STUDENT TEXT
MODULE 5: TRANSPORTATION
MODULE 6: ARRANGING A MEETING
August 1979
Copyright ©1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry, and Thomas E. Madden
Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^-in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared, or selected, by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks. _
Jafmes R. Frith, Chairman
Sninese Core Curriculum Project Board
MODULE 5: TRANSPORTATION Objectives
Target Lists .........................
UNIT 1 Reference List .............. ........
Using buses
"When"
"First," "last," "next," "previous"
Duō, "to be many," and shǎo, "to be few" Vocabulary Booster (Modes of Transportation)
The marker a_ and its variant ya
The locational endings -shang and -li
More on the marker ba
The aspect marker ne
UNIT 3 Reference List......................
The prepositional verb bǎ
Adverbs expressing manner Drills
Choice questions with háishi
More on topics and comments
Compound verbs of result Drills
Reference Notes................... 75
Distances Approximate numbers Ban, "one half" Drills..........................80
UNIT 6 Reference List ................. .....
More on verb reduplication (two-syllable verbs)
Compound verbs of direction
More on new-situation le Drills . .
More on compound verbs of result
"If" Vocabulary Booster (Animals)
"Why" and "because"
Time NOT spent
"All," "not all," "all...not"
"Again": you, zài
MODULE 6: ARRANGING A MEETING
UNIT 1
Making an appointment
Gēn for "and" and gēn for "with"
Three words for "time"
The prepositional verb duì, "to," "towards," "facing"
Comparisons: "more than"
More on compound verbs of result
Drills..................... 155
UNIT 2
Making phone calls
The aspect marker zài for ongoing action "Whatever," "whenever," "whoever," "wherever" Verbs and general objects
Vocabulary Booster (Occupations)
UNIT 3
Extending an invitation
"Not only...but also..."
Comparisons: "equal to," "alike"
"Anyone," "anything," "anyplace," "anytime"
Comparison: compound verbs of result and manner adverbs "Furthermore"
UNIT U
Meeting people
More on completion le
The prepositional verb xiàng, "facing"
Duo and shao as adverbs
Vocabulary Booster (Opposites)
UNIT 5
Taking and leaving messages
Changing an appointment
The prepositional verb bǎ
Gang and gāngcái
More on compound verbs of result
UNIT 6
Invitation to lunch Comparisons: "less than"
"even more"
Comparison overview
Sentence patterns: "although" and "both.. .and..
Drills..........................235
UNIT 7 Reference List......................2U1
Vocabulary........................2^3
Reference Notes.............. 2UU
Arranging an introduction
Using word order to express "the” and "a"
Objects of reduplicated verbs
Three-part motion verbs
Verbs for "remember” and "forget" Drills
UNIT 8 Reference List.................... .
Declining invitations
The prepositional verb tì, "in place of"
More on compound verbs of result
Comparison: néng, kéyi, huì Drills
The Transportation Module (TRN) will provide you with the skills needed to use taxis, trains, buses, and planes in China.
Before starting this module, you must take and pass the DIR Criterion Test.
The TRN Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, DIR, and associated resource modules is also included.
Upon successful completion of this module, the student should be able to
1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the TRN Target Lists.
2. Say any Chinese sentence in the TRN Target Lists when cued with its English equivalent.
3. Use the bus system: find out which buses go to a specific destination, at what times they leave, how often they run, where to buy tickets, where to change buses (if necessary), when the last bus of the day leaves, and where his stop is.
U. Take a taxi: hail one, tell the driver where to go, and use commands such as "hurry," "slow down," and "stop here."
5. Use the train system: find out which trains go to a specific destination, at what times they leave, when and where to buy tickets, whether or not tickets are available for a train leaving on a specific date at a specific time, the distance to the destination, the duration of the train trip to that place, which platform the train leaves from, what to do with luggage, and whether or not the train has a dining car.
6. Take a plane: reserve a ticket for a certain date and time; find out whether or not the flight is direct, the duration of the flight, and traveling time to the airport; and arrange for transportation to the airport.
7. Describe in detail a trip (taken in the past or planned for the future): places visited (which places and what they are like), traveling companions, transportation for the trip, length of stay, number of previous trips to the same places.
NOTE: The heavy dark lines show where the city walls were formerly located.
Taipei
1. Dào Ximending qù, zuō Jīlù chē?
Zuō Shíbālù.
2. Shíbālù chē duō bu duo?
Bù hen duō.
3. Měi gē Jǐfēn zhōng you yìbān chē?
U. Wō měige Xīngqīliù dōu qù kàn diànying.
5. Zuìhōu yìbān chē shi jǐdiān zhōng?
6. Zhèbān chē shì bu shi qù Ximending?
Shì. Shàng chē ba!
7. Dao Xīmēndīngde shíhou, qǐng gàosong wō.
8. Wō shì bu shi zài zhèli xià chē?
Bu shi. Xià yízhàn.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
9. shàng-
10. tōu-
11. gàosu
12. shao
13. xià chē
1U. yōu(de) shíhou
What bus do you take to get to Ximending?
Take Number 18.
Are there many Number 18 buses?
Not very many.
How often is there a bus?
I go to see a movie every Saturday
What time is the last bus?
Does this bus go to Ximending?
Yes. Get on!
When we get to Ximending, please tell me.
Is it here that I get off?
No. The next stop.
last, previous (something)
first (something)
to tell, to infown (alternate pronunciation for gàosong)
to be few
to get off the bus; ’’Out, please!”
sometimes
1. Dao zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídǎchē?
Meiyou. Zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.
2. Zanmen zài nǎr mǎi piào?
Zài chēshang mǎi piào.
3. Hao, xiànzài zou ba!
U. Èi! Zǎnmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
Hǎi mēi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.
5. Lǎojià, Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr?
Jiù zài nèige lùkǒurshang.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. gōnggòng qìchē
T. -li
8. -shang
9. shàng ban
10. xià ban
Is there a direct bus to the exhibition hall?
No. Take the Number 1 bus; take it to Xidān and change buses.
Where do we buy tickets?
We buy tickets on the bus.
Okay, let’s go now!
Hey! Haven’t we gone past our stop?
Not yet. We don’t get off until the next stop.
Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
It’s (just) on that corner.
public bus (local)
in (locational ending)
on
to start work, to go to work
tō get off from work, to leave work
1. Wo yào zuo jìchengchē dào huochēzhàn qu.
2. Wǒ zhī you zhà liǎngjiàn xíngli.
Hao, wo ba xíngli fang zai qiánbian.
3. Nǐ kāide tài kuài le!
U. Tā kāi chē, kāide bú kuài.
5. Women you shíjiān, láidejí.
6. Qǐng màn yìdiān kāi.
7. Biě kāi name kuài!
8. Qǐng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.
9. Bú yòng zhǎo le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
10. chūzū qìchē
11. láibuj í
12. qìchē
13. zhème
1U. zènme
I want to take a taxi to the train station.
I have only these two suitcases.
Okay, I’ll put the suitcases in front.
You are driving too fast!
He doesn’t drive fast.
We have time. We can make it in time.
Please drive a little slower.
Don’t drive so fast!
Please stop at that bank up ahead for a moment.
Keep the change.
taxi (PRC)
can’t make it in time
car, motor vehicle
so, to this extent, in this way
so, to this extent, in this way
1. Wo xiǎng qù Tainan wan jitiān.
2. Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
Zuò huǒchē qu hǎo. Dao Tainan qù zuò Gōnglùjú hú dà fǎngbian.
3. Zuò huǒchē děi xiǎn mǎi piào ma?
Nǐ zuìhǎo liǎngsāntiǎn yǐqiǎn qù mǎi piào.
Zuò Gōnglùjú ne?
Bu hi xiān mǎi piùo.
U. Nǐ yào zuò shěnme shíhoude chē?
Wo yào zuò shàngwǔde chē.
5. Duìbuqǐ, shàngwǔde piào dōu màiwan le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. chuǎn
7. dìtiě
8. dìxià huǒchē
9. wan (wǎnr)
10. -wan
I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.
Would you say it's better to go by train or to go by bus?
It's better to go by train. To go to Tainan, it's not very convenient to take the bus.
If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time?
It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.
And if I take the bus?
It's not necessary to buy tickets ahead of time.
What train do you want to take?
I want to take a morning train.
I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
boat, ship
subway (abbreviation for dìxià tiědào)
underground train, subway
to play, to relax, to enjoy oneself
to be finished (occurs in compound verbs of result)
1. Wo xiǎng dào Nanjing qù kànkan.
Nǐ jìhua něitiān qù?
Míngtiǎn huòshi hòutiān qù dōu kéyi.
2. Shanghai lí Nanjing you duǒ yuan?
You liǎngbǎiwǔshiduō gōngli.
3. Zuo huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
Yào zou sìge bàn xiǎoshí.
U. Zhèi shi wǒ dìyicì dào Nǎnjīng qù. Yǐqiǎn méi qùguo.
5. Bànge xiǎoshí gòu le.
6. Wo xīwang xiàwǔ líkāi zhàr.
Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
7. dǎsuan
8. huò zhě (huò zhe)
9. yīhòu
10. zhōngtǒu
I would like to go to Nanjing to look around.
What day do you plan to go?
Tomorrow and (or) the day after are both possible.
How far is Shànghǎi from Nanjing?
It’s over 250 kilometers.
How long does it take to go by train?
It takes four and a half hours.
This will be the first time I have gone to Nanjing. I haven’t gone there before.
Half an hour is enough.
I hope to leave here in the afternoon.
There’s an express at 1305.
to plan to
or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiǎoshí)
1. Huǒchē jǐdiǎn zhōng kāi?
Shíbādiǎn wǔshiwǔfēn fā chē.
2. Qǐng nǐ bǎ nǐde hùzhào he lūxíngzhèng gěi wo.
3. Dao Shanghai qùde chē zài dìjǐ zhàntái?
U. Bú yòng Jí. Hái zǎo ne. Nǐ xiān zài zhèige jiēdàishì xiūxixiuxi.
5. Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme bàn? Shi bu shi káyi náshang chē qu?
Keyi bǎ xíngli náshang chē qu.
6. Zhèibān chē you cānchē ba?
You. You Zhōngcān, yě you Xǐcān.
Hǎo j íle.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
7. ban
8. náshangqu náshanglai náxiaqu náxialai
9. pǎo
10. wan
11. yuètái
What time does the train leave?
It departs at 1855.
Please give me your passport and travel permit.
On which platform is the train to Shànghǎi?
No need to be anxious. It’s still early. First, rest a bit in this waiting room.
What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?
You may take the suitcase onto the train.
This train has a dining car, I suppose?
Yes. There's Chinese food and there’s also Western food.
Great.
to move
to take up
to bring up
to take down
to bring down
to run
to be late
train platform (alternate word for zhàntái, more common in Taiwan)
1. Lǎo Song, zěnmeyàng? Mang ne?
Bu. zěnme mang.
2. Qǐng ni gěi wo ding yìzhāng fēijī piào.
3. Piào dìnghǎo le.
Něibān fēijī?
Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
H. Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma?
5. Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
6. Rúguǒ wo bādiǎn zhōng líkāi jiā, lǎidejí ba?
7. Qǐng ni pài ge chē lai jiē wo, song wo dào fēijīchǎng qu.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. -hǎo le
9. luguǎn
10. shuōhǎo le
11. xianghǎo le
12. yàoshi
13. zuòhǎo le
Song, how are things going? Are you busy?
Not especially busy.
Please reserve a plane ticket for me.
The ticket has been reserved.
Which flight? What time does it take off?
Does this flight go directly to Guangzhou?
How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
Please send a car to pick me up and take me to the airport.
to be satisfactorily completed
hotel
to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on
to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out
if (alternate word for rúguǒ)
to have finished doing (something); (something) has been finished
1. Hǎo jiǔ méi jiàn, nín chū men le ba?
2. Nín wèishénme gang huí lai you qù le ne?
Wǒ zhèicì dào Guangzhou qù shi yīnwei wǒ you yige hen hǎode péngyou cǒng Xianggang lai.
3. Women you yìniān méi jiàn le.
Tā cpíng wo péi ta yìqì qù luxíng.
4. Sānge yuè yǐqiǎn tā hǎi bù zhīdào néng bu néng lai.
5. Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?
6. Hangzhou gēn Sūzhōu zhēn shi piàoliang.
7. You jǐhui wǒ yào zài qù yícì.
8. Zhèixiē dìfang nǐ dōu qùguo le ba?
Méi dōu qùguo.
9. huí guo
10. huí jiā
11. huíqu
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
12. rènao
13. you yìsi
11. méi(you) yìsi
15. suǒyǐ (suoyi)
I haven’t seen you in a long time. You have been away, I suppose?
Why did you go again when you had just come back from there?
This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming there from Hong Kong.
We had not seen each other for a year.
She asked me to accompany her (in her) travels.
Three months ago she didn’t know yet whether she would be able to come or not.
What places did you go to?
Hangzhou and Sūzhōu are really beautiful.
If I have the chance, I would like to go again.
You have gone to all those places, I suppose?
