STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH

OPTIONAL MODULES:

August 1978

Revised. February 1981

Copyright © 1980 by Lucille A. Barale, John H, T. Harvey and. Thomas E. Madden

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977j Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project’s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and accompanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared, or selected hy Chuan Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time hy Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times hy Joseph Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed hy Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced hy Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read hy Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.

f .Dames R. Frith, Chairman

\yChinese Core Curriculum Project Board

TABLE OF CONTENTS

Preface..........., .      

How to Study an Optional-Module Tape

Objectives for the Restaurant Module

Unit 1:

Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit. 2:

Unit Vocabulary List

Unit 3:

Unit Vocabulary List

Unit U:

Unit Vocabulary List

Foods

Objectives for the Hotel Module ............ .....

Unit 1:

Unit Vocabulary List

Unit 2:

Objectives for the Post Office and Telephone Module . .

Unit 1:

Unit Vocabulary List

Unit 2:

Objectives for the Car Module

Unit 1:

Unit Vocabulary List . .

Unit 2: Part I....................

Unit Vocabulary List

Parts of a Car ............      .

How to Study an Optional-Module Tape

The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules, although both focus on what you need to know to deal with particular practical situations.

Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of words and structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.

Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.

You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back-over a few sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.

When a new word or sentence is introduced, there is a pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.

In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses between sentences. These should be just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it.

RST, Objectives

Obj ectives

General

The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able to order food in a restaurant or to dine at home.

Before starting the Restaurant Module, Unit 1, you should have at least completed the Money Module; and before starting Restaurant Module, Unit 3» you should have at least completed Meeting Module,

Specific

When you have finished this module, you should be able to:

RST, Objectives

Restaurant Module, Unit 1

PART I

1.

Ni xiǎng chi shénme?

What do you want to eat?

2.

Suíbiàn. Nǐ diǎn ba.

As you like. You order.

3.

Women yào èrshige guōtiē.

We want twenty fried dumplings.

U.

Women yào sìge bāozi.

We want four bāozi.

5.

Women yào liángwǎn suān là tāng.

We want two bowls of sour and hot soup.

NOTES ON PART I

chi: ’to eat’. The verb ’to eat’ is often expressed using a general object compound, chi fan, instead of the simple verb chi.

Nǐ chi fan le ma?                    Have you eaten?

Wǒ hái méi chi fan.                  I haven’t eaten yet.

suíbiàn: This word meaning ’as you please’, or more literally ’following convenience’, has a variety of uses.

Nǐ suíbiàn mǎi ba.                   Buy what you want.

Ni qù bu qu? Suí nǐde               Are you going? Do what you

biàn ba.                               like.

guōtiē: This has been translated here as ’fried dumpling’, but actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the bottom is crisp and the top is soft.

“baozi: This is a round of steamed “bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger.

suān là tāng: A thick spicy soup made of pork, white bean curd, "red bean curd" (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.

liǎngwǎn...: The word for ’bowl’, wan, is used as a counter here.

Taipei:

A conversation in a small restaurant.

M: Yuzhēn, nǐ xiǎng chi             Yùzhēn, what do you want to

shénme?                          eat?

F: Saíbiàn. Ní diǎn ba.             As you like. You order.

M: Women diǎn diǎn guōtiē, suān là tāng, hǎo bu hǎo?

F: Hǎo a.

M: Hǎi yào jǐge bāozi, zěnmeyàng?

F: Hǎo a. Bu yào diǎn tài duō le.

(Now the man talks with the waitress.


F2: Nǐmen diǎn dian shénme?

M: Women yào èrshige guōtiē sìge bāozi, liǎngwǎn suān là tāng.

F2: Hǎo. Jiù lai.

We’ll order some fried dumplings and sour and hot soup, Okay?

Okay.

How about a few bāozi, too?

Okay. Don’t order too much.

What will you order?

We want twenty fried dumplings, four bāozi, two bowls of sour and hot soup.

Okay, it’ll be here right away.

NOTES ON THE DIALOGUE

Hái yào jige baozi, zēnmeyàng?: The toneless syllable ji-means ’a few’ or ’several’. It may be difficult to distinguish between jige, ’a few', from jige, 'how many' in rapid speech. Usually there will be other clues such as intonation and context to help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 ‘ of the Directions Module.

Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean 'don’t' in sentences expressing a command. You'll learn more about this in the Transportation Module. The marker le for new situation is used here to reinforce the idea of 'excessive'. Whenever a speaker says something is excessive, he is actually saying that it has BECOME excessive.

Nǐmen diǎn dian shénme?: The first word diǎn is the verb 'to order'. The second word dian (from yìdiǎn, 'a little') means ' some'.

Ershige guōtiē, sìge bāozi: You -can tell from the amount ordered that the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are larger.

6. xiǎoehīdiàn                      little eatery

Taipei:

A conversation between an American student and a Chinese friend in front of a small restaurant.

M: Women chi dian dōngxi, hǎo bu hao?

F: Hǎo a. Nī xiǎng.chi shenme?

M: Chi dian diǎnxīn.

F: Ní chīguo guōtiē ma?

M: Měi chīguo.

Let's eat something, okay?

Okay. What do you want to eat?

Some snacks.

Have you ever eaten fried dumplings?

No.

F: Women kéyi zài zhège xiǎochīdiàn chi diǎn dianzīn, hǎo bu hǎo?

M: Hǎo. Tāmen dōu you shénme?

F: Hen duō dōngxi. You guōtiē, bāozi, suān là tāng.

M: Hen hǎo, hen hǎo.


We can eat some snacks in this little eatery. Okay?

Okay. What do they have?

Many things. Fried dumplings, bāozi, sour and hot soup.

Good, good.


NOTES ON THE DIALOGUE

xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to eat., (Xiǎochī means ’snack'.) If you are in a city in China, you are probably not far from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the street, in which case you'll probably walk through the kitchen as you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the street, makes for better ventilation and allows people on the street to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find small tables without tablecloths, and stools. There is generally no menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on red pieces of paper which are hung on the wall. Since the xiǎochīdiàn is often a small operation, it may only offer a few things or it may specialize in serving one type of food, such as noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochidiàn, refers not to the size of the establishment, but to the types of food offered.

Tāmen dōu you shénme?: The word dōu in this sentence refers to the object, not the subject. In other words, the sentence is translated as 'What all do they have?' in this context. In another •conversation the same sentence might mean 'What do they all have?'

This type of question with dōu expects an answer with more than one item mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in the answer.

Nǐ dōu mǎi shénme le?           What all did you buy?

Wō mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng qìshuǐ.


I bought ten baozi, thr-e catties of apples, six bottles of soda.


But notice that in the answer dōu is NOT used even though the object is plural in number or a series of items.

PART II

7.

Qǐng ni gěi wo kànkan nǐmende càidānzi.

Please give me your menu to look at.

8.

Nǐmen mài zhēng jiao ma?

Do you sell steamed dumplings?

9.

Gěi wo lai yìlong zhēng jiao.

Bring me a basket of steamed dumplings.

10.

Nǐmen mài tāng mian bu mai?

Do you sell soup-noodles?

11.

Nǐmen mài chǎo mian bu mai?

Do you sell fried noodles?

12.

You shenme yàngde tāng miàn?

What kinds of soup-noodles are there?

13.

Gěi wo lai yìwān niúròu miàn.

Bring me a bowl of soupnoodles with beef.

1U.

giàozi

boiled dumplings

15-

ròusl miàn

soup-noodles with shreds , of pork

16.

páigu miàn

soup-noodles with a pork chop

17.

... shénmede

... and so on. (after a series of items)

NOTES

ON PART II

zhēng jiao: These are crescent-shaped, dumplings filled with cabbage and meat which are steam cooked. The steaming is done by placing the dumplings in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a zhēng long, and then placing the whole stack over a container of boiling water.

gěi wo lai ...: The verb lai here means not 'to come' but 'to bring' since it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb 'for'.

yìlong zhēng .jiao; Steamed dumplings are sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The word for one tier of such baskets is used as a counter, -lóng (yìlong, liǎnglong, etc.).

tāng miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is basically noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, with a little soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of longevity.

chǎo miàn: One of the verbs translated 'to fry' is chǎo. It is also sometimes translated as 'stir fry'. The Chinese language has several verbs meaning 'to fry'. Chǎo means to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike sautéing.

niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef. The word for 'beef is niúròu, literally 'cow', niú, and 'meat', ròu. In the names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed of, in this case noodles, is at the end of the phrase. Those words coming before describe the additional foods with which the dish is prepared or the style in which it is prepared.

jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served steamed, zhēng jiǎo or boiled, shuì jiǎo. It is said that Marco Polo took the idea of these dumplings back to Italy inspiring the creation of ravioli.

ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables. Actually, the word ròu means simply 'meat', not 'pork'. But the basic meat of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers to pork unless otherwise specified.

shénmede: This word, used after a series of nouns, means 'and so on' or 'etcetera'.

Qìshuí, píjiǔ, shénmede          We need to buy soda, beer,

dōu děi mǎi.                      and so on.

Taipei:

A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.

M: Nín yào chī diǎn shénme?

F: Qǐng ni gěi wo kànkan nīmende càidānzi.

M: Ou, duìbuqǐ, women zhèli méiyou càidānzi. Women zhèli jiù mài zhēng jiao, tāng miàn, chǎo miàn, shénmede.

F: You shénme yàngde tāng miàn?

M: You niuròu miàn a, you ròusī miàn a, hāi you páigǔ miàn.

F: Gěi wo lai yìwǎn niuròu miàn.

M: Hǎo. Nín yào bu yao zhēng jiǎo?

F: Hǎo. Zěnme mài?

M: Yìlóng zhēng jiǎo èrshikuài qiǎn.

F: Yìlóng you duōshaoge?

M: Yìlong you bāge.

F: Hǎo, gěi wo lai yìlóng zhēng jiǎo, lai yìwǎn niuròu miàn.


What do you want to eat?

Please give me your menu to look at.

Oh, I’m sorry. We don’t have a menu. We only sell steamed dumplings, soupnoodles , fried noodles, and so on.

What kinds of soup noodles are there?

There’s soup-noodles with beef, soup-noodles with shreds of pork, and soupnoodles with a pork chop.

I’ll have a bowl of soupnoodles with beef.

Good. Do you want some steamed dumplings?

Okay. How are they sold?

A basket of steamed dumplings is twenty dollars.

How many in a basket?

There’s eight in a basket.

Okay, bring me a basket of steamed dumplings, a bowl of soup-noodles with beef.


NOTE ON THE DIALOGUE

duōshaoge: The word duōshao may be used either with or without a counter.

18.

ròusz chao miàn

fried noodles with pork shreds

19.

sānxiān chao miàn

three-delicious fried noodles

sānxiān: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and soups. It can be roughly translated as ’three delicacies', more literally, ’three fresh’. It means that the dish is made with two different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables.

Taipei:

A conversation at another small eatery.

F:

Nǐ xiǎng chi dian shénme?

What do you want to eat?

M:

Nǐmen zhèli mài guōtiē bu mai?

Do you sell fried dumplings here?

F:

Guōtiē, jiǎozi, women zhèli dōu bú mài. Women zhèli jiù mài miàn. Tāng miàn, chǎo miàn dōu you.

We don’t sell fried dumplings or boiled dumplings at all. We only sell noodles. We have both soup-noodles and fried noodles.

M:

You shénme yàngde chǎo miàn?

What kinds of fried noodles are there?

F:

You rōusī chǎo miàn, you sānxiān chǎo miàn.

There’s fried noodles with strips of pork; and there’s fried noodles with three delicious things.

M:

Wō yào sānxiān chǎo miàn.

I want fried noodles with three delicious things.

F:

Hǎo.

Fine.

PART III

2U. M you shàobing ma?

25. W3 yào liǎnggēn ybutiáo.

26. M he bu he dòugiāng?

2?. M xihuan tiánde h&ishi xi&nde?

28. Mingticcn zàoshang gěi nin yùbei.


I want to eat scrambled eggs and ham.

I’ll drink coffee.

I also want some toast.

Please bring another cup of coffee.

Do you have sesame rolls?

I want two deep-fried twists.

Do you drink doujiāng?

Do you tike the sweet kind or the salty kind?

We'll prepare it for you tomorrow morning.


NOTES ON PART III

chǎo jǐdàn: This is literally translated as ’fried eggs’. Since chǎo means ’to stir fry’, however, it actually refers to scrambled eggs.

kǎo miànbāo: ’Toast’. This phrase is the verb kǎo ’to roast’ and the word for ’bread’, miànbāo.

Qǐng zài lai...: Here again you see the verb lai used to mean ’bring’. The word zài is the adverb ’again’. Literally translated, this phrase means something like 'Please again bring...'. This is the standard way to ask someone to bring more of something.

shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only not as thick. It is usually eaten at breakfast.

liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name means ’oil stick’. It is usually eaten at breakfast, along with dòujiāng and perhaps a shāobing. The counter for long, thin objects, like yóutiáo is -gēn.

dòujiāng: This is a liquid produced when beancurd, dòufu, is made from soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.

tiánde/xiānde: Many foods _ in China such as bāozi and dòujiāng come in two sorts: tiánde and xiánde. Although the Chinese categorize foods as either salty or sweet, this does not mean that food which is labeled ’salty’ is terribly salty. Sometimes the label ’salty’ simply means ’not sweet*.

Peking:

A conversation at the Peking Hotel.

M: Zǎo!

F: Nín hǎo! Nín xiǎng chī diar shénme?

M: Nǐmen you shāobing, yóutiáo ma?

F: Shāobing, yóutiáo, Jintian méiyou. Míngtian chi ba! Nī he bu he dòujiāng?


Good morning!

How are you? What would you like to eat?

Do you have sesame rolls, and deep-fried twists?


F: Chī shāobing, yóutiáo, děi hē dòujiāng.

F: Nī xīhuan tiánde háishi xiánde?

M: Wǒ xīhuan tiánde.

F: Hǎo, míngtian zǎoshang gěi nín yùbei. Jintian nín chī shénme?


Today there aren’t any crisp sesame rolls or deep-fried twists. How about having them tomorrow? Do you drink doujiāng?

When you eat crisp sesame rolls or deep-fried twists you should drink doujiāng.

Do you like the sweet kind or the salty kind?

I like the sweet kind.

All right, we’ll prepare, it for you tomorrow morning. What will you eat today?


M:

Wǒ chī chǎo jīdǎn, huǒtuǐ, kǎo miànbāo.

I’ll have scrambled eggs, ham and toast.

F:

Hē shénme?

What will you drink?

M:

Kāfēi.

Coffee.

F:

Hǎo.

Good.

(Later.)

NOTES 0TT THE DIALOGUE

Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiǎo. If you would like to eat these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.

29.

xifàn

a gruel of rice and water usually eaten for breakfast

30.

mdntou

steamed bread

31.

xihóngshzzhī

tomato juioe

32.

júzi shut

orangeade, orange juice

33.

shuiguǒ

fruit

3U.

xiāngjiāo

banana

xifàn: This is another breakfast food. It is a white porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.

mántou: ’Steamed, bread.’. While the word, miànbāo refers to Western style bread., mántou refers to a Chinese version of bread., a large steamed, roll made of white dough. It is heavy and moist with no crust.

Vocabulary

bāozi

steamed rolls made of bread dough with a filling of meat and/or vegetables, or sweet bean paste.

càidānzi (yìzhāng) chao

chāo miàn chī

menu

fried, to fry, sauté fried noodles

to eat

diǎn ddujiāng

to order

soy bean milk, soy milk

gèi nin yubei gěi wo lai (noun) guōtiē

to prepare for you bring me (something) steam-fried dumplings

he huōtuī

to drink ham

-jiǎo jiaozi jīdàn j&zi shut

dumpling

boiled dumpling

(chicken) egg

orangeade, orange juioe

kāfēi kǎo

coffee

roasted, toasted

peppery-hot

màntou miàn miànbāo

steamed bread noodles

bread

niúròu niúrSu miàn

beef

soup-noodles with beef

páigǔ miàn

soup-noodles with a pork chop

Qing zài lai...

Please bring another...

ròusl dháo miàn

fried noodles with shreds of

ròusl miàn

pork

soup-noodles with shreds of pork

aānxiān chS.o miàn,

shāobing ... sfyenmede shuiguó suān suíbiàn

tāng

tāng miàn tián

xián

xiāngjiāo xifàn xihongshzzhi

yàngzi yìlong

yóutiáo

zhēng

noodles fried with three fresh things

sesame rolls ...and so on fruit to be sour as you like

soup

soup-noodles to be sweet

to be salty

banana

gruel of rioe and water tomato juice

kind, variety a tier of a steamer

deep-fried twist

to cook something by steaming

Restaurant Module, Unit 2

PART I

1.

Shénme shi kèfàn?

What is a fixed meal?

2.

Kèfàn jiù shi yíge tāng, yíge cài, hái you fan.

A ’fixed meal’ is a soup, a main dish, and rice.

3.

Kèfàn jiù you yìzhǒng ma?

Is there only one kind of * fixed meal’?

U.

Nǐ shuō nǎge cài hǎochi?

Which dish did you say is tasty?

5.

Wǒ huì ydng kuàizi.

I can use chopsticks.

6.

Wo yòng kuàizi chī fàn.

I eat with chopsticks.

7.

Nǐ xīhuan chi niúròu háishi chi JI.

Do you like to eat beef or chicken?

8.

Wo xidng chi dian jiǎndānde.

I want to eat something simple.

9.

Xiad zài chi biéde.

Next time eat something else.

10.

qingjiāo niúròu

beef with green pepper

11.

báicài ròusi

shreds of pork with cabbage

12.

xuědòu jipiàn

chicken slices with snow peas

NOTES ON PART I

kèfàn; This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a ’fixed meal’. Other translations are ’fixed dinner*, ’blue plate special’ and ’combination plate’.

Kèfàn jiù you yìzhǒng ma?: When you ask this question, the person you are speaking to might think you are asking about the different price categories that kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive, a moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.

cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.

yòng: Like the word gěi, ’to give’, the word yòng can act as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means ’to use’. As a prepositional verb, it means ’with’. Here are some examples of both usages.

Nī kéyi yòng wǒde diànshàn.      You can use my electric fàn.

Tā yòng kuàizi chī fàn.          He eats with chopsticks.

: While often the word for a type of meat, such as ’beef’, niúròu, contains the syllable ròu, ’meat’, the word for chicken does not.

xiàcì: The words for ’last time’, ’this time' and ’next time' are formed according to the same principle as you've learned

for other time words, like

'last week' and

'last month'.

shàngcì

last

time

shàngge xīngqī

last

week

shàngge yuè

last

month

zhècì

this

time

zhège xīngqī

this

week

zhège yuè

this

month

xiàcì

next

time

xiàge xīngqī

next

week

xiàge yuè

next

month

Taipei:

A conversation between an American woman and a Chinese friend,

who are out to eat on their lunch

hour.

M: Ni xiǎng chī shénme?

What do you want to eat?

F: Wo xiǎng chī dian Jiǎndānde.

I want to eat something simple.

M: Na, chī kèfàn zěnmeyàng?

Then how about eating a 'fixed meal'?

F: Shénme shi kèfàn?

What is a 'fixed meal'?

