qiānwǎn

by all means, be sure to; (in com

bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances

shēnglěng

raw or cold foods

shēngxialai

to be born

sūnzi

grandson

-tāi

birth

tang

tòngkǔ

touyige

tóuyìtāi tuō nínde fú

Wángjiā wèi

xiǎo bǎobao (xiǎo baobao)

xiǎoxīn

xífu

yíxiàzi

yuèzi

zhāng

zhòng

zuo yuèzi

to lie,to recline

to be painful

the first

the first pregnancy, the first baby

thanks to your lucky influence, many thanks

the Wang family to feed

baby, darling (term of endearment for a young child)

to be careful daught er-in-la.w

an instant, a moment, a while

month of confinement after giving birth to a child

to grow; to be (pretty, etc.)

to be heavy

to go through the month of confinement and special care after childbirth

Customs Surrounding

Marriage, Birth, and Death: Unit 5


PART I

U. Míngtiān wǒ yào bāng tāmen bàn sānglǐ.


I’ve been out of town on business lately, so I wasn’t able to participate in this meeting.

Last Tuesday I heard the news that his grandmother had passed away.

Tomorrow I’m going to present my condolences at the funeral.

Tomorrow I’m going to help them take care of the funeral.

My father always liked to drink, but last month he decided all of a sudden that he would never drink again.

My father had .a heart attack.

We rushed him to Taiwan University Hospital.

The doctor said that she had been saved through emergency treatment.

Your grandmother always took good care of herself.

She must have been quite old when she passed away.

After I listened to it I couldn’t calm down for quite a while.

I’m sorry I couldn’t rush back in time for the funeral.


NOTES ON PART I

Notes on No. 1

zuìjìn: ’lately, recently; in the near future’. This word can either refer to the near past or the near future.

A: Tā zuìjìn

B: Zuìjìn tā

zěnmeyàng? hen hǎo.

How has she been lately?

Lately she’s, been very well.

Wo zuìjìn zài

niàn shū.

I've been studying lately.

Wǒ zuìj in yào

dào Jiāzhōu qù.

I’m going to be going to California in the near future.

chūchāi: ’to

go away on official

business’.

Míngtiān chūchāi, jīntiān hěn máng.

Zhěcì chūchāi, qù shénme dìfang?

Zhèjiàn shì, děng wo chūle chāi yǐhòu zài bàn.

Zhècì chūchāi huílai, kéyi dài diǎn dōngxi gěi ni.

cānjiā: 'to participate in; to performance, etc.); to join*.

Wǒ jìhua xià Xīngqīyǐ yào dào Niǔ Yūē qu war. Nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?

Wǒ yào cānjiā míngtiān xiàwude huì.

Zuótiān women gěi Zhāng Tàitai sòngxíng, nǐ yě cānjiā le ma?

Tomorrow I’m going away on business, so today is a busy day.

Where are you going on this business trip?

I’ll get to this matter after my business trip.

When I come back from this business trip, I'll be able to bring you back a little something.

attend; to go to (a meeting, gathering,

I'm planning to go to New York next week to relax. Do you want to join in?

I'm going to attend the meeting tomorrow afternoon.

Yesterday when we gave the going-away party for Mrs. Zhang,, did you come too?

Notes on No. 2

zài shàng Xǐngqíèr: ’on last Tuesday'. Notice that zài is used here with an expression stating a time when something occurs. In this sentence, zài is optional. Here are some more examples:

Zhège huì zài xiàge yuè kāi.       This meeting will be held next month.

Zhège háizi zài qùnián qiūtiān kāishǐ zài jiā niàn shū le.

Wǒ zài shàngge lǐbài mǎile yíjiàn jiehūn lǐfú.

Zài Yījiǔliùsānnián wǒ rènshi-le ta.


This child began studying at home last fall.

Last week I bought a wedding gown

I met him in 1963.


Zài Yíjiǔwǔlíngnián wǒ jiù kànguo zhèbǎn shū.


I read this book back in 1950.


zǔmǔ: ’(paternal) grandmother’. Remember that this refers exclusively to the father's mother. The mother's mother is wàizùmǔ. CA grandmother is usually addressed by her son's children as nāinai.J Here is a chart showing these terms:

zǔfù zǔmǔ                    wàizǔfù       wàizǔmǔ


this means 'to go (from this) world' is introduced in Unit 6.

It's been two years since Xiǎo Wang's father died.


qùshì: 'to pass away'. Literally, It is a euphemism for 'to die*, which

Xiǎo Wángde fùqin qùshì yǐjīng liǎngnián le.

xiāoxi: 'news, information, tidings

Zhèiliǎngtiān bàozhīshang you hěn duō guānyu Zhōngguode xiāoxi.

Jīntiān bàozhīshang you shenme xin xiāoxi?

The past couple of days there's been a lot of news about China in the newspaper.

What news is there in the newspaper today?


Women Jiā liangge yuè méiyou xìn le, shénme xiāoxi dōu méiyou.


Our family hasn’t sent a letter in two months, there * s no news at all (Said hy one family member who is separated from the rest.)


Xiāoxi can be used with the counter -ge to mean 'a piece of news, an item of news’:

Wǒ you yíge hao xiāoxi.            I have a piece of good news.

Note on No. 3

diàosāng: ’to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral’. At a traditional funeral, the guests, by groups, present their condolences to the family of the deceased in a brief formal ceremony.

Jīntiān wǒ qù diàosāng, jiàndao Today when I was at the funeral I nín Jiā lāotàitai.                  saw your grandmother.

Note on No.

sānglǐ: ’the funeral ceremony’. ESāng- in some combinations means ’funeral’, for example, sāngfú ’funeral clothing*, or sāngshì ’funeral’.! On a volunteer basis, family, friends, and villagers help with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the coffin to guard it during the day and sleep with it at night.

Notes on No. 5

that something the same way or


yíxiàng: ’always (up to now)’. This adverb indicates has been so all along up until now (and may either continue else change).

Wǒ yíxiàng ài chī tian diānxin.

Tā yíxiàng niàn shū niànde hěn hǎo.

Wū Lǎoshī yíxiàng xǐhuan háizi.

Xià Xiānsheng yíxiàng hěn kèqi.

hūrǎn: ’suddenly*. This is a or at the front of the sentence.

Wǒ hūrǎn xiǎngqilai, wǒde xìn hái méiyou jì.


I’ve always like to eat sweet snacks

He has always done very well in his studies.

Teacher Wū has always liked children

Mr. Xià has always been very polite.

time word. It may go before the verb,

I suddenly remembered that I hadn’t mailed my letter yet.


Hūrán, tā pǎolai le, hǎoxiàng you shénme shì.


Suddenly, he came running in, as if there were something wrong.


Huran tian xia yu le, xiade        Suddenly it started raining, raining

hǎo dà.                             very hard.

Tā jìnlai zuòle yìhuǐr, hūrán He came in and sat down for a while, jiù zǒu le.                         and then left all of a sudden.

zài yě hù hē le: ’will never drink again*. Sometimes people ask what is the word for ’never’ in Chinese. The answer is that ’never’ is not expressed by one word, but rather by a combination of adverbs and negative. Not only is ’never’ rendered into Chinese by several words, but the word patterns are different for sentences expressing completed action, habitual action, or planned action. For these examples you need to know that yongyuǎn


is the word for ’forever’.

Wǒ cónglai méi chīguo Zhōngguo cài.

Wǒ conglai bu kàn nèiyangde shū.

Tāde wèntí yongyuǎn bù néng jiějué.

Wǒ zài yě bú qù nàli le.

The adverb zài and a negative, such as idea of not doing something anymore.

Bìng hǎole yǐhòu, tā méiyou zài he jiu.

Yǐhòu wǒ bú zài zuò le.


I’ve never eaten Chinese food.

I’ve never read those kinds of books.

His problems can never be solved.

I’ll never go there again.

méiyou, can be used to express the

After he got well, he didn’t drink anymore.

In the future I won’t do it again.


Bú yào zài dǎ ta le.


Don’t hit him any more.


If zài is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is more emphatic.

Wǒ zài bù huílai le!


I’m never coming back here again!


If is added between zài and the negative, the meaning is approximately the same.

Wo zài yě bù chi tang le.

Nèitiáo lù bù hǎo zǒu, nǐ zài bié zǒu nèitiáo lù le.


I’m never going to eat candy again

That road is hard to go on, don’t ever take it again.


Nǐ zài yě bié kàn zhèzhong shū le.

Nàge fàndiànde cài tài guì, wǒ zhǐ qùle yícì, jiù zài yě méi qùguo le.

Women shi tǒngxué, kěshi líkāi xuéxiào yǐhòu, wǒ jiù zài yě méi kànjian ta le.

Sānge yuè yīqián xiàguo yìchāng yǔ, yǐhòu jiù zài yě méi xiàguo le.

More on 'Again*: Up until now you’ve which did not express a completed eve:


Don’t ever read this kind of book again.

That restaurant is too expensive; I only went there once and then I never went back again.

We were schoolmates, but after we left the school, I never saw him again.

Three months ago it rained once, and since then it hasn’t rained again.

seen zài ’again’ used in sentences t and you used in sentences which did.


Míngtiān zài lai ba.


Come again tomorrow.’


òu, nǐ yòu lai le.                  Oh, you’ve come again!

But there are further qualifications on the use of ’again’ in Chinese. While zài always refers to activities which have not yet occurred, that is future activities or events, yòu is not totally limited to activities or events which are completed or past. You may be used in present or future situations if the thing being talked about is so certain that it may be treated like something which has actually happened.

Míngtiān yòu shi Xīngqīyī le. And tomorrow is Monday again.

Zhè yòu yào duōshao qián a?       And how much money is needed again

for this?

Zhèi yìtiān yòu yào wan le.        And this day is about to end too.

(Said at the end of a long busy day with many things left to do.)

Xiànzài wo yòu you gōngzuò le. Now I have a job again.

Notes on No. 6

fàn: ’to have an attack (of a revert to (an old habit)’.

Tā yòu fàn lāo máobìng le, zhèjǐtiān hěn bu shūfu.


disease), to have a recurrence of, to

That old problem of his is acting up again. He hasn’t been feeling well the last few days.


Shàngge yuè tā fàn bìng le, xuěyā hǎo gāo!

Bié fǎn nǐde lǎo mǎobìng le, kuài qù shǎng xué qu ba!


Last month he had a recurrence; and his blood pressure was really high!

Don’t fall back into your old habit (of skipping school), get yourself to school.

xīnzàngbìng: ’heart disease’. Xīnzàng is 'heart'..

Notes on No. 7

gǎnjīn: ’in a hurry’. This adverb means that someone decided to hurry up and start doing something. It can often be translated as ’to hurry up and’, or 'to rush to (do something)

Nābiān chū chēhuò le, nǐ gǎn-jǐn qù kànkan'.

Jīntiān xiàwǔ, tā zou le, zhōngwu wǒ gǎnjīn péi ta qù chī wǔfàn.

Kuài jiǎdiǎn le, wǒ yào gǎnjīn zou le.

. Here are some examples:

There's been a car accident over there, hurry up and go look!

He was leaving this afternoon, so at noontime I hurried to go out to lunch with him.