I haven’t been to all of them.
to return to one’s native country
to come/go home
to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting to be uninteresting therefore, so
1. |
A: |
Dao Xīméndīng qù, zuò Jīlù chē? |
What bus do you take to get to Ximending? |
B: |
Zuò Shíbālù. |
Take Number 18. | |
2. |
A: |
Shíbālù chē duo bu duo? |
Are there many Number 18 buses? |
B: |
Bù hen duō. |
Not very many. | |
3. |
A: |
Mei gé duōshao shíhou you yìbān chē? |
How much time is there between buses? |
B: |
Mēi gé èrshifēn zhōng you yìbān. |
There’s one every twenty minutes. | |
1+. |
C: |
Wo mēige Xīngqīliù dōu qù kàn diànyīng. |
I go to see a movie every Saturday. |
5. |
A: |
Zuìhòu yìbān chē shi jīdiān zhōng? |
What time is the last bus? |
B: |
Shíyīdiān shífēn. |
Eleven-ten. | |
6. |
D: |
Zhèbān chē shì bu shi qù Xīméndīng? |
Does this bus go to Ximending? |
E: |
Shì. Shàng chē bal |
Yes, Get on! | |
7. |
A: |
Dào Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong wo. |
When we get to Ximending, please tell me. |
F: |
Hāo. |
Okay. | |
8. |
A: |
Hái you jǐzhàn dào Xīméndīng? |
How many more stops are there to (before) Ximending? |
F: |
Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng. |
The next stop is Ximending. |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)
9. shàng-
10. tóu-
last, previous (something) first (s omething)
11. |
gàosu |
to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong) |
12. |
shǎo |
to be few |
13. |
xià chē |
to get off the bus; "Out, please!" |
1U. |
y3u(de) shíhou |
sometimes |
15. |
chěng |
city |
-ban |
(counter for regularly scheduled trips of buses, planes, subways, trains, etc.) |
chē |
vehicle, bus, car |
chéng |
city |
duō |
to be many |
-fēn |
a minute |
gàosong |
to tell, to inform |
gàosu |
to tell, to inform |
gě |
to separate, to divide off |
Jilù chē |
what number bus |
měi- |
every, each |
shàng |
to get on |
shàng- |
last, previous (something) |
shǎo |
to be few |
tou- |
first (something) |
xià |
to get off |
xià- |
next (something) |
xià chē |
to get off the bus; ”Out, please!” |
Ximending |
(an area of Taipei) |
you(de) shíhou |
sometimes |
zhàn |
a stop, a station |
zuìhòu |
last, final (something) |
(introduced on C-2 and P-2 tapes) | |
Bēihǎi Gōngyuán |
(a famous park in Beijing) |
biéde shíhou |
other times |
Dōngjīng |
Tokyo |
fang Jià |
to close for a holiday |
hǎowán |
to be fun (lit., "good for relaxing") |
huì |
will |
si Ji |
driver of a hired vehicle |
zou ba |
let’s go |
1. A: Dao Ximending qù, zuò jǐlù chē?
B: Zuò Shibālù.
2. A: Shibālù chē duo hu duo?
B: Bù hen duō.
What bus do you take to get to Ximending?
Take Number 18.
Are there many Number 18 buses?
Not very many.
Notes on Nos. 1-2
Ximending literally means "West Gate ding"—ding being a Japanese term for "district." Ximending is the area of Taipei which surrounds the former west gate of the city. Today the district includes many shops, department stores, and movie theaters.
Lù is the word for "route." The question jǐlù? asks for the route number of the bus.
Zuò, "to ride/to go by/to take La conveyance}":1 Here zuò (literally, "to sit") means to go by some means of transportation which the passenger is inside of (e.g., car, plane, boat, train, bus, elevator—NOT a motorcycle or a horse). In exchange 1, zuò is used as a main verb. It can also be used as a prepositional verb, as in
Ní zěnme qù? How are you going? (i.e., by what
means of transportation)
Wo zuò huochē qù. I am going by train.
Du5, "to be many/much," is an adjectival verb.2 There are several points to remember about duō:
a. Adjectival verbs are sometimes used before a noun to modify it (e.g., xīn zhuōzi, "new table"; dà fángzi, "big house"). However, when duō is used in this way, it must be modified, for example, by hen or tài.
Tā māile hen duō dōngxi. He bought a lot of things.
Beijing jiēshang you hen There are many toilets on the
duō cèsuǒ. streets of Beijing.
b. Much more often, however, duō is used as the main verb of a sentence.
Nǐde shū zhēn duō! You really have a lot of books!
Jīntiān jiēshangde rén There are a lot of people out today,
hen duō. (literally, "on the streets
today")
c. Often it does not occur to students to use duō as the main verb of a sentence because in English they do not usually say ’’The students are many." They would say "There are many students," with "many" as an adjective preceding "students." Compare:
(There are |
a lot of people |
here.) |
Zhèrde |
rén hen duō. |
(A lot of people came.) Laide rén hen duō.
NOTE: Shao, "to be few," is used in almost the same ways as duō. (See
Notes on Additional Required Vocabulary.)
3. A: Měi gé duōshao shíhou you yìbān chē?
B: Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān.
How much time is there between buses?
There’s one every twenty minutes.
Notes on No. 3
Měi- is the word for "each," "every."
Gé is a verb meaning "to separate," "to divide." It is used for intervals of time between regularly occurring events (e.g., "every half hour"). In exchange 3, gé refers to the length of time between buses.
měi |
gé |
duōshao |
shíhou |
(every |
divide-off EintervalU |
how much |
time) |
"(every) how often"
The first sentence could also be translated as "How often is there a bus?" or "How often do the buses run?"
Yìbān che: The counter -bān is used for scheduled trips, or runs, of
a vehicle. Yìbān chē is one bus run.
Èrshifēn zhōng: The counter -fēn, for minutes, is usually followed by zhōng, "clock." (Zhōng means "cf’clock" in telling time.) "One minute" is yìfēn zhōng.
Měi |
gé |
èrshifēn zhōng |
you |
yìbān |
chē. |
(each |
int er val |
twenty minutes |
there is |
one Erun] |
bus) |
"There's a bus every twenty minutes."
U. C: Wǒ měige Xīngqīliù dōu qù I go to see a movie every Saturday, kàn diànyīng.
Notes on No. U
Měige; When used with a noun, měi- acts as a specifier and must be followed by a counter or a noun that does not require a counter.
měi(ge) rén every person
měizhāng zhuōzi every table
měitiān every day
Dōu, "all": Here the adverb dōu implies "each and every," or "without
exception"—"every Saturday, without exception." When the subject of a sentence is specified by měi-, the following verb is usually modified by the adverb dōu.
5. A: Zuìhòu yìbān chē shi jǐdiān zhōng?
B: Shíyīdiǎn shífēn.
What time is the last bus?
Eleven-ten.
Note on No. 5
Zuìhòu yìbān chē: Zuì is the word for "most," or "-est." Zuìhòu means "latest," or "last." Note the order in which the elements of this phrase appear:
zuìhòu |
yì |
-bān |
chē |
(last |
one |
run |
bus) |
"the last bus"
Both the number and the counter are required in this phrase.
Compare: |
tóu |
yì |
-ban |
chē |
"the |
first |
bus" |
xià |
yì |
-ban |
chē |
"the |
next |
bus" | |
shàng |
yì |
-ban |
chē |
"the bus |
last ,n |
(previous) |
(See Note on No. 8 and. Notes on Additional Required Vocabulary for xià-, "next11; shàng-, "last," "previous"; and tóu-, "first.")
6. D: Zhèbān chē shi bu shi qù Ximending?
E: Shi. Shàng chi ba!
Does this bus go to Ximending?
Yes. Get on!
Notes on No. 6
Shi bu shi qù, "does it go to":3 The use of shi bu shi qù rather than qù bu qu in this sentence implies that the speaker has an idea that the bus does go to Ximending and wants to make sure. (Zhèbān chē qù bu qu Ximending? would also be correct.)
Qù Ximending, "goto Ximending": The destination directly follows the main verb qù. You now know two ways to indicate destination:
Wǒ dào Ximending qù. I am going to Ximending.
Wǒ qù Ximending.
The two forms are equally widely used.
Shàng chē: This verb has several meanings. In the Directions Module, the meaning was "to go up" in Shàng lóu, yòubian jiù shi mài dìtúde. In this exchange, the meaning of shàng is "to get on/in Ca vehicle]."
7. A: Dào Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong wǒ.
F: Hǎo.
When we get to Ximending, please tell me.
Okay.
Note on No. 7
Dào Xīméndīngde shíhou means ’’when we arrive in Ximending." If you want to say, in Chinese, "when Esomething happens!!," add -de shíhou to the phrase which names the happening.
In English, "when" can mean either "during the same time" (e.g. , "when I was a student") or "immediately after" (e.g., "when the light turns green"). In Chinese, however, two different expressions are used for the two meanings: -de shíhou for "at the same time" and yǐhòu for "immadiatsly after."
Wǒ zài Xiānggǎngde shíhou When Ci.e., while] I was in Hong hen xǐhuan qù kàn diànyǐng. Kong, I liked to go to the movies very much.
Wǒ dàole Táibēi yǐhòu, When Ei.e., after] I got to Taipei,
mǎile hen duō Zhōngwén shū. I bought a lot of Chinese hooks.
8. A: Hai you jīzhàn dào Xīméndīng?
F: Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng.
How many more stops are there to (before) Ximending?
The next stop is Ximending.
Note on No. 8
Xià yízhàn: Here xià means "the next." It is a specifier. Xià is usually followed by a numeral or a counter, as in the following examples: xiàge yuè next month
xià yìbān chē the next bus
The phrase xià yízhàn contains no counter because -zhàn, like -nián and -tiān, is not used with a counter.
9. |
shàng- |
last, previous (something) |
10. |
tóu- |
first (something) |
11. |
gàosu |
to tell (alternate pronunciation) |
12. |
shǎo |
to be few |
13. |
xià chē |
to get off the bus; "Out, please!" |
1H. |
you(de) shíhou |
sometimes |
15. |
chéng |
city |
Notes on Additional Required Vocabulary
The specifier shàng-, "last," "previous," is used in the same patterns as xià-.
shàngge yuè last month
shàng yìbān chē the previous bus
Tou-, "first," literally "head": Let’s contrast di- and tou-: Dì- has no meaning of its own. Its function is to make a cardinal number into an ordinal number: for example, sān, "three," becomes dìsān, "third," as in dìsānge men, "the third door." Tou- has a meaning of its own: "first," as in tousānge men, "the first three doors."
Tou- is always followed by at least a number plus a counter (or a noun that does not require a counter).
touliǎngge rén the first two people
tōusānbēn the first three volumes
tóusìtiān the first four days
Notice that touliǎngge, "the first two," and dìěrge, "the second one," must use different words for "two," because
touliǎngge (COUNTING)
dìèrge (NOT COUNTING)
Tōuyige, "the first one," and dìyige, "the first one," are similar in meaning and often interchangeable.
Gàosu, "to tell": Gàosong is the usual colloquial pronunciation in Beijing speech. Gàosu is the usual colloquial pronunciation in many other places in China, including Taiwan. The fact that, in a Taipei setting, the first speaker in exchange 7 uses gàosong tells you that he is almost certainly not a native of Taiwan.
Shǎo, "to be few": Most of the comments about duō in these Reference Notes (exchange 2) also apply to the adjectival verb shǎo. Most frequently shǎo is used as the main verb of a sentence.
Wǒde qiǎn bù shǎo. I have quite a bit of money.
Zài Taiwan meiyou gōngzuòde There are few people in Taiwan rēn hěn shǎo. who do not have jobs.
One point deserves special attention: Although you may say hen duō shū for "a lot of books,” you may not say hen shǎo shū. Hen shǎo can rarely modify a noun which follows—and neither can tài shao, zhēn shǎo, and related expressions.
Xià chē, ”to get off Ca vehicled,” may be used to signal that you wish to get off—that this is your stop. The expression would be translated as "Out, please," or "Getting off, getting off," used by passengers in crowded buses and elevators.
You(de) shíhou, "sometimes," precedes the verb of a sentence, as other time expressions do.
Tā yōude shíhou kàn Yīngwén He sometimes reads English newspapers, bào.
Wǒ you shíhou zuò Shíbālù Sometimes I take the Number 18 bus. chē.
Originally, chěng meant "city wall." This early meaning still affects modern usage: you must say "going INto the city," not just "to the city."
Tā jīntiān dào chénglǐtou qù. He is going to the city today.
Modes of Transportation
bicycle |
zìxíngchē EBēijīngi; jiǎotàchē ETaiwanJ |
boat motorboat rowboat sailboat sampan bus coach (long-distance) |
chuan qìtīng huátīng fānchuán shānbǎn gōnggòng qìchē chángtú qìchē |
car (automobile) |
qìchē, chēzi, chē |
helicopter horseback riding |
zhíshēngfēijī qí mǎ |
jeep |
j ípǔchē |
motorcycle |
mǒtuōchē |
plane jet |
fēijī pēnqìshì fēijī, pēnqìjī EPRCJ; pēnshèshì fēijī, pēnshèjī ETaiwanl |
subway |
dìxiàtiē, dìtiě, dìxià huǒchē |
taxi |
chūzū qìchē, chūzū chē EPRCJ; jìchēngchē ETaiwanZl |
train trolley truck |
huǒchē diànchē kǎchē |
walking |
zǒu lù |
A. Expansion Drill
1. Speaker: Dao Ximending qù, zuò jīlù chē?
(cue) hasn’t yet
(What hus do you take to get to Ximending?)
2. Dào Wǔguānchù qù, zuò jīlù chē? has already
3. Dào Nanjing Lù qù, zuò jīlù chē? did not
U. Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē? hasn’t yet
5. Dào Ximending qù, zuò jīlù chē? has already
6. Dào tā jiā qù, zuò jīlù chē? hasn’t yet
7. Dào càishichāng qù, zuò jilù chē? did not
You: Dào Ximending qù, zuò jilù chē, tā hái měi gàosù wo.
(He hasn’t yet told me what hus to take to get to Ximending.)
Dào Wǔguānchù qù, zuò jilù chē, tā yijīng gàosu wo le.
Dào Nanjing Lù qù, zuò jīlù chē, tā měi gàosu wo.
Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē, tā hái mei gàosu wo.
Dào Ximending qù, zuò jīlù chē, tā yijīng gàosu wo le.
Dào tā jiā qù, zuò jīlù chē, tā hái mei gàosu wo.
Dào càishichāng qù, zuò jīlù chē, tā mei gàosu wo.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Zuò Shibālù chē.
(Take the Number 18 bus.)
2. Zuò Yílù chē.
3. Zuò Shílù chē.
U. Zuò Liùlù chē.
5. Zuò Wǔlù chē.
You: Qing ni gàosu wo, zuò Shíbālù chē, keyi bu keyi?
(Please tell me, would it be all right to take the Number 18 bus?)
Qīng ni gàosu wo, bu keyi? |
zuò Yílù chē, keyi |
Qīng ni gàosu wo, keyi bu keyi? |
zuò Shílù chē, |
Qīng ni gàosu wo, keyi bu keyi? |
zuò Liùlù chē, |
Qīng ni gàosu wo, káyi bu keyi? |
zuò Wǔlù chē, |
6. Zuò Qílù chē.
7. Zuò Shíèrlù chē.
Qǐng ni gàosu wo, zuò Qílù chē, kēyi hu keyi?
Qǐng ni gàosu wo, zuò Shíèrlù chē, kěyi bu keyi?
C. Response Drill
1. Speaker: Měi gé duōshao shíhou you yìbān chē? (cue) èrshifēn zhōng (How often is there a bus?)
2. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē? shífēn zhōng
3. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē? wùfēn zhōng
U. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē? bāfēn zhōng
5. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē? èrshifēn zhōng
6. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē? shiwùfēn zhōng
7. Měi gé duōshao shíhou you yìbān chē? shíèrfēn zhōng
You: Měi gē èrshifēn zhōng you yìbān chē.