M: Kèfàn jiù shi yíge tāng, yíge cài, hāi you fàn.

A 'fixed meal' is a soup, a main dish, and rice.

F: Kèfàn Jiù you yìzhōng ma?

Is there only one kind of 'fixed meal'?

M: Bù. You sān-sìzhong. You sìshikuàide, you wǔshikuàide you liùshikuàide.

No. There are three or

,    four kinds. There's the

forty dollar kind, the fifty dollar kind, and the sixty dollar kind.

F: Dōu you shénme cài?

What main dishes do they have?

M: Jīntian you bāicài ròusī, qīngjiāo niuròu, xuědòu jīpiàn.

Today there's shreds of pork with cabbage, beef with green peppers, and chicken slices with snow peas.

F: Nī shuō nǎge cài hǎochī?

Which dish do you say is more tasty?

M: Dōu hen hǎo. Jīntian nī kéyi chī qīngjiāo niuròu. Xiàci zài chī biěde.

They are all good. Today you might eat beef with green peppers. Next time eat something else.

F: Hǎo.

Okay.

M: Hǎo. Nī yào yíge qīngjiāo niuròu. Wo lai yíge xuědòu jīpiàn.

Okay. You take the beef with green peppers. I'll have the chicken slices

with snow peas.

M: Nī huì yòng kuàizi ba?

F: Wo zài Měiguo yījing xuéguo.

NOTES ON THE DIALOGUE


You can use chopsticks, I suppose?

I learned in America.


: At the beginning of the sentence, nà means ’then* or ’well then*.

You sān-sìzhǒng: ’three or four kinds’. Two consecutive numbers may be used together to give the idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and multiples of 10 can not combine with the number coming immediately before or after them. You will learn this in more detail in the Transportation Module.

Hǎo. Nī yào yíge qīngjiāo niúròu. ...: While at an informal meal each person at the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all the dishes, which are put in the center of the table.

Taipei:

A conversation in a small restaurant.

M: Nī xiǎng chī shénme?             What would you like to

eat?

F: Wo xiǎng chī dian Jiǎndānde.

M: Nà women chī kèfàn ba.

F: Hǎo a. Nī chīguo tāmen zhèlide kèfàn ma?

M: Chīguo.

F: Hǎo bu hǎochī?

M: Dōu hen hǎochì.

I would like to eat something simple.

Then let’s eat the ’fixed meal’.

Okay. Have you eaten any of their ’fixed meals* here?

Yes.

Are they tasty?

All were very tasty.


F: Kèfàn dōu you shénme yàngde cài?          *

M: You sānzhǒng. Yìzhǒng shi qīngjiāo niúròu, yìzhǒng shi báicài ròusi, yìzhǒng shi xuědòu jipiàn.


F: Wo yào qīngjiāo niúròu.

M: Wo yào xuědòu j īpiàn.


What kinds of main dishes are there in the ’fixed dinners’?

There are three kinds. One kind is beef with green peppers, one kind is pork shreds with cabbage one kind is chicken slices with snow peas.

I'll have the beef with green peppers.

I'll have the chicken slices with snow peas.


NOTES ON THE DIALOGUE

Hǎo bu hǎochī?: The compound hǎochi, 'to be tasty', can be broken apart to form a question.

Kèfàn dōu you shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to the plural subject kèfàn, 'fixed dinners'.

PART II

13.

Wo yào xiārén chǎo miàn.

I want fried noodles with shrimp.

1U.

Women hai yào yíge báicài dòufu tāng.

We also want a cabbage and bean curd soup.

15.

Huǒtuǐ chǎo fàn bú cuò.

The fried rice with ham is not bad.

16.

Liǎngge cài yíge tāng gòu le.

Two main dishes and one soup is enough.

17.

Bié kèqi.

Don’t be formal. (Don’t stand on ceremony.)

18.

Wo yǐjing bǎo le.

I’ve already had my fill.

19.

Qǐng ni gěi wo zhàngdānzi.

Please give me the check.

20.

Jiù zhèyàng le.

That'll be it.

21.

Nǐ duo ohǐ yǐdiǎn.

Eat a little more.

22.

Wo zài ohǐ.

I am eating.

NOTES ON PART II

xiārén; This word refers to small shrimp without shells.

dòuf u: ’Bean curd*. This is a soft white substance made from soybeans, with the consistancy of jello or custard. It has only a faint taste, but is rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be found in everyday food as well as festive foods.

bú cuò: This phrase is used for ’not bad’, in the sense of ’pretty good’, ’pretty well’, ’all right’.

Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be translated as ’Don’t be formal.’ or ’Don’t stand on ceremony.* But it should be viewed in context to determine its full meaning.

bǎo: This is an adjectival verb meaning ’to be satisfied’, literally ’to be full’.

Ni du5 chi yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word duō is used as an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is used as the object of the action and therefore follows the verb;

M: Qīng zài lai yìbēi kāfēi.

F: Hǎo.


Please bring another cup of coffee.

All right.


W5 zài chī: The word zài can be


action. You'll learn more about this


used as a marker of ongoing in the Meeting Module.

Taipei:

A conversation between two friends lunchtime.

M: Zhèlide chǎo miàn, chǎo fàn gēn tāng miàn dōu bu cuò.

F: Deng wo kànkan càidānzi.

... Women yào yíge xiārén chǎo miàn, hǎo bu hao? Nī zài diǎn yíge ba.

M: Women yào yíge huǒtuī chǎo fàn, hǎo bu hao? Zài yào yíge cài gēn yíge bāicài dòufu tāng.

F: Wo xiǎng tài duō le. Bú yào cài le.

F: Jiù yào yíge chǎo fàn, yíge miàn, yíge tāng, Jiù gòu le.

in a small restaurant at


The fried noodles, fried rice and soup-noodles are all good here.

Wait while I have a look at the menu.  ... We'll

have a fried noodles with shrimp. Okay? You order something else.

We'll have a ham fried rice, all right? And another main dish and a cabbage and bean curd soup.

I think that's too much. Let's not have the main dish.

If we Just have one fried rice, one noodle dish, and one soup, then that'll be enough.


(Now the man speaks to the waiter.)

M: Women yào yíge xiārén chǎo miàn, yíge huotuī chǎo fàn, hái yào yíge bāicài dòufu tāng. Jiù zhèyàng le.

We want a fried noodles with shrimp, a ham fried rice, a cabbage and bean curd soup. That’ll be it.


(Later while they are eating.)

F: Zhège xiārén chǎo miàn hen hǎo chī. Huotuī chǎo fàn ye bú cuō. Nī duō chī yìdiǎn. Bié kèqi.

M: Wo zài chī. Nī yě bié kèqi. Duō chī yìdiǎn.

(After they have finished eating.)

M: Nī yào bu yao chī dian tian diǎnxīn?

F: Bú yào le. Wo yījing bǎo le.

(He speaks with the waiter.)

M: Qīng ni gěi wo zhàngdānzi.


The fried noodles with shrimp is very good. The ham fried rice isn’t bad either. Eat a little more. Don’t be formal. (Please help yourself.)

I am eating. Don’t you be formal either. Eat a little more.


Do you want to eat some dessert?

I don’t want any more. I’ve already had my fill.


Please give me the check.       *


NOTES ON THE DIALOGUE


Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here means ’additionally’ or ’more’.


Wo xiǎng tài duō le. Bú yào cài le ba.: Here are two examples of the marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has now become too much. In the second sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that the meat and vegetable is not wanted anymore.


23. W3 ohtde h&n bdo le


I’ve had plenty


Taipei:

At another small restaurant:

M: Nǐ xiǎng chǐ shénme?

F: Women diǎn yíge chǎo miàn, yíge chǎo fan. Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?

M: Hǎo a. Nǐ xiǎng chǐ shénme chǎo miàn, chǎo fàn a?

F: Suíhiàn. Nǐ diǎn ha.

M: Women diǎn yíge xiārén chǎo miàn, yíge huǒtuǐ jīdàn chǎo fàn. Hai lai yíge "báicài dòufu tāng, hǎo bu hao?

I”: Hǎo.

(After they have finished eating.)

M: Nǐ xiǎng bu xiang chǐ dian tiánde dōngxi?

F: Bú yào le. Wo bǎo le.

M: Nǐ bié keqi a!

F: Wǒ bú shi kèqi. Wo chide hen bǎo le.

What do you want to eat?

We’ll order a fried noodles, and a fried rice, and also have them bring soup, all right?

Okay. What kind of fried noodles and fried rice do you want to eat?

As you like. You order.

We’ll order a fried noodles with shrimp, a fried rice with ham and eggs, and have them bring a cabbage and bean curd soup, all right?

Good.

Do you want to eat something sweet?

I don't want anything else. I've had enough.

Have some more!

Thanks. I've had plenty.

NOTES ON THE DIALOGUE

Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see another example of the word zài, meaning 'additionally' or 'more'.

Nǐ xiǎng ~bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other cultures. While they have invented some rather lucious desserts, these are usually served only at more formal dinners. At a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is probably fruit.

PART III

2U.

zhīdao nī xīhuan chī làde.

I know you like to eat peppery-hot things.

25.

Dāngrán hái yào yíge tāng.

Of course, we’ll also want a soup.

26.

jiàode tài duō le.

You’ve ordered too much.

27.

Mapb dòufu

a spicy Szechuan dish made with bean curd

28.

yúxiāng qièzi

aromatic fish-style eggplant (A Szechwan dish)

29.

gōngbǎo jldlng

diced chicken, bamboo shoots, onions, and red peppers (a Szechwan dish)

30.

xiārén gudba tāng

shrimp and sizzling rice soup

31.

bàsz pingguo

spun taffy apples

NOTES ON PART III

zhīdao: The verb ’to know’, zhīdao is a state verb and therefore can be negated only with the syllable .

Wǒ zuótian bù zhīdào tā          Yesterday I didn’t know

zài nǎr.                         where he was.

Notice also that the verb ’to know’, zhidao, has a neutral tone on the last syllable. But when it is negated, the verb ’to know’ has tones on all syllables, bù zhīdào.

Nī jiàode tài duō le.: ’You’ve ordered too much.’ A more literal translation might be ’What you’ve ordered is too much.’ The phrase Nī jiàode is a modifying phrase with the modified noun (perhaps ’food’ or ’dishes’) deleted.

Mápō dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan style of cooking, which is noted for hot spicy dishes.

yúxiāng qiézi: This name literally means ’fragrant-fish eggplant’. However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger, garlic, hot "bean paste, vinegar and soy sauce. Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which was originally used to make fish dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and eggplant.

jīdīng: Earlier you saw the word jīpiàn, ’chicken slices’, now you see the word jīding, which means ’chicken cubes’ or 'diced chicken*. Both are commonly used in the names of dishes.

gōngbǎo jīding: This is a famous dish which originated in Szechwan. It is made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce, and garlic.

xiārén guōba tāng: This is a shrimp and tomato soup into which squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance to 'rice crispies'. They are the crisp browned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.

básī píngguo: This is a dessert made of apple slices which are covered with a light batter and deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert which combines a number of textures and tastes. The name for this dessert is translated many ways: 'spun taffy apples', 'caramel apple fritters', 'pulled silk apples'. Bananas can also be prepared in this way.

Taipei:

A conversation between two Chinese in a Szechwan restaurant.

M: Nǐ xiǎng chǐ shénme cài?

F: Suíbiàn. Nǐ diǎn ba.

M: Wo zhīdao nǐ xǐhuan chǐ lade. Women diǎn yíge Mapó dòufu, yíge yuxiāng qiézi, yíge gōngbǎo jīdīng, zěnmeyàng?

Dāngrǎn hai yào yíge tāng.


F: Ei, nǐ Jiàode tài duō le. Women liǎngge rén jiào liǎngge cài, yíge tāng jiù gòu le.

M: Hǎo. Name nǐ shuō wōmen jiào něi liǎngge cài.

F: Yíge Māpó dòufu, yíge gōngbǎo jīdīng, hai yào yíge xiārén guōba tāng, hǎo bu hao?

M: Hǎo. Zài yào yíge básī píngguo.

F: Hǎo.


friends who are out to dinner

What would you like to eat?

As you like- You order.

I know you like to eat peppery-hot things. How about if we order Māpó bean curd, yuxiāng eggplant and chicken cubes with red peppers? Of course we’ll also want a soup.

Heyj you’ve ordered too much. If the two of us order two dishes and one soup, that will be enough.

Okay. Then which two dishes do you say we should order?

Mapó bean curd, chicken cubes with red peppers, and shrimp and sizzling rice soup, okay?

Okay. And spun taffy apples.

Okay.


NOTES ON THE DIALOGUE

Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition of cooking, due to the size of the country, the many different foods available, and the long history of its culture. The numberous styles of.cooking may be grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The Sichuan School (Chuān Cài), The Hunan School (Xiang Cài), The Shànghǎi School (Hù Cài), The Fújiàn School (Mǐn Cài), The~Canton School (Yuè Cài)» each with its own distinct style and famous dishes. It is common to find restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in China.

Dāngrán hái yào yíge tāng; The speaker says 'Naturally we'll also want a soup.' because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the meal.

32.

xihóngshz (Northern China)

tomato

33.

fānqié (Southern China)

tomato

3U.

ohāzi

fork

35.

dāozi

knife

36.

shaor (sháozi)

spoon

37.

tiáogēng

spoon

sháor (sháozi)/tiāogēng: The word sháor is used more in Peking, while tiáogēng is used in other parts of the country, too.’

Vocabulary

báicài bǎo biéde bié kèqi

cabbage

to be satisfied

otherj different

don’t be formal; don’t stand on ceremony

bú cuò

’not bad*, in the sense of ’pretty good’, ’pretty well’

cài o/iāzí

main dishes, food fork

dāngrán dāozi dòufu

naturally, of course knife

soy bean curd

fānqié

tomato

hǎochī

to be tasty, good to eat

Jì~ jiǎndānde Jiao jiding jipiān

chicken

something simple to order diced chicken chicken slices

kèfàn

’fixed meal', a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all served for one price.

qiézi qingjiāo

eggplant green pepper

shaor

spoon

tiàogēng

spoon

xiàci xiārén xlhongshi xuědāu

next time shrimp tomato snow peas

yìzhǒng yòng yòng kuàizi

zhàngdānzi zhīdao


a kind, one kind

to use; with

to use chopsticks; with chopsticks

check

to know

Restaurant Module, Unit 3

PART I

1. Wǒ bù dōu kàndedǒng.

I can't read all of it.

2. Tīngting nǐde j iànyì ba.

Let’s hear your suggestions.

3. Jīntiande huánghuā yu hen xīnxjan.

Today's yellow fish is fresh.

U. Lai ge Hongshāo Yú gen yíge Cōngbào Niuròu, zài lai yige Yúxiāng Qiézi, hǎo bu hao?

How about having one Red-cooked Fish and one Beef with Spring Onions, and then how about an Aromatic Fish-style Eggplant?

5. Wǒ hen xīhuan Zhàcài Ròusī Tāng.

I like Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds Soup.

6. Nīmen yào chī mīfàn hāishi huājuǎr?

Do you want to eat rice or flower-rolls ?

7. Qǐng ni suàn yíxià zhàng, bǎ xiǎofèi yě suàn zài līmian.

Please figure out the bill, and figure in the tip, too.

8. tiimen jlwèi?

How many are you?

9.     gěi nimen zhao ge wèizi.

I'll look for seats for you.

10. Jintiande cài dōu zài hēibǎnshang xiězhe ne.

The dishes for today are written on the blackboard.

11. Zhèr shi gōngnongbzng shitdng.

This is a laborers ’, farmers ', and soldiers’ dining hall.

12. Zhèr méi shénme hǎo cài, chldelài ma?

There really aren 't any unusually good dishes here. Is it dll right for you?

NOTES ON PART I

kàndedòng: This is a compound verb of result meaning ’can read and understand (it)’. Its negative counterpart is kànbudǒng, ’can’t read and understand (it)’. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound verbs of result.

Tā xiěde zì, wǒ kànbudǒng. I can’t read (understand) his writing.

Huánghuā Yu: The Sei-aena SchetegeVi is translated here as -'yellow fish’. It is sometimes referred to in Chinese as huáng yu. In English, it is also called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yu is a fish native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.

Hongshāo Yu: The ’red-cooked’ style of cooking involves stewing the meat, or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called ’red-cooked’ because of the reddish-brown color the soy sauce gives the dish.

Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means ’spring onions-fried beef*. Bao is another method of cooking. It is similar to chao ’sauté’, but uses less oil and higher heat.

Zhàcài Ròusi Tāng: Although translated here as ’Szechwan Hot Pickled Cabbage , zhàcài is properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.

mǐf àn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes, such as chǎo fàn.

huājuār: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped into layers resembling petals.

suan yíxià zhang: The verb suan means ’to figure, to calculate’. Suan zhang means ’to figure accounts’, ’to calculate the bill’. Here the word yíxià follows the verb. The use of yíxià after a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.

zài hēibǎnshang xiězhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the dishes CONTINUE

in the state of being written on the blackboard, and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.

Zǒuzhe qù keyi ma?

Women zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?

Míngtian wǎnshang, women shi zuòzhe chī, hǎishi zhànzhe chī?

Tā hǎi bìngzhe ne.


Can you get there by walking?

Let’s sit awhile and talk, okay?

Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will we eat standing up?

He is still sick.


gōngnóngbīng: This expression is a conglomeration of the words for worker, gōngren, ’farmer’, nǒngmín, and ’soldier’, bing. Notice that the first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated form.

chīdelǎi; This is a compound verb of result with the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is(used to express the meaning ’able to ____'. Usually

the second verb of the compound expresses the specific result of the action, but here the verb lai expresses only the general idea of result. (The verb lai in this position has been called a ’dummy result ending’. can also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the pattern is still used because it expresses the idea of ’can’ or ’able to’.

Měiguo cài, wǒ zuòdelái;        I can cook American food,

Zhōngguo cài, wǒ zuòbulái. I can’t cook Chinese food.

Měiguo cài, wǒ huì zuò;         I can cook American food,

Zhōngguo cài, wǒ bú huì zuò. I can't cook Chinese food.

Peking:

who have spent the morning sightseeing, It is lunchtime and. there are many to order, an attendant in the


Three American women enter a cafeteria in a park, people. As the women get in line cafeteria comes up to them.

M: Nimen sānwèi ma?.’ Wǒ gěi nimen zhǎo ge wèizi, zhèr rén tài duō. Qlng gēn wo lái.

F: Xièxie.

(After sitting down.)

M: Nimen yào chī diar shénme?

F: Tāmen dōu xiǎng chi shénme? (looking at her friends and deferring politely.)

M: JIntiande cài dōu zài hēibǎn-shang xiězhe ne.

F: Wǒ bù dōu kàndedòng. Tlngting nǐde jiànyì ba.

M: JIntiande huanghuā yu hen xīnxian. Lai ge Hōngshāoyu, yige Cōngbào Niúròu, zài lái yíge Yúxiāng Qiézi, hǎo bu hao?

F: Hǎo. Jīntian you shénme tāng?

M: Jīntian shi Xlhōngshì Jīdàn Tāng.

There are three of you?.’ I’ll look for seats for you. There are too many people here. Please follow me.