It's almost nine o’clock. I have to hurry up and leave.

hurries to start the action. It does


Gǎnjīn means only that someone not mean that the action is finished quickly. For example, to say ’He made dinner in a hurry, so it didn't come out well', meaning that he finished cooking it in a very short time, you cannot use gǎnjǐn; you could say Yīnwei tā zuò fàn zuòde tài kuài, suǒyi zuòde bù hǎo.

tā lǎorénjiā: Lǎorěnjiā is a respectful way of referring to or addressing old people. When addressing someone directly, it is almost always preceded by or nín, as in

Qīngwèn nín lǎorénjiā, dào         Excuse me, sir, how do I get to

Zhōngshān Lù zěnme zou?            Zhongshan Road?

Nǐ lǎorénjiā, zuìjìn zěnmeyàng?

Shentǐ hǎo ba?


How have you been lately? Have you been in good health, I hope?


A third party can be referred to as tā lǎorénjiā:

Tā lǎorénjiā shuō le, zhèjiàn shi búbì jízhe bàn.

Wǒ gěi tā lǎorénjiā song yidiǎn diǎnxin lai.

He said that we don't need to be in a rush to do this.

I've come to give him some pastries.


Wǒ wènguo wǒ zǔfù le, tā lǎo-rénjia shuō míngniān zánmen quānjiā qù Shanghai.


I asked my grandfather, and he said our whole family is going to Shanghai next year.

Here are two examples of lǎorénjia being used as a respectful word for ’old people*:

Jīntiān, liǎngwèi lǎorénjia        Today those two (old people) had a

tánde hěn gāoxìng.                  very pleasant conversation.

Older people like to eat soft foods.


Lǎorénjiamen dōu xīhuan chī ruǎnde dōngxi.

In Peking, the syllable lǎo in laorenjia receives the heaviest stress of the three syllables, and jia is in the neutral tone.

song: ’to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to see someone off or out’. The basic meaning of this word is to accompany someone who is leaving, but as you can see from the various translations given, song can be used in a wide variety of circumstances. Here are some examples:

Wo qu ba keren songdao damen waitou.

Nī song ta huí jiā.

Tā míngtiān zǒu, women dào jīchǎng qu song ta.

Wǒ song ta dào xuéxiào qu.


To specify that you are taking someone this way:

Wǒ kāi chē song ta dào xuéxiào qu.


I’m going to show the guests out the front door.

Escort her home, or Walk her home. or Take her home.

She’s leaving tomorrow and we’re going to the airport to see her off.

I took him to school. (E.g., I drove him there or I walked there with him.)

in a car, you can phrase your sentence

I drove her to school.


Notes on Ho. 8

jīnggud: You have seen jīngguo meaning ’to go thru*. Here it is used to mean ’though’ in the sense of ’by means of’. It can also be translated ’as a result of*, ’after’, ’through*, or ’via’.

Tā shēntī yìzhí bù hǎo, dànshi wǒ xiǎng jīngguò yíduǎn shí-jiānde bǎoyǎng, kǎnéng huì hǎo yìdiǎn.

Jīngguo sāntiānde kǎolù, wǒ juedìng he tā jiehūn.

Jīngguò dǎjiāde nǔlì, zhèjiàn shìqing chěnggōng le.

Zhège jìhua bìxū jīngguò tǎo-lùn.


His health has been bad.all along, but I think after a short period of taking care of himself, he might get a little better.

After three days of consideration, I’ve decided to marry him.

As a result of everyone’s hard work, this matter has succeeded.

This plan must go through discussion.


jíjiù: ’emergency treatment; to ; receive emergency treatment’. Notice • emergency treatment.

Jīntiān yījīng shi jíjiùde dìsāntiān le, bù zhīdào you méiyou xīwàng.

Tāde chēzi yījīng wānle, rén zài jíjiù.

Gāngcǎi chū chēhuò, you jīge rén shòushāng le, yīshēng zhèngzài jíjiù.

Jíjiù refers only to aid given in nature, usually those where life is in injury or acute attacks of an illness.


administer emergency treatment, to that jíjiù can mean to give or get

Today is already the third day of emergency (intensive care) treatment. I don’t know if there’s any hope.

His car is finished (totalled), and he himself is undergoing emergency treatment.

There’s just been a car accident, and several people were injured. The doctor is administering first-aid.

i incidents of a relatively serious i danger; for example, cases of severe


jiuguolai: ’to save’, literally ’to save over’. The directional verb ending guòlai ’over’ sometimes shows the recovery of an original desirable or normal state. For example, in jiùguolai it implies the change from a condition in which death is imminent to one in which the patient can be

expected to live.

Dàren qíngkuàng hǎi hǎo, haizi jiùbuguòlai le.

Zhège jùzi xiǎcuò le, wǒ yào bǎ ta gǎiguolai.

Zhège dìzhī xiede bú duì, nín dei gǎiguolai.


The adult’s condition is all right, but the child cannot be saved.

This sentence is wrong, I have to correct it.

This address is wrong, you have to correct it.


Zuò huǒchē zuòle sǎhtiǎn lèi-huài le, yào shuì yídà jiao cai néng xiūxiguolai.

Shàngwù mangle sìwùge zhòngtou zhōngwù shuì ge wùjiào, rén •jiù xiūxiguolai le.

Tiān tài lěng, hē kǒu jiù jiù nuǎnhuoguolai le.

Wǒ hǎoxiàng hìng le, chuān zhènme duō yīfu dōu méi bànfǎ nuǎnhuoguolai.


After three days on the train, I'm exhausted. I'll have to have a good long sleep before I can be well rested.

In the morning I ran around for four or five hours, but then after a nap at noon, I felt very rested.

The weather is too cold, a sip of wine will warm you up.

I seem to be sick, I've got on all these clothes and I still can't get warm.


bǎozhòng: 'to take care of oneself, to take care of (one’s health)'.

Hǎohǎo bǎozhòng shēntǐ, bié        Take good care of your health, don't

lèihuài le.                         wear yourself out.

In telling someone to be sure to take care of himself, bǎozhòng is usually preceded by duō or duōduō 'more (than usual)'.

Yílù píng'ǎn, duō bǎozhòng.        Have a good trip, and take good care

of yourself.

Nǐde bìng gang hǎo, duōduō         You just got over your illness, take

bǎozhòng.                           real good care of yourself.

Notes on No. 10

guòqu: 'to pass away'. Like English 'pass away', this is a euphemism for 'to die'.

Tāde zùfù zuǒtiān wǎnshang guòqu le.

Nǐ mùqin shi shénme shíhou guòqude?

Wǒ mùqin guòqude shíhou, wǒ hái hěn xiǎo.

niǎnji; '(a person's) age', you should learn by heart:


His grandfather passed away last night.

When did your mother pass away?

I was still very young when my mother passed away.

Here are some frequently used patterns


Nín duo dà niánji le?              How old are you? (polite way of

asking an adult’s age)

Tā niánji bù xiǎo le.              She’s not young any more.

Tā niánji dà le. or. Tā shàngle He’s getting on in years, niánji le.

^Although the adjectival verb ’to be big’ is used after niánji to mean ’to be old’, when you want to say ’to be young’, you should use the adjectival verb qīng ’to be light’ rather than xiǎo ’to be small’; for example, Tā niánji hái qīng, bù yīnggāi ràng ta qù gōngzuò, ’He’s still young, you shouldn’t make him go get a job.’l

Note on No. 11

píngjìng: ’to be calm’. Pingjìngxiàlai, ’to calm down’.

Shuīshàng yìzhī chuán dōu méiyou, yě méiyou fēng, hěn píngjìng.

Kànjian jiāli rén dōu hěn hǎo, xīnli píngjìngdeduō le.


As in the last example above, píngjìng is heart’ to describe one’s emotional state.


There wasn’t a single boat on the water, and there was no wind. It was very calm.

When I saw that everyone in the family was all right, I felt much calmer.

often used with xīnli ’in the


Jīntiān tā hěn shēngqì, wō méi bànfa ràng ta píngjìngxiàlai.


He got very angry today and there was no way I could get him to calm down.


Notes on No. 12

méi néng; ’was not able to’. Here you see the auxiliary verb néng used with the negative méi. You have learned that state verbs (auxiliary verbs are one type of state verbs) are negated with bù, (bù hǎo, bù zhīdao) not with méi. Here, however, you see méi néng instead of bù néng. This is an exception to the rule that all state verbs are always negated with . Actually, either bù néng or méi néng would be acceptable in this sentence. Some speakers, however, feel that there is a subtle difference between bù néng and méi néng when referring to an event in the past. For example, one can say Wo zuotiān méi néng qù as well as Wǒ zuotiān bù néng qù. Wǒ zuotiān méi néng qù hints at the fact that there was a failure to attain the state of being able to go, whereas Wǒ zuotiān bù néng qù merely describes the state of being unable to go, without making any implications about failure (to attain the state of being able to go). Such a subtle difference

in implication may make very little difference in the actual import of a sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some significance. (For the first example sentence, you need to know that mìmi means ’secret’.)

Zuotiān nī wen wo, wo bù néng gàosu ni, yīnwei zhè shi

•mìmi.

Zuotiān, nī wèn wo, wo méi néng gàosu ni, yīnwei Zhāng Sān zhàn zai pǎngbiān, wǒ bù xiǎng ràng ta zhīdào.

gǎnhuilai: ’to rush back’.

Dōu liùdiǎn zhōng le, wǒ xiǎng tā dàgài gǎnbuhuílai le.

Xiàwù wùdiǎn zhōng, women you ge huì, nī gǎndehuílai gǎnbuhuílai?


Yesterday when you asked me, ī couldn’t tell you, because it’s a secret.

Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because Zhāng Sān was standing there, and I didn’t want to let him know about it.


It’s six o’clock already, I think she probably won * t make it back in time.

At five in the afternoon we have a meeting. Can you make it back in


Taipei:

A woman goes to visit her friend after hearing of her father’s death:

A:   Wo zuìjìn chūchāi qu le,

jīngguò Táinánde shíhou tīngdao nǐ fùqin qùshìde xiāoxi. Zhēn bàoqiàn, wǒ méi néng gǎnhuilai diàosāng.

B:   Wǒ fùqin déle bìng, hěn kuài

jiù guòqu le. Women you xiē zài wàidìde qīnqi dōu méi néng lāidejí cānjiā sānglǐ.

yíxiàng bù cuò, zhècì déle shénme bìng?

jiùshi xīnzàng bù tài hao, zhècì hūrān fànle xīnzàngbìng, women gānjǐn bǎ tā lǎorénjiā sòngdao TāiDà Yīyuàn qu. Kěshi jīngguo jíjiù, haishi méi j iùguolai.

qùshìde. Hǎoxiàng niānji dàlede rén déle xīnzàngbìng yǐhòu, hěn nan zhìhǎo. Lǎo xiānsheng guòqude shíhou bù tài tòngkǔ ba?

bǐjiào píngjìng, hǎoxiàng bù tài tòngkǔ.

hěn lèi le. Nǐ yào bǎozhòng shēntǐ. Guò xiē shíhou wǒ zài lai kàn ni.

zài guòlai zuòzuo.


I went away on business lately and I heard the news of your father’s death when I was passing through Tainan. I’m so sorry I couldn’t make it back in time to go to the funeral.

My father passed away very soon after he became ill. We even have relatives outside the area who couldn’t make it to the funeral.