(There’s a bus every twenty minutes.)
Měi gē shífēn zhōng you yìbān chē.
Měi gē wùfēn zhōng you yìbān chē.
Měi gē bāfēn zhōng you yìbān chē.
Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.
Měi gé shíwùfēn zhōng you yìbān chē.
Měi gē shíèrfēn zhōng you yìbān chē.
D. Response Drill
1. Speaker; Shíbālù chē duo bu duo?
(cue) èrshifēn zhōng (Are there many Number 18 buses?)
You: Bù shǎo. Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān.
(Quite a few. There's one every twenty minutes.)
2. Yílù chē duō bu duo? wǔfēn zhōng
3. Dào Tāinān qùde chē duō bu duo? wǔshifēn zhōng
U. Dào Jīléng qùde chē duō bu duo? sìshifēn zhōng
5. Shílù chē duō bu duo? shífēn zhōng
6. Sānlù chē duō bu duo? èrshiwǔfēn zhōng
7. Èrlù chē duō bu duo? shíwufēn zhōng
Bù shāo. Měi gé wǔfēn zhōng you yìbān.
Bù shǎo. Mei gé wǔshifēn zhōng you yìbān.
Bù shāo. Měi gé sìshifēn zhōng you yìbān.
Bù shāo. Měi gé shífēn zhōng you yìbān.
Bù shāo. Měi gé èrshiwufēn zhōng you yìbān.
Bù shāo. Měi gé shíwufēn zhōng you yìbān.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
(cue) Taizhōng
(What time is that bus?)
2. Neibān chē shi jǐdiān zhōng? Tainan
3. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Jīléng
U. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Jiāyì
5. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Tāiběi
6. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Huālián
You: Qǐngwèn, dào Taizhōng qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng? (May I ask, what time is that bus to Taizhong?)
Qǐngwèn, dào Tainan qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
Qǐngwèn, dào Jīlōng qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
Qǐngwèn, dào Jiāyì qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
Qǐngwèn, dào Tāiběi qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
Qǐngwèn, dào Huālian qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
7. Nèibān chē shi jīdiǎn zhōng? Gāoxiōng
Qīngwèn, dào Gāoxiōng qu.de nèibān chē shi jīdiǎn zhōng?
F. Response Drill
1. Speaker; Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
(cue) 11:10
(is this the last bus?)
You; Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn shífēn.
(No. The last bus is at 11:10.)
2. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:30
Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn ban.
3. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bu shi. Zuìhòu yìbān chē shi 12:00 shíèrdiǎn.
U. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi ll:U0 shíyīdiǎn sìshifēn.
5. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi 12:10 shíèrdiǎn shífēn.
6. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bu shi. Zuìhòu yìbān chē shi 11:00 shíyīdiǎn.
7. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
10:50
Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shídiǎn wushifēn.
G. Transformation Drill
1. Speaker: Zhèibān chē dào Xīmendīng qù ma?
(Does this bus go to Ximending?)
2. Zhèibān chē dào Zhōngshān Běilù qù ma?
3. Zhèibān chē dào Zhōnghuā Lù qù ma?
You: Zhèibān chē shì bu shi qù Xīmendīng?
(Does this bus go to Ximending?)
Zhèibān chē shì bu shi qù Zhōngshān Běilù?
Zhèibān chē shì bu shi qù Zhōnghuā Lù?
U. Zhèibān chē dào Zìyōu Lù qù ma?
Zhèibān chē shì bu shi qù Zìyōu Lù?
5. Zhèihān chē dào Rénài Lù qù ma?
6. Zhèihān chē dào Nanjing Dōnglù qù ma?
7. Zhèihān chē dào Hěpíng Xīlù qù ma?
Zhèihān chē shi hu shi qù Rénài Lù?
Zhèihān chē shi hu shi qù Nanjing Dōnglù?
Zhèihān chē shi hu shi qù Hepíng Xīlù?
H. Transformation Drill
1. Speaker; Tā xià chē le.
(cue) Ximending
(He got off the hus.)
OR Tā xià chē.
(cue) Xīméndīng
(He is getting off the hus.)
2. Tā shàng chē le.
Zhōngshān Beilù
3. Tā shàng chē. Hépíng Dōnglù
U. Tā xià chē le. Mínshēng Lù
5. Tā shàng chē le. Rénài Lù
6. Tā xià chē. Zhōnghua Lù
You: Tā shi zài Xīméndīng xiàde chē (He got off the hus at
Ximending.)
Tā zài Xīméndīng xià chē.
(He is getting off the hus at Ximending.)
Tā shi zài Zhōngshān Bēilù shàngde chē.
Ta zài Hépíng Dōnglù shàng chē.
Tā shi zài Mínshēng Lù xiàde chē.
Tā shi zài Rénài Lù shàngde chē.
Tā zài Zhōnghua Lù xià chē.
I. Expansion Drill
1. Speaker; Dào Xīméndīng qǐng gàosu wo.
(cue) shíhou
(When we GET TO Ximending, please tell me.)
2. Dào Zhōngshān Běilù qǐng gàosu wo. yīqiān
3. Dào Nānjīng Dōnglù qǐng gàosu wo. shíhou
You: Dào Xīméndīngde shíhou qǐng gàosu wo.
(When we get to XIMENDING, please tell me.)
Dào Zhōngshān Běilù yǐqiān qǐng gàosu wo.
Dào Nānjīng Dōnglùde shíhou qǐng gàosu wo.
U. Dào Rénài Lù qǐng gàosu wo. yǐqián
5. Dào Mínquán LÙ qǐng gàosu. wo. shíhou
6. Dào Hépíng Xīlù qǐng gàosu wo. yǐqián
7. Dào Zìyou Lù qǐng gàosu wo. shíhou
Dào Rénài Lù yǐqián qǐng gàosu wo.
Dào Mínquán Lùde shíhou qǐng gàosu wo.
Dào Hépíng Xīlù yǐqián qǐng gàosu wo.
Dào Zìyéu Lùde shíhou qǐng gàosu wo.
J. Response Drill
1. Speaker: Hái you jǐzhàn dào Xīméndīng?
(cue) xià
(How many more stops are there to CheforeH Ximending?)
OR Hái you jǐzhàn dào Xīméndīng?
(cue) 3
(How many more stops are there to CheforeJ Ximending?)
2. Hái you jǐzhàn dào Zhōnghuá Lu? xià
3. Hái you jǐzhàn dào Nánjīng Dōnglù? 2
U. Hái you jǐzhàn dào Xīnshēng Nánlù? xià
5. Hái you jǐzhàn dào Zìyéu Lu? 2
6. Hái you jǐzhàn dào Mínshēng Lù? xià
You: Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng. (The next stop is Ximending.)
Hái you sānzhàn jiù shi Xīméndīng.
(Three more stops, and that’s Ximending.)
Xià yízhàn jiù shi Zhōnghuá Lù.
Hái you liǎngzhàn jiù shi Nánjīng Dōnglù.
Xià yízhàn jiù shi Xīnshēng Nánlù.
Hái you liǎngzhàn Jiù shi Zìyou Lù.
Xià yízhàn jiù shi Mínshēng Lù.
K. Expansion Drill
1. Speaker: Tā dào Zhōngguo qù. (cue) nián
(He goes to China.)
2. Tā kàn Zhōngguo diànyǐng.
yuè
3. Tā dào Niǔ Yuē qù. xīngqī
U. Tā dào xuéxiào lai. tiān
5. Tā mǎi Yīngwén zāzhì.
Xīngqīwǔ
6. Tā dào càishichāng qù. tiān
7. Tā kàn hào. tiān
You: Tā měiniān dōu dào Zhōngguo qù (He goes to China every year.)
Tā měige yuè dōu kàn Zhōngguo diànyǐng.
Tā měige xīngqī dōu dào Niǔ Yuē qù.
Tā měitiān dōu dào xuéxiào lai.
Tā měige Xīngqīwǔ dōu mǎi Yīngwén zāzhì.
Tā měitiān dōu dào càishichāng qù.
Tā měitiān dōu kàn hào.
(in Bēijīng)
1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídáchē?
B: Meiyou.
2. A: Dào nàr qù, zuò jīlù chē ya?
B: Zuò Yílù chē.
3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.
U. A: Zánmen zài nàr mài piào?
B: Zài chēshang mǎi piào.
5. B: Hào, xiànzài zǒu ba!
6. A: Èi! Zánmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
B: Hái mei ne. Xià yízhàn cái xià chē.
7i4C: Láojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nàr?
D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.
Is there a direct bus to the exhibition hall?
No.
What bus do you take to get there?
Take the Number 1 bus.
Take it to Xīdān and change buses.
Where do we buy tickets?
We buy tickets on the bus.
Okay, let’s go now!
Hey! Haven’t we gone past our stop?
Not yet. We don’t get off until the next stop.
Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
It’s (just) on that corner.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. gōnggòng qìchē
9. -li
10. -shang
11. shàng ban
12. xià ban
public bus (local)
in (locational ending)
on
to start work, to go to work
to get off from work, to leave work
ba |
(tone softener) |
cái |
then and only then, not until |
gōnggòng qìchē |
public bus (local) |
-li |
in (locational ending) |
piào (yìzhang) |
ticket, coupon |
qìchēzhàn |
bus stop |
-shang |
on (locational ending) |
shàng ban |
to go to work, to start work |
xià ban |
to get off from work, to leave work |
Xīdān |
(a district in Beijing) |
zánmen |
we (specifically includes the |
listener) | |
zhǎnlǎnguǎn |
exhibition hall |
zhídáchē |
direct bus, nonstop bus |
zuò dao |
to ride to |
zuòguò |
to ride past |
(introduced, on C-2 and. P-2 tapes)
Āndìngměn bǐjiǎo dòngwuyuán liǎngcì Xiao (name) |
(a neighborhood in Beijing) comparatively, relatively zoo two times, twice Little (name) Cfamiliar form of name among friends] |
xióngmāo zhǎnlǎn |
panda to exhibit |
zhèicì |
this time |
1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídáchē?
B: Meiyou.
Is there a direct hus to the exhibition hall?
No.
Notes on No. 1
Dào zhanlǎnguǎn is the topic of the first sentence in exchange 1.
Zhídáchē refers to a city hus in exchange 1, although the word is more properly used to refer to buses between cities.
Changed tones: You have now learned several three-syllable words in which the middle syllable changes tone in normal fast speech. These words and the changes you hear are
J iānádà J iānādà
Xīméndīng Xīméndīng
zhǎnlǎnguǎn zhanlanguǎn zhanlǎnguǎn
zhídáchē zhídáchē
(For further discussion of this type of tone change, see Tone Changes in the P&R Summary.)
2. A: Dào nàr qù, zuò jīlù chē ya? B: Zuò Yīlù chē.
What bus do you take to get there? Take the Number 1 bus.
Note on No. 2
Ya is a variant form of the marker a_. If the word directly preceding the a. ends in a vowel, the semivowel or w may be inserted; the marker is then pronounced ya or wa. If the word directly preceding a ends in a consonant, that sound is carried forward as the initial sound of the marker: /(consonant sound)a/
Nǐ shi nǎrde rén /n/al
Nǐ xìng Wáng /ng/a?
Nī hǎo /w/a?
Tā zhēn kuài /jf/a!
3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.
Take it to Xīdān and change "buses.
Notes on No. 3
Zuò dao Xīdān: In earlier exchanges, phrases consisting of dào and a place word were placed before the main verb in a sentence. In this exchange, you see that dào + place word can also be placed after the main verb. Dao is toneless when it follows the verb of a sentence.
Huàn is used in exchange 3 for "changing" from one bus to another. It was used in earlier modules for "changing" from one currency to another.
H. A: Zanmen zài nǎr māi piào?
Where do we buy tickets? We buy tickets on the bus.
B: Zài chēshang mǎi piào.
Notes on No. H
Although spelled zánmen, this word is actually pronounced zámen, and in everyday conversation even as zám. Both women and zánmen are translated as "we." Most speakers of Chinese outside Běijīng use only women.
Many Chinese from Beijīng use the pronoun women only when the person being spoken to is not included in the "we." To show that the person being spoken to IS included in the "we," zánmen is used.
For instance, if everyone in a room is Chinese, any one person could say to all of the others Zánmen dōu shi Zhòngguo ren, "All of us are Chinese." If an American then entered the room, someone might say to him Women shi Zhōngguo ren, nī shi Měiguo ren, "We are Chinese, and you are American.'*
The phrase zài chēshang consists of the verb zài followed by the noun chē plus the locational ending -shang. Some verbs like zài must be followed by a place word or phrase (or by time words or phrases). But not all nouns which refer to things which occupy space can be used as place words. You must learn which words can function as place words and which cannot.
Zhèr, nàr, relative location words (zuobianr, dōngbianr, wàibianr, etc.), and names of cities and countries may be used as place words. In general, nouns which refer to buildings, institutions, organizations, parks, and other specific locations may be used as place words. Nouns which refer to vehicles, people, books, furniture, and other things that can be moved around are NOT considered place words. When a noun from this group is to be used in a phrase with zài, either a locational ending is added to the noun or the place word zhèr or nàr follows it.
Zài zhuōzishang you hen duō There are many hooks on the table, shū.
Tā zài nèige zhuōzi nàr He studies at that table,
niàn shū.
Locational endings: -shang, "on”; -li, ”in”; -wài, "outside"; and -xià, "under," are locational endings.
Tā zài lóuxià mǎi dōngxi. He is buying things downstairs.
Fàndiànli you méiyou mài Is there a place to buy candy in
tángde? the hotel?
You have learned three generally equivalent ways to form place expressions: noun + locational ending; noun followed by relative location word; noun + de followed by relative location word.
Tā |
zài |
men- |
-wài |
děng |
ni. | ||
Tā |
zài |
men |
wài- |
-bianr |
děng |
ni. | |
Tā |
zài |
men |
-de |
wài- |
-bianr |
děng |
ni. |
5- B: Hǎo, xiànzài zōu ba!
Okay, let’s go now!
Note on No. 5
Ba: You have seen the marker ba used in different situations at the ends of sentences. In each case, however, its effect was to soften the impact of whatever the speaker was saying. Here is a summary of the uses you have seen:
a. After a phrase which puts forth an opinion or guess, ba adds a questioning tone (BIO, Unit 2).