Thank you.


What would you like?

What would they like?


The dishes for today are written on the blackboard

I can’t read all of it. . Let’s hear your opinion.

Today’s yellow fish is fresh. How about one Red-cooked Fish, one Beef and Spring Onions, and one Aromatic Fish-style Eggplant, all right?

What kind of soup is there today?

Today it’s Tomato and Egg Soup.


F: Wǒ hen xlhuan Zhàcài Ròusi I like Szechwan Hot Pickled Tāng. Nimen you ma?             Cabbage and Pork Shreds

Soup very much. Do you have it?

M: Women kéyi gěi ni zuò.           We can make some for you.

F: Hǎojíle.                          Wonderful.

M: Nimen yào chī mīfàn háishi huājuǎr?

F: Lai sānwǎn fàn, sānge huājuǎr ha.

M: Nīmen huì yòng kuàizi ha?

F: Huì yòng, kěshi yòngde hú tài hǎo.

(After eating.)

F: Cài hen hǎo.

M: Nín chīhǎo le?! Women zhèr shi gōngnónghīng shitāng. Mei shenme hǎo cài. Chīdelái ha?

F: Fēichāng hǎo. Women dōu chide hen hǎo. Yígòng duōshao. qiān?

M: Nín děng wo suànsuan... Yígòng wǔkuài liù.

F: Xièxie. Zàijiàn.

M: Bú xiè. Qǐng zài lai.

Do you want to eat rice or flower rolls

How about bringing three bowls of rice and three flower-rolls ?

Can you use chopsticks?

Yes, but not too well.

The food was good.

Are you finished?! This is a laborers’, farmers’, and soldiers’ dining hall. There really aren’t any unusually good dishes here. Was it all right for you?

It was very good! We've all had plenty. How much is it altogether?

Wait while I figure it out... Altogether it's five dollars and sixty cents.

Thank you. Good-bye.

Don't mention it. Please come again.

NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I

Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their guests and should be treated accordingly.

Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant answers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.

Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is another courteous response. Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but does so modestly.

Chǐdelǎi ba?: Literally, ’Was it edible?’ or ’Could you eat it?’

Taipei:

Three friends enter a restaurant A waiter comes up to them.

M: Qǐngwèn, j ǐwèi ?

F: Women you sānge rén.

M: Qǐng gēn wo lai. Zuò zài zhèli zěnmeyàng?

F: Hǎo, xièxie.

(After sitting down.)

M: Zhè shi càidān. Xiǎng diǎn xiē shénme cài?

F: Women gang cóng Měiguo lai. Duì Zhōngguo cài bú tài dong. Qǐng ni jièshào yíxià nǐmen zhèlide cài ba.

in downtown Taipei at lunchtime.

May I ask, how many are you?

There are three of us.

Please follow me. How about sitting here?

Fine, thank you.

This is the menu. What dishes would you like to order?

We’ve just come from America We don’t know much about Chinese food. Please tell us about the dishes here.

M: Women zhèlide Hongshāo Yu hen bú cuò. Cōngbào Niuròu, Yúxiāng Rousí ye hen hao.

F: Nà jiù jiao zhè sānge cài ba.

M: Yào bu yao lai ge tāng?

F: Nīmen you meiyou Zhàcài Ròusī Tāng?

M: You. Lai jǐwǎn fàn?

F: Xiān lai sānwǎn. Bu gòu zài jiào.

M: Nǐmen huì bu hui yòng kuàizi? Rúguo bù fāngbian wǒ kéyi gei nǐmen huàn chāzi.

F: Bu yòng le. Women dōu xǐhuān yòng kuàizi. Ou! zhèli shǎole yíge tiāogēng Qǐng ni zài nā yige lāi.

M: Hǎo, wǒ jiù lai.

(After eating:)

M: Chī hǎole ba? Cài zěnmeyàng?

F: Cài hen hǎo. Women chide hen bǎo. Qǐng ni suàn yíxià zhàng, bǎ xiǎofèi yě suàn zài lǐmian.

M: Hǎo, xièxie. Zhè shi zhàngdān.

The Red-cooked Fish is not bad here. The Beef with Spring Onions and the Aromatic Fish-style Pork are also good.

Then we’ll order these three dishes.

Would you like to order a soup?

Do you have Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds Soup?

Yes. And how many bowls of rice shall I bring?

First bring three bowls. If that is not enough, then we’ll order more.

Can you use chopsticks? If it’s not convenient for you, I can change them to forks.

It’s not necessary. We all like to use chopsticks.

Oh, we’re short one spoon here. Please bring another.

Okay, I’ll be right back.

Are you finished? How was the food?

The food was good. We’ve had plenty. Please figure out the bill, and figure in the tip, too.

Okay, thank you. This is the bill.

F: Zhè shi sānbǎi kuài. Bú bì zhao le. Women zǒu le. Zàijiàn.

M: Xièxie. Zàijiàn.

Here is three-hundred, dollars.

Keep the change. We’re leaving. Good-bye.

Thank you. Goodbye.

NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I

Women gang cóng Měiguo lái: In this sentence and the ones which follow the American modestly explains their situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and polite manner.

PART II

it. Chī Shuàn Yángròu, dōu you shénme zuoliào?

5- Eng! Shuōde wo dōu è_ le.

6. You giàng you, xiǎng you, xiǎng cài, dòufu lu, zhlma diàng, shénmede.

7• Hóngblnlóu ba.

8. Dur, jiù shi nèige Huimin fanguar.

We still have not eaten the famous Mongolian Barbecued Lamb.

When you’re having Mongolian Hot Pot, what else do you eat with it?

Aside from beef and lamb, there’s shaobing, cabbage, cellophane noodles and so on.

When you’re having Mongolian Hot Pot, what condiments are there?

We’ve talked so much I've gotten hungry.

There 's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented bean curd sauce, sesame paste, and so on.

Let’s go to the Hongbinlóu.

Right, it’s that Moslem restaurant.

NOTES ON PART II

yǒumíng: 'To be famous’, literally, ’to have a name’, is always negated with méi,

Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve little else.

Shuàn Yángròu: This meal requires that a pot with a source of heat beneath it (huǒguō, literally 'fire pot’) be placed in the middle of the table. Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and vegetables are then dropped into it, and it is eaten.

chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea 'except for...', 'besides...', or 'aside from...'. The second part, yǐwài, is sometimes omitted.

Wo chule mǎi yìběn shū, hái In addition to buying one yào mǎi yìběn zázhì.            book, I also want to buy

one magazine.

fěnsǐ: These are called 'cellophane noodles' because their appearance is clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called pea-starch noodles.

zuoliào: This refers to various sauces used to dip the lamb in, and therefore translates as 'condiment'. In other contexts, zuoliào can mean 'ingredient'.

shuōde wo dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the result of the action of talking (w5 dōu è le.) A literal translation of the expression might be 'Talk to (the point that) I'm already hungry.' The marker de carries the meaning 'to the point of, 'to the extent that' in this expression.

xiǎng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.

Peking:

This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student talks with a few of his Chinese classmates.

M: Wǒ lái Běijīng zhènme Jiǔ le, hái méiyou jīhui qù chǐ yǒumíngde Kao Yángròu, Shuàn Yángròu.


I've been in Peking for so long and I haven't yet had the chance to eat the famous Mongolian Barbecued Lamb or Lamb Hot Pot.

F: Ruguo xiǎng chī, jiù kuài qù chī ba. Tiān rè le, jiù méiyou le.

M: Nà zhǎo jige péngyou zhèige Xīngqīliù qu chī Shuàn Yǎngròu. Nǐ shuō dào nǎr qù chī?

F: Qù Hóngbīnlóu ba. Nèige fànguǎr hen hǎo.

M: Hóngbīnlóu?.’ Shi bu shi zài Xīdān nàr? Wǒ jìde wǒ qù nàr chīguo guōtiē.

F: Duì, j iù shi nèige Huímín fànguǎr.

M: Tāmende guōtiē zhēn hǎochī yě piǎnyi.

F: Wǔge guōtiē yìmǎoèr, shi bu shi?

M: Shi, wǒ chile shíwùge, méi chī biéde, chide hen bǎo. Ei! Chī Shuàn Yǎngròude shíhou hái chī shenme?

F: Chúle niú-yángrōu yǐwài, you shāobing, hǎi you baicài, fěnsī, shénmede.

M: Chī Shuàn Yǎngròu dōu you shénme zuóliào?

F: You Jiàng yóu, xiǎng yóu, xiǎng cài, dòufu lǔ, zhīma jiàng, shénmede.

If we want to eat it, then we should go soon. There won’t be any available after the weather gets warmer.

Well then, let’s find some friends and go eat Mongolian Lamb Hot Pot this Saturday. Where do you think we should go?

Let’s go to the Hóngbīnlóu. That’s a good restaurant.

Hóngbīnlóu?.’ Is that over by the Xīdān? I remember I went there once and ate guōtiē.

That’s right, it’s that Moslem restaurant.

Their guōtiē are really tasty and cheap.

Five guōtiē for twelve cents, right?

Yes, I ate fifteen, didn’t eat anything else, and was full. Hey, when you’re having Lamb Hot Pot, what else do you eat?

Aside from beef and lamb, There’s shāobing, cabbage cellophane noodles and so on.

When you're having Mongolian Hot Pot, what condiments are there?

There’s soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented bean curd sauce, sesame paste, and so on.

M: Eng! Shuōde wo dōu è le, yě dào chī zhōngfànde shíhou le.

F: Zǒu, qù shítáng chī fàn qù.

Oh, we've talked so much I've gotten hungry, and it's lunch time.

Let's go, we'll go to the dining hall and eat.

Taipei:

This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and some of his Chinese classmates are in a northern

Chinese restaurant, waiting for the

F: Jīntian chī Shuàn Yángròu hen hǎo.

M: Shi, wǒ zǎo jiù tīngshuō Shuàn Yángròu shi yōumíngde Znōngguo hǎifāng cài.

F: Chī Shuàn Yángròu, rén duō, chīqilai fēicháng you yìsi.

M: Tīngshuō chī Shuàn Yángròude shíhou yào yòng hen duō zuoliào, shi hu shi?

F: Duì, you Jiang you, xiǎng you, xiǎng cài, dòufu lǔ, zhīma jiàng. Chúle ròu gēn zuoliào yǐwài, hái you báicài, dòufu, fěnsī, shenmede.


M: Dōngxi zhēn bù shǎo a.

F: Hǎo, nǐ kàn, lái le.


food to come.

It's nice to be having Mongolian Hot Pot today.

Yes, I've heard for a long time that Mongolian Hot Pot is a famous northern Chinese dish.

If we have more people, eating Mongolian Hot Pot is very interesting.

I've heard that when you eat Mongolian Hot Pot, you use a lot of condiments.

That's right, there's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented bean curd sauce, and sesame paste. Aside from the meat and the condiments, there are also cabbage, dòufu, cellophane noodles, and so on.

There are really lots of things.

Good, look, it's here.


NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II

běifāng cài; The syllable -fang means 'place' or 'region'. It is added to direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to Northern Chinese cuisine. Nanfāng cài refers to cuisine south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of cooking.

PART III

1.

Zhèxiē cài dōu shi wǒ zìjǐ zuòde.

I cooked all these dishes myself.

2.

juéde Zhōngguo rén jiǎli zuòde cài zhēn hǎochī.

I feel that Chinese home-cooked dishes are truly tasty.

3.

Lai ge báobǐng gēn Mùxu Ròu.

Have a báobǐng and some Moshi Pork.

1+.

Zhège sùcài hen xiǎng.

This vegetarian vegetable dish is very fragrant.

5-

Zhège cāi jiào Tángcù Báicài.

This dish is called Sweet and Sour Cabbage.

6.

Nǐ yào bu yao dian Qǐngdòu Xiǎren.

Would you like some Shrimp with Green Peas?

NOTES ON PART III

báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes instead of rice.

Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled up and eaten.

sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although sùcài are made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very closely.

xiǎng: This is the adjectival verb ’to be fragrant’. Zhège sùcài hen xiǎng., could also be translated as ’This vegetarian vegetable dish has a good aroma’. The verb xiǎng is often used when talking about food to refer to dishes with garlic or ginger.

Taipei:

Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment for dinner. They are just sitting down to dinner.

F: Qing zuò! Qǐng zuò!

... Dōu shi wo zìJǐ zuòde. Bu zhīdào hao hu hǎochǐ•

M: Yídìng hǎochǐ. Wǒ juéde Zhōngguo rén jiǎli zuòde cài zhēn hǎochǐ.


(As she gives Mr. White some food

F: Lǎi ge bǎobǐng gēn Mùxu Ròu.


Please sit down. Please sit down. ... I made this all myself. I don’t know if it’s tasty or not.

It will certainly be tasty. I feel that Chinese home-cooked dishes are truly tasty.

Miss Wang says:)

Have a bǎobǐng and some Moshi Pork.


M: Zhège sùcài hen xiǎng. Jiao shenme?


F: Jiao Tangcù Bāicài.

M: Wǎng Xiǎojie, nǐ hen huì zuò cài. Nǐ shi zài nǎli xuēde?

F: Jiù shi zài jiǎli xuēde. Wǒ mǔqin hen huì zuò cài, kěshi wǒ jiù huì zuò jige cài, yě zuòde bú tai hǎo.


M: Nǐ tài.kèqi. Zhège shi xiā ba.

F: Duì le. Zhège shi Qingdòu Xiārén. Nǐmen hǎi yào bu yao diǎn fàn?

M: Bú yào le. Women yǐjíng chīde hen duō le.

F*. Hǎo. Qǐng nǐmen duō chǐ diǎn cài.


This vegetarian vegetable dish is very fragrant. What is it called?

It's called Sweet and Sour Cabbage.

Miss Wang, you really know how to cook. Where did you learn?

I just learned at home. My mother really knows how to cook, but I only know how to cook a few dishes, and I don't make those very well.

You're too polite. This must be shrimp.

That's right. This is Shrimp with Green Peas. Would you like some more rice?

No. We've already eaten a lot.

All right. Please have more of the dishes.


Vocabulary

báobǐng

thin rolled, wheat-flour pancake

ohldeldi

Is it all right for you (to eat)?

chúle ... yiwài cōng Cōngbào Niúròu cu

aside from, in addition to scallion

Beef with Spring Onions vinegar

dòufu lǔ

fermented bean curd sauce

e

to be hungry

fěnsī

cellophane noodles

gōngnóngbtng

workers3 farmers, soldiers

hēibǎn Hóngbtnlóu Hōngshāo Yu huājuār huánghuā yu Hutmtn

blackboard

name of a restaurant Red-cooked Fish flower-rolls yellow fish

Moslem

Jiànyf jiàng you juéde

proposal, suggestion soy sauce to feel that

kǎo

Kǎo Yángròu

to roast

Mongolian Barbecued Lamb

mīfàn

Mùxu Ròu

rice (cooked)

Moshi Pork (pork fried with eggs) and served with

qīngdòu

Qīngdòu Xiārén

báobǐng green peas Shrimp with Green Peas

shttàng

Shuàn Yángròu suàn suàn zhàng sùcài

eating hall

Mongolian (Lamb) Hot Pot to calculate, figure out to figure out the check vegetable dishes

tángcù

Tángcù Báicài

sweet and sour

Sweet and Sour Cabbage

U9

-wèi wèizi

xiǎng xiǎngcài xiǎngyóu xiǎofèi xīnxian

yángròu yǒumíng

zhàcài

-zhe

zhzma jiàng zìjǐ zuóliào


counter for persons (polite) seat, place

to he fragrant Chinese parsley sesame oil tip, gratuity to be fresh

lamb to be famous

hot pickled, cabbage (Szechwan) marker of DURATION of an action

sesame paste oneself

condiments, ingredients

Restaurant Module, Unit U

PART I

1.

Wo dǎsuan zhèige Xīngqīliù wǎnshang liùdiǎn zhōng ding yìzhuō xí.

I’d like to arrange a (one table) dinner party for this Saturday evening at six o’clock.

2.

Wǒ xiǎng zài nǐmen nàli qǐng liǎngzhuō .

I’d like to have two tables of guests at your place.

3.

Nī yào duōshao qiǎnde biāozhún?

What price level would you like?

U.

Nī kàn duōshao qiǎn yíge rén héshì ne?

What price per person do you think would be suitable?

5.

Women qǐngde kèren duōbàn shi Zhōngguo rén.

Most of the guests that we invited are Chinese.

6.

Cài shi nī zìjī diǎn ne hǎishi ràng -women pèi ne?

Will you choose the dishes yourself or have us select them?

7.

Sìge lěngpǎn, liùdào cài, yíge tāng, yíge tiǎncài, zěnmeyàng?

How about four cold dishes, six main courses, one soup and one dessert?

8.

Jiǔ děi lìngwàl suàn.

The liquor is figured separately.

9.

Prriéi Canting

The Omei Restaurant. (A restaurant in Taipei.)

10.

Xiàge Xingqitian shixiānshengde shēngri.

Next Sunday is my husband's birthday.

11.

Fēnqzèyuan.

(The name of a restaurant in Peking.)

NOTES ON PART I

ding yìzhuō xí: ’To arrange a formal dinner’, more literally ’to make arrangements for a one table banquet’. The counter for , ’a feast or banquet’, is -zhuō, ’table’.

duōshao qiánde biāozhǔn: ’What price level’. Biāozhǔn literally means ’standard’. Duōshāo qiánde biāozhǔn could also be translated more literally as ’a standard costing how much’, where duōshao qián ’how much does it cost?' modifies biāozhǔn, ’standard'. You will also hear duōshao qián biāozhǔnde, with the marker de placed at the end.of the phrase. In this case the whole phrase 'what price level' modifies the noun jiǔxí, 'banquet', which has been left out of the sentence because it is understood,

: This word for guest is interchangeable with kèren.

duōbàn: 'Most of...'. Duōbàn is a noun and is used in the subject position.

Tāmen duōbàn dōu bú qù.         Most of them are not going.

Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.    Most of them are studying

Chinese.

ràng women pèi...: 'Have us select...', or more literally 'allow us to select....'. The verb pèi means 'to match'. Dishes are matched to make a formal menu in Chinese.

lěngpán: ’Cold dishes' or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of formal menu.

Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful designs,

jiǔ: Literally, this means 'liquor'. It is a term referring to any kind of alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor. .

fiméi Cāntīng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style cuisine. Omei (fìméi) is the name of a mountain range running through Szechwan.

Peking;

A conversation on the telephone.

M: Wèi!

F: Wèi! Shi Fēngzéyuán ma?

M: Shi a! Nín nǎr a?

F: W3 xìng Huái Tè.

M: Ou, Huai Tè Nushì.

F: Wǒ dǎsuah zhèige Xīngqiliù wǎnshang liùdiǎn zhōng ding yìzhuō xí.

M: Duōshǎowèi ne?

F: Shige rén.

M: Nín yào duōshao qiánde biāozhǔn?

F: Nǐ kàn duōshao qián yíge rén heshi ne?

M:

Women you shíèrkuài qián biāozhǔnde, you shíwǔkuài qián biāozhǔnde, yě you èrshikuài qián biāozhǔnde. Hái you gèng guide.


F: Ou, wo xiǎng shíwǔkuài qián biāozhǔnde jiù xíng le.