As I recall your father’s health was always pretty good, what illness did he get this time?

Well, my father's health was pretty good, only his heart wasn’t so good. This time he had a sudden heart attack, and we rushed him to Taiwan University Hospital. But even the emergency treatment didn’t save him.


My grandmother also died of heart disease. Older people seem to be very hard to cure after they get heart disease. When your father passed away he wasn't in much pain, I hope?

No. He was rather calm when he passed away. He didn't seem to be in too much pain.

You must be very tired from being so busy these past few days. You have to take good care of yourself. I'll be back to see you again soon.

Thanks. When you have time come over again and sit awhile.

Okay. Good-bye!

Good-bye.'


PART II

13. Wǒ da chángtú diànhuà gàosu ta. *

1U. Tā lǎo péngyoude mǔqin shàngge xīngqī guōshì le.



I called him long distance to tell him.

His old friend’s mother passed away last week.

He was terribly broken up.

Your father was already 75 years old. That’s quite a long life, actually.

Besides that, he wasn’t in too much pain when he died.

You don’t have to feel too sad.

Originally my mother hoped that her children would stay with her all her life.

My oldest brother can’t go to Hong Kong this year any more.

Go sometime in the future if you get the chance.

My mother often said that when the time came she didn’t want to be buried abroad.



2U. A: Tā shuō tā qùshì yīhòu yào huǒzàng.

B: Bìngqiě xīwàng tāde háizimen néng bǎ tāde gǔhuī sònghuí guonèi.


Let her rest without worry in her home.

He says that after he passes away he wants to be cremated.

Moreover he hopes his children will be able to take his ashes back to his home country.


NOTES ON PART II

Note on No. 13 * dǎ chángtú diànhuà; ’to make a long-distance telephone call’.

Qīng nīmen shēngyin xiǎo          Would you all he a little quieter,

yìdiǎn, wǒ zǎi dǎ chángtú         please? I’m making a long-distance

diànhuà ne!                         call!

You saw in the Post Office-Telephone Module that diànhuà can also be used with the meaning ’a telephone call’ as in You nīde diànhuà, ’There’s a telephone call for you’. Chángtú diànhuà can be used in the same way:

Wèi! Xiǎo Sānr! You nīde         Xiǎo Sānr! There’s a long-distance

chángtú diànhuà!                    phone call for you!

In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà ’a telephone call is received’ or ’make a telephone call here’. Here is chángtú diànhuà used in the same pattern:

Jīntiān zǎoshàng you rén gěi This morning someone called long-ni lái chángtú diànhuà le,         distance for you, but you weren’t

nī bú zài.                           here.

Note on No. 1U

guòshì: ’to pass away, to die’. You have now seen ’to die’ expressed three different ways: guǒqu, qùshì, and guòshì. All may be used in conversation, although guòqu is probably the most common.

Note on No. 1$

shāngxīn: Literally, ’to wound the heart’. ’To be grieved, to be hurt, to be sad, to be broken-hearted’.

Women jiāde gǒu sīle, wo           After the family dog died, I was

shāngxīnle hǎo cháng shíjiān. broken-hearted for a real long time.

Nàme hǎode yíge háizi sīle, zhēn ràng rén shāngxīn.


It really grieves one for such a good child to die.


Note on No. 16

chángshòu: ’long life, longevity; to live a long life’.

Yào xiǎng chángshòu, jiù t>ù yīnggāi dūo he jiǔ.

Beifang chángshòude ren bī Nánfāng duō.


If you want to live a long life, you shouldn’t drink excessively.

There are more people who live long in the North than in the South.


Note on No. 1?


zài shuō: ’furthermore, moreover, in addition, besides’, following a clause with zài shuō, one of the adverbs ’also’ is used.


Often or you ’also’


A: Zěnmeyàng? Jīntiān nī néng lai ma?

B: Zhèiliǎngtiān xià xuě, wǒ gānmào le, tiānqi you zhènme bù hǎo, zài shuō háizi tài xiǎo, bǎ tā yíge rén fàngzai j iāli, wǒ bǔ fàngxīn. Gǎitiān, wo yídìng lai, hǎo bu hǎo?


How about it? Can you come today?

It’s snowed these two days, and I caught a cold, and the weather is so bad. Moreover the child is too small to leave alone at home. I would worry. I’ll come for sure another day, okay?


Tā hěn nénggàn, zài shuō you name piàoliang, nī jiù tongyì le ba?


She’s very capable, and what’s more, she’s so beautiful too. So you will agree (to marry her), won’t you? (said by a matchmaker to a young man)


A: Wǒ děng ni bàntiān le, wǒ yào he ni tán yixia.

B: Wǒ gāng xià kè. Zài shuō wǒ hái méi chī fàn ne! Gǎitiān zài shuō ba!


I’ve been waiting for you for ages.

I want to have a talk with you.

I just got out of class. And furthermore I haven’t eaten yet! Let’s talk some other day!


Note on No. 18


nánguò: ’to be sad, to be distressed, to feel bad*, verb can be used to refer to either physical or emotional


Yīshēng shuō tā mǔqinde bìng hěn lìhai» women dōu hěn nánguò.


This adjectival distress.

The doctor said his mother’s illness was very serious, and we were all very sad.


Jīntiān tā chile hāo duō shēngcāi, xiānzāi dùzili nánguò le.

Bié nánguò le, rén yǐjīng sīle nánguò yě méiyou yòng le.

Jīntiān Song Laoshī hěn nánguò.

Xiǎo Wángde j iāli you name duō máfan. Zhēn ràng rén nánguò.


He ate a lot of raw vegetables today, so now his stomach hurts (he feels bad).


Don’t be sad, he’s already dead, and it’s no use being sad.


Teacher Song is very sad today.

There’s so much trouble in Xǐao

Wáng’s family, it really makes a person sad.


Notes on No. 19

běnlái: ’originally, at first, in the first place’.

Běnlái wǒ xiang jīntiān xiàwu qù kàn diànyīng. Hòulái tīngshuō kāi huì. Suànle, wǒ yǐhòu zài qù ba.

Běnlái wǒ jīntiān qù Guangzhou, tiānqì bù hāo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu le.


Originally I wanted to go see a movie this afternoon. Later I heard there was a meeting. So I’ll forget it and go another time.

Originally I was going to Canton today, but the weather is bad so I’ll probably have to wait until tomorrow before 1 can leave.


yíbèizi: ’all one’s life, in one’s (whole) life, throughout one’s life, as long as one lives, a lifetime’.

Zhèngfǔ bāng tā bā zài wàiguǒ-de qián zhāohuilai le. Tā yíbèizi yě méiyou jiànguo zhènme duō qián, hāo gāoxìng.

Tā you sānge érzi, wèi zhèi sānge érzi mángle yíbèizi. Xiànzài lāole, gāi xiūxi xiūxi le.


The government helped her get back money she had outside the country. She had never seen so much money in her whole life. She was really happy.


She has three sons and for these three sons she was busy her whole life. Now she is old and should take it easy.


shēnbiān: ’at/by one’s side; (have something) on one, with one’.

Wǒ you yíge háizi zài nóngcūn, I have one child out in the country yíge háizi zài shēnbiān.           and one child here with me.

Rúguo tā shēnbiān you hāo jǐge háizi jiù méiyou bànfā chū-lai gōngzuò.


If she has several children at her feet, then she just can’t go out and work.


Notes on No. 20

dàgē: ’oldest brother’. Remember that ’older brother’ is gēge, but the oldest of several children is dàgē. In addition dàgē can be used between men to show a friendly relationship of unequal status.

qùbuliǎo: ’cannot go’. This is a compound verb or result, like kanbujian ’cannot see’ or chībubǎo ’cannot eat one’s fill*. The ending -liǎo is in compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main verb and the resultative ending) with the meaning of ’be able to*. You may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liǎo as a ’dummy’ resultative ending since it does not seem to add any additional information like other more specific endings do (e.g. wǎn ’finish’).

Wàimian shēngyīn hǎo dà. Shizài shuìbuliǎo jiao.

Jintiān ting diàn, kànbuliǎo diǎnyīngr.

Wǒ zuìjìn dùzi bù shūfu, chī-buliǎo shēngcài.

Zhènme duō cài, chībuliǎo le!

Xiàwu wǒ you shi, qùbuliǎo túshūguǎnle, míngtiān zài shuō ba.

Ni jiǔdiǎn zhōng xià ban, jintiān wǎnhuì ni qùdeliǎo qùbuliǎo?

Ni bú yào dāo jīchǎng lai song wo, nī yì kū wǒ j iù zǒubu-liǎo le.


It’s so noisy outside. I really can’t sleep at all.

Today they’re turning off the electricity, so we can’t watch the movie.

My stomach has been uncomfortable lately, I can’t eat lettuce.

So many dishes, we won’t be able to eat them!

This afternoon I’m busy, I can’t go to the library, let’s talk about it tomorrow.

You get off work at 9-"00, can you go to the evening meeting?

Don’t come to the airport to see me off; as soon as you start to cry, I won’t be able to leave.


Note on No. 21

jiānglǎi: ’in the future’. Like other time words, jiānglái can be used between the subject and the verb, or at the front of the sentence before the subject.

Jiānglǎi ZhōngMǎi guānxi yuè In the future as Sino-American lai yuè hǎo, women zài Mǎiguo relations get better and better, jiù bījiào rōngyi mǎidào           it will be easier for us to buy

Zhōngguode dōngxi.                 Chinese goods in America.

Wǒ jiānglāi yào dào Shànghǎi līngshìguǎn qù gōngzuò.

Note on No. 23

ānxīn: ’to feel at ease, to set to keep one’s mind (on something)’.

Tā xiānshēng níílì zuò shi, tā kéyi ānxīn dú shū.

Wǒde hāizi gōngzuòde hěn hǎo, wǒ yě jiù ānxīn le.


In the future I want to work in the consulate in Shanghai.


o'ne’s mind at ease, to be at peace;

With her husband working hard at his job, she could keep her mind on her studying.

My child is doing well at work, and I can now feel at ease.


Note on No. 2k

bìngqiě: ’furthermore, moreover, and, besides’.

Wǒ yào bǎ gōngzuò zuò hǎo, bìngqiě yào bǎ Zhōngwén xuéhǎo.


I want to do a good job at work and and do a good job studying Chinese.


Zhèige haizi hěn nǔlì bìngqiě hěn cōngmīng.

Wǒ jìhua zhèige xīngqī bǎ zhèipiān wénzhāng xiěwǎn, bìngqiě fānyicheng Zhōngwén.


This child is very industrious and intelligent too.

I plan to finish writing this essay this week and furthermore translate it into Chinese.

Taipei:

After the funeral of an elderly man who came to Taiwan from the mainland, a friend comes to visit the family:

A: Wo zuìjìn chūchāi qu le, zuótiān huílai cái zhìdao lǎo xiānsheng guòshìde xiāoxi, érqiě tīngshuō sānglī yě bànguo le, wǒ mei néng gǎn-huilai diàosāng, zhēn shi bàoqiàn.