Tā dàgài bù lai le ba? He’s probably not coming after all is he?
Nǐ shi Wài Shàoxiào ba? You must be Major Weiss.
b. After a statement which puts forth a course of action, ba softens the tone. Ba may be used at the end of a sentence with a meaning ranging anywhere from tentative and consulting to suggesting or advising to requesting or ordering. (The tone of ba sentences varies according to the person being spoken to, the speaker’s tone of voice, and other words, such as qǐng, "please," in a sentence.) (MON, Unit 3)
Nǐ zǒu ba!
Nǐ hǎohāor xiǎngxiang ba!
Qǐng ba!
Zanmen zǒu ba.
Wǒ mǎi dàde ba.
Leave! (ORDERING)
You think it over carefully! (ADVISING)
Please go ahead! (INVITING)
Let’s go. (SUGGESTING)
I guess I’ll get the large oriet (TENTATIVE AND CONSULTING)
There is no single way to translate this use of ba. In the examples above, you can see that when the subject is "you,” ba goes untranslated; when the subject is "we," ba is translated as "let’s"; and when the subject is "I," ba is translated as "I guess."
6. A: Ei! Zanmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
B: Hái méi ne. Xià yízhàn cái xià chē.
Hey! Haven’t we gone past our stop?
Not yet. We don’t get off until the next stop.
Notes on No. 6
Bú shi: Below are some examples of affirmative questions and their negative counterparts (using bú shi). Notice that in the two negative examples shi means something like "to be the case that...."
Tā yǐjīng zǒu le ba?
Tā bú shi yǐjīng zǒu le ba?
Tā zhù zai Shànghǎi ma?
Tā bú shi zhù zai Shànghǎi ma?
Has he already gone?
Hasn’t he already gone? (isn’t it the case that he has already gone?)
Does she live in Shànghǎi?
Doesn’t she live in Shànghǎi?
(isn’t it the case that she lives in Shànghǎi?)
Zuòguò le: To the main verb zuò, "to ride," "to take," the ending -guò is added to indicate the result of the action—"going past/too far." (The full verb guò means "to pass," "to cross.") The ending -guò may also be added to the verb zǒu, "to go," to indicate result.
Òu, nǐ zhǎo Nánwèi Hútong! Oh, you are looking for Nánwèi Hútong. Nǐ zǒuguò le! Nǐ děi You have walked past it. You will
wàng huí zǒu. have to go back.
Aspect marker ne: You have frequently seen an aspect marker used to indicate a CHANGE: completion le shows that an action or process has been carried out (Tā zou le, "He has left"); new situation le marks a change in the past, present, or future (Tāde dàyī pole, "His coat is worn out"). In exchange 6, the aspect marker ne indicates the ABSENCE OF CHANGE. In this exchange, ne emphasizes that there has been no change in the situation. You may want to think of ne as the opposite of le.
The marker ne is used with ACTION and STATE verbs.
Tā xiànzāi niàn shū ne. He is studying now.
Tā zài zhèr ne. He’s here.
Zhèizhī bǐ hái keyi xiě ne. This pen is still good (can still write).
Hái, "still," "yet": When this adverb is used, the sentence very often ends with the marker ne.
Míngtiān wǒ hái bù zou ne. I’m not leaving tomorrow (yet).
(i.e. , I'll still be here tomorrow.)
Tā hái mei lái ne. He hasn't come yet.
"Still" and "yet" may, however, be translated into Chinese with either hái or ne.
Tā hái mei lái. He hasn't come yet.
Tā mei lái ne.
Cái means "then and only then" or "not until then." It is used to talk about something that has happened or will happen later than expected.
Women míngtiān cái zou. We don't leave until tomorrow.
Sentences in which cái is used emphasize when something happened, rather than the fact that it happened. Therefore (shi). . . -de, not le, is used to indicate completed action.
Tā (shi) bādiǎn zhōng cái He didn't come until eight o'clock, láide.
Wǒ zuótiān cái dàode. I didn’t arrive until yesterday.
Notice that the shi in the shi...-de construction may be omitted. Also, cái is placed AFTER a time word or phrase and BEFORE the verb.
You have learned three words for "then": Jiù, zài, cái. Jiù is used for action taking place earlier thai% expected. Cái and zài imply that something happens later than expected. Cái and Jiù are used in descriptions of completed or future action. Zài is used mostly for plans, suggestions, and commands—in reference to future actions.
Tā zuótiān Jiù dào le. He arrived yesterday (already).
Tā (shi) zuótiān cái láide. He didn't come until yesterday.
Ni míngtiān zài zou ba! Don't go until tomorrow!
Notice that, in the description of past events, most sentences containing Jiù also contain the completion le marker.
7. C: Laojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nǎr?
D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.
Excuse me. Where is the Number 15
bus stop?
It’s (just) on that corner.
Note on No. 7
Lùkǒurshang, literally "on the intersection": Lùkǒur means "road mouth," a crossroads or intersection. The word is a place-word expression and may follow zài with or without the locational ending -shang.
A. Substitution Drill
1. Speaker: Dào Beijing Zhanlǎnguǎn you meiyou zhídáchē? (cue) Mínzú Fàndiàn (is there a direct bus to the Beijing Exhibition Hall?)
2. Dào Mínzú Fàndiàn you meiyou zhídáchē? Sānlǐtún
3. Dào Sānlǐtún you meiyou zhídáchē? Xidan
H. Dào Xīdān you meiyou zhídáchē? Dōngdān Càishichāng
5. Dào Dōngdān Càishichāng you meiyou zhídáchē?
Dōngdān Diànyǐngyuàn
6. Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídáchē?
Jiānádà Wǔguānchù
7. Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou zhídáchē?
You: Dào Mínzú Fàndiàn you meiyou zhídáchē?
(is there a direct bus to the Nationalities Hotel?)
Dào Sānlǐtún you meiyou zhídáchē?
Dào Xīdān you meiyou zhídáchē?
Dào Dōngdān Càishichāng you meiyou zhídáchē ?
Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídáchē?
Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou zhídáchē?
Response Drill
Speaker: Dào Beijing Zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídáchē? (cue) Xīdān
(is there a direct bus to the Beijing Exhibition Hall?)
You: Meiyou, děi zài Xīdān huàn chē (There isn’t. You have to change buses at Xīdān.)
Dào Sānlǐtún you meiyou zhídáchē? Dōngdān
Meiyou, děi zài Dōngdān huàn chē
Meiyou, děi zài tāmen nàr huàn chē
Dào Guānghuá Lù you meiyou zhídáchē? tāmen nàr
U. Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídáchē? Qiánmen
5. Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou zhídáchē? Xīdān
6. Dào Qiánmen you meiyou zhídáchē? Dōngdān
7. Dào Wángfǔjīng Dàjiē you meiyou zhídáchē? càishichǎng nàr
Meiyou, dēi zài Qiánmen huàn chē.
Meiyou, dēi zài Xīdān huàn chē.
Meiyou, dēi zài Dōngdān huàn chē.
Meiyou, dēi zài càishichǎng nàr huàn chē.
C. Expansion Drill
1. Speaker: dào nàr qù (cue) jī (to go there)
OR dào zhǎnlǎnguǎn qù (cue) 3
(to go to the exhibition hall)
3. dào nàr qù
6. dào Dōngdān Càishichǎng qù jī
You: Dào nàr qù zuò jīlù chē?
(What Cnumber3 bus do you take to go there?)
Dào zhǎnlǎnguǎn qù zuò Sānlù chē.
(To go to the exhibition hall, take the Number 3 bus.)
Dào Dōngdān qù zuò Sānlù chē.
Dào nàr qù zuò jīlù chē?
Dào Xīnhuá Shūdiàn qù zuò Yīlù chē.
Dào Sānlītún qù zuò Wùlù chē.
Dào Dōngdān Càishichǎng qù zuò jīlù chē?
D. Response Drill
1. Speaker: Nín xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.
(You first take the Number 1 bus. Take it to Xīdān and change buses.)
You: Wǒ xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē, duì bu dui?
(I first take the Number 1 bus. I take it to Xīdān and change buses. Right?)
2. Nín xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē.
3. Nín xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē.
U. Nín xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiánmén huàn chē.
5. Nín xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē.
6. Nín xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtán Lù huàn chē.
7. Nín xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá LÙ huàn chē.
Wo xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē, duì bu dui?
Wǒ xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē, duì bu dui?
Wǒ xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiānmén huàn chē, duì bu dui?
Wǒ xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē, duì bu dui?
Wǒ xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtān Lù huàn chē, duì bu dui?
Wǒ xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē, duì bu dui?
E. Response Drill
1. Speaker: Dào nàr qù xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē.
(To go there, first
take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus.)
You: Wǒ xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn chē?
(I first take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus. May I ask, where do I change buses?)
2. Dào Zhǎnlānguān qù xiān zuò Yīlù chē, ránhòu zuò Sìlù chē.
Wǒ xiān zuò Yīlù chē, ránhòu zuò Sìlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?
3. Dào Wángfǔjǐng Dàjiē qù xiān zuò Èrlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē.
U. Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē.
5. Dào Sānlǐtún qù xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē.
6. Dào Rìtán LÙ qù xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē.
Wǒ xiān zuò Èrlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?
Wo xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?
Wǒ xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?
Wǒ xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?
7. Dào Xīdān qù xiān zuò Shíwǔlù chē, rānhòu zuò Liùlù chē.
Wǒ xiān zuò Shíwǔlù chē, rānhòu zuò Liùlù chē. Qīngwèn, zài nǎr huàn chē?
F. Expansion Drill
1. Speaker: Zanmen zài nǎr mǎi piào?
(cue) chēshang (Where do we buy tickets?)
2. Zanmen zài nǎr mǎi piào? zhèr
3. Zanmen zài nǎr mǎi piào? nar
1. Zanmen zài nǎr mǎi piào? Dōngdān nàr
5. Zanmen zài nǎr mǎi piào? chēshang
6. Zanmen zài nǎr mǎi piào? càishichāng nàr
7. Zanmen zài nǎr mǎi piào? Xīdān nàr
You: Zanmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?
(Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?)
G. Transformation Drill
1. Speaker: Zanmen jiǔdiǎn zhōng shàng bān.
(We start work at nine-o’clock.)
2. Women wǔdiǎnbàn xià bān.
3. Women xià yízhàn xià chē.
U. Yínhāng jiǔdiǎn zhōng kāi men.
5. Women xià yízhàn huàn chē.
You: Zanmen jiǔdiǎn zhōng cāi shàng bān.
(We don’t start work until nine o’clock.)
Women wǔdiǎnbàn cāi xià bān.
Women xià yízhàn cāi xià chē.
Yínhāng jiǔdiǎn zhōng cāi kāi men.
Women xià yízhàn cāi huàn chē.
Zānmen zài nǎr |
mǎi piào? |
Zài |
zhèr | ||
mai piao |
ma? | ||||
Zanmen zài mǎi piào |
nǎr ma? |
mǎi |
piào? |
Zài |
nàr |
Zānmen zài Dōngdān i |
nǎr mǎi piào? nàr mǎi piào ma? |
Zài > | |||
Zanmen zài nǎr chēshang mǎi |
mǎi piào? piào ma? |
Zài | |||
Zānmen zài nǎr càishichāng i |
mǎi piào? Zài aàr mǎi piào ma? | ||||
Zanmen zài nǎr nàr mǎi piào |
mǎi ma? |
piào? |
Zài |
Xīdān |
6. Tāmen liùdiǎn zhōng xià hān.
7. Tāmen shídiǎn zhōng shàng hān.
Tāmen liùdiǎn zhōng cǎi xià hān.
Tāmen shídiǎn zhōng cǎi shàng hān.
H. Response Drill
1. Speaker: Nanjīng Dōnglù dào le ma?
(cue) hai mei ne
(Have we reached Nǎnjīng Dōnglù?)
OR Nǎnjīng Dōnglù dào le ma?
(cue) dào le
(Have we reached Nǎnjīng Dōnglù?)
2. Zhōnghuǎ LÙ dào le ma? hǎi mei ne
3. Dàlī Jiē dào le ma? dào le
U. Zhōngshān Běilù dào le ma? hǎi mei ne
5. Hepíng Xīlù dào le ma? dào le
6. Jīlōng Lù dào le ma? hǎi mei ne
You: Hǎi mei ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.
(Not yet. We don’t get off until the next stop.)
Dào le. Women zài zhèr xià chē.
(We have already arrived. We get off here.)
Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē
Dào le. Women zài zhèr xià chē.
Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē
Dào le. Women zài zhèr xià chē.
Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē
I. Response Drill
1. Speaker; Qǐngwèn Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr? (cue) nèige lùkǒurshang
(May I ask, where is the Number 15 hus stop?)
You: Jiù zài nèige lùkǒurshang.
(it’s tjustl on that corner.)
2. Qǐngwèn Shísìlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige dàlou nàr
Jiù zài nèige dàlǒu nàr.
3. Qǐngwèn Liùlù qìchēzhàn zài nǎr? lùde nèibian
4. Qǐngwèn, Yīlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige yínhǎng qiánbian
5. Qǐngwèn, Sānlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige shāngdiàn nàr
6. Qǐngwèn, Qílù qìchēzhàn zài nǎr? càishichāng qiánbian
7. Qǐngwèn, Shílù qìchēzhàn zài nǎr? nèige diànyǐngyuàn qiánbian
Jiù zài lùde nèibian.
Jiù zài nèige yínháng qiánbian.
Jiù zài nèige shāngdiàn nàr.
Jiù zài nèige càishichāng qiánbian.
Jiù zài nèige diànyǐngyuàn qiánbian
J. Expansion Drill
1. Speaker: Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā jiǔdiǎn zhōng lái ma?
(cue) 8 o’clock
(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)
OR Tā jǐdiǎn zhōng lái?
Tā jiudiǎn zhōng lái ma?
(cue) 10 o’clock
(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)
2. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā sìdiǎn zhōng lái ma? 5 o’clock
3. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā yìdiǎn zhōng lái ma? 12 o’clock
U. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā bādiǎn zhōng lái ma? 7 o’clock
5. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā liùdiǎn zhōng lái ma? 8 o’clock
6. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā shídiǎn zhōng lái ma? 11 o’clock
You: Tā shuō tā bādiǎn zhōng jiù lái.
(He says he is coming at eight o’clock.)
Tā shuō tā shídiǎn zhōng cái lái ne.
(He says he isn’t coming until ten o’clock.)