M: Cài shi nín zìjī diǎn ne háishi ràng women pèi ne?

F: Wǒ bú tài dong. Nǐmen gěi wo pèi ba.

Hello!

Hello! Is this the Fengzeyuan?

Yes. Who is this?

Uy name is White.

Oh, Ms. White.

I’d like to arrange a (one table) dinner party for this Saturday evening at six o’clock.

How many people?

Ten people.

What price level would you like?

What price per person do you think would be suitable?

We have a $12 standard, a $15 standard and a $20 standard. There are also more expensive ones.

Oh, I think the $15 standard will be all right.

Will you choose the dishes yourself or have us select them?

I don’t know too much about it. You select them for me.

M: Eng, hǎo ba. Women gěi nin pèi. ... Yíge dà lěngpán, bádào cài, yíge tāng, yíge tiáncài.

F: Hǎo.

M: Ou, nǐmen hē Jiǔ ma?

F: Hē, kěshi hēde bu tài duō.

M: Jiǔ děi lìngwài suàn.

F: Ou, nà mei wènti.

M: Hǎo. Jiǔ zhènme bàn ba.

F: Hǎo. Xièxie ni.

Mmn, okay. We’ll select for you. One large cold platter, eight main courses, one soup, and one dessert.

Good.

Oh, will you be drinking something (alcoholic)?

Yes, but we won’t be drinking too much.

The liquor is figured additionally.

Oh, that’s no problem.

Okay. Then let’s do it that way.

Good. Thank you.

NOTES FOLLOWING DIALOGUE I

Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants often have several standard priced menus to choose from.

Yíge dà lěngpán: One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu for a dinner.

12.

Hongshoo Yùōhz

Red-oooked Shark's Fin

13.

Xiāngsū Yā

Fragrant Crispy Duck

1U.

Gānshāo Mzngxiā

Dry-eooked Jumbo Shrimp Szeohuan Style

15.

Fùguz Jz

Beggar's Chicken

16.

Tccngcù. Yú

Sweet and Sour Fish

IT.

Mìs/ií Huōtuí

Ham in Honey Sauee

18.

Dōnggua Zhong

Winter Melon Soup served in the Carved Melon Shell

19.

Babǎo Fàn

Eight Jewel Riee

20.

Xìngrén Dòufu

Almond Pudding

NOTES ON VOCABULARY NOS. 12-20

Hongshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a delicacy By the Chinese "because it is rare, nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think that it is "best prepared in the red-cooked style.

Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an example of southern style cooking.

Fùguì JI: ’Beggar’s Chicken’ is a whole chicken wrapped in wet clay, then roasted until very tender. It is said that this method of preparation was first used "by "beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Ji, literally ’Beggar’s Chicken’; "but as the dish "became popular among the upper class, the name changed to Fùguì Ji, literally ’Riches and Honor Chicken’.

Dōnggua Zhong: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as dragons, and used as a "bowl for serving the soup. This is a Cantonese specialty.

Xìngrén Dòufu: This is translated here as ’Almond Pudding'. Because Xìngrén Dòufu, with its light consistency, is somewhere "between a pudding and a gelatin, ’Almond Gelatin' would also be a fitting translation of the name.

Bābǎo Fan: 'Eight Jewel Rice’. This is sweet sticky rice (nòmi) with preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved fruit.

Taipei:

An American woman calls a restaurant in Tàiběi.

M: Wèi. Éméi Canting.

F: Wèi. Wǒ shi Bai Tàitai.

Xiàge Xingq.itiān shi wǒ xiānshengde shēngrì.

Wǒ xiǎng zài nimen nàli qǐng liǎngzhuō kè.

M: Hǎo, hǎo.

F: Women you èrshige rén.

Wǒ yào ding liǎngzhuō cài. Nǐ kàn děi duōshao qian?

M: Zuì shǎo děi wǔqiān kuài yìzhuō. Nǐ shi Měiguo rén ma? .

F: Shi. Wǒ shi Měiguo rén.

M: Nǐ qǐngde kèren ne?

F: Duōbàn shi Zhōngguo rén.

M: Hǎo. Wǒ xiǎngyixiang zěnme gěi ni pèi cài. ... Eng. Yíge dà lěngpán, liùdào cài, yíge tāng, yíge tiǎncài, zěnmeyàng?

F: Eng. Hǎo! Hǎo! Nǐ gěi wo shuōshuō liùdào cài shi shénme cài.

M: Nǐmen xǐhuan chī làde, shi bu shi?

F: Dui. Women xǐhuan chī làde.

Hello. Omei Restaurant.

This is Mrs. White. Next Sunday is my husband's birthday. I'd like to invite two tables of guests at your place.

Good, good.

There will be twenty of us. I'd like to reserve two tables and order some dishes. How much do you think it will cost?

At least five thousand dollars a table. Are you an American?

Yes, I'm an American.

And the people you've invited?

Most of them are Chinese.

Okay. Let me think how

I'll choose the dishes for you. ... Minn. How about one large cold dish, six main dishes, one soup, and one dessert?

Mmn. Good. Good. Tell me a bit about what the six main course are.

You like to eat hot dishes, don't you?

That's right. We like to eat hot dishes.

M: Hǎo. Wo gei ni pèi Jige là cài. Dìyī, Hōngshāo Yúchì.

F: Hǎo.

M: Dìèr, Xiāngsū Yā.

F: Hǎo.

M: DÌsān, Gānshāo Míngxiā.

F: Hǎo.

M: Dìsì, Fùguì Jī.

F: Hǎo.

M: Zài lai yíge Tangcù Yu gēn yíge Mìzhī Huǒtuǐ zěnmeyàng?

F; Hen hǎo, hen hǎo. Tāng shi shenme tāng?

M: Dōnggua Zhong.

F: Hǎo.

M: Tiāncài ni kàn yào Bǎsi Píngguo, hǎishi Bābǎo Fàn, hāishi Xìngrén Dòufu?

F: Wǒ kàn Bāhǎo Fàn hǎo yìdiǎn.

M: Hǎo.

Okay. I'll select some hot dishes for you. First, Red-cooked Shark's Fin.

Good.

Second, Fragrant Crispy

Duck.

Good.

Third, Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechwan Style.

Good.

Fourth, Beggar's Chicken.

Good.

And how about a Sweet and Sour Fish and a Ham in Honey Sauce, too?

Very good, very good.

What is the soup?

Winter Melon Soup served in the carved Melon Shell.

Good.

For dessert do you think you want Spun Taffy Apples, or Eight Jewel Rice, or Almond Pudding?

I think the Eight Jewel Rice would be better.

Fine.

PART II

21.

Madīng Nǔshi, jīntian shi gěi ni sòngxíng.

Ms. Martin, today we bid you farewell.

22.

Nǐ shi zhǔkè.

You are the guest of honor.

23.

Dàjiā dōu qǐng zuò.

Everyone, please sit down.

24.

Bié jǐn gěi wo jiǎn cài.

Don’t just be selecting out food for me.

25.

Qǐng dàjiā dōu gān yìbēi.

Let’s all drink a glass.

26.

Zhùshēntǐ j iànkāng, gōngzuò shùnlì.

Let’s all wish her good health and work that goes well.

2T.

Hái yào zhù ta yílu píngān!

And we also want to wish her a good journey!

28.

Wǒ bǔ huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.

I’m not much of a drinker.

Please everyone, drink as you like.

29.

Zuí Ji

Drunken Chicken

NOTES ON PART II

v zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving side of the table.

Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of honor.

gān yìbēi: ’Drink a glass’, literally ’dry a glass’ (meaning ’to make the glass dry by emptying it). Since wine cups are small, the usual toast is Gān bēi!, ’Bottoms up!’ For people who don’t like to drink too much, the phrase Suíyì, ’As you like’, will serve as a reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the note on suíyì below.

Zuì Ji: ’Drunken Chicken’. The name of this dish comes from the way in which it is prepared. The verb zuì 'to get drunk’, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.

Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires that if someone doesn't want to participate in the full range of drinking activities, he should so indicate early on.

Peking:

M: Hèi! Nǐmen dōu lái le. Qǐng zuò, qǐng zuò.

... Mǎdīng Nushì, jīntian shi gei ni sòngxíng. Nǐ shi zhǔkè. Qǐng nǐ zuò zài zhèr.

Fl: Hǎo. Xièxie, xièxie.

M: Dàjiā dōu qǐng zuò.

(After everyone has sat down and and wine are served.)

M: Mǎdīng Nushì, nǐ chī diǎr zhèige lěngpán.

Fl: Hǎo, wǒ zìjǐ lái.

... Eng, zhèige Zuì Jī zuòde zhēn hǎo.

M: Yàoshi xǐhuan chī jiu duō chī yìdiǎr.

(Here he serves or points to the


Hey.’ You’ve all come.

Please sit down, please sit down. Ms. Martin, today we bid you farewell. You are the guest of honor. Please sit here.

Okay, thank you, thank you.

Everyone please sit down.

chatted for awhile, the cold dishes

Ms. Martin, have some of this cold dish.

Fine, I’ll serve myself.

... Mmn, thi s Drunken Chicken is made really well.

If you like it then have a little more.

dish with his chopsticks.)


Fl: Hǎo.


All right.

(Ms. Martin turns to Section Chief Wang who is sitting next to her and has just given her a little bit of one of the dishes.)

Fl: Wáng Kēzhǎng! Nǐ yě chī a! Section Chief Wang. You Bié jǐn gěi wo jiān cài.          eat too! Don’t just be

selecting out food for me.

F2: Hao. Wǒ chī, wǒ chī.

M: Jīntian women-gěi Mǎdīng Nǔshì sòngxíng. Qīng dàjiā dōu gān yìbēi! Zhù tā shēntī jiànkāng, gōngzuò shùnlì.

F2: Hái yào zhù tā yílù píngān!

Fl: Xièxie Lī Chùzhǎng. Xièxie Wang Kēzhang. Xièxie dàjiā. Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā suíyì ba.


Okay, I’m eating

Today we bid Ms. Martin farewell. Let’s all drink a glass. Let’s all wish her good health and work that goes well.

And we also want to wish her a good journey!

Thank you Division Chief Li. Thank you Section Chief Wang. Thank you everyone. I’m not much of a drinker. Everyone drink as you like.


(The hot dishes are now being served.)

M: Dàjiā mànmār chī. Duo chī yìdiār.

Everyone take your time.

Have a little more.


NOTES FOLLOWING PART II DIALOGUE

Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace so that each dish may be savored and talked about. A good dish is appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting the guest of honor and then other guests as a group. As the evening progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor (gāoliang jiǔ), a milder rice wine (huáng jiǔ), or beer may be served. Guests usually drink only when toasting. If you’d like to take a drink of something you either propose a toast or catch someon’s eye and silently toast each other.

mànmār chī In sentences expressing commands or requests, an adjectival verb describing manner precedes the main verb.

Kuài yìdiǎr kāi!                Drive a little faster!

Kuài lai!                        Come here quickly!

In the sentence, mànmār chī, the adjectival verb coming before the main verb, man, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also happens in a few other instances.

Kuàikuārde chī!

Hǎohārde zuò!

Quickly eat!

Do it well!


PART III

30. Xiànzài rang women dàjiā jìng ta yìbēi.


Now let’s all toast her.


31. Zhèige Kao Yā nǐ yě chángchang. You must also taste the

Peking Duck




I first take a pancake. (Re is separating one pancake.) Take the duck meat and put it in the middle. Then take the scallion and the paste and put it on top. After thatj roll it up, and then you can eat it.

Smoked Chicken

Deep Fried Shrimp Balls


NOTES ON PART III

jìng: This is the verb ’to offer (something) respectfully’. It is used here ceremonially in the phrase ’offer her a glass’ meaning 'to toast her'.

juǎnqilai: This compound verb is made of juǎn, 'to roll', , ’to rise, go or come up', and lái 'to come'. Both Peking Duck and Mùxu Rou are eaten rolled up in pancakes.

Xūn Jǐ: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of Peking'cuisine is served as a cold dish or a hot dish.

Zha Xiāqiú: Zha is the verb 'to deep fry'. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.

Jiang: 'Paste'. The paste which is eaten with Peking Duck

is tiánmiànjiàng, 'sweet bean paste'.


Taipei:

M: Jīntian women dàjiā zài zhèli chī fàn shi huānyíng Wei Xiaójie cóng Měiguo dào Táiběi lai gōngzuò. Xīwang tā zài women gōngsi gōngzuo shùnlì.  ... Xiànzài ràng

women dàjiā jìng tā yìbēi!


F: Xièxie, xièxie.

(The hot dishes are being served.)

M: Wèi Xiaojie, zhè shi Kao Yā. Nī zài Měiguo chīguo méiyou?

F: Meiyou. Wǒ zài Měiguo chīguo jicì Zhōngguo fàn, kěshi méi chīguo Kāo Yā.

M: Hao. Wǒ gàosu ni zěnme chī.

Wǒ xiān ná yíge báobǐng. Bā yā ròu fàngzai zhōngjiān.

Zài bā cōng gēn jiàng fàngzai yā ròu shàngtou. Ranhòu juǎnqilai jiù kéyi chī le.


Today we are all here at this banquet to welcome Miss Williams who has come from America to work in Taipei. We hope that her work at our company goes smoothly.  ... Now let’s

all toast her!

Thank you! Thank you!


Miss Williams, this is Peking Duck. Have you ever eaten this in America?

No. I’ve eaten Chinese food several times in America, but I’ve never eaten Peking Roast Duck.


F: Hāo. Wǒ zhīdao le.

(Miss Williams tries it.)

F: Eng. Zhège Kǎo Yā zhēn hǎochī.

M: Zhège Xūn Jī gēn Zhá Xiāqiú nǐ yě chángchang.

F: Hǎo. Hǎo. Wǒ zìjǐ lai.


Okay, I’ll tell you how it is eaten. I first take a báobíng and put the duck meat in the middle. Then take a scallion and some paste and put it on top of the duck meat. After that, roll it up, then you can eat it.

Good, now I’ve got it.


Mmn. This Peking Duck is really tasty.

You should try the Smoked Chicken and the Deep Fried Shrimp Balls, too.

Good. I'll serve myself.


(After they finish eating.)

M: Wèi Xiǎojie, nī chībǎo le ma?


F: Chībǎo le.

M: Jīntian wǎnshangde cài nī zuì xīhuan nǎge a?

F: Meige cài dōu hǎochǐ. Kěshi wǒ zuì xīhuan Kǎo Yā.

M: Ou, nà hǎo. Xià yícì women kéyi zài lai zhèli chī Kǎo Yā.


F: Hen hǎo. Hen hǎo. Xièxie, xièxie


Miss Williams, have you eaten your fill?

Yes.

Which of tonight’s dishes do you like the most?

All the dishes are tasty. But I like the Peking Roast Duck best.

Oh, that’s good. We'll have to come here again to eat Peking Roast Duck sometime.

Good. Thank you.


NOTES AFTER DIALOGUE FOR PART III

Wǒ zìjī lai: This is a polite way for a guest to respond when the host has been serving him specially.

Xià yícì women kéyi zài lai zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next time they come to eat here, when in fact they are Just talking generally about some future time. In English, we use 'sometime' rather than 'next time', as in 'We'll have to get together again sometime.'

Vocabulary

Bābāo Fàn

Eight Jewel Rice

"biaozhìín

level or standard

cháng

to taste, to savor

claj iā

everybody

-dào

(counter for a course of a

meal)

ding yìzhuō xí

reserve a table for a'dinner

party

Dōnggua Zhong

Winter Melon Soup served

in the Carved Melon Shell

duōbàn

most of, the greater part of

Eméi Cānttng

The Omei Restaurant (a restau

rant in Taipei)

Fēngzéyuán

(The name of a restaurant in

Peking)

Fùgui Ji

Beggar’s Chicken

Gānshāo Mingxiā

Dry-cooked Jumbo Shrimp

Szechwan Style

gān yìbēi

to drink a glass (lit. to

make a glass dry)

gōngzuò shùnlì

the work that goes well

héshì

to be suitable, to be fitting

Hóngshāo Yùchi

Red-cooked Shark’s Fin

jiǎn

to select, pick out

J iànkāng

to be healthy

jiàng

pastet bean paste

Jin

(continually), only, Just

Jìng

to offer someone something

jiǔ

liquor, wine

guǎnqilai

to roll up

Kao Yā

Peking Duck

kè (kèren)

guest(s)

lěngpán

cold dish

lìngwài

in addition to, additionally

RST, Unit 4

míngxiā

Mizhi Huòtui

shrimp

Ham in Honey Sauee

pel

to find something to match, to match things

pèi cài

to select dishes for a formal menu

rang

to allow, to have someone do something

shēngrì

shēntǐ jiànkāng

shùnlì

sòngxíng

suíyì

birthday

good health

to go well, without difficulty to see a person off

according to one’s wishes

Tángcù Yù tiáncài

Sweet and Sour Fish dessert

Xiāngsū Yā

Xingrén Dòufu

Xūn Jt

Fragrant Crispy Duck

Almond Pudding

Smoked Chicken

yā

yílù píngān

duck

have a nice trip; bon voyage (lit. a safe journey)

yú yúchì

fish

shark’s fin

zhù. zhǔkè Zhd Xiāqiú zhōngjiān Zui Ji

to wish (someone something) guest of honor

Deep Fried Shrimp Balls

middle

Drunken Chicken

FOODS

Unit

Ròu (Meat)

huǒtuǐ

ham

1

niúròu

heef

1

páigu

spare ribs

yángròu

lamb

3

zhūròu

pork

Jǐ, Yāzi (Chicken, Duck)

<51

chicken

2

yā, yāzi

duck

Yu Xiā (Fish and Shrimp)

bàoyu

abalone

dàxiā

prawn

huánghuā yu

yellow fish

3

lóngxiā

lobster

pángxie

crab

xiārén

shrimp

2

yóuyu

squid

yúchì

shark’s fin

u

Shuǐguo (Fruit)

fènglí

pineapple (Taiwan)

buōluó

pineapple (Mainland)

júzi

tangerine (Taiwan)

Júzi

orange (Mainland)

lìzhī

lichee

lǐzi

plum

liǔdǐng

orange (Taiwan)

mángguo

mango

píngguo

apple

pútao

grape

xiāngjiāo

banana

xīgua

watermelon

' —

Qīngcài (Vegetables)

bái luóbo

white radish

baicài

cabbage

bōcài

spinach

cōng

scallion, green onion

dōnggǔ

dried black mushroom

dōnggua

winter melon

dōngsǔn

bamboo shoot

dòuyá

bean sprouts

fānqié

tomato

húluóbo

carrot

huángguā

cucumber

là Jiao

red (hot) pepper

mùěr

wood ear, tree fungus

qiézi

eggplant

qīngdòu

green peas

qīngj iāo

green pepper

qíncài

celery

xiāngcài

Chinese parsley

xihóngshì

tomato

xuědòu

snow pea pods

yǎngcōng

onion

yánggū

button mushroom


on CM CM


Zuóliao (Spices)

gālǐ                    curry

huājiāo                 fragrant (Szechwan) pepper

hújiāo                 black pepper

Jiàng                   ginger

Jièmo                  mustard

suàn                    garlic

yán                     salt

zhīma                   sesame seed

Yóu (Oil)

hao yóu hong yóu huǎshēng yóu Jiàng yóu là yóu má yóu xiǎng yóu


oyster sauce

red (hot) pepper oil

peanut oil soy sauce red (hot) pepper oil sesame oil (Taiwan) sesame oil (Mainland)

Jiàng (Sauces, Pastes)

douban jiàng tiánmiàn jiàng zhīma jiàng

bean paste sweet bean paste sesame paste

-

Jiǔ (Liquor)

gāoliáng jiǔ

gāoliáng win (sorghum)

huáng jiǔ

yellow wine

píjiǔ

beer

-

pǔtáo jiǔ

grape wine

Shaoxing jiǔ

(a yellow wine made in Shaoxing)

Za Xiang (Miscellaneous)

báobǐng chá cù dòufu dòufu lǔ dòu j iāng fěnsī

jīdàn kāfēi miàn miànbāo miànfěn mǐfěn pídàn (Taiwan) sōnghuā dàn (Mainland) zhàcài


thin rolled, wheat-flour pancake tea vinegar

bean curd

fermented bean curd

soybean milk, soy milk

cellophane noodles, bean thread noodles

chicken egg

coffee

wheat-flour noodles

bread

flour

rice flour, or rice flour noodles

preserved egg

preserved egg

hot pickled cabbage (Szechwan)


on oj on ri


3

1

1

1

1


HTL

.....                      Objectives

General

The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.