B: Wo fùqin xīnzàng yíxiāng bú tāi hǎo, zuìjìn liǎngnián, yīshēng jiao ta tiāntiān chī yào, jiéguǒ wèntí hǎoxiàng shǎole yìdiǎn, kěshi liǎngge xīngqī yīqián hūrán fànle lǎo bìng, wǒ dàgē jiù gǎnjīn bǎ tā lǎorénjia sòngdao TáiDā Yīyuàn jíjiù, bìngqiě dǎ chángtú diànhuà bǎ wo jiào-huilai. Tā niánji dà le, suīrán jīngguo jītiān jíjiù háishi méi jiùguolai, zài shàng Xīngqīèr qùshì le; búguò tā qùshìde shíhou bījiǎo píngjìng, hǎoxiàng bú tài tòngkǔ.

A:   Fùqin qùshì, érnū yídìng

hěn shāngxīn. Búguò lǎo xiānsheng qīshiduōsuì qùshì yě suàn shi chángshòu le. Zài shuō tā guòqude shíhou bú tài tòngkǔ, nīmen xiōngdì jiěmèi yě dōu zài tā shēnbiān, tā yě jiù ānxīn le, nī yě bú yào tài nánguò. Lǎo xiānsheng zàngzai náli?

B: Wǒ fùqin shuōguo, yàohuǒ-zàng. Tā shuō tā zhèyíbeizi kǒngpà huíbuliǎo lǎojiā le, jiào women jiānglái bǎ gǔhuī sònghuí lǎojiā qu, suoyi women jiù zhǔnbèi zhào tā shuōde ban.


I’ve been away on business lately, and I didn’t find out until I got back yesterday that your father had passed away. And I hear that the funeral has already been held. I’m really sorry I didn’t make it back in time to attend the funeral.

My father’s heart was never too good. The past two years, the doctor told him to take medicine every dayj and there didn’t seem to be so much of a problem any more, but two weeks ago he had a sudden attack of his old illness. My oldest brother rushed him to Taiwan University Hospital for emergency treatment. He also called me long distance to get me to come back. He was quite old, and even after several days of emergency treatment they still weren’t able to save him. He passed away last Tuesday, but at the time he was rather calm, and he didn’t seem to be in too much pain.

When a father passes away, the children always feel very grieved. But for your father to pass away at over seventy is really quite a long life. Besides, he wasn’t in too much pain when he passed away, and all you brothers and sisters were at his side, so he could set his mind at ease; so don’t be too sad. Where will he be buried?

My father had said he wanted to be cremated. He said that he probably wouldn’t be able to return to his hometown in his lifetime, and he told us to take his ashes back to his hometown someday. So we’re planning to do as he asked.


Vocabulary

ānxīn

to be without worry, to feel at ease, to feel relieved

bǎozhòng běnlái bìngqiǎ

to take good care (of oneself) originally moreover, and

canjiā chángshòu

to take part in; to attend

long life, longevity; to live a long time

chūchāi

to be out of town on business

da chángtú diānhuā dàgē

diàosang

to make a long-distance phone call oldest brother

to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral

ěrnù

children

fàn

to have an attack (of an old disease)

gǎndeshàng

to be able to catch up, to be able to make it in time

gǎnhuilai gǎnjǐn guhuī guòqu guòshì

to rush back quickly bone ashes

to pass away, to die to pass away, to die

huǒzàng hūrán

to cremate; cremation suddenly

j iānglāi jíjiù

the future, someday

first aid; to administer emergency treatment

jiùguolai

to save

lāorénjia

polite way of addressing or referring to an old person

-liǎo

(nǐ lǎorenjia, tā lǎorěnjia) can, to be able to

nānguò

niánji (niánjì)

to be sad age

píngjìng

to be calm

qubuliǎo qùshì

cannot go

to pass away, to die

sānglǐ shāngxīn

funeral

to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken

shēnbiān

one’s vicinity, one’s immediate surroundings

song

to escort, to take (someone to a place)

xiāoxi xīnzàng xīnzàngbìng

news heart heart disease

yíbèizi yíxiàng

all one’s life

(have) always, (had) always, consistently, all along

zài shuō zàng zuìjìn zǔmǔ

furthermore, besides

to bury

recently; soon

grandmother (on the father’s side)

Customs Surrounding

Marriage, Birth, and Death: Unit 6

PART I

1. Xiǎo Lǐde mama sǐ le.              Xiao Li’s mother died.

2. A: Nǐ shuō women shi fǒu gāi canjiā tāde sānglǐ?

B: Women yingdāng qù yíxiǎ.

3. Xiǎo Lǐde māma jīntiān chū bin.

U. Yìbān rénde sānglǐ méiyou name duōde guǐju le.


Do you think we should go to the funeral?

We should go.

The funeral procession for Xiao Li’s mother is today.

Most people’s funerals don’t have so many special customs anymore.

Most people who attend a funeral send a funeral scroll or a flower wreath.

It’s too late to write a funeral scroll anyway.

How about if we go buy a flower wreath?

Young women like to wear multicolored clothing.

How could I make you spend money?

I’ll just go and buy her a little present.

As long as it’s not too expensive, it would be best if I took a taxi.

What do you say the two of us give him a set of dishes together?

Do you know where Yangmingshan Public Cemetery is?


NOTES ON PART I

Notes on No. 1

mama: ’mother, mom’ Although this can be used as a term of address, like English ’Mom’ or ’Mommy’, it can also be used in informal conversation to refer to one’s own or someone else’s mother, as in wǒ mama *my mother’, or tā mama* his mother’. For the term of direct address ’Mom’, is probably more commonly used than Mama.

Wo mama shàng ban qu le.           My mother has left for work.

Xiàwù, Mama jiù zuò huoche lái This afternoon, Mom came by train kàn wo le.                          to visit me.

: ’to die’ This is a process verb, like bìng ’to become ill, to get sick’, and therefore corresponds more closely to the English ’to become dead’ than it does ’to be dead'. In English one can talk about a person who has a terminal illness, saying ’He is dying', but this does not translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuài (yào) sīle, 'He is about to die,' or Tā huóbuliāo duo jiù le, 'He won't live much longer.'

Tīngshuō Lao Liùde fùqin sǐ le. I heard that Lǎo Liu’s father has died.

can be used directly before a noun as an adjective, meaning 'dead'. Shi side may be used to mean 'is dead'.

Zhè shi yìtiáo sī yù.              This is a dead fish.

Zhèitiáo yù shi side.              This fish is (a) dead (one).

Notes on No. 2

shì fǒu: 'is it (true) or isn’t it (true that) ...' This phrase is a more formal-sounding equivalent of shì bu shi; fǒu in literary Chinese means ’or not’. In spoken Standard Chinese, the use of shì fǒu is more restricted than shì bu shi. First of all, shì fǒu has a more educated, formal ring to it than shì bu shi. Secondly, shì fǒu is usually used only before another verbal expression, as in the following examples:

Zhèzhǒng tiān shì fǒu huì xià Is (this weather) going to rain? yù?

Jīnnián dōngtiān, nǐ shì fǒu Are you hoping to go to Miami this xiǎng dào Màiāmì qu?               winter?

Nī shì fǒu zhùnbèi ànzhao zhège Are you planning to act according to jìhua qù zuò?                       this plan?

Nǐ yīnggāi xiǎngyixiǎng, nī duì zhège rén shi fǒu liǎojiě.

Nǐ niánji bù xiǎo le, nǐ shi fǒu kǎoluguo jiéhūnde wèntí?

Jīnniǎn, nǐmen xuéxiàode xué-shēng shi fǒu zēngjiǎ le?

Wǒ bù zhīdào wǒde yìjian shi fǒu néng dédao tongyì.

Zhèizhǒng dōngxi zài zhèli shi fǒu mǎidedào?


You ought to think about whether you understand this person or not.

You're not young anymore, have you considered the question of marriage?

This year did the (number of) students in your school increase?

I don’t know whether my opinion will be agreed with or not.

Can this sort of thing be bought here?

Note on No. 3

chū bin: 'to transport the coffin to the burial place or to the tomb*. Literally, this means 'take out the coffin'.

Liujiā míngtiān chū bin.

Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā fùqin chūle bin yǐhòu, hui jiā jiù bìng le.


The Liu's have the funeral procession tomorrow.

Yesterday, after Mr. Liu accompanied his father's coffin to the cemetery, he went home and then got sick.

Note on No. U

guǐju; 'fixed standards of conduct, regulations, or customs'.

Anzhao Zhōngguode guǐju, gěi sīrén chūle bin yǐhòu hai yào zuò shénme?

Kèren lai le, zài māng yě yào hē bēi chá, zhè shi wǒmende guǐju.


According to Chinese custom, after accompanying the coffin of the deceased to the cemetery, what else should be done?

When a guest comes, no matter how busy he is, he should have a cup a cup of tea. This is our custom.


You guǐju means 'to have manners':

Zhège háizi bù dong shi, méi guǐju, zhēn ràng rén bù hǎo yìsi.

Wángjiāde lǎodà zhǎngde hǎokàn, yòu you guǐju, zhēn hǎo.


This child does not understand about things, he has no manners. It really embarasses a person.

The Wang's oldest son is good looking and he is well mannered. He's really great.

Guiju as an adjectival verb means ’to be proper, to be correct (of a person)’.

Lǎo Wǎngde nūér rén hěn guiju. Lǎo Wǎng’s daughter is very proper.

Notes on No. 5

dōu: Some of the uses of dōu do not correspond to ’all’. ’All’ in English is often .described as ’collective’, that is, referring to all the members in a group. Dōu in Chinese is often described as ’distributive’, that is referring to the members of a group as individuals. This usage sometimes is translated as ’each’. Notice that in the Reference List sentence dōu in combination with yìbān and another noun produces this meaning.

Hěn duō Zhōngguo rén dāole Měiguo dōu xiǎng niàn shū.

Qiǎnjǐniǎn, xǔduō xuéshēng bìyè yǐhòu dōu dào nōngcūn qu le.

Yìbān Zhōngguo rén dōu juéde xué Yīngwén bǐ xué Zhōngwén nǎn.


A lot of Chinese want to study after they get to the United States.

Several years ago many students went to the countryside after they graduated.

The average Chinese .thinks that English is harder to learn than Chinese.


wǎnliàn: ’funeral scroll, scroll of condolence’, literally ’elegiac— couplet'. ELiǎn is short for duìliǎn ’a written or inscribed couplet (pair of parallel sentences)’.3 Traditionally, white cloth scrolls in one to three strips were written for the deceased by friends. More recently a new practice has developed which is to send scrolls or wreaths bearing one character: diàn, ”to sacrifice.” Sending flowers has been brought in by Western custom.

Xiàwǔ wǒ dào Liújiā qu, nǐ gěi This afternoon I’m going to the Liu's, xiě ge wǎnliàn hǎo bu hǎo?         could you write a funeral scroll

for them?

huò: ’or’. You have learned huòshi and huòzhě for ’or’. Huò is a more literary variant, but it can still be heard in conversation.

Jintiān wǎnshang huò míngtiān Come over to my house tonight or wǎnshang nǐ dào wǒ zhèli lai tomorrow night, okay? yítàng hǎo bu hǎo?

huāquān: 'flower wreath’, literally ’flower circle’.

Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi        I.want to buy a flower wreath to send

Liújiā sòngqu.                      to the Liu’s.

Note on No. 6

fǎnzhèng: ’anyway, anyhow, either way, in any case, all the same*. Fanzhèng may come either before or after the subject of the sentence.

Nǐ jí shenme, fǎnzhèng gǎnbu-shàng kāi huì le, manman zǒu ba.’