Tā shuō tā wǔdiǎn zhōng cái lái ne.
Tā shuō tā shíèrdiǎn zhōng jiù lái.
Tā shuō tā qīdiǎn zhōng jiù lái.
Tā shuō tā bādiǎn zhōng cái lái ne.
Tā shuō tā shíyīdiǎn zhōng cái lái ne.
(in Taipei)
1. A: Ai, jìchéngchē!
B: Nǐ dào náli?
A: Dào huǒchēzhān.
2. 5B: Zhǐ you zhè yíjiàn xíngli ma?
A: Shi.
3. 5B: Wǒ bǎ xíngli fàng zai qiánbian.
U. A: Nǐ kāide tài kuài le!
5. C: Tā kāi chē, kāide bú kuài.
6. A: Women you shíjiān, láidejí.
7. A: Qǐng màn yìdiǎn kāi.
8. 6 A: Bié kāi nàme kuài!
9. B: Zhè shi nínde xíngli.
A: Xièxie. Duōshao qián?
B: Èr shi qīkuài.
A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.
10. A: Qǐng ni zài qiánbian nèige yínhāng ting yíxià.
B: Hǎo. Wǒ bǎ chē ting zai nèibian děng nín.
Hey, taxi!
Where are you going?
To the train station.
Is there only this one piece of luggage?
Yes.
I’ll put the suitcase in front.
You are driving too fast!
He doesn’t drive fast.
We have time. We can make it in time.
Please drive a little slower.
Don’t drive so fast!
Here is your suitcase.
Thank you. How much is it Cthe fare3?
Twenty-seven dollars.
Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, ”No need to give me change.”)
Please stop at that bank up ahead for a moment.
Okay. I’ll park the car over there and wait for you.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
11. chūzū qìchē
12. láihuj í
13. qìchē
1^. zhème
15. zènme
taxi (PRC)
can’t make it in time
car, motor vehicle
so, to this extent, in this way
so, to this extent, in this way
Shànghǎi-made auto in Guangzhou, 1978
(introduced on C-2 tape) chi fàn
J ìnliàng
to have a meal
to exert all one’s effort, to do one’s best to
ba |
(prepositional verb which indicates the direct object) |
bié bú yòng |
don’t no need to |
chūzū qìchē |
taxi (PRC) |
fang |
to put |
huǒchēzhàn |
train station |
-jiàn |
(counter for items or articles such as suitcases and clothing) |
jìchéngchē |
taxi (Taipei) |
kāi kuài |
to drive (a vehicle) to be fast |
lāibují láidejí |
can’t make it in time can make it in time |
man |
to be slow |
name |
so, to that extent, in that way |
qìchē |
car, motor vehicle |
shij iān |
time |
ting |
to stop, to park |
xíngli (yíjiàn) |
luggage, suitcase |
yíxià |
a short amount of time |
zènme zhème |
so, to this extent, in this way so, to this extent, in this way |
Lao (name)
motuōchē náchuqu song
Old (name) Efamiliar nickname for an older person among close friendsJ
motorcycle
to take (something) out
to see someone off, to escort someone to a train station, airport, bus depot, or pier
(introduced in Communication Game)
Zheng hao.
Right on time.
1. A: Ài, jìchēngchē!
B: Nǐ dào náli?
A: Dào huochēzhàn.
Hey, taxi!
Where are you going? To the train station
Note on No. 1
Nǐ dào náli? This expression, full sentence. The taxi driver is
qù?
like the English "Where to?" is not a using a shortened form of Nǐ dào náli
2. |
B: |
Zhǐ you zhè yíjiàn |
xíngli |
Is there only this one piece of |
ma? |
luggage? | |||
A: |
Shì. |
Yes. | ||
3. |
B: |
Wo bǎ xíngli fàng |
zai |
I'll put the suitcase in front. |
qiánbian.
Notes on Nos. 2-3
Zhè yíjiàn xíngli: -jiàn is the counter for xíngli.
Bǎ is a prepositional verb which often cannot be directly translated into English. Originally, as a full verb, ba meant "to hold something with one’s hands." Today bǎ is usually used as a prepositional verb which brings the direct object to the front of the sentence, before the main verb. In some cases, bǎ may be translated as "take."
Tā bǎ zhèiběn shū fàng He put the book on the table,
zai zhuōzishang. (He took the book and put it on
the table.)
But, in many cases, the meaning of "take" does not correspond to the function of bǎ in the sentence.
Bǎ may be used with many types of objects, concrete and abstract. As a prepositional verb, bǎ shows that its object (the noun which follows) is the direct object in the sentence, even though it does not follow the main verb.
Tā mài tāde qìchē le. He sold his car.
Tā bǎ tāde qìchē mài le.
The next questions are "Why use bǎ?" and "When is bǎ used?" On the next page are some basic rules for using bǎ.
a. The object in a ba phrase must be a particular known thing. This rule follows the general pattern in Chinese of an object preceding the verb, in topic position or in a bǎ phrase, being specific.7 The object in a bǎ phrase should be translated by the English definite article "the" or by other words that indicate definiteness, such as "that" and "my."
Nǐ you xíngli ma? Do you have any luggage?
You. Zhǐ you zhè yíjiàn. Yes. I have only this one piece.
Hǎo. Wǒ bǎ xíngli fǎngzai Okay. I will put the suitcase in
qiánbian. front.
b. The object of a bǎ phrase must be at the disposal of the subject before the action begins. Thus the object of kànjian, "to see," cannot be used with bǎ, nor can the object of mǎi, "to buy."
Wǒ mǎile nèiběn shū. I bought the book.
Wǒ bǎ nèiběn shū mài le. I sold the book.
c. Fang zai qiánbian: The verb in a bǎ sentence is usually a transitive ACTION verb. An action verb refers to an activity that can be done voluntarily, either physically (mài, "to sell") or mentally (niàn, "to study"). Contrast this with a state verb, which refers to a quality or condition that the subject has no control over.
For instance, you can decide to study or to learn something, so xué is an action verb. But you cannot decide to know something, so zhǐdao is a state verb. Although some state verbs, like zhǐdao and xǐhuan, are transitive, the objects of these verbs cannot be put in a bǎ phrase because these verbs are not action verbs.
d. A bǎ sentence does not end with only a verb of one syllable. Either the verb has several syllables or a phrase follows the verb. In the final sentence of exchange 3, the action verb fàng is followed by zai and the destination qiánbian.
U. A: Nǐ kaide tài kuài le! You are driving too fast!
Notes on No. U
-de: To describe how action is performed, the marker -de is added to the verb describing the action, and that verb is followed by an adjectival verb which expresses the MANNER in which the action takes place.
Cultural information: Taxi drivers are not offended "by comments about their driving such as the exclamation in exchange h. If ignored, a request to slow down should be repeated.
5. C: Tā kāi chē, kāide bú kuài.
He doesn’t drive fast.
Notes on No. 5
Verb, object, and the description of manner: If an action verb with a direct object is to be described in terms of how the action is done, use the following pattern.
Ta |
shuo |
Zhongguo huà |
shuō -de |
. Aài. _ hen |
man. |
bú | |||||
(he |
speak |
Chinese |
speak |
_too__ very not |
slow) |
"He speaks Chinese too/very/not slowly."
Notice that the main verb and direct object occur first; then the main verb is repeated, followed by -de and the description of manner. Compare the pattern above with the pattern you learned in the Biographic Information Module, Unit 8: Wo niàn Yīngwēn niànle liùnián, "I studied English for six years."
The main verb is repeated when BOTH the direct object and a duration phrase or a description of manner MUST follow the verb directly. In such a case, Chinese handles this post-verb "traffic Jam" by making a topic out of the more general information (what is being done): the verb and direct object. The more specific information about how the action is done becomes the comment. A literal translation of the pattern example above is "As for (the way) he speaks Chinese, (he) speaks too/very/not slowly."
A special point to observe: In English, we may say "He doesn’t speak Chinese slowly," putting the negative word before "speak." In Chinese, the negation must be placed directly in front of the word that is referred to (in the example, man, "slow"—not saying that he doesn’t speak, but saying that his speech is not slow).
Linguists have pointed out the potentially comical effect of using English word order for sentences in Chinese with manner descriptions.
If you were to use English word order to say "I can’t speak Chinese very well," Wǒ bú huì shuō Zhōngguo huà hen hǎo, your sentence would mean, literally, "(The fact that) I can’t speak Chinese is very good." The right way to say "I can’t speak Chinese very well" is Wǒ shuō Zhōngguo huà shuōde bú tai hǎo.
6. A: Women you shíjiān, láidejí. We have time. We can make it in
time.
7. A: Qǐng man yìdiǎn kāi. Please drive a little slower.
Notes on Nos. 6-7
ShiJiān: You now know two words for "time": shíhou and shíjiān. Shijiān is used for an amount of time. Shíhou is usually used for a point or period in time when something happens.
Laidejí is an idiom meaning "able to make it on time Cto do some-thingn." The negative, "not able to make it on time," is láibují. (See the Meeting Module for additional discussion of such idioms.)
Qǐng man yìdiǎn kāi, "Please drive a little slower": In the notes on exchange 5» you learned a pattern for describing manner: verb + -de + adjectival verb. In this sentence, however, the adjectival verb man + yìdiǎn precede the verb kāi. When the adjectival verbs man, kuài, zǎo, and wǎn are followed by yìdiǎn, the phrases thus formed may either precede or follow the verb of the sentence.
Qǐng man yìdiǎn kāi. Please drive a little slower.
Qǐng kāi man yìdiǎn.
Qǐng kuài yìdiǎn kāi. Please drive a little faster. Qǐng kāi kuài yìdiǎn.
Qǐng ni zǎo yìdiǎn lai. Please come a little earlier. Qǐng ni lai zǎo yìdiǎn.
Qǐng ni wǎn yìdiǎn lai. Please come a little later. Qǐng ni lai wǎn yìdiǎn.
Many adjectival verbs + yìdiǎn must follow the sentence verb.
Xiě xiǎo yìdiǎn. Write it a little smaller.
Xiě dà yìdiǎn. Write it a little bigger.
Zuò hǎo yìdiǎn. Do it a little better.
The marker -de is optional, and usually omitted, before adjectival verb + yìdiǎn phrases.
8. A: Bié kāi name kuài!
Don’t drive so fast!
Note on No. 8
Here you see a third way to describe the performance of an action.
First, you saw a straight description:
Nǐ kāide tài kuài le! You are driving too fast!
OR
Tā niàn shū niànde t>ú cuò. She is doing pretty well in her studies.
Then, you saw a command in which an adjectival verb + yìdiǎn phrase could be placed either before or after the main sentence verb:
Qǐng màn yìdiān kāi. Please drive a little slower.
Qǐng kāi màn yìdiǎn.
Now, in Bié kāi name kuài, you see a negative command. The modifying adjectival verb follows the main verb. The marker -de is optional, and usually omitted, as long as the adjectival verb is preceded by nàme or zhème (zènme).
Bié zǒu nàme màn le! Quit walking so slowly!
Bié qīlai zènme wǎn! Don’t get up so late!
Nǐ zǒu nàme màn, zānmen Jiu If you walk so slowly, we won’t láibují le! make it in time!
9. B: Zhè shi nínde xíngli.
A: Xièxie. Duōshao qiān?
B: Èrshiqīkuài.
A: Zhè shi sānshikuài, bú yǒng zhǎo le.
Here is your suitcase.
Thank you. How much is it Cthe fare3?
Twenty-seven dollars.
Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, "No need to give me change.’’)
Notes on No. 9
Ershiqjkuài: This money phrase does not contain the word qiān because the counter kuài can stand alone if the reference could clearly be only to money. Other counters for money, such as mao and fēn, usually require the addition of qiān.
Bú yòng zhǎo le: Bú yòng is an idiom meaning "no need to." A more literal translation of the sentence is "No need to give me change." Ni bú yòng kāi name kuài would be translated as "There’s no need for you to drive that fast."8
10. A: Qǐng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.
B: Hǎo. Wǒ bǎ chē ting zai nèibian děng nín.
Please stop at that bank up ahead for a moment.
Okay. I’ll park the car over there and wait for you.
Note on No. 10
Yíxià, "awhile," is used to indicate a short, indefinite amount of time. The use of this word communicates indefiniteness, just as reduplicating the verb would have done (tíngyitíng). The first speaker in this exchange does not commit himself to an exact length of time.
A. Expansion Drill
(cue) chē (You are driving too fast.)
Yīngwén
Zhōngwén
(Please drive slowly.)
U. Qǐng ni kuài shuō.
|
You: Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. (You are driving too fast.) Tā ting chē tíngde tài kuài le. Nǐ kàn shū kànde tài màn le. Tā shuō Yīngwén shuōde tài kuài le. Nǐ xué Zhōngwén xuéde tài màn le. Tā niàn zhengzhixué niànde tài kuài le. Nǐ kàn bào kànde tài màn le. You: Qǐng ni màn yìdiǎn kāi. (Please drive a little slower.) Qǐng ni màn yìdiǎn zǒu. Qǐng ni màn yìdiǎn shuō. Qǐng ni kuài yìdiǎn shuō. Qǐng ni màn yìdiǎn xià chē. Qǐng ni kuài yìdiǎn qù. Qǐng ni kuài yìdiǎn shàrig chē. |
C. Expansion Drill
1. Speaker: Nǐ kāi chē, kāide tài kuài le.
(You are driving too fast.)
2. Nǐ kàn shū, kānde tài man le.
3. Nǐ kàn bào kànde tài màn le.
U. Nǐ shuō Yīngwēn shuōde tài kuài le.
5. Nǐ kāi chē kāide tài kuài le.
6. Nǐ mài piào màide tài màn le.
7. Nǐ shuō Zhōngwěn shuōde tài màn le.
You; Nǐ kāi chē kàide tài kuài le. Qǐng nǐ màn yìdiān kāi. (You are driving too fast.
Please drive a little slower.)
Nǐ kàn shū, kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.
Nǐ kàn bào kànde tài màn le. Qīng ni kuài yìdiān kàn.
Nǐ shuō Yīngwēn shuōde tài kuài le. Qīng ni màn yìdiān shuō.
Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. Qīng ni màn yìdiān kāi.
Nǐ mài piào màide tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān mài.
Nǐ shuō Zhōngwěn shuōde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān shuō.
D. Response Drill
1. Speaker; Women you shífēn zhōng, láidejí láibují?
(cue) tài yuān
(We have ten minutes. Can we make it in time?)