Before starting the Hotel Module, you should have at least completed the Money Module. The Hotel Module may, of course, be done at any later point in the course.

Specific

When you have finished this module you should be able to:

Hotel-Module, Unit 1

PART I

U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biǎo.

5. Ninde xingli dōu qǔchulai le ba?

6. M xiān xiūxi xiūxi3 děng yjhuir wō zài lai.

•7. yàoshi

I’m from the China Travel Service.

Let’s go to the hotel.

I’ve reserved a room for you.

Please fill out this form.

Your luggage has all been picked up3 ǐ assume?

You rest a bit first and I'll come back after a little while.

key


IwlBiÉǔgi^ìyqÉMhMŌrBggsgase^

qǔchulai : This isgal compound verb meaning ’ to f et ch ’, * to

xiūxi xiuxi: You’ve seen one syllable verbs reduplicated,' like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the. action

Peking:

A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:

F-jj Nín shi Huáitè Xiānshèng ba.

M:- Shi. NÍn shi ?

Fj:' Wǒ shi Zhōngguo Lǔxíngshède. Wo xìng Wang. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba?

M:   Dōu qǔchulai le. Jiù zài

zhèr.

After clearing customs:

Fjj Hao le. Women dào lǔguǎn. qù ba. Wǒ gěi nín zài Beijing Fàndiàn dingle yíge fángjiān.

At the-hotel:

F2-: Qǐng nín tiányitian zhèi-

• zhang biāō. Nínde fángjiān zài jiǔlǒu jiǔbáilíngsān hào... Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi.

M:   Xièxie ni.

At the room:

F^: Nín xiān xiūxi xi-ūxi, deng yìhuǐr wǒ zài lai.

M:   Hǎo. Yìhuǐr jiàtì.

You must be Mr. White.

That’s right. You are 1

I’m from the China Travel

Service. My name is Wang.

Have you claimed all your baggage?

I’ve gotten all of it.

It’s right here-.


Fine. Let’s .go.to the hotel. I’ve reserved a room for you at the Peking Hotel.


Please fill out this form. Your room is on.the ninth floor, Number .903. Here’s the key for your room.

Thank you.


You rest a bit first and . I’ll come back after a little while.

Fine. See you in a little while.


NOTES AFTER PART I DIALOGUE

It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.

PART II

8.

Canting you Zhōngcān, yě you Xīcān.

The dining room has Chinese food and Western food.

9.

Zapdiǎn shi cóng qídiǎn dào Jiǔdiǎn.

Breakfast is from seven to nine.

10.

Zhōngfàn, wanfàn shi cong JīcLiǎn dào jīdiǎn?

Lunch and dinner are from what time to what time?

11.

Nin è_le ba.

I expect you're hungry.

12.

Nin yàoshi you shi kéyi àn diànling jiào wo.

If you have anything to talk io me about, you can press the buzzer to call me.

13.

lóucéng fùwutài

service desk for the floor

NOTES AFTER PART II

The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject,, but in any case sentence. This is also true of words like

yàoshi: ’If’., adverb. It can appear before the verb, in the zuótian, míngnian.


Yaoshi tā bù qù, yě bū qù«


women


If he doesn’t go, we won’t go either.


Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, women míngtian wǎnshang qù kàn diànyīng.


If you study tonight, we’ll go to a movie tomorrow night.


Jintian tǎ mei chī zǎodian.


He didn’t eat breakfast today.


Wǒ míngtian bù lǎi shàng kè.


I’m not coming to class tomorrow


diànlíng: ’Electric bell’. This word can refer to or a bell.

a buzzer


è: ’To be hungry’. In the sentence, Nín è le ba., verb è_ occurs with the marker le for new situations, is a phrase meaning ’you’ve become hungry, I suppose’ hungry now, I suppose.’ The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new.

the state The result or ’you’re


Peking:

A conversation "between Miss Smith, hotel attendant who has Just taken Hotel.

M: Shlmìsl Nushì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhǒng le. NÍn è- le ba. Women zhèr you canting.

F: Canting zài Jilóu?

M: Zai yīlou. You Zhōngcān, you Xlcān.

F: Wanfàn shi cong Jidiǎn dào .-Jidiǎn?

M: Wanfàn shi cong xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn ban. Zǎodiǎn shi cong qidiǎn dào bādiǎn bàn, Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn.

F: Hao. Wo zhīdao le. Xièxie ni.

M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nin you shi kéyi. àn diànlíng Jiào wo. Wo Jiù zài loucéng fuwùtāi.

F:    Hǎo. Xièxie ni.

a Canadian scholar, and the her to her room at the Peking

Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.

What-floor is .the dining room on?

On the first floor. It has Chinese food and Western food.. .

What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?) .

Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve .tó two in the afternoon.

Fine. Now I see. Thank you..

The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.

Fine. Thank you.

PART líl -

1.

.Wo dǎsuan dào Shanghai qù.

I'm planning to go to Shanghai.

2.

Qíng ni Xi. wǒ ding yige you lěngfēngde fángjiān.

Please réserve an air-conditioned room for me

3.

Shànghǎi xiànzài yidìng hen rè le ba!

' Shanghai is certain to be very hot by now!

U.

fēiji piào

airplane, ticket

5.

ānpai

to arrange for

6.

daoyóu

a tourist'guide

7.

gàosu

to tell . .

LǏ Xiānsheng j intian tì Wang       Mr Li is teaching class for

Shanghai xiànzài yídìng hen rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xiànzài, yídìng, hen. ’ The verb in this sentence, 'to be hot', is. à state verb. The marker le indicates

fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean ’bill' or 'note'. Here it means 'ticket'.

Peking: '

A conversation between an American woman and her guide.

F: Wǒ dǎsuan xiàge Xingqlsān dào Shanghai qù. Qǐng ni tì wo ding yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào.

M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān?

F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hen rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiān.

•^OÉǎǑBO^

F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yingwénde dǎoyóu?

M: Kéyi. Wo xiànzài jiù qù tì . ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni.

F: Xièxie, xièxie.


Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.

How many days are you planning to stay in Shanghai?

Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.

Fine.

Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?

Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.

Thank you very much.

PART IV

1.

Wǒ you yīfu yào .

I have some clothesI’d like to get cleaned.

2.

Liang kāishuí gēn bīngkuàr méiyou le.

. There’s no more drinking water or ice cubes.

3.

Wǒ hen lèi, bù xiǎng dào canting qù chí fàn le.

I’m very tired; I don’t want to go to the cafeteria to eat.

U.

JV3 qù na yizhāng càidānzi lai.

I'll go bring a menu.

5-

shulxi

to wash, to launder

6.

gānxi

to dry clean

7.

.iiāogěi

to give to

8.

sòngdao .

to send to

kāishuǐ: This can mean ’boiling water * or ’boiled water ’. Liang kāishuǐ means ’boiled water which has been cooled’.

Wo bù xiǎng dào canting qù chi fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.

shuixǐ: This verb means ’to wash, to launder’. But it is only used in a situation where it contrasts with gǎnxí ’to dry clean’.. Usually the one syllable verb , ’to wash’, is used.

Peking:

A conversation "between Miss Smith just rung for from her room.

M: Shīmìsī Nùshì, nín you ■ shi ma?

F: Duì le. Wo you yifu yào xi.

M: Shi shuixī hàíshi gānxi?

F: Dou shi gānxide.

M: NÍn jiāogei wo.

F: Hao. Liang kāishui méiyou le. Qing gěi wo náyìdiar lai, yě qing nà yìdiar bīngkuàr.

M: Hao.

F: Jīntian wānshang wo hěn lèi, bù xiang dàò canting qù chī wānfàn. Ni keyi bu ' keyi sōngdào wo fángjiān lai. .

M: Keyi. Wo jiù qù ná càidānzi lai. Kàn- ni yào.chī shenme.

F: Hao. Xièxie.

and the hotel attendant she has

Can I do something for you?

Yes. I have some clothes I want cleaned.

Is it washing or dry cleaning?

It’s just dry cleaning.

You give them to me.

All right. There’s no more drinking water.

.Please bring me some and please bring some ice cubes, too.

All right.

I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?

Yes, I can. I’ll go right away and bring, a menu.

And see what you want to eat.

Good. Thank yóu.

Vocabulary

àn ānpai

to press

to arrange for . .

biǎo- (yìzhāng) bīngkuài(r) (yíge)

form, application ice cube

càidānzi (yìzhāng) chī

menu to eat

dapyóu dǎsuan děng yìhùìr diànling ding

tourist guide

to plan to

in a while

a buzzer, an electric bell to reserve

è

to be hungry

fangjiān fēijì

. room airplane

gānxì gàosu

to dry clean to tell

jiào jiāogei

to call, to summon to give to

kāishuī

boiled water (for drinking)

lèi, lěngfēng liǎng lóucèng fúwutdi luguǎn

to be tired

air conditioning

to be cool

.the service desk for the floor hotel, inn

nd...lai

- to bring to -

piào (yìzhāng) .

ticket

quchulai

to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)

to be hot

shuixì sòngdao

to wash, to launder

to send to, to deliver to

tì tian

wǎnfàn

Xīcān xingli

xiūxi

yàoshi yàoshi yiding yīfu yàu shi

zǎodiǎn

Zhōngcān zhōngfàn

Zhōngguo Luxíngshè


for, in place of to fill out

dinner, supper

to wash

western food

baggage, luggage, suitoases

to take a vest, to relax

if

key

certainly, definitely clothes

to have business

breakfast (Peking) Chinese food lunch

China Travel Agency

Hotel Module, Unit 2

PART I

1. Nimen you kōng fángjiān ma?

Do you have any vacant rooms?

2. Nín yào dānrende háishi shuāngrénde?

Do you want a single or a double?

3. Wǒ yào yìjiān you nuǎnqide fángj iān.

I want a heated room.

.4. Wide xingli wo jiào fúwùshēng gěi ni sàngshàngqu.

I’ll hone the attendant send your luggage up for you.

5. Wo jiù yào zhèjiān fángjiān.

I’ll take this room, then.

6. oaisède diànshi

color television

7. Ni chūqude shihou qing gàosu women.

When you go out, please tell us.

NOTES ON PART I

kōng: The adjectival verb kōng, ’to be vacant, empty’ is used here to modify the noun, fángjiān, ’room’.

dānrende / shuangrende: The marker de in each of these phrases indicates that they'are modifying something. The modified word (fángjiān.) is omitted, however.

-jiān: This is the counter for ’rooms’.

nuǎnqi: Literally this word means ’warm air*. You nuǎnqide fángjiān is ’a room which has heat’.

Jiaoj This is the prepositional verb ’to cause (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb ’to be nappy’, snēngqi is the adjectival verb ’to be mad’.

Ta Jiào wo bú gaoxing.             He made me unhappy.

Tā- Jiào wo shēngqi.                 He made me angry.

Tā jiào wo zuò zhèijiàn shi.       He had me do this. .

-de shíhou: When this follows any verb, verb phrase- or sentence, the expressions means ’when something was done*.

Nian daxuede shihou, wǒ zhìizsi vfjyp •nenirwvn

cǎisè; This word refers to meaning ’colored’ or ’colorful’, to one color at a time.. -

When I was in college, I lived' at a friend’s house. '

colors in general and is used, to

Yánse is used to refer specifically

8U

Taipei:

A conversation between Mr. Phillips small Taipei hotel.

M: Nǐmen you kōng fángjiān ma?

F: You. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrende háishi shuāngrènde?

M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān.

F: Hāo. Wǔlóu 503 hào shi kōngde.

M: Nǐmen zhèli you nuǎnqi ma?

F: You.

M: You diànshì ma?

F: You. Shi cǎisède.

M: Zhèige fángjiān.duōshao qian yìtiān?

F: Liùbǎi Táibì yìtiān. .

M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing?

F: Xing.

(Back at the desk after seeing the

M: 503 hào fángjiān hen hǎo.

Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān.

F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo.

F: Zhè shi nǐ fángjiānde yàoshi. NǏ chūqùde ,shíhou qǐng ni jiāogei women.

and a desk attendent in a

Do you have any vacant rooms?

Yes. What kind of room do want, a single or a double?

I want one single room.

Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.

Do you have heat(ing) here?

Yes.

Is there a television?

Yes. It’s a color television

How much is this room a day?

Six hundred dollars Taibi a day.

Would it be all right if I first take a look at the room?

..Yes.

room.)

No. 503 is very nice.

I’ll take that room, then.

Please fill out this form.

Here’s the key to your room. When you go out, please give it to us.


M: Hǎo.                                  All right.

F: Nǐde xíngli wǒ Jiao fúwùshēng gěi ni sòngshǎngqu.

M: Hǎo. Xièxie.

I’ll have the attendant send your luggage up for you.

Fine. Thank you.

PART II

H.■ áhuàng

5. shSngdè

bǎnlai bǎnqu

7• háishi


What are your rates?

(How are your rates calculated?)

We don’t have many guests now.

there's no. problem

bed

to avoid 3 so (something)■ won't happen.

to move back. and forth

still

according- to

.. to calculate according to the single room rate

to wait, wait for

to register


NOTES ON PART II

kèreh: Literally this word means ’guests’ but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it means ’(paying) guests’. In a shopping situation, it means ’customer.

y sher.gde: This may translated as 'to avoid*, ’lest*, or jyyyy'tyyty * sc that í something) won’ t have to happen'. Here are some examples.

■ J,:?:? xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shènsde ni qù le.           the house, so that you

won’t have to go.

Nǐ wangle mǎi niùnǎi. Wǒ tì You forgot to buy milk. I'll ni qù mǎi yìpíng, shěngde          go buy a bottle for you, so

again.

trouble.

lai and qùmay follow it to indicate the direction inwhich something

»yytiyyisteOíìaBeSyǐsiy8ilùWSByy®^^^ y;                   y.<yy";ty yy. yy yy.<yyy^                                                 ■.<-',;yy^yyyy /■7y<yyy;y^y-;y';yyy’y;ytyt:t.y;;y-/;.:y'y .hytty/^^yy-ty;

• /ytytyyBhayytaysSáǒStlMeighysilìf^^ āy:WyOOS§ù'yiǒng|jiytytyyyyysyyyyyy\yyyyy^^^^

Taipei:

A conversation between an American a hotel in Taiwan.

M: Ei... Qīngwèn, nǐmen you fángjiān ma?

F: You. Nǐ yào dānrende háishi shuāngrénde?

M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrende. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi lái le wo jiù yào shuangrénde le.

F: Hāo. Mei wèntí.

M: Nǐmen fángqián zěnme suàn?

F: Dānrende qībāi kuài Taibi yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài.

M: Háizi.láiìe wǒ hái děi jiǎ yíge xiāo chuáng.

F: Jiā yíge xiāo chuáng jiā liāngbāi kuài.

M: Hāo.

F: Ou, women xiànzài kèren bù duō. Ni jiù zhù yìjiān shuāngrénde ba. Shěngde nǐ bānlai bānqu.


man and a desk attendant in


F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrende suàn. Deng ni tàitai háizi lái le, zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng?

Uh... May I ask, do you have any rooms?

Yes. Do you want a single or a double?

Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when ay wife and child have come then I’ll want a double.

Fine. No problem.

What are your rates.

A single is TOO dollars Taibi a day, a double is a thousand.

After my child has come I’ll have to add a small bed.

Adding a small bed adds 200 dollars.

Fine.

Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you just take a double. That will save you the trouble of moving back and forth.

I will still give you the single room rate. After your wife and child come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?

M: Hen hǎo.

F: Xiànzài Jiù qǐng dēngjì ha.

M: Hǎo.

Very good.

Now, would you please register.

Fine.


U. Nǐmen zhèli you Yīngwénde youlǎn shǒucè ma?

5. ZSng. .

6. chōutìli

?. gěi...da diànhua

NOTES AFTER PART III

jiù shi: When the adverb jiù is used, with the verb shi, it emphasizes what follow*. T" this hsr.m. .iiù has been translated as ’precisely’, ’.exactly’, ’just’.

zài: This is the word for ’again’ when talking about future actions. CYou is the word for ’again* when talking about past actions.!

Qǐng ni zài lái.              Please come again.

Bie zài shuō ba.               Don’t say that again.

In the sentence .. .T,ǒ zài gěi ni ná yige, the conversational translation ’I’ll get you another* masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be ’I’ll .again get you one.’

youlǎn.shǒucè: ’tourist.guidebook’. Youlǎn is the verb ’to go sightseeing’. Shǒucè is the noun ’handbook’.

chúli I chōutìli: The .word for ’closet’ is bìchú. The word for ’drawer’ is chōutì. The syllable -lǐ means ’inside’; It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function as a placeword and to indicate the precise location ’inside’. When used as a locational ending, -li is toneless. You’ll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module.

gěi. . . dǎ diànhuà: The word for ’phone call’ is diànhuà. The <phrase ’to make a phone call’ is dǎ diànhuà. To say that a phone call is made to someone, in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase dǎ diànhuà.

Nǐ gěi shéidǎ diànhuà?            Who are you calling?

Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ            I called mother yesterday,

-diànhuà le.              .

Taipei:

A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to her room.

M: Xiáojie, zhèi shi nide fángjiān.

F: Xièxie ni.

M: Wānshang nǐ yàoshi lěng, bìchúli hái you tǎnzi.

F: Hāo.

M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ kéyi zài gěi ni ná yíge lái.

F: Xièxie ni. Yíge zhěntou gòu le.

F: Nimen zhèli you Yīncwende youlan shoucè ma?

M: You. Jiù zài zhèlide chōutìli.

F: Nimen zhèli you kāfēitīng ma?

M: You, zài yīlpu. Zài canting yòubian.

F: Wǒ Xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli you diànhuàbù ma?

M: You. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you.

F: Wǒ you yìdiān jguèizhòngde dōngxi jiāogěi shěi bāoguān?

Here is your room, Miss.