Fǎnzhèng wo bù mǎi, méi qian méi guānxi.

Wǒ fǎnzhèng méi shì, women jiù tántan zhèige wèntí ba.

Fǎnzhèng wǒ yào qù, nǐ bú qù yě kéyi.

Fǎnzhèng is often prefaced by a matter whether...’:

Bù guǎn nǐ qù bu qù, fǎnzhèng wǒ yào qù.


What are you so anxious for, we won’t make it in time for the meeting anyway, so let's just take our time.’

I’m not going to buy it anyway, so it doesn't matter that I don’t-have any money.

I don’t have anything to do anyway, so let’s talk about this.

I'm going anyway; it’s okay if you don’t go or It’s okay if you don’t go; anyway, I’m going.


clause beginning with bù guǎn ’no


No matter whether you go or not, I’m going anyway.


Note on No. 7

rúhé: ’how; how about; in what way’. This is a literary word which means about the same as zěnmeyàng. In a more plain, colloquial style, the Reference List sentence could also be said as Women qù mǎi yige huāquān zěnmeyàng? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might consider Women mǎi yige huāquān rúhé to sound a little stiff and unnatural. You should be able to understand rúhé, but use it yourself only in speaking with people who use it, or in writing.

Míngtiān Lǎo Zhāng qǐng women Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all dàjiā chī fàn, nǐ Juéde rúhā? of us to eat, what do you think?

Zhèjiàn shìde jiéguo rúhé?         What was the outcome of this matter?

”Jiào wǒ rúhé bù xiǎng ta?"        "(it makes me so that) How could I

not miss her?" (name of famous popular song of the 30’s)

Note on No. 8

huā: ’to be multicolored*.

Jintiān tā chuānle yíjiàn huā yīfu, hāo piāoliāng!


Today she’s wearing a multicolored dress. It’s gorgeous!


Note on No. 9

Na neng rang ni pòfei: or nǎr (Peking) is used in rhetorical questions.

Tā méi qiǎn, nǎ néng jiéhūn!


Zāi Yéye nali nǎ(r) néng name shuō huā!

Nī shi women jiāde rén, nā(r) néng bū ràng ni zhīdào zǎnmen jiāde shi ne?

Wǒ shuōde shi jībǎiniánqiánde shi, nà shíhoude Měiguo nā(r) you shenme chéngshì!


A: Wǒ nǎ(r) míngbai!

B: Nī name cōngmingde rén, nā(r) huì bù míngbai!

Nī kàn, nǎ(r) you zhèyang ban shide, bù jīngguò jūmín wěiyuánhuì, j iù xiǎng shēng haizi, nà nǎ(r) xíng?


Tā yìzhí zài chéngli zhùzhe, nǎ(r) dàoguo nōngcūn ne!


He has no money, how can he get married?

How can you talk like that in front of Grandpa?

You’re family, how could we not let you know what’s going on in our family?

I’m talking about something several hundred years ago, how could America have had any cities at that time?

Like heck I understand!

You’re such a smart person, how could you not understand?

Look, how can you go about things like this? You want to have a child without going through your neighborhood committee, how can that be okay?

When has he ever been to the countryside! He’s always lived in the city!

How’s it going? Is Xiǎo Zhāng going to get married soon?

You must be kidding! The girl's parents don’t want it. There's a lot of trouble.

Note on No. 10

jiù shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean ’...that’s all’. It can have several different implications, depending on the context:

(1) ’’Don’t worry, this matter can simply be taken care of like this.” (something is virtually taken care of)

Wo you wangle bǎ shū dǎilai, I forgot to bring the book again, búguò wǒ yídìng jiègei ni         but I’m going to lend it to you

jiù shi le.                         for sure, don’t worry.

Wo zhǎo nín shuode bǎn jiù         I’ll simply do as you say.

shi le.

Deng yixiǎ gěi ni bǎn jiù shi le, nǐ jí shenme!

ǎnzhao zhège jìhua zuò jiù shi le, you shénme hǎo tande?!

(2) 'Only, just this, nothing

Zhǎliǎngge háizi chǎbuduō, búguò Lǎo Dǎ cōngming yidiǎnr jiù shi le.

Tā lai, méiyou shénme shi, búguò xiǎng yǎo nǎběn shū jiù shi le.

(3) 'that’s all that can be done

Fǎnzhǎng wo gēn ni shuōguo jiù shi le


i'll take care of it for you in a moment, don’t worry, why are you so anxious?

Do it according to this plan and that's all there is to it! What else is there to discuss?

more than this'.

These two children are about the

same, but the older one is a little more intelligent, that’s all.

When he came he wasn't up to anything special, he just wanted that book, that’s all.

about it *.

In any case, I've told you, and that's all I can do.

Notes on No. 11

zhǐ yǎo: 'as long as, so long as,

Zhǐ yǎo wo jīntiān wǎnshang you kòng, jiù kéyi bǎ zhèběn shū kǎnwān.


if only*.

As long as I have time tonight, I can finish reading this book.


: ’to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)’

Wo yě yào dào xuéxiào qu, dā nínde chē xíng bu xíng?

Wǒ dācuòle chē, jiéguō pǎodao Běitóu qu le.

Měitiān wo dā sìlù chē shàng bān.


I’m going to school too, can I get a ride with you?

I got on the wrong bus, and ended up in Běitóu.

I take the Route U bus to work every day.


Note on No. 12

héqilai: ’to combine, to put together, to unite’. He is a verb meaning ’to combine, to put together, to unite, to merge*. You should learn to use he in the following combinations: hezai yìqǐ ’to combine (two or more things together)’, héqilai ’to combine (forces), to come together, to put together’, héchéng ’to combine into, to merge into’.

Women liāngjiā héqilai māixiale zhè liùjiān fāngzi.

Zhèliǎngge jùzi hécheng yíge, róngyi shuō yidiānr.

Zhèliǎngbān hézai yìqǐ, zhǐ you shíge xuéshēng, hái bú suàn tài duō.


Our two families bought these six rooms together.

If you combine these two sentences into one, it’s easier to say.

If these two classes are combined, there are only ten students; that’s still not too many.


Notes on No, 13

xiǎode: ’know’. This is a synonym of zhǐdao, and can be used in most of the same ways that zhǐdao can be used. Xiāode is not, however, commonly used in Peking; it is mostly used in southern areas.

gōngmù: ’public cemetery’.

Gāngcái tā yòu dào gōngmù qu le, gěi tā māma song yibā huā.

Just now she went to the cemetery again and left a- bunch of flowers (on her mother * s grave).

Taipei:

Two friends who work together at the

Nǐ xiǎng women shi fou gāi qù canjiā tāde sānglī?

shíjīniānde lǎo péngyou le, nǎ néng hu qù!

tebié guījù? Wǒ zhǎngde zhènme dā le, hǎi méi cānjiāguo sānglī ne!

dàgāi jiù kéyi le.

dōngxi ma?

huo huāquān. Women liǎngge rén kéyi héqilai song yíge huāquān. Nī kǎn rūhé?

zhidao tā māma nǎtiān chū bin?

dao shihou women dā jìchéngchē qu jiù shi le.

you shìqing.

Bank of Taiwan are having a talk:

I heard that Xiǎo Lī’s mother died. Do you think we should go to the funeral?

We’ve been friends with Xiǎo Lī for over ten years, how could we not go!

Are there any apecial customs at funerals? I’ve reached this age without ever having been to a funeral!

As long as you don’t wear multicolored clothes it should be okay.

Should we send some kind of gift?

Most people send a funeral scroll or a flower wreath. The two of us can send a flower wreath together. What do you think?

Of course that would be good....Do you know what day his mother’s funeral procession will be?

Next Wednesday afternoon at 3.

Where is she going to be buried?

In Yāngmíngshān Public Cemetery No. 1.

How do you get there?

I don’t know either. Anyway, when the time comes we’ll just take a cab there.

Do you want to go see Xiǎo Lī now?

I can't. I’m busy tonight.

Then I’ll see you tomorrow

See you tomorrow.

PART II

1U. Zài Táiběi you rén rènwéi Yángmíngshān gōngmù fēngshuǐ hǎo.


In Taipei there are people who believe that the feng-shui in Yangmingshan Cemetery is good.

Everyone hopes that his descendants will be prosperous.

To be particular about whether the fengshui is good or not is an old way of thinking.

My mother isn’t superstitious; she says that either burial or cremation is okay.

Let’s go to the Paradise Funeral Home together, okay?

I saw that most of the people in the funeral procession were only wearing mourning on their arm.

I never wear gray clothing.

The guests are all supposed to sign their name in a guest book. This is our custom.


NOTES ON PART II

Notes on No. 14

rènwéi: ’to think (that), to consider (that), to believe (that)*. This is a very common verb used to express that someone has formed an opinion or made a judgment about a person or thing.

Wǒ rènwéi zhè shi yíge hěn zhòngyàode wèntí.

I think this is a very important question.

I don’t think you should do this.


Wǒ bú rènwéi nǐ yīnggāi zuò zhèjiàn shì.

fēngshuǐ: Literally ’wind and water’, this means the geographical outlay of something to be built, such as a grave or the foundation of a house. The traditional Chinese science of fēngshuǐ, or geomancy, is concerned with the good and bad influences which the location of a grave or building are believed to exert over a family and its descendants. In particular, the dead are influenced by and able to influence the celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore, is naturally interested in arranging the most auspicious placement for it’s family grave.

Zhège fángzide fēngshuǐ bù hǎo.    The fengshui of this house is no good.

Zhèlide fēngshuǐ bú cuò.           The fengshui here is pretty good.

Notes on No. 15

zǐsūn: ’sons and grandsons’, or used in a more general sense, ’offspring descendants*. For this example, you have to know that Huángdì means ’the Yellow Emperor*, a legendary ruler thought of as the father of Chinese civilization.

Zhōngguo rén dōu shi Huāngdì-de zǐsūn.

hòudài: ’descendants, posterity,

Womende hòudài dōu yīnggāi jìzhu zhèijiàn shi!

Tā méiyou hòudài.

fādǎ; ’to be prosperous well-developed’.


The Chinese are all descendants of the Yellow Emperor.

later generations’.

Our descendants should all remember this!

He is without descendants.


means ’industry and commerce’.

Měiguode gōngshāngyè fēichāng f ādá.

Zhèijiā rénjiā hen fādá.


to be flourishing; to be developed, to be For the first example, you need to know that gōngshāngyè


America’s industry and commerce are very developed.

This family is prosperous.


Notes on No. 16

jiǎngjiu: ’to be particular about, to be meticulous about, to pay attention to, to strive for’.

Zhège rén hěn jiǎngjiu chī, hěn This person is particular about what jiǎngjiu chuān.                     he eats and what he wears.

Nèige hāizi tài jiǎngjiu chuān.    That kid pays too much attention to

what she wears.

Jiangjiu can also mean ’to be elegant’.

Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiǎngjiu.


guānniān: mentality (of).


’way of thinking, concept,


Měiguo rénde guānniān gēn Zhōngguo rénde guānniān youde yíyàng, youde bù yíyāng.

Nǐ kān ba, zài guS jǐniān niān-qīngrén yīnggāi wǎnliàn wān-hūn jiù huì biàncheng yizhǒng guānniān.