OR Women you shífēn zhōng, láidej í láibuj í ?
(cue) hen jin
(We have ten minutes. Can we make it in time?)
2. Women you sānshifēn zhōng, láidejí láibují? tài yuān
3. Women you ershifēn zhōng, láidejí láibují? hen jin
You; Tài yuān. Jiù you shífēn zhōng, láibují.
(it’s too far. CIfi we have only ten minutes, we can’t make it in time.)
Hen jin. You shífēn zhōng, láidejí.
(it’s very near. LIfJ we have ten minutes, we can make it in time.)
Tài yuān. Jiù you sānshifēn zhōng, láibuj í.
Hen jin. You ershifēn zhōng, láidejí
u. |
Women you shíwǔfēn zhōng, |
yuǎn |
Tài yuǎn. lāibuj í. |
Jiù you shíwǔfēn zhōng, | |
lāidejí lāibují? |
tài | ||||
5. |
Women you shífēn zhōng, lāidejí lāibují? hen |
J in |
Hen Jin. |
You shífēn zhōng, lāidejí. | |
6. |
Women you èrshifēn lāidejí lāibují? |
zhōng, tài |
yuǎn |
Tài yuǎn. lāibuj í. |
Jiù you èrshifēn zhōng, |
E. Transformation Drill
F. Expansion Drill
1. Speaker: Women lāidejí.
(cue) qǐng
(We can make it in time.)
OR Women lāidej í. (cue) bié
(We can make it in time.)
2. Women you shíjiān. qǐng
1. Speaker: Qǐng màn yìdiǎn kāi. You: Bié kāi zhème kuài!
(Please drive a little slower.) |
(Don’t drive so fast! ) | ||
2. |
Qǐng kuài yìdiǎn zǒu. |
Bié |
zou zhème màn! |
3. |
Qǐng màn yìdiǎn shuō. |
Bié |
shuō zhème kuài! |
U. |
Qǐng kuài yìdiǎn kāi. |
Bié |
kāi zhème màn! |
5. |
Qǐng kuài yìdiǎn kàn. |
Bié |
kàn zhème màn! |
6. |
Qǐng màn yìdiǎn shuō. |
Bié |
shuō zhème kuài! |
7. |
Qǐng kuài yìdiǎn zǒu. |
Bié |
zōu zhème màn! |
You: Women lāidejí. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
(We can make it in time. Please drive a little slower.)
Women lāidejí. Bié kāi nàme kuài!
(We can make it in time. Don’t drive so fast! )
Women you shíjiān. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
3. |
Women you shíjiān. |
, bie |
Women you shíjiān. kuài! |
Bie kāi nàme |
U. |
Women láidejí. |
qǐng |
Women láidejí. Qǐng ni màn yìdiān kāi. | |
5. |
Women láidejí. |
hie |
Women láidejí. Bie |
kāi nàme kuài! |
6. |
Women you shíjiān. |
qǐng |
Women you shíjiān. yìdiān kāi. |
Qǐng ni màn |
G. |
Response Drill | ||||||
1. |
Speaker: Èrshiqīkuài. (cue) bù (Twenty-seven dollars.) OR Èrshiqīkuài. (cue) sān (Twenty-seven dollars.) |
You: |
Zhè shi sānshikuài. Bu yòng zhāo le. (Here’s thirty dollars. Keep the change.) Zhè shi sānshikuài. Qīng ni zhāo sānkuài qián. (Here’s thirty dollars. Please give me three dollars Cin3 change.) | ||||
2. |
Èrshiliù kuài. |
bù |
Zhè |
shi sānshikuài. |
Bù yòng |
zhāo |
le. |
3. |
Èrshi kuài. |
shi |
Zhè shi sānshikuài. shíkuài qián. |
Qīng ni |
zhāo | ||
4. |
Èrshiwǔ kuài. |
bù |
Zhè |
shi sānshikuài. |
Bù yòng |
zhāo |
le. |
5. |
Èrshiyī kuài. |
jiu |
Zhè shi sānshikuài. jiùkuài qián. |
Qīng ni |
zhāo | ||
6. |
Èrshibā kuài. |
bù |
Zhè |
shi sānshikuài. |
Bù yòng |
zhāo |
le. |
H. Expansion Drill
1. Speaker; Qǐng ni ting yíxià. (cue) yínhāng
(Please stop for a moment.)
2. Qǐng ni ting yíxià. càishichāng
3. Qǐng ni ting yíxià. diànyǐngyuàn
U. Qǐng ni ting yíxià. shūdiàn
5. Qǐng ni ting yíxià. xuéxiào
6. Qǐng ni ting yíxià. fàndiàn
7. Qǐng ni ting yíxià.
yínhāng
You; Qǐng ni zài nèige yínhāng ting yíxià.
(Please stop at that bank for a moment.)
Qǐng ni zài nèige caishichāng ting yíxià.
Qǐng ni zài nèige diànyǐngyuàn ting yíxià.
Qǐng ni zài nèige shūdiàn ting yíxià.
Qǐng ni zài nèige xuéxiào ting yíxià.
Qǐng ni zài nèige fàndiàn ting yíxià.
Qǐng ni zài nèige yínhāng ting yixià.
(in Taipei)
1. A: Wǒ xiǎng qù Tainan wan Jitiān.
2. A: Zuò Gōnglùjú xíng "bu xíng?9
B: Dào Tainan qù zuò Gōnglùjú bu dà fāngbian.
3. C: Shì zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
D: Zuò huǒchē qu hǎo.
U. E: Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
F: Dào Táinán zuò huochē zuì fāngbian.
5. A: Dei xiān mǎi piào ma?
B: Nǐ zuì hǎo liǎngsāhtiān yǐqián qù mǎi piào.
6. A: Zuò Gōnglùjú yě dēi xiān mǎi piào ma?
B: Bú bì xiān mǎi piào.
7. B: Nǐ yào zuò shenme shíhoude chē?
A: Wo yào zuò shàngwùde chē.
8. B: Duìbuqǐ, shàngwǔde piào dōu màiwán le.
I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.
Would it be all right to take the bus?
To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.
Is it better to go by train or to go by bus?
It’s better to go by train.
Would you say it’s better to go by train or to go by bus?
To Tainan, it’s most convenient to take the train.
Is it necessary to buy tickets ahead of time?
It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.
If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
What train do you want to take?
I want to take a morning train.
I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)
9. chuán
10. dìtiē
11. dìxià huochē
12. wan (wánr)
13. -wan
boat, ship
subway (abbreviation for dìxià tiēdào)
underground train, subway
to play, to relax, to enjoy oneself
to be finished (occurs in compound verbs of result)
bú bì |
not necessary, don’t have to |
chuán |
boat, ship |
dìtiě |
subway (abbreviation for dìxià tiědào) |
dìxià huochē |
underground train, subway |
fāngbian |
to be convenient |
Gōnglùjú |
Bureau of Highways (Taiwan) |
huochē |
train |
liāngsān- |
two or three |
màiwán le |
to be sold out |
wan (wánr) -wan |
to play, to relax, to enjoy oneself to be finished (occurs in compound verbs of result) |
xiān |
ahead of time, beforehand |
zuì hǎo |
it would be best to |
(introduced on C-2 tape)
huá chuan |
to row a boat |
sàn bù |
to take a walk |
shān |
hill, mountain |
shuí |
rivers, lakes (literally, ’’water") |
youyong |
to swim |
1. A: Wǒ xiǎng qù. Tainan wǎn J itiān. I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.
Note on No. 1
The basic meaning of the verb wǎn is "to play." It is often best translated into English as "to relax," "to enjoy oneself."
2. A: Zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?
B: Dào Tǎinǎn qù zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.
Would it be all right to take the bus?
To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.
Notes on No. 2
Gōnglùjú, "the Bureau of Highways" in Taiwan, is the agency which administers the island’s intercity bus system. The phrase zuò Gōnglùjú means "to take a Bureau of Highways bus." This phrasing is analogous to "I’m going by Greyhound." In talking about the buses themselves, you would have to say Gōnglùjúde chē, "the buses of the Bureau of Highways":
Gōnglùjúde chē hen shūfu. The buses of the Bureau of Highways are very comfortable. (shūfu, "to be comfortable")
Sentences containing both dào and zuò phrases: The zuò phrase usually comes first in a sentence with both a prepositional phrase expressing destination (dào...) and a prepositional phrase expressing means of conveyance (zuò...). However, if the destination is being stressed, the dào phrase may be placed at the beginning of the sentence, in the topic position. (See the second sentence in exchange 2.)
Tā měitiān zuò gōnggòng He rides the bus to school every
qìchē.dào xuexiào lǎi. day.
Dào yínhǎng qù, tā bú zuò To go to the bank, he doesn’t take gōnggòng qìchē. Tā the bus. He walks there,
zǒu lù qu.
Bú dà might also be translated as "not too," "not so."
3.
C: Shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
D: Zuò huǒchē qu hǎo.
Is it better to go by train or to go by bus?
It’s better to go by train.
Notes on No. 3
Shi___hǎishi: In a choice-type question, shi and hǎishi serve to mark
off the choices more clearly. Below are some of the most common ways of asking the question "Do you want the red one or the yellow one?"
Nǐ yǎo hǒngde, hǎishi yào huǎngde? (preferred FORMS)
Nǐ shi yào hǒngde, hǎishi yào huǎngde?
Nǐ yào hǒngde, huǎngde? (FAMILIAR, VERY COLLOQUIAL; NO PAUSE AT COMMA)
Nǐ shi yào hǒngde, shi yào huǎngde? (LEAST PREFERRED; shi UNSTRESSED HERE)
The marker ne clarifies the choices in a choice-type question. Ne may be placed after one or the other choice or after both choices.
Nǐ jīntiān qù ne, hǎishi Are you going today or tomorrow? míngtiān qù?
Ni jīntiān qù, hǎishi míngtiān qù ne?
Ni jīntiān qù ne, shi míngtiān
qù ne? (COMMUNICATES GENUINE PERPLEXITY)
Zuò huǒchē qu hǎo: Here a whole phrase, which could also be a sentence is used as the subject of the sentence.
Zuò huǒchē qù |
hǎo. |
(ride train go |
good) |
Hǎo is translated here as "better," not as "good." Adjectival verbs used alone (i.e., not modified by words such as hen and tài) usually express comparison.
Neige xuěsheng hǎo? Which student is better?
Shěi kuài? Who is faster?
U. E: Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
F: Dào Tainan zuò huǒchē zuì fānghian.
Would you say it ’ s "better to go "by train or to go hy "bus?
To Tainan, it’s most convenient to take the train.
Note on No. U
When nǐ shuō begins a question, the phrase is translated as "■would you say" or "do you think."
5. A: Dei xiān mǎi piào ma?
B: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.
Is it necessary to buy tickets ahead of time?
It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.
Notes on No. 5
The adverb xiān may sometimes be translated as "ahead of time," "beforehand."
Zuì hǎo, "best," acts as an adverb in exchange 5, coming after the subject nǐ in the second sentence. Zuì hǎo is used to offer advice politely, not to warn a person that he had "better" or "best" do something.
Liǎngsāntiān: When approximate amounts, such as "two or three," are given in Chinese, the numbers are read together, with no equivalent of "or." This system is also used when two words are combined to indicate an approximate date.
sìwùge rén four or five people
mínghòutiān tomorrow or the day after
Qībāyuè July or August
Liǎngsāntiān yǐqián: For "ahead of time," "in advance," yǐqián is used (instead of xiān) when the amount of time is stated. Yǐqián follows the word indicating the amount of time.
Nǐ dei xiān qù mǎi piào. You have to go ahead of time to buy
tickets.
Nǐ děi liǎngsāntiān yǐqián You have to go two or three days qù mǎi piào. ahead of time to buy tickets.
6. A: Zuò Gonglùjú yě del xiān mǎi piào ma?
If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
Bú bì xiān mǎi piào.
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
Notes on No. 6
Zuò Gònglùjú, "if I take the bus": The beginning of the first sentence in exchange 6 is translated with an "if" in English. Literally, the Chinese sentence is "Take the bus, also have to beforehand buy tickets?" In a sense the "if" part of the sentence is a kind of topic in Chinese, providing the setting for the second part of the sentence. In Chinese, the setting or condition can often be put in the topic position. In English, a particular word must be used to clarify the relationship of the first part of the sentence to the second part.
If I take the bus,.
Zuò Gònglùjú
When one takes the bus,...
For taking the bus,.
To take the bus,....
Bú bì, "not necessary," "don't have to," is the phrase to use as the negative of the auxiliary děi, "must," "have to." Dei cannot be made negative.*
7. B: Nǐ yào zuò shénme shíhoude chē?
A: Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.
What train do you want to take?
I want to take a morning train.
Note on No. 7
Shénme shíhoude chē has been translated simply as "what train." More literally, the phrase means "a train (arriving at) what time."
*"Must not" as in "You must not go" can be translated as bù néng: Nǐ bù néng qù.
8. B: Duìbuqī, shàngwǔde piào dōu I’m sorry, the tickets for the màiwán le. morning trains are all sold out.
Notes on No. 8
Wan, ”to end," "to he over," cannot take a direct object.
Wánle ma? Is it over?
Wánle meiyou? Is it over yet?
Hái méi wan ne. It isn’t over yet.
By itself, the expression Wan le.10 means "That’s all," "There’s no more," or "That’s it.”’ People often end speeches and recordings with Wan le!
Màiwán le, "to be sold out," literally "sell finished": Here is another example of a compound verb of result.10 Compound verbs of result communicate both the action being performed and its result. In compound verbs of result, the first verb indicates the action; and the second, the result. Not every action verb is used in compound verbs of result, nor are verbs indicating the result always predictable.
All examples which have been presented in this and previous modules occur with completion le.
When -wán is used as an ending, it indicates finishing, as in Wo hai méi shuōwán, "I haven’t finished speaking yet," or depletion, as in màiwán le, "sold out," and yòngwán le, "used up." In English, you might just say "finished," without indicating what you have finished doing. In Chinese, the action which has been finished is usually mentioned.
Wǒ chīwán le. I have finished eating.
Wo huàwán le. I have finished drawing.
Wo kànwán le. I have finished reading.
Wǒ hái méi shuōwán ne. I have not finished talking yet.
Tā hái méi zuòwán ne. He has not finished (doing some
thing) yet.
A. Response Drill
(cue) Tainan (Where are you going?)
It. Nǐ qù náli? Gāoxiōng
(cue) Taínán (Take the "bus.)