Thank you.

If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.

Good.

If one pillow isn't high enough, I can get you another one.

Thank you. One pillow is enough.

Do you have an English tourist guidebook here?

Yes. It's in the drawer here •

Do you have a coffee shop here?

Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room

I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?

Yes. There are both a Chinese one and an English one.

I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?


M: Jiāogei zhàngfáng 'bǎoguǎn.

F: Hǎo. Xièxie ni.

M: Yàoshi nǐ hai you biéde . shìqing, jiù jiào wo.

F: Hǎo. Xièxie ni.

M: Bu kèqi.

Give it to the cashier for safekeeping.

All right. Thank you.

If you have any other problems Just call me.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

PART IV

1.

Qing ni gěi women suàn zhàng.

Please figure up our bill for us.

2.

Nǐmen shenme shíhou líkai ' zhèli?

When are you leaving here?

Ill

Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān.

After 12 o’clock, I’ll have to charge one more day to your bill.

u.

an guiju

according to the regulations

5.

fangzai

to put (at, in on)

NOTES ON PART IV

suàn zhang: Suàn is the verb ’to calculate*. Zhang is the word for ’accounts’ or ’debts’.

guò: This is the verb ’to pass’, either phyáirally, as in Guòle lukǒur, wàng you zǒu. ’ After you’ve passed the intersection, go to'the right.’, or temporally, as in Guò jit-ian, zài shuō b,a. ’Wait a few days, then talk about it.’

Taipei:

À conversation "between an American man hotel in Taiwan.

M: Jīntian women yào.zǒu le. Qǐng ni gei women suàn zhàng.

F: Hào. Hide fángjiān shi duōshao hào?

M: 21U hào,.

F: Hao. Wǒkànkan. En, nimen shi shàngge Xīngqīèr láidé, dào jīntián. yígòng zhù le wǔ tiān

F: Nimen shi bu shi shíèrdiǎn zhōng yǐqián líkai? An wǒmende guīju guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān.

M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōngj Xiànzài women yào . chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi.

Nī kéyi tì women zhǎo yíge dìfang fàng xíngli ma?

M: Wǒ yidiǎn zhōng yǐqián yídìng lái qǔ.

F: Mei wèntí. Nī jiù fàngzài. zhèli ba.

M: Xièxie ni. Xièxie ni.

and a desk clerk in a

We’re leaving today. Please figure up our bill for us.

All right. What number is your room?

No. 21k

Fine. I’ll take a look.

Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all.

Are.you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o’clock I’ll have to. charge one more day to your bill.

Our plane, is at 2 o’clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage?

I’ll definitely come pick it up before 1 o’clock.

No problem. Just put it here.

Thank you. Thank you.

Vocabulary

an

an guijù

according to

according to the regulations

bānlái bānqu . bǎoguǎn

bìchúli

biéde

to move back and forth

to safeguard, to put in safekeeping closet, wall <chest

in the closet

other

cǎisè chōuti chōutili ' chuàng

color3 colored drawer in the drawer bed

da diànhuà dānrenfáng dǎ'ng

-de. shíhou diànhuàbù duō

to make a phone call

single room

to wait, to wait for

to register (at a hotels etc.)

when

telephone directory

more (to be much, to be many)

fángqián fàngzai' fúwùshēng

guiju guizhòng guò

room rental fee to put (at,, in, on) attendant

regulation to be valuable

to pass

hdishi

still

jiào

to have someone do something, to tell someòne. to do something

-jian jiù shi

(counter for rooms)

(used for emphasis), this IS

kèren kōng

customer

to be empty, to be vacant

lǎng líkai

to be cold

to leave, to depart.

méi wènti

therers no problem

nuǎnqa

central heating

shěngde shzging shuǎngrénfáng songshangqu <suàn.ffi*i^^^^ suàn- zhàng

lest, to avoid                 ■ -

business matter, thing double room

to send up

to calculate, to figure

to settle an account

•tǎnOSÌ?í®l''ÌSgí?-ÍS\

blanket

wènti

question, problem

yào

youlǎn shǒucè

to want, to take

to be necessary

sightseeing handbook, tourist .guide

zài

again (used for future actions.)

zhàng fang zhǎo

zhào ’

zhěntou

cashier (in a hotel) to find

. according to

pillow

THINGS IN A HOTEL ROOM

bìchú.

closet

cèsuǒ chōuti chuáng chuángdāhzi chuānghu chuānghu liánzi

toilet drawer bed sheets window

window shades

diànhuà diànhuàbù

telephone

telephone book

féizào

soap

jìngzi

mirror

lěngchījī

air conditioner

nuǎnqi

heat

tǎnzi

blanket

. wèishēngjiān wèishēngj?

bathroom (Peking) toilet paper

(xīzǎo) dà maojin xǐzǎofáng

towels

bathroom (Taipei)

yàoshi yǐzi

key chair

zhōng zhuōzi

clock table

Objectives

General

The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send telegrams.

Before starting the Post Office and Telephone Module, you should have at least completed the Directions Module. You may, of course use this module at any later point in the course.

Specific

When you have finished this module you should be able to:

Post Office and Telephone Module, Unit 1

PART I

1.

Qǐngwèn, zhèr fùjìn you yǒuzhèngjú ma? ,

May I ask, is there a post office in the area?

2.

Wǒ yào yifēng xìn.

I want to mail a letter.

3.

Zhèicéng lóu you meiyou

Is there a mailbox on this

yǒutǒng?

floor?

4.

Nǐmen zhèige fúwùtái mài bu mài yǒupiào?

Does your service desk here sell stamps?

5-

Wo yào jì yifēng guàhào xìn.

I want to send a registered letter.

6.

Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhǐ, xìnfēng?

Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?

NOTES AFTER PART I

yifēng xìn: -Feng is the counter for letters and other things with envelopes.

-céng: Counter for floors of buildings.

guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.

Peking:

On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for the floor of his hotel for some information.

M: Nǐ you shi ma?

F: Duì, Fàndiànlǐ you youzhèngjú ma?

M: You, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zǒu. Guòle màishūde jiù shi yéujú. Kěshi xiànzài yóujú yījīng guān men le. Rúguo nín jiù yào mài youpiào, women zhèr yě mài.

F: Wǒ yào youpiào', hái you liǎngfēng xìn yào guàhào.

M: Ou, jì guàhàoxìn nín děi dào youjú qù jì.

F: Youjú jǐdiǎn zhōng kāi men?

M: Qīdiǎnbàn kāi men, xiàwu liùdiǎnbàn guān men.

F: Zhèicéng lou you méiyou youtǒng?

M: Méiyou, youtǒng zài youjú ménkǒur.

F: Nǐmen zhèr yě mài xìnzhi, xìnfēng ma?

M: Women bu mài, jiù you fàndiànde xìnzhǐ xìnfēng. Louxiàde xiǎomàibù mài.

Can I help you?

Yes, is there a post office in the hotel?

Yes, it’s on the first floor.

When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you only want to buy stamps, we sell them here.

I need some stamps, there are also two letters that I need to register

Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post office.

What time does the post office open?

It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.

Is there a mailbox on this floor?

No, the mailbox is by the door to the post office.

Do you also sell stationery and envelopes here.

No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The variety shop downstairs sells them.

PART II

1U. Wàidìde pingxin bafenqian.

Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai ?

How much postage do you have to put on an aerogram to America?

How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?

How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?

All air mail within the country is ten cents.

Air mail letters going out of the country are seventy cents.

Regular mail within the city is four cents.

9

Regular mail outside the city is eight cents.


NOTES AFTER PART II:

tie: This is the verb ’to stick something on or to something else’.

Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.

běnshì: ’This city’.

wàidì: ’Foreign place’, ’outside this city’.

Peking:

A conversation at the Post Office.

M: Lǎojià, wàng Shànghǎi jìde hǎngkōng xìn yào tie duōshao qiǎnde youpiào?

F: Yìmǎo. Guōnèide hǎngkōng xìn dōu shi yìmǎo.

M: Guōwài hǎngkōng xìn ne?

F: Jì dào guōwài qùde hǎngkōng xìn shi qīmǎo. Hǎngkōng yōujiǎn shi sānmǎowǔ.

M: Jì dào guōwài qùde míngxìn-piàn ne?

F: Hǎngkōngde liǎngmǎoèr.

M: Guonèide píngxìn shi duōshao?

F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde bāfēn.

M: Qǐng ni gěi wo shizhang yìmǎode youpiào, wǔzhāng hǎngkōng yōujiǎn, hǎi yào shízhāng qímǎode hǎngkōng youpiào.

F: Hǎo. Yígòng jiǔkuài qímǎowǔ.

M: Zhèi shi shíkuài qiǎn.

F: Zhǎo ni liǎngmǎowǔ.

Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?

Ten cents. All air mail within the country is ten cents.

And if you send outside the country?

Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms are thirty-five cents.

And post cards mailed out of the country?

Air mail ones are twenty-two cents.

How much is regular mail within the country?

Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight cents.

Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent stamps.

Okay. Altogether it’s nine dollars and seventy-five cents.

Here’s ten dollars.

Here’s twenty-five cents change.

NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:

shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng yóujiǎn: Notice how Loth tne counter -zhang and the counter -gè are used here to talk about flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use - also.

PART III

15.

Wo yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.

I want to mail a package to the United States.

16.

Wǒ yào hǎiyùn.

I want to send it by sea mail.

17.

Wǒ zhèige bāoguo yào bǎoxiǎn.

I want this package insured.

18.

Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qing ni wǒ xiě, hǎo bu hao?

I can’t write Chinese characters. Please write it for me, all right?

19.

Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?

What is written on top of the box?

20.

Women yào jiānchá ni yào jide dōngxi.

We want to inspect the things that you want to mail.

21.

XIAOXIN, QINGFANG.

CAREFUL, FRAGILE.

22.

Ni zuihao zài xiāngzi wàimian xiěshang XIĀOXĪN, QINGFANG.

It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.

NOTES AFTER PART III:

: This is the prepositional verb meaning ’in place of, for’.

Mèimei tì wo qù mǎi              Little sister is going

cài.                               to go "buy food for me

(instead of me).

shàngtou: -Tou is a syllable like -biar. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -tou, however, cannot be added to as many different direction words as -biar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)

Xiǎomàibù zài fàndian lǐtou.

Fàndiàn wàitou you yige yǒutǒng.

The variety shop is in the hotel.

Outside the hotel is a mailbox.

xiǎoxìn: ’To be careful’.

qìngfàng: ’Fragile’, or more literally ’to put lightly’.

zuìhǎo: This word acts as an adverb, coming after the subject and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them what they’d better do.

Taipei:

A conversation at the Post Office.

F: Wǒ yào wàng Měiguo jì yige bǎoguo.

M: Nǐ yào jì hangkōng háishi hǎiyùn?

F: Hǎiyùn.

M: Zhèi shi ni yào jìde dōngxī ma? Women yào Jiànchá.

F: Hǎo. Qǐng ni jiǎnchá ba.

M: Ou, yítào pǎnziwǎn.

F: Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?

M: Kéyi.

I want to mail a package to the United States.

Do you want to send it by airmail or by sea mail?

Send it by sea mail.

Are these the things you want to mail? We want to inspect them.

Okay. Please inspect them.

Oh, a set of dishes.

Can this be insured?

Yes.


M: Nī zuìhǎo zài xiāngzi wàimian xiěshang XlǎOXĪN, QĪNGFANG.


It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.


F: Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qǐng ni tì wo xiě, hǎo bu hao?

M: Hǎo. Wǒ tì ni xiě.


I can’t write Chinese characters. Please write it for me, all right?

Okay. I’ll write it for you.


PART IV

23. Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ.

2k. Wǒ xiǎng dǎ yìfēng diànhào.

25- Dao diànxìnjú qu zěnme zǒu?

26. Diànccznjú gēn Tàibēi Yduzhèngjú. zài yiqi.

2?. Ni ba dizhi gēn yào shuōde dōu xiē zài zhèzhāng zhishang.

28. Diànbào Dàlou


I have something important that I want to tell my parent s.

I think I’ll send a telegram.

How do you get to the telegraph office?

The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.

Write the address and what you want to say on this paper.

The Telegraph Building (Peking)


NOTES AFTER PART IV

ha dizhi: In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker . Although it is common for an object to come before the verb marked by , not all objects can do so. The object in a ba-phrase is the direct object of an action verb.- It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name, For more on , see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.

Qing ni bǎ shū fàngzai             Please put the book on the

zhuōzishang.                        table.

Tā bǎ tāde chē mài.'le.


He sold his car.


diànxìnjú: 'Telegraph Office.' In the PEC the word used is diànxùnjú.

Taipei:

Mr. White, an American, is talking

M: Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo dǎ yìfēng diànbào.

Dào náli qù da?

F: Dào Diànxìnjú qù dǎ.

M: Zài náli?

F: Zài Buóài Lù. Gēn Tǎiběi Yǒuzhèngjú zài yiqi.

M: Hǎo. Xièxie ni. Wǒ xiànzài jiù qù dǎ.

(Now he speaks to the clerk at the


to a Chinese friend.

I have something important

I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?

You go to the Telegraph Office to send it.

Where is it?

It’s on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.

Okay. Thank you. I’ll go right now to send it.

Telegraph Office.)


M: Qǐngwèn, wǒ yào wàng Měiguo dǎ yìfēng Yīngwénde diànbào zěnme dǎ?

F: Nǐ bǎ dìzhǐ gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhīshang.

M: Yíge zì duōshao qiǎn?


F: Yíge zì Taibi èrshíèrkuài wùmǎo qiǎn. Zuìshǎo èrshige zì.


M: Hǎo.


May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send it?

Write the address and what you want to say on this paper.

How much is it per word?

One word is 22.50 Taibi.

The minimum is twenty words.

Okay.

)


(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.


M: Yígòng èrshiyíge zì.                Altogether it’s twenty-one

words.

F: Yígòng èrbǎisìshiqīkuài             Altogether it’s 2^7.50

wùmǎo qiǎn.

M: Hǎo.                                  Fine.

Ill

Peking:

An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant

on her floor for some information.

F: Wo xiǎng dǎ yifēng diànhào.

Zài fàndiànli kéyi bu keyi dǎ? Haishi wǒ děi dào Diànbào Dàlou qù dǎ?

M: Bubì dào Diànbào dàlou qù dǎ. Nǐ kéyi dào fàndiànlǐde yóujú qù dǎ.

F: Hǎo. Xièxie ni. Nǐ zhīdao duōshao qián yíge zì ma?

M: Wo yě bù zhīdaò. Nǐ wen tāmen ba.


I’d like to send a telegram. Can I send it in the hotel?

Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?

You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to the post office in the hotel to send it.

Good. Thank you. Do you know how much it is a word?

I don’t know. You ask them.


Vocabulary

bāoguǒ bǎoxiǎn

(object marker)

package

to protect by insurance, to insure

benshi

this city

-céng

counter for floors of buildings

dǎ diànhuà

to make a phone call, to telephone

diànbào

D-íánbáo Dàlóu diànhuà Diànxìnjú

telegram

Telegraph Office phone call Telegraph Office

-fēng fúwùtái

(counter for letter) service desk

guàhào

guàhàoxìn (yìfēng)

guówài

guónèi

to register(something) registered letter

outside the country, foreign within the country3 domestic

hǎiyùn hǎngkōng hangkōng youjiǎn

sea mail air mail aerogram

-jian jianchà

JI

(counter for matter, affairs) to inspect^ examine

to mail, to send by mail

lóuxià

downstairs

míngxìnpiàn

post cards

píngxìn

regular mail, surface mail

qtngfàng

fragiledit. put down lightly)

shi(yíjiàn)

matter, affair,thing

tì tie

in place of (someone), for to paste on, to stick

wàidi

outside the local area

wàimian

outside

xiāngzi xiǎoxin xi'èshang xìn (yìfēng) xìnfēng xìnzhǐ

box, suitcase, trunk

to be careful

to write on (something)

letter

envelope

stationery

youju

youpiào(yìzhang) yóu tong youzhèngjú

togethert together with post office stamp mailbox post office

zhòngyào zuihdo zuishǎo

to be important

the best; nit would be best ’’ at least, at the minimum

11U

Post Office and Telephone. Module. Unit 2

PART I

1. Qǐng ni gěi wo jiē Meidàsǐ.        Please connect me with the

Department of American and Oceanic Affairs.

2.

Qǐng Tan Sǐzhǎng jiē diànhuà.

Please have Bureau Chief Tan come to the phone.

3.

Tā xiànzài zài bu zai bàngōngshì ?

Is he in his office now?

1+.

Qǐng xiān bié guà.

Don't hang up just yet?

5.

Wǒ gěi ni zhao tà.

I'll look for him for you.

6.

Tan Sǐzhǎng xiànzài you shi.

Bureau Chief Tan is busy right now.

7.

Tā bù néng lái jiē diànhuà.

He can't come to the phone.

8.

Tā děng yìhuǐr gěi ni huí diànhuà.

He will call you back in a little while.

9-

Wàijiāobù

Ministry of Foreign Affairs

NOTES AFTER PART I:

jiē: This is the verb ’to connect’, ’to join’. It is also the verb- ’to receive a message or mail’.

bié: This is the negative imperative ’don't!’

Bié gēn ta shuō!                   Don’t talk with him!

Bié zài shuō ba!                    Don’t talk aboutit again.

zhao: This is the verb ’to look for’. It is also sometimes translated as ’to find’.

Wo qù zhao ta.                       I’ll go look for him. (i’ll

go find him.’

néng: ’to be able to’. Although this verb overlaps in meaning with kéyi, ’can, may’, there are definite differences. The verb neng is more general, while kéyi has the narrower meaning 'be able to the sense of ’be permitted to do so by someone’.

Peking:

Fl: Wèi! Wài j iǎobù.

M: Qǐng ni gěi wo jiē Měidàsī.

F2: Měidàsī.

M: Qǐng Tan Sīzhang Jiě diànhuà.

F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. Nín shi nar?

M: Wǒ shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.

F: Nī xiān bié guà. WǑ gěi ni qù zhǎo ta.

Hello, Ministry of Foreign Affairs.

Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.

Bureau of American and Pacific Affairs.

Please have Section Chief Tan come to the phone.

He’s not in the office right now. Who’s calling?

I’m David Anderson of the Canadian Embassy.

Don’t hang up just yeti’ll go look for him for you.


F: Andésēn Xiānsheng. Tan Sīzhang xiànzài you shi, bù néng lai Jiē diànhuà. Qing ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tan Sīzhang děng yìhuīr gěi ni hui diànhuà.

M: Hǎo. Wǒde diànhuà hàomǎr shi sān-sì-wǔ—liù-liù-yāo.


Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can’t come to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tan will call you back in a little while.

Fine. My telephone number is 3^5-661.


PART II

10.

Qǐng jiē sānshièrhào fēnjI.

Please connect me with extension number 32.

11.

Qǐng dà yidiǎr shēng shuō.

Please speak a little louder.

12.

Wǒ ting bù qǐngchu.

I can't hear you clearly.

13.

Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn.

I’m an American businessman

1U.

Nǐde míngzi wo xiěxialai le.

I wrote down your name.

15.