Your furniture is truly elegant.

notion, view, sense (of),

Sometimes the American way of thinking and the Chinese way is the same, sometimes not.

You watch, in more few years, it will have become an accepted notion that young people should get involved late and marry late.


Notes on No. 17

míxìn: ’to be superstitious (about); superstition’.

Shāngcháode shihou Zhōngguo rén During the Shang Dynasty, the Chinese bǐjiǎo míxìn, xiànzài bǐjiǎo were relatively superstitious, now bù míxìn le.                        they aren’t so much any more.

Youde Zhōngguo rén míxìn fēng- Some Chinese are superstitious about shuī.                                  fengshui.

tùzāng: ’to bury (a dead person)’, literally ’ground-bury*. This word is used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for example cremation or burial at sea. Elf no contrast with other forms of disposal is implied, then the word for ’to bury’ is simply zāng (for formal burials), mai (for informal burials), maizāng, or ānzāng (literally ’peacefully bury’, a respectful term).]

Éguo rén shuōguo tāmen yào         The Russians said they wanted to

maizāng Měiguo.                     bury Americans.

huozāng: ’to cremate; cremation’. In this word, you may think of zāng ’to bury* as extended to mean ’to dispose of (a dead body)’. Huo means ’fire’.

Note on No. 18

yídào: ’together'. You have already learned yìqǐ and yíkuāir for ’together’. Yídào is mostly used by speakers of southern Mandarin and is little used by northerners.

Yāohuá hé tāde nùpéngyou yídào Yāohuā and his girlfriend went to kān diānyīngr qu le.               see a movie.

Háizimen zài yídào wánr.


The children are playing together.


Notes on No. 19

dàdōu: ’for the most part, mostly’. Another word with the same meaning which is probably used by more people than dàdōu is dàduō.

Zài Yìndu rénmín dàdōu (or         In India the people are mostly Hindu,

dàduō) xìn Yìndujiào.

Zhōngguo rén dàduō shi nóngmín. Chinese for the most part are rural people.

shoubì: ’arm (from the wrist to the shoulder)’. Other words for 'arm’ used in different regions are gēbei and gēbo (Peking gēbe).

Xiǎo Lǐ gēbo shōule shang,         Xiǎo Lǐ was hurt in the arm, and also

Xiǎo Wǎngde tuǐ yě shōule          Xiǎo Wǎng was hurt in the leg.

shang.

Gāngcǎi, wo bù xiǎoxin pèngdao- Just now I was careless and bumped le ménshang, dào xiànzài           into the door, and my arm still

shoubì hai téng ne.                 hurts now.

dàixiào: ’to wear mourning*. Formerly, people wore certain types of clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot). Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still worn to indicate a death in the family. These include a white flower in the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black armband.

Tā fùqin sīle kuài sānnián le, Her father has been dead for almost tā hai dàixiào ne!                  three years and she is still wearing

mourning!

Notes on No. 20

conglái bù: ’never, never does...’. In the last unit, you saw the pattern conglái méi(you), meaning ’have never...’ or ’had never...’. Conglái means ’from the past up until now (it has always been this way)’.

Wǒ conglái bú yuànyi zǎoshang I never want to study in the morning, niàn shū.

huì: ’to be gray’.

Zài Zhōngguo dàduōshù rén dōu The great majority of people in China xǐhuan chuān lánsē hé huīsěde like to wear blue or gray clothing, yīfu.

Notes on No. 21

qiānmíngbù: ’guest book’, literally, ’sign-name record book’.

qiān ming:  ’to sign one’s name*.

Qíng ni zài zhèli qiān míng. Please sign here.

xíguàn: ’custom, habit’. The definition of xíguàn in a Chinese dictionary reads: ’behavior, tendency, or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard to change abruptly’. Compare this with fēngsú ’custom’, which you learned in Unit 1: ’the sum total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period of time in the development of society’•

Notice that xíguàn may refer to the way of an individual or of a community, whereas fēngsú only refers to the way of a community.

Taipei:

An American student attending Taiwan National University is talking with a Chinese classmate and friend:

qùshì le. Nī xiǎng women shi fǒu gāi qù canjiā sānglī?

Bìnyíguǎn jǔxíng. Nī xiǎode Jílè Bìnyíguǎn zài nǎli ma?

Zhōngguo rénde sānglī, bù zhīdào nīmen you nǎxiē guīju. Nī néng bu néng gēn wo jiǎngyijiǎng?

sānglī dōu hen jiǎndān, méiyou tài duōde guīju. Búguò, nī bú yào chuān hǒngde, lúde, huòshi huāde yīfu. Chuān hēide, huīde, lǎiide dōu kéyi. QÙ cānjiā sānglīde rén dàdōu song wǎnliǎn huò huāquān. Wǒ xiǎng women kéyi héqilai song yige huāquān.

yí jin men jiù huì kàndao zhuōzishang fàngzhe qiānmíngbù, nī yào zài shàngmian qiān ming.

A:   Yào zàngzai nǎli?


I heard that Teacher Wang’s father died. Do you think we should attend the funeral?

I think we ought to go.

I hear that the funeral is going to be held at the Paradise Funeral Home. Do you know where that is?

Yes. it’s on Nanking East Road.

I’ve never been to a Chinese funeral, so I don’t know what special practices you have. Could you tell me about them?

Okay. These days the average person’s funeral is very simple. There aren’t too many special customs. But you shouldn’t wear red, green, or multicolored clothing. Black, gray, and blue would all be okay to wear. Most people who attend a funeral send a a funeral scroll or a flower wreath.

I think we could send a flower wreath together.

Okay.

When you get to the funeral home, as soon as you go in the door you’ll see a guest book on the table. You should sign your name in it.

Uh huh. Have you heard whether Teacher Wǎng’s father is going to be buried or cremated?

I heard he’s going to be buried.

Where is he going to be buried?


B:   Yào zàngzai Yángmíngshān

Gōngmù, yīnwei tāmen rènwéi nàlide fēngshuǐ hǎo, ren zàngzai nàli, tāde zǐsūn hòudài jiù huì fādǎ.

hai you diǎn míxìn, shi bu shi?

xiàode xíguàn ma?

A: Hǎo.


In Yángmíngshān Public Cemetery, because they believe that the fengshui there is good, and that if a person is buried there his descendants will be prosperous.

There are still some people in Taiwan who are a little superstitious, aren’t there?

Yes. But these are all old notions. For the most part, young people don’t pay much attention to this kind of thing any more.

Does the custom of wearing mourning still exist in Taiwan?

Yes. Didn’t you see Teacher Wáng, she’s wearing mourning on her arm. Before, people had to wear mourning for a year’. Now most people only wear it for a hundred days.

What time shall we go there tomorrow?

I’ll wait for you at the gate of Taiwan University at one o’clock, and we can go together.

Okay.


NOTE ON THE DIALOGUE

Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of sanitation (bodies might have some communicable'disease) and economy (ground burials are expensive and consume government agricultural land), deceased city residents are required to be cremated. By government regulation the immediate family is allowed two days of paid leave, sang jià. The funeral involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence of relatives and people from his work unit. Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or porcelain boxes in a gǔhuǐ cúnfàngchù, a building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to the family of the deceased

but people sometimes give money or other small items. In the countryside, there might be a large feast at the deceased’s home. There is an attitude which says a funeral is a time of gladness when the deceased enters the world of the non-living. EA funeral is a "white joyous event," bái xīshì. A wedding is a "red event." Together they are sometimes referred to as hóngbái xīshì, red and white joyous events.]

Vocabulary

bìnyíguǎn

funeral home

chū bin cénglái bù cónglāi dōu cōnglái méi

to hold a funeral procession never

always (in the past)

have never

travel by, take (a taxi, bus, train,

dàdōu dāi xiǎo

airplane, etc.) for the most part to wear mourning

fādá fǎnzhèng fēngshuǐ

to be developed, to be prosperous anyway, in any case

the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)

gāi gōngmù guānniān guīju

should, ought to

public cemetery

concept, notion, view

special customs, established rules

héqilai hòudāi huā huāquān hui huò huōzāng

to combine, to join together descendants

to be multicolored

flower wreath

to be gray

or

cremation

jiǎngjiu

to be particular about; to be elegant, to be tasteful

Jílè Bìnyíguǎn jiù shi le

Paradise Funeral Home (in Tapei) ..., that’s all

mania.

míxìn

mother, mom

to be superstitious; superstition

nǎ (náli, nǎr)

how (used in rhetorical questions to deny something)

qiān míng qiānmíngbù

to sign one’s name guest book

rènwéi

to think that, to believe that

rúhé

how, in what way; how (someone or something) is; how is it (literary form)

shì fou shoubì sǐ

(literary form meaning shì bu shi) arm to die

tǔzàng

burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)

wǎnlián

funeral scroll

xiǎode xíguàn

to know habit, custom

Yángmíngshān yídào

a mountain in suburban Taipei together

zhǐ yào zǐsūn

as long as, if only descendants

Vocabulary


"bicí


each other, mutually


bǐjiào (bījiǎo)


relatively, comparatively


bú dàn


not only


bù shǎo


a lot, many


chéng


chéngshì



to become, to constitute, to make

city


dànshi


but


-*     • w

erqie


furthermore


fēngqì

fēngsú


common practice

custom



married couple, husband and wife


gǎibiàn



to change


he


huì


with; and

might, to be likely to, will

jiehūn (jiēhūn)

to get married

jiējué

to solve

jīngguo

to go through, to pass by or through

jìniàn

memento, memorial

kàolu

to consider; consideration

indeed, really

kě bú shì ma!

I’ll say, yes indeed, that’s for sure

...

lian’ai        jSL

to be romantically involved with

liàojiě (liáojie)

to understand; understanding

ilhùn

to divorce

līwù (līwu) %L^7

gift, present

nūjiā(r)

the wife’s family

nǔlì

to be hardworking, to be diligent; diligently, hard

qǐngnián

youth, young person

4qi

relatives

qubié

difference, distinction

shíxíng

to practice, to carry out (a method, policy, plan, reform, etc.)

shuāngfāng

both sides, both parties

song

to give (something as a gift)

tan qīn

to visit family

tànqīnjià

leave for visiting family

tí chàng

to advocate, to promote, to initiate

wǎnliàn wǎnhūn

late involvement and late marriage

xiāngdāng    ^||

quite, pretty, very

w _        h

xuduo

many; a great deal (of), a lot (of)

yingdāng

should, ought to

nánjiā(r)



the husband’s family


nánnū


nénggòu

niánqīng

nongcūn



male and female


can, to be able to


to be young


rural area, countryside


yíshì

yìzhí


ceremony

all along, all the time (up until a certain point)

zhèngfǔ

zhùdao

zǒngshi


government



to move to, to go live at


always


zuo


to serve as, to act as; as

• ai



dàxǐde rìzi


a J-


Vocabulary


(sound of sighing)


dāying



dù mìyuè



wedding day

to agree (to something), to consent, to promise

to pass

to go on a honeymoon, to spend one’s honeymoon


duōnián



many years


fǎyuàn



court of law



Buddha


fùzá (fǔzá)


to be complicated


gōngzhèng jiehūn


civil marriage



even, (to go) so far as to


after all


later, afterwards


the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding)


hūnlǐ


wedding


j iàotáng

j iāowǎng

JídūJiào

Jiehūn llfú


Jièshàorén


juédìng

jǔxíng

Jūzhǎng



church

to associate with, to have dealings with

Christianity

wedding gown

introducer

to decide

to hold (a meeting, ceremony, etc.)