U. Zuò jìchengchē. Táidōng
|
You: Wo xiang qu Tainan wan jitiān. (I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.) Wǒ xiǎng qù Xīnzhú wán jitiān. Wo xiǎng qù Jiāyì wán jitiān. Wǒ xiǎng qù Gāoxiōng wán jitiān. Wo xiǎng qù Huālián wán jitiān. Wǒ xiǎng qù Táidōng wán jitiān. wǒ xiǎng qù Táiběi wán jitiān. You: Dao Táinán qù zuò Gōnglùjú xíng hu xíng? (To go to Tainan, would it he all right to take the hus?) Dào Jiāyì qù zuò huǒchē xíng hu xíng? Dào Gāoxiōng qù zuò zhídáchē xíng hu xíng? Dào Táidōng qù zuò jìchengchē xíng hu xíng? Dào Huālián qù zuò huǒchē xíng hu xíng? Dào Jīlōng qù zuò jìchengchē xíng hu xíng? Dào Táizhōng qù zuò Gōnglùjú xíng hu xíng? |
C. Response Drill
1. Speaker; Zuò gōnggòng qìchē xíng bu xíng?
(cue) kěshi bú da (Would it be all right to take the bus?)
OR Zuò gonggòng qìchē xíng bu xíng? (cue) zuì
(Would it be all right to take the bus?)
2. Zuò huochē xíng bu xíng? kēshi bú da
3. Zuò Gonglùjú xíng bu xíng? zuì
4. Zuò jìchěngchē xíng bu xíng? zuì
5. Zuò Sānlù chē xíng bu xíng? kēshi bú dà
6. Zuò Wulù chē xíng bu xíng? zuì
You: Zuò gonggòng qìchē xíng, kēshi bú dà fāngbian.
(it would be all right to take the bus, but it’s not very convenient.)
Zuò gōnggòng qìchē xíng, zuì fāngbian.
(it would be all right to take the bus; it’s most convenient.)
Zuò huochē xíng, kēshi bú dà fāngbian.
Zuò Gonglùjú xíng, zuì fāngbian.
Zuò jìchēngchē xíng, zuì fāngbian.
Zuò Sānlù chē xíng, kēshi bú dà fāngbian.
Zuò Wǔlù chē xíng, zuì fāngbian.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Zuò huochē hǎo bu hǎo?
(cue) Gonglùjú (is it all right to take the train?)
2. Jǐntiān qù hǎo bu hǎo? míngtiān
3. Zuò Gonglùjú hǎo bu hǎo? jìchěngchē
U. Míngtiān qù hǎo bu hǎo? hòutiān
5. Zuò huochē hǎo bu hǎo? qìchē
You: Nǐ shuō shi zuò huochē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gonglùjú qu hǎo ne?
(Would you say it’s better to go by train or to go by bus?)
Nǐ shuō, jǐntiān qù hǎo ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?
Nǐ shuō shi zuò Gonglùjú qu hǎo ne, hǎishi zuò jìchěngchē qu hǎo ne?
Nǐ shuō, míngtiān qù hǎo ne, hǎishi hòutiān qù hǎo ne?
Nǐ shuō shi zuò huochē qu hǎo ne, hǎishi zuò qìchē qu hǎo ne?
6. Jīntiān qù hǎo bu hǎo? míngtiān
7. Zuò fēijī hǎo bu hǎo? huǒchē
Nǐ shuō, jīntiān qù haǒ ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?
Nǐ shuō shi zuò fēijī qu hǎo ne, hǎishi zuò huǒchē qu hǎo ne?
E. Response Drill
1. Speaker: Děi xiān mǎi piào ma?
(cue) yes
(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)
OR Dei xiān mǎi piào ma?
(cue) no
(is it necessary to buy tickets ahead of time?)
2. Děi xiān niàn Zhōngguo lìshǐ ma? yes
3. Děi xiān zuò Yílù chē ma? no
U. Děi xiān dào Xīdān ma? yes
5. Děi xiān huàn qiǎn ma? no
6. Děi xiān qù kàn gēge ma? no
You: Děi xiān mǎi piào.
(It's necessary to buy tickets ahead of time.)
Bu bì xiān mǎi piào.
(it's not necessary to buy tickets ahead of time.)
Děi xiān niàn Zhōngguo lìshǐ.
Bú bì xiān zuò Yílù chē.
Dei xiān dào Xīdān.
Bu bì xiān huàn qiǎn.
Bú bì xiān qù kàn gēge.
F. Response Drill
1. Speaker: Děi xiān mǎi piào ma? (cue) 2 or 3 days
(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)
OR Děi xiān mǎi piào ma? (cue) no
(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)
You: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqiǎn mǎi piào.
(it would be best for you to buy your tickets two or three days ahead of time.)
Bú bì xiān mǎi piào.
(It's not necessary to buy tickets ahead of time.)
2. Děi xiān mǎi piào ma? Nǐ zuì hǎo liǎngtiān yǐqiǎn mǎi piào
2 days
3. Dei xiān huàn qián ma?
U or 5 days
U. Dei xiān qù kàn gēge ma? no
5. Dei xiān kàn zhèibān shū ma? 3 days
6. Dei xiān huàn qián ma? no
Nǐ zuì hǎo sìwǔtiān yǐqián huàn qián.
Bú bì xiān qù kàn gēge.
Nǐ zuì hǎo sāntiān yǐqián kàn zhèibān shū.
Bú bì xiān huàn qián.
Cr. Response Drill
1. Speaker: Nǐ yào zuò shénme shíhoude chē? (cue) shàngwǔ
(What train do you want to take?)
2. Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhōngde chē? xiàwǔ 2:10
3. Nǐ yào zuò shenme shíhoude chē? wǎnshang
U. Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhongde chē? zǎoshang 9:50
5. Nǐ yào zuò shenme shíhoude chē? shàngwǔ
6. Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhōngde chē? shàngwǔ 11:40
7. Nǐ yào zuò shenme shíhoude chē? xiàwǔ
You: Wo yào zuò shàngwǔde chē.
(I want to take a morning train.)
Wo yào zuò xiàwǔ liǎngdiǎn shífēnde chē.
Wǒ yào zuò wǎnshangde chē.
Wǒ yào zuò zǎoshang jiǔdiǎn wǔshifēnde chē.
Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.
Wǒ yào zuò shàngwǔ shíyīdiǎn sìshifēnde chē.
Wǒ yào zuò xiàwǔde chē.
H. Transformation Drill
1. Speaker; Qǐngwèn, shàngwǔde chēpiào hái you meiyou?
(May I ask, are there still tickets for the morning train?)
2. Qǐngwèn, dào Táinán qùde chēpiào hái you meiyou?
3. Qǐngwèn, míngtiān shàngwǔde chēpiào hái you meiyou?
U. Qǐngwèn, dào Huālián qùde chēpiào hái you meiyou?
5. Qǐngwèn, jīntiān xiàwǔde chēpiào hái you meiyou?
6. Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào hái you meiyou?
7. Qǐngwèn, míngtiānde chēpiào hái you meiyou?
You: Qǐngwèn, shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
(May I ask, are the tickets for the morning trains all sold out?)
Qǐngwèn, dào Táinán qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
Qǐngwèn, míngtiān shàngwǔae chēpiào dōu màiwán le meiyou?
Qǐngwèn, dào Huālián qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
Qǐngwèn, jīntiān xiàwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
Qǐngwèn, míngtiānde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
(in Běijīng)
1. A: Wǒ yě xiǎng dào Nǎnjīng qù kànkan.
B: Nī jìhua něitiān qù?
A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu kǎyi.
2. A: Shanghai lí Nǎnjīng you duo yuan?
B: You liǎngbǎiwǔshiduō gōnglī.
3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
B: Dàgài yào zǒu sìge hàn xiǎoshí.
4. C: Yào zǒu bànge xiǎoshí.
5. B: Nī jìhua zài Nǎnjīng zhù jitiān?
A: Zhài shi wǒ dìyīcì dào Nǎnjīng qù. Yīqiǎn mǎi qùguo. Nī shuō liǎngtiān gòu bu gou?
B: Liǎngtiān gòu le.
6. A: Měitiān you jītàng chē?
A: Xiàwù you meiyou chē?
A: Wǒ xīwang xiàwù líkāi zhèr.
7.11 B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yìbān tèkuài.
8ì12B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.
I would also like to go to Nǎnjīng to look around.
What day do you plan to go?
Tomorrow and (or) the day after are both possible.
How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?
It’s over 250 kilometers.
How long does it take to go by train?
It probably takes four and a half hours.
It takes half an hour.
How many days do you plan to stay in Nǎnjīng?
This will be the first time I have gone to Nǎnjīng. I haven’t gone there before. Would you say two days are enough?
Two days are enough.
How many trips are there each day?
Are there trains in the afternoon?
I hope to leave here in the afternoon.
There’s an express at 1305.
There’s an express at 1305.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
9. dǎsuan
10. huòzhě (huòzhe)
11. yǐhòu
12. zhōngtóu
to plan to
or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiǎoshí)
Gate at Shenzhen, where people get off the train from Hong Kong, walk across a bridge into China (through the gate in photo), and board a train for Guangzhou. Most of the people in the picture are Hong Kong residents on their way to visit relatives in Guangzhou.
"ban |
half (followed hy a counter or a noun which does not take a counter) |
-Cl |
occasion, time |
dàgài |
probably, approximately |
dǎsuàn (dǎsuan) |
to plan to |
dìyícì (dìyīcì) |
the first time |
-duō |
over, more than |
gōnglǐ |
kilometer |
gòu |
to he enough |
huòshi |
or |
huò zhe (huò zhe) |
or |
J ìhua |
to plan to |
kànkan |
to see, to look around, to sight-see, |
to visit | |
líkāi |
to leave |
-tang |
(counter for hus trips, train trips, |
etc.) | |
tèkuài |
express train |
xiǎoshí |
hour |
xīwàng (xīwang) |
to hope |
yào |
must, to have to; to take (a certain |
amount of time) | |
yǐhòu |
afterwards, later on; in the future |
yǐqián |
before, in the past |
zhōngtou |
hour |
(introduced, on C-2 tape)
hiéde dìfang |
other places (cf. hiérén, "other |
cānguān duōshao hào gōngchǎng juédìng yìshuāng pixie yòu hǎo you pianyi |
people") to visit as an observer what size (shoe) factory to decide a pair of leather shoes both good and inexpensive |
1. A: Wǒ yě xiǎng dào Nǎnjīng qù kànkan.
B: Nǐ jìhua něitiān qù?
A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu kéyi.
I would also like to go to Nǎnjīng to look around.
What day do you plan to go?
Tomorrow and (or) the day after are hoth possible.
Notes on No. 1
Kànkan, "to have a look": In exchange 1, kànkan refers to doing some sight-seeing. The reduplicated verb form implies an indefinite amount of sight-seeing, best translated into English as "to have a look," "to look around."
Huòshi (alternate, huòzhě) is used acceptable or possible.
Wǒ qù mǎi yìdiǎnr píjiǔ huòshi mǎi yìdiǎnr qìshuǐ.
Tā míngtiān huòshi hòutiān lǎi kàn nǐ ma?
Hǎishi is used for "or" when a choice
Nǐ mǎi píjiǔ hǎishi mǎi qìshuǐ?
Ni xǐhuan dàde hǎishi xihuan xiǎode?
for "or" when both alternatives are
I will go to buy some beer or some soft drinks.
Is he coming to see you tomorrow or the day after? (i.e., sometime during the next two days)
is required between the alternatives
Are you buying beer or (are you buying) soft drinks?
Do you like the large one or (do you like) the small one?
2.
A:
B:
Shànghǎi lí Nǎnjīng you duo yuǎn?
You liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ.
How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?
It’s over 250 kilometers.
Notes on No. 2
Yǒu is used in expressing the
Shànghǎi lí Nǎnjīng yǒu duō yuǎn? distance between two points.
Shanghai |
lí |
Nánj īng |
you |
duō |
yuan? |
(Shanghai |
be separated from |
Nánj īng |
there is |
how much |
distance?) |
"How far is Shanghai from Nanjing?”
Tiānjīn |
lí |
Běijīng |
you |
120 gōnglǐ. |
(Tiānjīn |
be separated from |
Běij īng |
there is |
120 kilometers.) |
’’Tianjin is 120 kilometers from Beijing."
Liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ: adding -duō to number phrases, before the counter,13 -duō refers to range of the round number.
liǎngbǎiduō gōnglǐ
yìqiānduōge xuésheng
sānshiduōkuài qián
Beginning with 20, -duō may be used in
With round numbers from 20 through 90 èrshiduōge ren èrshijǐge ren sìshiduō gōnglǐ sìshijǐ gōnglǐ
With the number 10, only -jǐ is used shíjīkuài qián
Approximate numbers may be expressed by When added immediately after a number, an indefinite amount within the
more than 200 kilometers (but fewer than 300)
more than 1,000 students (but fewer than 2,000)
more than 30 dollars (but fewer than Uo)
this way with any round number.
-jǐ may be used instead of -duō
more than 20 persons (but fewer than 30)
more than Uo kilometers (but fewer than 50)
never -duō.
more than 10 dollars (but fewer than 20)
3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
B: Dàgài yào zǒu sìge bàn xiǎoshí.
U. C: Yào zǒu bànge xiǎoshí.
How long does it take to go by train?
It probably takes four and a half hours.
It takes half an hour.
Notes on Nos. 3-^
The auxiliary verb yào, "to want,” "to have to." (See the first sentence
is sometimes used as "to need to,"
in exchange 3.)
Zuò |
huochē |
yào |
zǒu |
duōshao |
shíhou? |
(ride |
train |
have to |
go |
how much |
time?) |
"How long does it take to go by train?"
Yào may also be used as a main verb meaning "to take Ea certain amount of timei":
Zuò |
huoche |
yào |
duōshǎo |
shíhou? |
(ride |
train |
takes |
how much |
time?) |
"How long does it take by train?"
Bàn-, "a half (of)," is used like a number—before a counter or before a noun which does not require a counter.
bànge xiǎoshí half an hour
bànniǎn half a year
bànge píngguǒ half an apple
Sìge bàn: When bàn FOLLOWS a counter or a noun not requiring a counter, the word is translated as "and a half."
liǎngkuài bàn sāntiān bàn yíge bàn xiǎoshí
two and a half dollars three and a half days one and a half hours
Xiǎoshí: Formerly, the Chinese considered that one day and night (2U hours) was divided into twelve 2-hour periods of time. Each of these time periods was divided into two xiǎoshí, "small hours," when telling time by the Western 2U-hour system gained popularity throughout the world.