Wàimàobu

Ministry of Foreign Trade

NOTES AFTER PART II:

Qǐng da. yidiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the manner of action, dà yidiǎr shēng (with a little bit leuder voice), comes before the main verb shuō, 'to speak'.

qǐngchu: This is the adjectival verb 'to be clear’.

Peking:

Fl: Wai, Wàimàobù.

M: Qǐng jiē sānshièrhào fēnji.

Fl: Hǎo.

Hello, Ministry of Foreign Trade.

Please connect me with extension number 32.

All right.

(The receptionist puts the call through.)

F2: Wài.

M: Qǐng LǏ Darning Xiānsheng jiē diànhuà.

F2: Wài. Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.

Hello.

Please have Mr. Li Darning come to the phone.

Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.


(He speaks a little louder.)

M: Qǐng LǏ Darning, Lī Xiānsheng jiē diànhuà^

F2: Ou, nǐ zhǎo LǏ Darning jiē diànhuà. Hǎo, qǐng ni dēng-yiděng.

M: Hǎo.

F2: Ou, tā qù chī fàn qù le. Nín shi něiwèi?

M: Wǒ shi Qiāozhì Dàfēi. Wǒ shi yige Měiguo shāngrén. Wǒ zhùzai Beijing Fàndiàn 50U hào.

F2: Hǎo, nǐde míngzí wǒ xiě-xialai le. Deng LǏ Darning huílai wǒ gàosu ta gěi ni hui diànhuà.

M: Xièxie ni.

Please have Lǐ Dàmíng, Mr. Lī come to the ohm?.

Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, Tlease wait a moment.

All right•

Oh, he went out to eat.

Who is calling?

I’m George Duffy. I’m an American businessman.

I’m staying at the Peking Hotel, room 504.

Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I’ll tell him to call you back.

Thank you.

PART III

NOTES ON PART III:

... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions, and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marksr -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.

Zǒuzhe qù kéyi ma?                 Can you get there by walking?

Tā hāi bìngzhe ne.                  He is still sick.

tīngdǒng: This is a compound verb meaning 'to understand (by listening) ’.

guò: This is the verb 'to pass, cross, go through.’ It can be used when talking about time or space.

Guò liǎngtiāo jiē, wàng zuo        Go past two streets and go to

zou.                                 the left.

Guò liǎngfēn zhōng, wǒ zài         I’ll be back in two minutes,

lai.

Taipei:

Fl: Wai, Taiwan Yínhāng.

M: Qǐng ni jiē sānshièrhào fēnjī.

Fl: Hǎo.  ... Duìbuqǐ, zhànzhe

xiàn ne.

M: NǏ shuō shénme? Wo méi tīngdǒng. Qǐng ni zài shuō yícì.

Fl: Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài shuō huà ne.

M: Ou, wǒ dong le.

Fl: Nǐ yào děngyiděng ne, haishi guò yìhuǐr zài dǎlai ne?


M: Wǒ děngyiděng.

Fl: Wài, sānshièrhào fēnjī méiyou rén shuō huà le. Wǒ gěi ni jiēguoqu.


M: Xièxie.


Hello, Bank of Taiwan.

Please connect me with extension number 32.

All right. ... I’m sorry that line is busy.

What did you say? I didn’t understand. Please say it again.

Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.

Oh, I understand now.

Do you want to wait or call back in a little while.

I’ll wait.

Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I'll connect you.

Thank you.


F2: Wéi!                                  Hello.

M: Qǐng Fāng Mínglì, Fāng Xiāojie Jiē diànhuà.

F2: Ou, duìbuqǐ tā bú zài. Nī yào liú ge huà ma?

M: Bú yòng le. Wǒ xiànzài yào chūqu, wǒ xiàwu zài dǎlai.


I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.

Oh, I'm sorry, she's not here. Do you want to leave a message?

No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.


PART IV

22.

Qǐngwèn, zhè. fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?

May I ask, is there a public telephone in the area?

23.

wàngle dài tāde diànhuà hàomar.

I forgot to bring his telephone number.

24.

Wǒ bú huì chǎ Zhōngguo diànhuàbùT

I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.

25.

gōngguan

residence3 home (a polite reference to another's residence)

Taipei:

M: Qǐngwèn, zhe fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?’

Fl: Zhèige gōngsī ménkǒu jiu you.

M: ōu, jiù zài zhèli. ... Duìbuqǐ, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wang Dàniǎn dǎ diànhuà, kěshi wǒ wàngle dài tāde diànhuà hàomar.

Fl: Gōngyòng diànhuà nàli you diànhuàbù.

M: Wǒ bú huì chǎ Zhōngguo diànhuàbù. Qǐng ni tì wǒ chǎyicha, hǎo bu hao?

May I ask, is there a public telephone in the area?

There's one at the doorway of this company.

Oh, it’s right here.

Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring his telephone number with me.

The public telephone has telephone book.

I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look it up for me, all right?

Fl: Hǎo.

(After the young lady finds the picks up the phone.)

F2: Wài, Wang gōngguǎn.

M: Qǐng Wang Dàniǎn, Wang Xiānsheng shuō huà.

(He hears the servant say...)

F2: Xiānsheng, you nǐde diànhuà

Okay.

number, he dials it. A servant

Hello, the Wang residence.

I’d like to speak with Mr. Wang, Mr. Wang Danian.

There’s a call for you, Sir.

Vocabulary

bàngōngshì bié

bú yòng

office don’t

no need to

chá

to look up (information)

dài

to bring with one, to carry along

diànhuàbù

phone directory

fēnjī

telephone extension

gōngguǎn

residence, home (a polite reference to another’s residence)

gōngyòng guàshang guò

public, for public use to hang up (telephone) to pass(some time)

hui diànhuà

to return a phone call

jiē jiēguoqu

to connect, to join to connect, to put through

(phone call)

liú ge huà

to leave a message

Měidàsī míngzi

Bureau of American and Pacific Affairs name

nēng

can, to be able

qīngchu

to be clear

shāngrēn shēng

businessman sound, voice

ting tīngdǒng

to listen to, to hear

to understand (by listening)

Wàijiāobù Wàimàobù wàng

Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign trade to forget

xiàn xiěxialai

telephone line, wire to write down

CAR, Objectives

Objectives

General

The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies.

Before starting the Car Module, you should have at least completed the Transportation Module.

Specific

When you have finished this module, you should be able to:

U. Explain to a garage attendant where your car has developed problems lately: brakes, headlights, automatic transmission, gear' shift, fan belt, exhaust pipe, and so on.

Car Module, Unit 1

PART I



There’s not,enough gas. Please add some.

Add fifty liters.

Here are three twenty- liter gasoline coupons.

The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all right?

The windows are a little dirty.

I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?

The airpump is there. Drive your oar over and I'll g-ívè you some air.

What kind of gas do you want to add: high grade gas or regularl

No- need to fill it up, forty liters will be enough.


qiyou piao:  * Gasoline Coupons’. In the PRC, many commodities,

such as cloth, food items, watches, bicycles, must bē bought with money and ration coupons.

zu: ’to be enough, to be sufficient.’ Lúntāide qì bù zú le. is translated here as ’The air in the tires isn’t enough.’ A more literal translation might be ’The air in the tires isn’t enough anymore.’ The negative bu used with a marker le for new situation expresses a. negative condition that has recently come about.

bōli: This word literally means 'glass', but is used here,;tōy;'iyjh

man: ■' Thisis the adjectival verb 'to' be full'.               ■ ;gyyv:

Wǒ xiǎng cāyicá.: 'I think I' 11 wipe it a sbifegíy In ithe PRC gyg gas stations sell gas.only. Any minor servicing that may be needed, such as cleaning windowsand getting air for tires, may be doneby

Peking:

; ' dian you.          .■         -

Sfí^i|Ìu^ryap»Sjìffif;||jíŌs^

A:' Jiā wǔshi gōngshēng ba. -- ,

•A: . Zhèi ■ shi.osānzhāng èrs'hi •

hmKiig-y                                   :y>l''''gifg'wy;-ig’hg 'ywyygrg ■■ 'A'

- C liùshi -gōngshēngde you

d'hB^<CC|lS^ēh|gjthǎi&yǒ®^

- B: Hǎo. Dǎqìtǒng zài nèibiar.

t®òW;®SWKBǎiph6'^

15 'Sty WíligeiS

■■■i-:CC'ō/l.;'ydiarc;zāngl^'';gWp.';xÌǎhgchāyÌèā^

1 yt|y|ySyShǐme®^

B-Ē®P:Ci®KǎS?®àSīOcíwC--W®’'-SlfiS‘csgc


íshg||&&|®gal|iS§í^^

SgS|§ddfijiBty®R^ ggUĚ^gKgygfegyiy®®^

BtgSgapoigneObj^^

Bee            f^^ǐMsiì|iísg wgtWbrlfg

slySígtìiāBSènSOi^

SiCjThéhálnrOittSÉil^^

j»'g«|genǒMgh|s;;PleaspuI?^?i^WÈ3sií'ggSí^

Okay. The air is over there.

ggsgI)fijy<gg^ptìgutWK^

Rggtygiyesy d®spin®h igīggsy yy sgistlsy

gg®laffiWypnggS|®^ g;yiygagcíggayJittÈ^^

think I'll wipe it a bit.

Do you have some water?

.The water is there. Please get it yourself.


Taipei:

;A:gWg Qǐng ni .gěi wo jiā diǎn you.

B:, N? yào j i ā shénme you: gāoj í T qìyōu hǎishi pǔtōng.qìyéu?

A?   Putongde. Bubì j i ā man, s ìshi

gōngshēng jiù gòu le.■.g.W-'ggg

B:   Yào bu yao kànkan jīyou

ìg«ggwgggou;w||ggōuW^

Qǐng ni bang wo cāyicā, hǎo g:g g|ig4|ia0i?ggWggs

|3gEjiííǎbSf£|^^

j iǔs hi k.uài , yí gong wubǎi

A:g- Zhèi shi liubǎi kuài qián, ' ggg'

B:    Duō xie, duō xie, zài jiǎn g ■<


Please add some gas for. me.

What kind of gas do you want to

ft3;r|gOW?'i|0

Regular. No need to íi'ilgítgígW;:’-'/?;;-■ up, forty liters will be

■gwWōlgftiíSWSBl-i

Dó you want me to see if there’s enough oil?

■fHāffigs|ggighÌ^^

3Wgia3|Sgi;ffierg|g^P|feSsSjgSWSWW^Wf®W

gghe=ggil®Mgs£&^|^^

Oh! The windows are really

Wggíi^7ggWgPggasg«Oe^

:wWuíMgWgMWg;gwg'Wgg^^^^

®ka|ggw|Tig|iW^g^

Thank :|yō®g

$90• Altogether it’s ^590• -

Here’s $600, keep the change.

Thank you, thank you. Good bye.


NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I: ■

: Jīyou jiahao le.:’The oil is’added.’ In the phras e í iāhǎo■1 e, thp un-rd Han is used as the final element of a compound, verh of result.■■ ÍTfr indlcates that the action of the verb. has been brought to a successful conclusion. This is discussed in Transportation,

PART II

- 1. Wǒde chē you diar máobing le

2. Changehang xíhuǒ, zhēn máfan.

.3. Shāchē bú tai ling.


There’s something wrong with my car.

It often stalls. It’s a real nuisance.

The brakes are not too good.

In the front one of the lights doesn’t light up anymore.

My car has already been driven 3000 miles, I have to have a maintenance check-up.

I'll ask our comrade mechanic to check it well for you.

If there ’s something wrong with your car, we'It fix it for you.

Simple parts we have. If we don’t have them, we can order them.


maobing: This word is translated here as ’something wrong’. Other translations might he.: ’defect’, ’flaw’, ’trouble’, or ’problem’.

Tāde diànshì.chū máobing de. - His television developed .1 a problem.

A second meaning for máobing is ’medical problem’, ’illness’.

^gg’^gffiabíi ingllOli®         lift

- ling: ' This is the adjectival verb ’to-be sharp, keen’. It can be used to describe people that are intelligent. It can also be used to describe machinery that works well. • . -

Bí'RS'Sǎoll^ngdW’áÉ^lB&sfeSwíO®^®

Zhèige jīqi hái ling bu ling?. Does this machine still •work well?

liang: ’To bé bright’. A more literal translation of You yíge dēng bú liàng- le. might be ’There is one lamp that does not light up anymore.’   .

bǎoyǎng: ’To maintain’. This verb can be used to talk about taking care of a person’s body, as well as maintaining machinery.

. Hi yídìng .děi bǎoyǎng zìjí.        You have to take care of

yourself.

Tā gang shēngle háizi, dàifu       After she had just given birth

gàosu tā hǎohāorde bǎoyǎng.        to a child, the doctor told

her to take good care of herself.

língjiàn: ’spare parts’ or simply ’parts’. Huàn língjiàn is ’to exchange (something) for a spare part’.

Peking:

Qǐng nǐmen jiǎncha jiǎnchǎ.

A:   Chǎngchang xlhuǒ, zhēn mǎfan.

Ōu, qiǎntou you yige.dēng bú liàng le.'

gōngli le?

liǎngwàh wǔqiān yìbǎiduō gōngli le.

gōngren tongzhí hǎohāode gěi ni .jiǎnchǎ, you mǎobingde dìfang gěi ni xiūhǎo.

nǐmen you ba?

women you, yǒude kēyi xiǎng bànfǎ. Jiǎnchǎle yīhòu zài shuō ba.

xiūhǎo ?

1 iS^^.ian jìù xiūhǎo le.


' There ’s someth!ng wrong with ?<■ my car. Would you please check it.

What’s the trouble?

It often stalls; It’s a real nuisance.

It often stalls.

Also, the brakes are not too of the'lights doesn’t light

How many kilometers have you driven your car?

Let me see. Oh, it's already been driven more tnan 25,100 kilometers.

Okay, I’ll ask our comrade mechanic to check it "thoroughly

If you need a sparepart you have it I suppose?

That depends- on what spare part is needed, some we have, some we can figure out a way. Let’s talk about it after it’s been checked.

When will my'car be ready?

If there are no big problems, it’ll probably be fixed in a couple of days.


Taipei:

A:: ? ■ Wo de qìchē yǐ j īng kāile s ānqi an ’ ".■"V gōnglí le; děi bǎoyǎng le.s.h‘h

B:'' -< 7 You. mēiyou shenme wèntí ?    .

■ i A:   Shāchē you diǎn bū tài líng. :h

B:   Hai you biéde ;wèntíh^^ -'h'

'^figlYousShOíOíKáO

W< W:t ■ liyěf^lìSqhgK^

B:   Hǎo. W’ǒmen xiān gěi ni jiǎnchǎ,

lhh:ig; Jf oti ilKi S| OgM||^|^riu| ÌQ^bÌhg|h women gěi ni.bǎoyǎng, bǎoyǎng.

|f|ggggBil®|uOio^

A: :A Hǎo. Ji ù qǐng nǐmen j iǎnchǎ ba.

.:‘Bi>\. Women zhèli de j ìshù gōngren ■ '\h ■ hen hǎo. Women yào tāmen hǎohāode gěi ni jiǎnchǎ, bǎoyǎng.


Ácar has already been driven ;

3000 miles, I have to have a maintenance check up.

Are there any problems?

The brakes aren't too good.

Are there other problems ?

Sometimes it stalls, the right is3|?ear|li^tiO^ iO:-hn^phO;ētìlÌe^

Okay, first we’ll, check it for

wrong, we’ll fix it for you. If nothing is wrong, .we’ll tune it up for you.

Do you have spare parts?

Simple spare parts we have. If we don’t have them, we can order them.

Good. Then I’ll ask you to check it.

Our mechanics here are very good.

We’ll have them give you a good chéck-up arid tune-up.


<;\ ■ You s hihou hái huì xīhuǒ.:< You’ve s een that the ■ auxiliary verbhuìcanmean*knowhowto,can*,asinNǐhuìshuōYirigwenma?.-Here you see a different meaning: ’likely to happen, possible to happen, liable to happen’. Here is another example.

Jīntian huì xià ■yu-ina?''<l:<-;'' ■          Is it likely to rain today?

PART III-

1.

You yíge luntāi bào le.

A tire has blown out.

2.

Bèitāi. gōng.iù dōu you.

- There’s both a spare tire and tools.

3.

Zāogāo! Yǐnaíng fādōng-bùaílāi le!

Oh no! The engine won't start up!

U.

Women děi bǎ chē tuīdao lùbiārshang qu.

We’ll have to push it over to the side of thè road.

5.

Jiao uiticing tùōchē Zǎi3 bǎ ■ ctiēzi tuōdao xiùlihànq qu.

Have a tow truck come and tow it to the garage.

bào: ’To explode’, ’to burst’. This is the verb to use when • talking about'a ’blow out’. CIf a tire has slowly-gone flat, the verb to use is biě, ’to be flat, sunken-, not full’. Luntāi biě le.U

fādòhgbùqǐlái: ’not be able to start up’ . Fādōng -is the verb ’to, set in motion’, ’to start’. -Qǐlái is the verb ’to risé up’ used as the final element in a compound verb of result.

tuīdao: Compound verbs with -dao as the second syllable must be- followed by a location of some sort and often are also followed

gggg gg|Bgx£^ligiia&^                ’ -■

Ba chē kàidao lùbiārshang qu. Drive the car to the side

■ of the road.

Peking:

A: Luntāi bào le. Chēshang you

1■ méiyou'be ìt āi gēn gongj ù? ■:

Beitāi, gōngjù dōu you.

?■"■.; if--J, :■ zhǎozhao zhèr fúj in you ’ méiyou:;'■. diànhuà. Dǎ diànhuà dào bàngōng-shì qù, yào tāmen kāi chē lai bǎ- wǒmende tuōtiuiqu.

lai tuī chē ba.


What happened? The car Lil^iiytfgCHianymp®^

A tire has blown out.

||fte Lítii^'’M'OO spare tire and tools r the ■

;í®^rg',.sj'íbōih;sWī;§pa?’eS:M:i’g;s^

Oh, now there' s a problem with ■.

j|'|a|íS|teSmi®SgI^ |||»|ie®®®aybSstp|3|us®;^

After we push it to the side of the

t,.-;. the road, ire 'll go look and see '? ■

„L, drive out and tow us back.

Okay."... ■ Let’s,'.^-dorit that way. ■'

: '■ 'let ’ s' first push the car.

Taipei:                ' ■

hao le.

Jiào yíliàng tuŌQhē ]ái, bǎ chēzi tuōdao xiūlihǎng qù?

gōngjù, yǎ you bèitǎi.

Wǒ zìjǐ keyi huàn.

B:   NǏ hǎishi xiān kànkan

yǐnqíng, néng bu neng fādòng?

méi wèntí.

lùbianshang qù huàn chētāi.

kāidao lùbianshang qù.

xiàqu huàn chētāi ba.

This is no good. - A tire has blown out.

A tire has gone flat, then what do you do? Have a tow truck coire and tow it to the repair garage.

That’s not necessary. Our car has tools and a spare tire.

Can you change it yourself?

I can change it nyself.

First look at the engine, can it start?

Look. The car starts up. No problem.

That’s good. You drive the car tn the side of the road to the tire.

Okay. I’ll slowly drive the car to the side of the road.

Parking it here will be okay. Let’s get out and change the tire.