head of an office or bureau (of which the last syllable is Ju)


lǎoshi (lǎoshí)



to be honest


mǎnyì

mìyuè



to be pleased


honeymoon


nánfāng



the groom’s side, the groom’s family


nenggan



to be capable


ren



person, self, body


rù xí

to take one's seat (at a gathering, meeting, or banquet)

shàngjìn

to be ambitious

shóu

to be familiar (with), to know well

tándao

to talk about; speaking of ...

tánlái tánqù

to discuss back and forth

tíqīn

to bring up a proposal of marriage

xiǎojiě (xiáojie)

a way of referring to someone else’s daughter

síSJ "'x

•H

X

wedding banquet

xìn

to believe (in)

xìn Fó

to be a Buddhist

xīnláng

bridegroom

xīnniáng

bride

yě 4(j

indeed, in fact, admittedly

yìjian

opinion

zǎo

long ago

zhènghūn


zhènghūnrén



zuò méi


to witness a marriage

a witness for a marriage

to rent

to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)

/

Vocabulary

bìyùn

contraception

bù tong      |S]

to be different

chǎnfù

a woman who has given birth within the last month

chǎnjià

maternity leave

chénggōng

to succeed, to be successful

chūshēnglū          ^5

birth rate

dānwèi

unit

-dào

(indicates successful accomplishment of something)

dédao         j

to receive, to get

fēnpèi

to assign, to apportion

ēèdì

the various places, each place

gègè

various

gēnjù (gēnju)

according to, based on

gè zhong

various kinds, types

gōngzī   X

wages, pay

hongtang

hrown sugar

jià

vacation, leave

jiātíng

family

jìhua shēngyù       ^’]

planned parenthood, family planning

juéyù

sterilization

jūmín wěiyuánhuì

the neighborhood committee of the place you live

kòngzhi 4jíU^’]

to control

-men      j'J

plural suffix

miǎnfèi

to be free of charge

míng’é

the number of people assigned or allowed, quota (of people)

nóngmín

peasant

nù -£

female

pàichūsuo(r)

the local police station

pizhǔn 4Tt>(£

to give official permission

qíngkuàng


situation


qīnjìn


to be close (to a person)

réngōng liúchan

abortion


sān tōngguò



'the three approvals”


shǎoshù

national minority

minzu

shēngyù

give birth to and raise

shībài

to fail

shìqū

urban area or district

shoushù

operation, surgery

shouxiān

first

shùmu

IB

number

tōngguò

to pass, to approve

tóngyì

to consent, to agree

wānjù

toy

xiāngxìn

to believe

xiānhuā

fresh flowers

xiǎoháir

child, children

yě jiù shi shuō J^LjÌ^C^CÍÌ'Ìu

to mean; in other words

yihan

ordinary, general, common

yìbānde shuō             &L>

generally speaking

yídìng

to be specific

yíngyǎngpǐn

food items of special nutritional value

zēngjiā

to increase

Vocabulary

-bang

pound (unit of weight)

bīngxiāng

refrigerator, ice box

bù gǎn dāng

I’m flattered! You shouldn’t have!

chi nǎi

to nurse, to suckle

chuī fēng

to have air blow on oneself; to be in a draft

dāngxīn

to watch out

ae X/f**

to get

duo kuài !      11'^’

how fast!

w         á ’i

erduo     -*Tíj>»

ear

fēngshī

rheumatism

blessings, luck

fúxiàng

lucky physiognomy

hongbāo    ^í.

a red envelope with a gift or bribe of money in it

hóngdàn

eggs dyed red

huīfu ‘tfejL

to recover

j iéguo (j iēguǒ)

as a result

mǎnyuè

a full month after the "birth of a baby

manyuèjiǔ

celebration meal one month after a baby is born

pàng

to be fat

pèng

to touch

pSfei

to spend a lot of money on someone

qiān wan

by all means, be sure to; (in a negative sentence) by no means, under no circumstances

shēnglěng

raw or cold foods

shēngxialai

to be born

sūnzi

grandson

-tài jfá

fetus, embryo

tǎng

to lie down

tòngkǔ

to be painful

touyige

the first

tóuyìtāi

the first pregnancy, the first baby

tuō nínde fú            % fa

thanks to your lucky influence

Wang jiā X^L

the Wang family

wèi

to feed.

xiǎo bǎobǎo

baby

xiǎoxīn

to be careful

xífu

daughter-in-law

yíxiàzi      -*■» "j*

an instant, a moment, a while

yuèzi ft %.

month of confinement after giving birth to a child

zhāng

to grow; to be (pretty, etc. )

zhòng

to be heavy

zuò yuèzi jlÉTl -J*

to go through the month of confinement and special care after childbirth

Vocabulary

to be without worry, to feel at ease, to feel relieved

bǎozhòng



to take good care (of oneself)


běnlái


bìngqiě


originally


moreover


canj iā



to take part in; to attend


chángshòu



long life, longevity; to live a long time

chūchāi



to be out of town on business


dǎ chángtú diànhuà


to make a long-distance phone call

dàgē



oldest brother


diàosāng



to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral


> •• ernu


children


fàn


to have an attack (of a disease)


gǎndeshàng


to be able to catch up, to be able to make it in time


gǎnhuilai

gǎnjǐn

gǔhuī

guòqu

guòshì

huozāng

hūrán

jiānglái

jí jiù


to rush "back


quickly


bone ashes


to pass away


to pass away


to cremate; cremation


suddenly


the future, someday


first aid; to administer emergency treatment


j iùguolai


to save


lǎorénj i a



polite way of referring to an older person (nǐ lǎorénjiā, tā lǎorénjiā)


can, to be able to


nánguò



to be sad


niánji (niánjì


age


píngjìng


to be calm


qùbuliǎo

cannot go

qùshì

to pass away

sānglī

funeral

shāngxīn

to be grieved

shēnbiān

one’s vicinity, one’s immediate surroundings

song

to escort, to take (someone to place)

xiāoxi

news

xīnzàng

heart

xīnzāngbìng

heart disease

yíbèizi

all one’s life

yíxiang

-'Oì

(have) always, (had) always, consistently, all along

zài shuō

Mt

furthermore, besides

zang

to bury

zuìjìn

recently

a

zumu


grandmother (on the father’s side)

Vocabulary

bìnyíguǎn

funeral home

chū bin

to hold a funeral procession; a funeral procession

conglái

always (in the past)

conglái bù/méi

JI

'4         never

travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)

dàdōu Jtjgy

for the most part

dài xiao

to wear mourning

fādá

to be developed, to be prosperous

fǎnzhèng

anyway, in any case

fēngshuǐ

the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes

gāi

-*

should, ought to

gōngmù

public cemetery

guānniàn

concept, notion, view

special customs, established rules

héqilai

to combine, to join together

hòudài

descendants

huā

to be multicolored

huāquān

flower wreath

huī

to be gray

huò

er

huǒzǎng

cremation

jiǎngjiu

to be particular about

Jílè Bìnyíguǎn

Paradise Funeral Home (in Tapei)

jiù shi le

..., that’s all

māma

mother, mom

i^xìn

to be superstitious; superstition

nǎ (nāli, nǎr)

how (used in rhetorical questions to deny something)-

qiān mi ng

to sign one’s name

qiānmíngbù

guest book

rènwéi      $0

to think that, to believe that

ruhé

to be how, how is it; how, in what way (literary form)

VW    'í jf-

shi fou       “%]

(literary form meaning shi bu shi)

shǒubì

arm

íL

to die

tǔzàng

burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)

wǎnlián

funeral scroll

w        a it

xiaode     ^TLíl-íJ*

to know

xíguàn    ^g'ì^

habit, custom

Yangmíngshān

a mountain in suburban Taipei

yídào

together

yīngdāng

should, ought to

zhí yào

as long as, if only

zǐsūn

descendants

Vocabulary

ài

(sound of sighing)

MBD 2

ānxīn

to be without worry, to feel at

MBD 5

ease, to feel relieved

-bang

pound (unit of weight)

MBD 4

bǎobao (bǎobǎo)

baby, darling (term of endearment for a young child)

MBD U

bǎozhōng

to take good care (of oneself)

MBD 5

běnlái

originally

MBD 5

bǐcí

each other, mutually; you too, the same to you

MBD 1

bījiào (bījiǎo)

relatively, comparatively; fairly, rather

MBD 1

bìngqiě

moreover, and

MBD 5

bīngxiāng

refrigerator, ice box

MBD U

bìnyíguǎn

funeral home

MBD 6

bìyùn

contraception

MBD 3

bú dan

not only

MBD 1

bù gǎn dang

I’m flattered, You shouldn’t have, I don’t deserve this

MBD U

bù shǎo

quite a lot, quite a few

MBD 1

bù tong

to be different

MBD 3

cānjiā

to take part in; to attend

MBD

chǎnfù

a woman who has given birth within the last month

MBD

chángshòu

long life, longevity; to live a long time

MBD

chǎnjiǎ

maternity leave

MBD

chéng

to become, to constitute, to make

MBD

chénggōng

to succeed, to be successful

MBD

chéngshì

city

MBD

chī nǎi

to nurse, to suckle

MBD

chū bin

to hold a funeral procession

MBD

chūchāi

to be out of town on business

MBD

chuī fēng

to have air blow on oneself; to be in a draft

MBD

chūshēnglū

birth rate

MBD

conglái bù

never

MBD

cénglái dōu

always (in the past)

MBD

conglái méi

have never

MBD

M7

travel by, take (a taxi, bus,

MBD

6

train, airplane, etc.)

dǎ chāngtú diànhuà

to make a long-distance

MBD

5

phone call

dàdōu

for the most part

MBD

6

dàgē

oldest brother

*MBD

5

dài xiào

to wear mourning

MBD

6

dāngxīn

to watch out

MBD

4

dànshi

but

.MBD

1

dānwèi

unit

MBD

3

(indicates successful

MBD

3

accomplishment of something)

dàxǐ

great rejoicing

MBD

2

dāxǐde rìzi

wedding day

MBD

2

dāying

to agree (to something), to

MBD

2

consent, to promise

de

to get

MBD

1+

de dao

to receive, to get

MBD

3

diàosāng

to present one’s condolences

MBD

5

at a funeral

to pass

MBD

2

dù mìyuè

to go on a honeymoon, to spend

MBD

2

one’s honeymoon

duo kuài!

how fast.’

MBD

U

duōnián

many years

MBD

2

ěrduo

ear

MBD

h

••

ernu

children

MBD

5

• w erqie

furthermore

MBD

1

fādá

to be developed, to be

MBD 6

fàn

prosperous

to have an attack (of an old disease)

MBD 5

fānzhèng

anyway, in any case

MBD 6

fāyuàn

court of law

MBD 2

fēngqì

common practice; general mood

MBD 1

fēngshī

rheumatism

MBD 1

fengshui

the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)

MBD 6

fēngsú

custom

MBD 1

fēnpèi

to assign, to apportion, to allot

MBD 3

Buddha

MBD 2

fūfù

married couple, husband

MBD 1

and wife

fúqi

blessings, luck

MBD U

fúxiàng

lucky physiognomy

MBD 4

fùzá (fǔzá)

to be complicated

MBD 2

gāi

should, ought to

MBD 6

gaibiàn

to change

MBD 1

gǎndeshāng

to be able to catch up, to be able to make it in time

MBD 5

gǎnhuilai

to rush back

MBD 5

gānjīn

quickly

MBD 5

gèdì

the various places, each place

MBD 3

gègè

various

MBD 3

gēnjù (gēnju)

according to, based on

MBD 3

gè zhong

various kinds, types.

MBD 3

gōngmù

public cemetery

MBD 6

gōngzhèng jiéhūn

civil marriage

MBD 2

gōngzī

wages, pay

MBD 3

guānniān

concept, notion, view

MBD 6

gǔhuī

bone ashes

MBD 5

guīju

special customs, established rules

MBD 6

guòqu

to pass away, to die

MBD 5

guòshì

to pass away, to die.

MBD 5

hái

even, (to go) so far, as to

MBD

háishi

after all

MBD

he

with; and

MBD

héqilai

to combine, to join

MBD

together

hongbāo

a red envelope with a gift or

MBD

bribe of money in it

hóngdàn

eggs dyed red

MBD

hóngtáng

brown sugar

MBD

hòudài

descendants

MBD

hòulái

later, afterwards

MBD

huā

to be multicolored

MBD

huāquān

flower wreath

MBD

huī

to be gray

MBD

huì

might, to be likely to, will

MBD

hui men

the return of the bride to her

MBD

parents’ home (usually on the third day after the wedding)

huifu

to recover

MBD U

hūnlǐ

wedding

MBD 2

huo

or

MBD 6

huozàng

to cremate; cremation

MBD 5

huozàng

cremation

MBD 6

hūrán

suddenly

MBD 5

jià

vacation, leave

MBD 3

jiǎngjiu

to be particular about; to be

MBD 6

elegant, to be tasteful

jiānglái

the future, someday

MBD 5

j iàotáng

church

MBD 2

J iáowǎng

to associate with, to have

MBD 2

dealings with

jiātíng

family

MBD 3

Jīdūjiào

Christianity

MBD 2

jiéguě (jiēguǒ)

as a result; result, results

MBD U

jiehūn (jiēhūn)

to get married

MBD 1

jiēhūn lǐfū

wedding gown

MBD 2

jiějué

to solve

MBD 1

jièshàorén

introducer

MBD 2

jìhua shēngyù

planned parenthood, family

MBD 3

planning

jíjiù

first aid; to administer

MBD 5

emergency treatment

Jílè Bìnyíguǎn

Paradise Funeral Home

MBD 6

(in Taipei)

jingguo

to go through, to pass by or

MBD 1

through

jìniàn

memento, memorial

MBD 1

jiù shì le

..., that * s all

MBD 6

j iùguolai

to save

MBD 5

juédìng

to decide

MBD 2

juéyù

sterilization

MBD 3

jūmín wěiyuanhuì

neighborhood committee

MBD 3

jǔxíng

to hold (a meeting, ceremony,

MBD 2

etc.)

Jūzhǎng

head of an office or bureau (of

MBD 2

which the last syllable is )

kǎolu

to consider; consideration

MBD 1

indeed, really

MBD 1

kě bú shì ma

I’ll say, yes indeed, that’s

MBD 1

for sure

kòngzhi

to control

MBD 3

...-lǎi ...-qù

(indicates repeating the action over and over again)

MBD 2

lǎorenjia

polite way of addressing or referring to an old person ní lǎorenjia, tā lǎorenjia)

MBD 5

lǎoshi (lǎoshi)

to be honest

MBD 2

liàn’ài

to be romantically involved with; love

MBD 1

-liǎo

can, to be able to

MBD 5

liǎojiě (liǎojiě)

to understand; understanding

MBD 1

líhūn

to get divorced

MBD 1

lǐwù (lǐwu)

gift, present

MBD 1

mama

mother, mom

MBD 6

mǎnyì

to be pleased

MBD 2

mǎnyuè

a full month after the birth of a baby

MBD 4

mǎnyuèjiù

celebration meal one month after a baby is born

MBD 1+

-men

plural suffix

MBD 3

miǎnfèi

to be free of charge

MBD 3

míng’ě

the number of people assigned or allowed, quota (of people)

MBD 3

míxìn

to be superstitious; superstition

MBD 6

mìyuè

honeymoon

MBD 2

nǎ (nǎli, nǎr)

how (used in rhetorical questions to deny something)

MBD 6

nǎnfāng

the groom’s side, the grocji’s

MBD 2

family

nǎnguò

to be sad

MBD 5

nǎnjiā(r)

the husband’s family

MBD 1

nǎnnù

male and female

MBD 1

něnggàn

to be capable

MBD 2

nénggòu

can, to be able to

MBD 1

niǎnji (niǎnjì)

age

MBD 5

niǎnqīng

to be young

MBD 1

nongcūn

rural area, countryside

MBD 1

nóngmín

peasant

MBD 3

female

MBD 3

nùjiā(r)

the wife’s family

MBD 1

nùlì

to be hardworking, to be

MBD 1

diligent; diligently, hard

pàichūsuǒ(r) pang

the local police, station to be fat

MBD 3

MBD 1|

pèng

to touch

MBD U

píngjìng

to be calm

MBD 5

pīzhìín

to give official permission

MBD 3

pòfei

to spend a lot of money (on someone), to goto some ex-

*MBD U

pense

qian míng

to sign one’s name

MBD 6

qiānmíngbù

guest book

MBD 6

qiānwàn

by all means, be sure to; (in

MBD 4

combination with a negative

word) by no means, under no

circumstances

qíngkuàng

situation

MBD 3

qīngnián

youth, young person

MBD 1

qīnjìn

to be close (to a person)

MBD 3

qīnqi

relatives

MBD 1

qūbié

difference, distinction

MBD 1

qūbuliǎo

cannot go

MBD 5

qùshì

to pass away, to die

MBD 5

rén

person, self, body

MBD 2

réngōng liūchǎn

abortion

MBD 3

r^ .iwéi

to think that, to believe that

MBD 6

rù xí

to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)

MBD 2

ruhé

how, in what way; how (someone or something) is; how is...?,

MBD 6

how is it (literary form)

sān tōngguò

’’the three approvals"

MBD 3

sānglǐ

funeral

MBD 5

shàngjìn

to be ambitious

MBD 2

shāngxīn

to be grieved, to be sorrowful, to be broken-hearted

MBD 5

shǎoshù mínzū

minority nationality, national minority

MBD 3

shēnbiān

one’s vicinity, one’s immediate surroundings

MBD 5

shēnglěng

raw or cold foods

MBD U

shēngxialai

to be born

MBD 11

shēngyù shì fǒu

shībài shìqū shíxíng


shou (shū)

shoubì shǒushù shouxiān shū (shou)

shuāngfāng shùmu

V SI song song

sūnzi


to give birth to and raise

(literary form meaning shì hu MBD 6

shi)

to fail

urban area or district

to practice, to carry out

(a method, policy, plan, reform, etc.)

to be familiar (with), to          MBD

know well

arm                               MBD

operation, surgery                 MBD

first                               MBD

to be familiar (with), to know well

both sides, both parties           MBD

number                            MBD

to die                              MBD

to give (something as a gift)      MBD

to escort, to take (someone to     MBD

a place)

grandson                          MBD

-tāi

birth

MBD 4

tan qīn

to visit family

MBD 1

tándao

to talk about; speaking of ...

MBD 2

tǎng

to lie, to recline

MBD 4

tánlái tánqù

to talk back and forth

MBD 2

tànqīn

to visit relatives (usually means immediate family)

MBD 1

tànqīnjià

leave for visiting family

MBD 1

tíchàng

to advocate, to promote, to initiate

MBD 1

tíqīn

to bring up a proposal of marriage

MBD 2

tōngguò

to pass, to approve

MBD 3

tòngkǔ

to be painful

MBD 4

tóngyì

to consent, to agree

MBD 3

tōuyige

the first

MBD 4

tōu(yì)tāi

the first pregnancy, the first baby

MBD 4

tuō nínde fū

thanks to your lucky influence, many thanks

MBD 4

tǔzàng

burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)

MBD 6

Wángjiā

the Wang family,

the Wangs

MBD U

wánjù

toy

MBD 3

wǎnlián

.funeral scroll

MBD 6

wǎnliàn wǎnhūn

late involvement

and late

MBD 1

marriage

wèi

to feed

*MBD U

xiānhuā

fresh flowers

MBD

3

xiāngdāng

quite, pretty, very

MBD

1

xiāngxìn

to believe

MBD

3

xiǎo bǎobǎo

baby, darling (term of endearment for a young child)

MBD

U

xiǎode

to know

MBD

6

xiǎoháir

child, children

MBD

3

xiǎojiě (xiáojie)

daughter (referring to someone else’s daughter)

MBD

2

xiāoxi

news

MBD

5

xiǎo xìn

to be careful

MBD

U

xífu

daughter-in-law

MBD

u

xíguán

habit, custom

MBD

6

V . . w

X1J1U

wedding banquet; wedding wine

MBD

2

xìn

to believe (in)

MBD

2

xìn Fó

to be a Buddhist

MBD

2

xīnláng

bridegroom

MBD

2

xīnniáng

bride

MBD

2

xīnzāng

heart

MBD

5

xīnzàngbìng

heart disease

MBD

5

xuduō

many, a great deal (of),

MBD

1

a lot (of)

Yangmíngshān

a mountain in surburban Taipei

MBD 6

indeed, in fact, admittedly

MBD 2

yě jiù shi shuō

to mean; in other words

MBD 3

yìbān

ordinary, general, common

MBD 3

yìbānde shuō

generally speaking

MBD 3

yíbèizi

all one’s life

MBD 5

yídào

together

MBD 6

yídìng

to be specific

MBD 3

yìjian

opinion

MBD 2

yīngdāng

should, ought to

MBD 1

yíngyǎngpǐn

food items of special nutritional value

MBD 3

yíshì

ceremony

MBD 1

yíxiang

(have) always, (had) always, consistently, all along

MBD 5

yíxiàzi

an instant, a moment, a while

MBD U

yìzhí

all along, all the time (up

MBD 1

until a certain point)

yuèzi

month of confinement after

MBD U

giving birth to a child

zài shuō

furthermore, besides

MBD 5

zàng

to bury

MBD 5

zāo

long ago

MBD 2

zēngjiā

to increase

MBD 3

zhāng

to grow; to be (pretty, etc.)

MBD U

zhèngfǔ

government

MBD 1

zhènghūn

to witness a marriage

MBD 2

zhènghūnrén

chief witness at a wedding

MBD 2

ceremony

zhī yào

as long as, if only

MBD 6

zhòng

to be heavy

MBD U

zhù dao

to move to, to go live at

MBD. 1

zísūn

descendants

MBD 6

zongshi

always

MBD 1

to rent

MBD 2

zuìjìn

recently; soon

MBD 5

W V zumu

grandmother (on the father’s

MBD 5

side)

zuò

to serve as, to act as; as

MBD 1

zuò méi

to act as go-between (for the

MBD 2

families of a man and woman

considering marriage)

zuò yuèzi

to go through the month of

MBD U


confinement and special care after childbirth