Vocabulary

bǎo

to explode

bǎoyǎng

to have a maintenance

-gÈí'g> g-/gdlieehup;-:-gggg:íjS^'g?È'g(^-''^

bèitǎi

spare tire

íbuōlSl:S^®£g^

g:gs^;jj5g;glas^; M ggf g

gg'gj gír.^tba’wipe:/<gwgí:gg<g;;gg^^

chǎngchang ; :gg® g' g®rgKggg:igg£®®ggff®gg-gggg'

gg/:!<;c:gggb&ènj!í -

g^gfggllg ®l|Sg® 21I(( i-

’to hit ; . '.■ ^

íídǎgS^W’Slf^S-làí®?

l®gg®ífiSs^Sí®Ì®Bg®g®-

dgqltǒng

g gzgSf a^^^p^OBÌ®ǐsti5®Bg'ǎ I

'(Sē^gSfgfggg^

'^dlh^fg^ ®®-1 - ®S|®gg® ®.É ’SStíX^

to order

~ high,grade

gongjù

tool

?g||g|sliēgi||g|w^

13Él®sÉiS§B®B®ggi0íìO^BS5igS

VSS^dffffSggSKggsggg

gg®Owgf®sì^S®:0'ÌW^WOÉS^ggín^|^āBiĚ^'^g

f Mg®®g'S®|?® fjS®lì®ì>®2gg®gg®®;g

to check

jitlndztn

'ígg^gt?^^

mechanic

d^$ĒSgígg(gf^

- Ziàng

(counter for véhicZes)

5|Sī«K||4g>fw||t:^

j-siggi’lSlg'^glBgtìpíO^

l<M^ggg®g:;®Ìg;gg:;-gggg-gj>;g:<í®gg®;:l:<f

to be sharp, to be kee

Zinggiàn •

íSgMfMgfigg/^gigs >gglg*':s®gi®g®5f

tire.

fti^gfgg tígg-ó-     ®®gg®gO

> ígg to be fuZZ

mǎobing

trouble, flaw, defect

ticket, coupon

pvtōng

regular

air

qìyóu

gasoline

shāchē

brakes

■ t ^gggiggíiV^f^ig    g®'ií

to push

tuō

tuoche

xíhuǒ xiūli ■ xiūlihōng

yíngqíng you

zāng


to tow

tow truck

to stall

to fix, to repair

repair garage

engine

oil, gasoline, fuel

to toe dirty

to toe enough, to toe

ijOǐ£rOiBMi|0

1. Yīnwei wǒ chǎo sù le, wǒ nádàole Because I was speeding ì1■!

'Jl~.jl7'ó'yÌ^ělTaktÌǎnǑ:āhllp-:l;Jljll^             <j);gbtlbltǐǑì^t^

I brought my driver*s license.


2. WǑ dài 'jiàshǐ zhízhào le.

3. Yě dài dēng,jǐzhèng le.

77zc?e c/zēgz i/ònffde sTz^ Màijzōo í-v'A^'S&a

■v; Ni shi wai^iāù^uàn^ ma? . si

Ni chō.o sù le, <īei fakudn.

Y.   Dānzi houtou uǒu shuōminq.

Y8.   Ni ànzhfto shuōming qù ban ba.;

;Odjìffibrǒití^

:íl.ltrall’Otì/'tǑǑ • -tBlifi

Your car has d.iploma.tic ' ■ ij J'.is;

You went over the speed limit3

You go take care of it according

chǎo sù: ’To speed’, more literally, ’to exceed the posted speed*

nádào le: Here you see another compound verb with -dào. But ■ the addition of -dào does not add the meaning of ’to (someplace), as in tuīdao lùbiārshang qu, ’push it to the side.of the road', but rather adds the meaning of 'to obtain, get'.

nǐ nàdao nǐde huzhào le meiyou? Did you get -your passport?

dài: This is the verb 'to carry with, one, to take or bring with one'. It is sometimes used with the verb lái when the meaning is 'bring with one'.

Jīntian wo wangle dài wo de         I forgot to bring iry history

líshǐ shū.                          took today.

Nǐ dài háizi qùle meiyou?          Did you take the children with

you?

fáknǎn: This can be the verb ’to issue a fine’ or the noun . ’a fine’. Fǎkuǎndān is literally ’fine-money-ticket’.

dānzi: Here dānzi is used to refer to the traffic ticket, a short way of sa?y~ing fǎkuǎndāni<■ In other situations,: dānzi often means ’list of-things’. Here are some ‘examples. Notice that the phrase ’to make a list ’ is kāi yíge dānzi, literally ’open a list ’.

Meige Xīngqīliù wǒ chūqu .mǎi dōngxi   yíqian dōu kāi yige

®®k|a^|®ggggg®®®®®®®®u^

Ni néng bu neng bǎ nī yào mǎide

Evely Saturday before I go; ; <' out to buy things, I make ®àĚ íi'S'th j ® a®®;

Can you make a list of the

B:. >Chāo sù? Shénme shi chāō sù? ®®:u®::gj|ǒu bud iphggggg'gf r-f g®< ®®®guu

TjfeChǎo s ù j i ù s hiakāi-fchē/><1 kāi d e ®ggkgTgg®àiglte^®|®®l:gggggg:sh®ig«®8®'

i®g:::5f®Ì®ě®ÌW"®S®Wk2hfī|g®g(®'fggg:

rényuǎn pāizhào, Nī shi ®£®S®Màī|īàō||^n®à^

A::■ Nī dài jiàshī zhízhào le méiyou?

B: ' Dài le. Zhèi shi jiàshī zhízhào.

dàile ma?

®®'|!®®®|^®;£íi^®®?®®®::®®®®®®g®k®®®;d£®

®®®®|^|®®®®®®|®®®®®®®

I don’t know. Please excuse ?meǔ .■'Your: car has diplomatic 'plates. ;

Are you;::-a. diplomat ?

® é® g® ® ® £ti|®Sma® ®

Did you bring your driver’s license?

Yes, here’s the driver’s license.

And the car registration? Did you bring that too?

ft

sS;OSXOěOM^gt^

■M'S;:' Dānzihòutou you shuōming.

■:• XǏ ànzhào shuōmíng qù /g

MBSXiíǎhXXXSW^

Yes.

You went over the speed limit, ■" ■ í I ’ 11 '■; have to fine you. g/M ■■ ''■■'■/

After I’ve gotten the ticket

*OS”fi®f bXif Ì|SìSì-

On the hack of the ticket is an explanation. Take care of it according to the explana-

S                      XXX3'iÉ;íXíXXhX;5*X?t;;y/í-

;®®®®®®^^         ■®®®;Ì                              yy'G’’-^

1. Aiyou, zāogāo, -women chuàng B BBi® W® ®e|®f-í ®® ® ®®B®®®p

P. Hi shoushāng le méiyou?

p®ìB^OiMefteit^uW®eWP^mehB-&ěipz zhǎo .iǐngchá' lai chúli.

L. Women xiān kànkan chē zi ha, WB-1® B p|8iapg de| līinaÈ®B8    SWíf

.5. Ou, chēmen chuanqhuài le..


Ah, oh no, we’ve had a collision.

Are you injured?

After a car accident, we should find the police to come and. take care of it.

Let’s look at the ears first, -.and see if they’re hit "badly.

Oh, the car door is damaged.


6. Bǎoxiǎngànq won le, chētou

7. Wide chēzi bǎoxiǎnle meiyou?

$*® Chū shi ulhàu, chē méiyou ē dong quo ba?

9. Wo qu Gongànjú dǎ yige diànhuà qúng tàmen pài wàlshl ffingcíhǎ lá.1 ylql chulv.


The bumper is bent and the hood is dented.

Is your car insured.?

After the accident, the car-didn't move, did it?

I'm going to call the Bureau of Public Safety and ask them to send the. Foreign Affairs Police to come and handle this together with us.

WTES-OTO^

chuang: ’To hump,’ , often pronounced zhuàng. This verb often occurs with the resultàtive ending -zhao, ’to meet, to touch, to come into contact with.’

Zhèr dìfang tài xiǎoj dōngxi tài it’s too close in here, too duō. Zǒu lùde shíhou, bù shi       many things. When you walk,

B„. ■' chuàngzhao zhuōzi , j iù- shi          i f you ’ re not bumping into

Wǒ bū huì chulǐ zhèijian shi. '■                                         :

Neijian shi ta chulíde hen hǎo. he has managed that affair very well.

chū chēhuo: 'To have a car accident’, or more literally ’to produce a car disaster’. This is more serious than the phrase chū shi.

police came..

lìhai: ■’l-o be severe,’to be fierce’, ’seriously’

. chū shi: * To have an acci dent. to have something go wrong. ’ This phrase is used to describe a serious, unpleasant hi ppening.

Something has happened in /-

qù kànkan.                          his home, let’s go see.

"                    (e.g., a robbery', an arrest)

Taipei:

chē le.’ Nǐ shòushāng le gl^Ì^l®ggsig, ®i|gg®g®®ggif^^

shòushāng. Ni ne?

zhǎo jìngchā lai chuli.

^sMgifgllWo^^ |igggg®gg^iBl®Ìja®g||^

g®®f®Sáííéhm®®Bfthgte

-sr ■■■■:■.-.,■                                   g®Mg.ggg/iig' gigi'g. g

A:   WǑde bǎoxiǎngāng wān le,


Aiya, what a mess! We’ve had a collision. Are you            igg '

injured?

I’m okay. I don’t think I’m injured.

igi&iìgyp®®g®gg"®

I’m alright

®ití^®ā|gea®āc|ii;d^^ ' find the police to come and ®&n®dgtO&g If ggg-

®f|i|f|ab3^f?®O&df^^ the Foreign Affairs Police.

gfS^^gsg||oJ>®g®^

®fÌ!gd||®

Oh, the car door is damaged.

hit?

’'i^}'!hit^erfi:S;.<bent-aiíd'<t^ē'<:


B:   Nǐde chēzi hǎoxiǎnle meiyou?       Is your car insured?

A:   Wo bǎole xiǎn, nǐde ne? g-gf.'<■■;■ I’m insured, and yours?

:i®®gWSijyěgyS®M^OS®g M®f I® f f ® i ®®f

A:   Kan! Jǐngchǎ lai le.            • Look! The police are here.

Peking:

íhhwFM^Sshòushā^^

xiàlai le. Chē méiyou

■®W?®|^de|^ēmí^

Ì^<r;'iBÌī“|SBÌS'Ì|^^ǎ^^igt^u^g^ān|d;é>

A:   Nide chē bǎoxiǎn le ba?

KKHíǎBSBBs®^

:Aí:<t||HaōOÌí3&®OS®h^y|^n®ig'sftìI;’

qìng’ tamen pài Wàishi Jíngchǎ

You’ve had a collision.

Yes, there’s been an accident.

Is anyone injured?

It’s all right. None of us are injured.

After the accident, the cars weren’t moved were they?

After the accident, we just got out. The cars were not moved.

That’s good. Were the cars damaged?

Mjr car door is dented. His bumper is bent. The hood is dented too.

Your car is insured, I suppose?

Yes.

Okay.- Wait a moment. I’m going to call the Bureau of Public Safety and ask them to send the Foreign Affairs Police to come and handle this together.


11+6

. PART III

1.

Wǒde chēzi you diǎn went! le. Qǐng nǐmen xiūli xiūli. ■

There’s something wrong with my car.. Would you please repair it.

2.

Zìdòng páidǎng, biànsùqì dōu you diǎr xiǎo máobing.

The automatic .transmission and the gear shift. Both have something wrong.

3.

Páiqìguǎn. fēngshàn "pídai

Please also check the exhaust

1 S;pípègáh<l*: Ofejsí aOBp               <í

' -U.'

Yào jitian keyi xiūhǎo?-

How many days will it take to fix'?

5.

duōshao qián?

SìSISiií^                         í

6.

huàn xinde le.

7.

Chēmén děi xiūhǎo, penal; jtqi děi jiǎnchǎ, tiǎózheng.

The door needs to be fixed, and 'spray-painted^ the engine needs to be checked and adjusted.

8.

Nldà'hbutianlǎiquchēba'ì

Why don t you come in three days to pick it up!

9.

Women xiū jigi. yě xiū ū ■ . chēshēn.

We fix engines and do body work.

10.

Shénme yǎnsede al,' women dāu you. Women rrìashǎng gěi ni jiǎnchǎ.

We have all colors, of paint. We'll check it for you right away.

11.

Kéyi, Jiǎnchǎle ylhòu mǎstiàng gěi ni aū did.

Yes. After we've checked it, we'll give you an estimate right away.

NOTES AFTER PART III:

xiūli: ’To fix, to repair*.

fĀngshàn pídài; 'Fan belt', sometimes simply called, pídài, which is literally 'leather belt'. Pídài is used for 'belt-' in machine terminology as in sānjiǎopídài, 'V-belt'.

xiūhǎo: . 'To fix sucessfully, to repair successfully.' The syllable -hǎo indicates the result of the action, that is that the repairs were successfully completed.

Yào jītian kéyi xiūhǎo?             How many days will it take

to fix it?

In the above sentence, the auxiliary verb' yào means 'to need, to require, to take',.

gūjì: Originally this verb meant simply 'to estimate (a figure)'. Now it also means 'to guess'.

Zhèijiàn dàyi nǐ gūjì děi          How much do you estimate

duōshao qiǎn?                      this overcoat costs?

Wo gūjì tā míngtian bú huì         My guess is he won't come

lai.                                tomorrow.

In this sentence the auxiliary verb huì means 'to be likely to', 'to be possible to'.

tiǎozhěng: 'To adjust, to coordinate, to regulate.'

Qǐng bǎ nèige zhōng tiǎozhěng Please adjust that clock a yíxià.                               little.

gū jià: 'To estimate a price.'

Zhèige fǎngzi kéyi mài duōshao Can you estimate how much this qiǎn, nī néng gūyigū jià ma? house can sell for?

Taipei:

A:   Wǒde chēzi you diǎn wèntí le. ǎ'

Qǐng nǐmen xiūli xiūli.

Hǎo de. You shénme mǎobīng?

A:   Paiqìguǎn, fēngshàn dài        ;n.

yě qǐng nǐmen kànkan.

women dōu kéyi xiū, yě

A:; -Na hao. Chēmén yě xiūli yíxià. Nīmen you yíyàng yansede qī ma?

B: Shénme yansede qī, women dōu you. Women mashang gěi ni jiǎnchá. ■> Xīngqīwǔ xiàwu sìdiǎn zhōng yǐhōu, nǐ lai qǔ chē, hǎo bu hǎo?

There's something wrong with ; ;d my car. Would you please

dfn-rhpa®LÌÌt-.'®jr®®

Okay. What's wrong with it?

I think the gear shift and ® the automatic transmission both have something wrong. v

Are there other problems?

Please also take a look at the exhaust-pipe and the fan belt.

It's easy for the fan belt to get loose and for the exhaust pipe to-break. Oh, the door is a little dented.

Do you also do body work?

We fix engines and do body work. If parts are bad, we can repair them or replace

That's good. Fix the door, too.

Do you have the same color paint ?

We have all colors of paint. We'll check it for you right away.

How about picking it up Friday afternoon after 4:00?

Can you first estimate the cost?

Yes. After we've checked it. we’ll give you an estimate right away. Please go inside, have a seat and wait a bit.

Peking:

huài le, xiǎng qǐng nǐmen / s' > sssi^pyikis/ ■ ss w :sss/ss;-

\:Sgt:tSttFǐ§iSze®^

dōu you diǎr xiǎo mǎobing.

■■%:<</ Hǎo. Hai you biede wèntí ' ’• meiyou?            _ -

A: Pǎiqìguǎn, fēngshàn pídài yě qǐng nǐmen jiǎnchǎ yíxià^

yBSgOÉKíǐi^H

SSSS®:SOW^?t^®Bi®ftiSSSt:SBtSft;-:t:S;S

■■ nǐ huàn.

jlqi děi jiǎnchǎ, tiǎozhěng., Nī dà hòutian lǎi qù chē ba.

A:   Nī gūjì yíxià, dàgài yào

duōshaoJqiǎn?

B: .Xiànzài bù hǎo shuō, děi xiān. kànkah. Nī míngtian nǎ p.ídài lǎi de shíhou, gào'su nī ba.

Yesterday my car was damaged-in an accident, I would like you to repair it.

Oh, the door is damaged. How’s S^q/qngiitéKl^

The automatic transmission and the gear shift all have some problem.

Okay. Are there any other

Please also check the exhaust pipe and the fan belt.

Look the fan belt is loose, you should change it.

I have a new fan belt at home. I’ll bring it to you tomorrow morning.

Great-. You bring it here and we’ll change it for you.

How many days will it take to fix?

The door needs to be fixed, and painted, the engine needs to be checked and adjusted. Why don’t you come in three days to pick it up?

Can you estimate how much it will probably be?

It’s hard. to. say now. I have to take a look first. Tomorrow when you come with the fan belt I’ll tell you.

Vocabulary

ànzhào

according to

bdoxian

bǎoxíangècng biànsùqī bie

to insure, to be insured bumper .

gear shift to be dented

chǔlǐ chāo sù

to,handle, manage

to exceed the speed limit

chēhud ahēméri chēshēn chētou

chuang chuànghuài te chū shi

car accident

car door

body of a car

car hood

to hump into, to collide with damaged

to have an accident

dà hàutian dài

dānzi dēngjìzheng dong

the third day from now

to carry along with, to bring ticket, note

car registration

to move

fákuǎn ■ fākuǎndān fēngshàn

to fine, to issue a fine ticket, a fine fan

Gōngānjú gūjì“

Bureau of Public Safety to estimate

jiàshǐ zhízhào jíngchá

jiqi

driver’s license

police

engine, more literatty, 'machine ’

lìhai

to be severe

páidǎng páizhào páiqìguan pēnqi pídài

transmission license plates exhaust pipe to spray paint belt

: qi                       -           '

paint, lacquer

to pick up, to get, to fetch

rényuán

personnet

song shòushāng shuōming

to be loose to he injured. explanation

tiáozhěng

to adjust

wàijiāo tíàijiaogttān wdishi

wàishi jingchd wān

diplomacy3 foreign relations diplomat

foreign affairs

foreign affairs police

to bend

xiūhǎo xiūli

to fix

to repair

zìdòng

automatic

PARTS OF A CAR

bǎoxiǎngàng bèitāi biànsùqì

bumper spare tire gear shift

chē hòutoude chuānghu chē men

chē qiántoude chuānghu chētóu chēxiāng

rear windshield

car door front windshield hood trunk

dǎngnfbān diànpíng dēng

fāhuǒ kāiguan fēngshàn pídài

fender battery lights

ignition fan belt

jìngzi

mirror

lāba lengqí. lǔbiǎo lúnpán lúntāi

horn air conditioner odometer steering wheel tire

páiqìtǒng

pái qìxi āo shēngqì

exhaust pipe muffler

qiánj īndǐng

jack

shāchē

shǒu shāchē shōuyinjī shuǐxiāng sùdùbiǎo,.

brakes parking brake radio radiator, speedometer

yǐnqíng youmén yóuxiáng yǔshuāzi.

zìdòng páidǎng zuò


engine accelerator gas tank windshield wiper

automatic transmission seat