5. B: Nǐ jìhua zài Nanjing zhù jǐtiān?
A: Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián mei qùguo. Nǐ shuō liǎngtiān gòu hu gou?
B: Liǎngtiān gòu le.
How many days do you plan to stay in Nánjīng?
This will he the first time I have gone to Nánjīng. I haven't gone there before. Would you say two days are enough?
Two days are enough.
Note on No. 5
Gòu le: The last sentence in exchange 5 ends with the new-situation marker le. This marker is used to describe what a situation is, was, or will be AT A SPECIFIED TIME. The travel agent says that, when the visit has lasted two days, THEN it will be long enough.
6. A: Měitiān you jǐtàng chē?
A: Xiàwǔ you meiyou chē?
A: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zher.
How many trains are there each day? Are there trains in the afternoon? I hope to leave here in the afternoon.
Notes on No. 6
Jǐtàng: The counter -tàng is used when the trip mentioned is not a particular one, scheduled at a certain time. Similarly, it can also be used to talk about the number of trips a person has made, or will make.
Líkāi, "to leave," may be followed by an object (the place). On the
other hand, zǒu, "to leave," is never followed by an object.
Ni shénme shíhou líkāi zhèr? When are you leaving here?
Nǐ shénme shíhou zǒu? When are you leaving?
7. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yìbān tèkuài.
There’s an express at 1305-
There’s an express at 1305.
8. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.
Notes on Nos. 7-8
Shísāndiǎn ling wǔfēn: For train and bus schedules, a 2k-hour clock is commonly used in China, beginning with 1 a.m. and continuing to midnight , or 2k00.
12-hour clock |
2U-hour clock | |||
zǎoshàng shídiǎn |
10 |
a.m. |
shídiǎn |
1000 |
xiàwǔ yìdiān |
1 |
p.m. |
shísāndiǎn |
1300 |
xiàwǔ wǔdiǎn |
5 |
p.m. |
shìqídiǎn |
1700 |
wǎnshàng shídiǎn |
10 |
p.m. |
èrshièrdiǎn |
2200 |
Ling is included to indicate the zero in "1305."
Tèkuài is an abbreviation for tèbié kuàichē, ’’special express train."
Yìbān and yítàng, counters for trips made by trains, buses, planes, and other conveyances, are sometimes interchangeable.
A. Response Drill
1. Speaker: Wo dǎsuan dào Nánjīng qù kànkan.
(cue) něitiān
(I’m planning to go to Nánjīng to look around.)
2. Wǒ xiǎng dào Xīān qù kànkan. jīyuè
3. Wǒ jìhua dào Hubei qù kànkan. xīngqījǐ
1. Wo dǎsuan dào Shànghǎi qù kànkan. jīhào
5. Wǒ jìhua dào Sūzhǒu qù kànkan. jīyuè
6. Wǒ xiǎng dào Běijīng qù kànkan. něitiān
7. Wǒ dǎsuan dào Wǔchāng qù kànkan. xīngqījǐ
You: Nī dǎsuan něitiān qù?
(What day do you plan to go?)
Nī xiǎng jīyuè qù?
Nǐ jìhua xīngqījǐ qù?
Nī dǎsuan jīhào qù?
Nī jìhua jīyuè qù?
Nī xiǎng něitiān qù?
Nī dǎsuan xīngqījǐ qù?
B. Response Drill
1. Speaker: Nī dǎsuan shenme shíhou dào Nánjīng qù? (cue) xiàge yuè
(When are you planning to go to Nánjīng?)
2. Nī jìhua jīyuè dào Shànghǎi qù? Liùyuè
3. Nī xiǎng něitiān dào Guǎngzhōu qù? hòutiān
You: Wo dǎsuan xiàge yuè dào Nánjīng qu kànkan.
(I’m planning to go to see Nánjīng next month.)
Wǒ jìhua Liùyuè dào Shànghǎi qu kànkan.
Wǒ xiǎng hòutiān dào Guǎngzhōu qu kànkan.
U. Nǐ dǎsuan něinián dào Zhōngguo qù? míngnián
5. Nǐ jìhua jǐyuè dào Xianggang qù? Èryuè
6. Nǐ xiǎng xīngqījǐ dào Bǎijīng qù? Xīngqīsān
7. Nǐ dǎsuan jǐdiǎn zhōng dào tā nàr qù? sāndiān zhōng
Wǒ dasuan míngnián dào Zhōngguo qu kànkan.
Wǒ jìhua Èryuè dào Xianggang qu kànkan.
Wǒ xiǎng Xīngqīsān dào Bǎijīng qu kànkan.
Wo dǎsuan sāndiǎn zhōng dào tā nèr qu kànkan.
C. Response Drill
1. Speaker: Nǐ jìhua nǎitiān qù?
(cue) Xīngqīèr (What day do you plan to go?)
2. Nǐ jìhua nǎitiān qù? wùhào
3. Nǐ xiǎng jǐyuè qù? Wùyuè
U. Nǐ xiǎng nǎiniǎn qù? 1977
5. Ni dǎsuan shénme shíhou qù? xiàyuè sìhào
6. Nǐ dǎsuan jǐdiǎn zhōng qù? shàngwù shídiǎn
7. Nǐ jìhua jīhào qù? èrshiqī
You: Xīngqīèr huòzhǎ Xīngqīsān, dōu keyi.
(Tuesday and CorJ Wednesday are both possible.)
Wùhào huòzhǎ liùhào, dōu keyi.
Wùyuè huòzhǎ Liùyuè, dōu keyi.
Yījiùqīqī huòzhǎ Yījiùqībā, dōu keyi.
Xiàyuè sìhào huòzhǎ xiàyuè wùhào, dōu keyi.
Shàngwù shídiǎn huòzhǎ shàngwù shíyīdiǎn, dōu keyi.
Èrshiqíhào huòzhǎ Èrshibǎhào, dōu keyi.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Shànghǎi lí Nǎnjīng yuǎn ma?
(cue) duo
(is Shànghǎi far from Nǎnjīng?)
OR Shànghǎi lí Nǎnjīng yuǎn ma?
(cue) duōshao (is Shànghǎi far from
Nǎnj īng?)
2. Beijing lí Tiānjīn yuǎn ma? duō
3. Bǎijīng lí Shànghǎi yuǎn ma? duōshao
4. Nǎnjīng lí Bǎijīng yuǎn ma? duōshao
5. Guǎngzhōu lí Wuhàn yuǎn ma? duō
6. Shànghǎi lí Hǎngzhōu yuǎn ma? duōshao
You: Shànghǎi lí Nǎnjīng you duō yuǎn?
(How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)
Shànghǎi lí Nǎnjīng you duōshao gōnglǐ?
(How many kilometers is Shànghǎi from Nǎnjīng?)
Bǎijīng lí Tiānjīn you duō yuǎn?
Bǎij īng lí Shànghǎi you duōshao gōnglǐ?
Nǎnjīng lí Bǎijīng you duōshao gōnglǐ?
Guǎngzhōu lí Wuhàn you duō yuǎn?
Shànghǎi lí Hǎngzhōu you duōshao gōnglǐ?
E. Response Drill
1. Speaker: Shànghǎi lí Nǎnjīng you duō yuǎn?
(cue) dàgài 270
(How far is Shànghǎi from Nǎnj īng?)
OR Tiānjīn lí Bǎijīng you duō yuǎn?
(cue) 80duō (How far is Tiānjīn
from Bǎijīng?)
2. Bǎijīng lí Hǎngzhōu you duō
yuǎn? 900duō
You: Dàgài yǒu èrbǎiqīshí gōnglǐ.
(it’s prohahly 270 kilometers.)
Dàgài lí Bǎijīng you bāshíduō gōnglǐ.
(it’s probably more than 80 kilometers.)
Dàgài lí Hǎngzhōu you jiubǎiduō gōnglǐ.
3, Beijing lí Shanghai you duo yuan? dàgài 800
U. Nanjing lí Shanghai you duo
yuan? dàgài 200
5. Wǔhàn lí Beijing you duo yuan?
TOOduō
6. Hangzhou lí Shànghǎi you duō yuan? ITOduō
Dàgài you hàbǎi gōnglǐ.
Dàgài you èrbǎi gōnglǐ.
Dàgài lí Beijing you qībǎiduō gōnglǐ.
Dàgài lí Shànghǎi you yībǎiqīshíduō gōnglǐ.
F. Transformation Drill
1. Speaker; Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglǐ.
(cue) mǎi
(Shànghǎi is 300 kilometers from Nǎnjīng.)
OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglǐ. (cue) dàgài
(Shànghǎi is 300 kilometers from Beijing.)
OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglǐ.
(cue) duō
(Shànghǎi is 300 kilometers from Beijing.)
2. Beijing lí Shànghǎi you yìqiǎn gōnglǐ. mei
3. Wuhàn lí Beijing you bǎbǎi gōnglǐ. dàgài
4. Nǎnjīng lí Shànghǎi you èrbǎi gōnglǐ. duō
5. Hǎngzhōu lí Shànghǎi you yìbǎi gōnglǐ. duō
You: Shànghǎi lí Nǎnjīng meiyou sǎnbǎi gōnglǐ.
(Shànghǎi isn’t Cis less than!
300 kilometers from Nǎnjīng.)
Shànghǎi lí Nǎnjīng dàgài you sǎnbǎi gōnglǐ.
(Shànghǎi is probably 300 kilometers from Beijing.)
Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎiduō gōnglǐ.
(Shànghǎi is more than 300 kilometers from Beijing.)
Beijing lí Shànghǎi meiyou yìqiǎn gōnglǐ.
Wǔhàn lí Beijing dàgài you bǎbǎi gōnglǐ.
Nǎnjīng lí Shànghǎi you èrbǎiduō gōnglǐ.
Hǎngzhōu lí Shànghǎi you yìbǎiduō gōnglǐ.
G. Substitution Drill
1. Speaker: Zuò huǒchē yào zǒu jǐge You: Zuò huǒchē yào zǒu duǒ jiǔ? zhōngtǒu? (How long does it take by train?)
(cue) duǒ Jiu
(How many hours does it
take by train?)
2. |
Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou |
duǒ jiǔ? |
Zuò huǒchē |
yào |
zǒu duōshao shíhou? |
3. |
Zuò huǒchē yào zǒu shíhou? jǐtiān |
duōshao |
Zuò huǒchē |
yào |
zǒu Jǐtiān? |
U. |
Zuò huǒchē yào zǒu Jǐge xīngqī |
Jǐtiān? |
Zuò huǒchē |
yào |
zǒu jǐge xīngqī? |
5. |
Zuò huǒchē yào zǒu Jǐge xiǎoshí |
jǐge xīngqī? |
Zuò huǒchē |
yào |
zǒu jǐge xiǎoshí? |
6. |
Zuò huochē yào zǒu |
jǐge xiǎoshí? |
Zuò huǒchē |
yào |
zǒu duōshao tiān? |
duōshao tiān
7. Zuò huǒchē yào zǒu duōshao tiān?
H. |
Transformation Drill | |||||
1. |
Speaker: |
: Yào zǒu bànge zhōngtǒu. (cue) 1 (it takes half an hour.) |
You: |
Yào zǒu yíge bàn zhōngtǒu. (it takes an hour and a half.) | ||
OR |
Yào zǒu bàntiān. (cue) 3 (It takes half a |
day.) |
Yào zǒu sāntiān bàn. (it takes three and a half days. | |||
2. |
Yào |
zǒu |
bànge yuè. |
2 |
Yào |
zǒu liǎngge bàn yuè. |
3. |
Yào |
zǒu |
bànge xīngqī. |
1 |
Yào |
zǒu yíge bàn xīngqī. |
U. |
Yào |
zǒu |
bànniān. |
1 |
Yào |
zǒu yìniān bàn. |
5. |
Yào |
zǒu |
bànge zhōngtǒu. |
u |
Yào |
zǒu sìge bàn zhōngtǒu. |
6. |
Yào |
zǒu |
bànge yuè. |
1 |
Yào |
zǒu yíge bàn yuè. |
I. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù.
(cue) yǐhòu
(This will be the first time I have gone to Nánjīng.)
OR Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. (cue) yǐqián
(This will be the first time I have gone to Nánjīng.)
2. Zhèi shi tā dìyīcì xué Zhōngguo huà. yǐhòu
3. Zhèi shi tā dìyīcì chī Zhōngguo fàn. yǐqián
U. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐhòu
5. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐqián
6. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. yǐqián
You: Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐhòu hái yào qù.
(This will be the first time I have gone to Nánjīng.
Later on I want to go again.)
Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián mei qùguo.
(This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone there before.)
Zhè shi tā dìyīcì xué Zhōngguo huà. Yǐhòu hái yào xue.
Zhè shi tā dìyīcì chī Zhōngguo fàn. Yǐqián mei chīguo.
Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐhòu hái yào lái.
Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐqián měi láiguo.
Zhè shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. Yǐqián mei qùguo.
J. Response Drill
1. Speaker: Nǐ shuō lái liangtiān gòu bu gou?
(Would you say it would be enough to come for two days?)
2. Nǐ shuō qù liangtiān gòu bu gou?
3. Nǐ shuō xué liǎngniánde Zhōngwén gòu bu gou?
1. Nī shuō zhù sānge yuè gòu bu gou?
You: Lái liangtiān gòu le.
(it would be enough to come for two days.)
Qù liǎngtiān gòu le.
Xué liǎngniánde Zhōngwén gòu le.
Zhù sānge yuè gòu le.
5. Nǐ shuō niàn jiūge xīngqī gòu Niàn jiǔge xīngqī gòu le. bu gou?
6. Nǐ shuō dào nèr qù wánr shitian Wánr shítiān gòu le.
gòu bu gou?
7. Nǐ shuō zǒu yíge zhōngtōu gòu Zou yíge zhōngtou gòu le. bu gou?
K. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.
(cue) Xiàwǔ you jǐtàng chē?
(l hope to leave here in the afternoon.)
2. Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ you meiyou chē?
3. Wǒ xīwang wǎnshang líkāi zhèr. Wānshang you jǐtàng chē?
4. Wǒ xīwang Xīngqīsān líkāi zhèr. Xīngqīsān you jǐtàng chē?
5. Wǒ xīwang míngtiān líkāi zhèr. Míngtiān you jǐtàng chē?
6. Wǒ xīwang jīntiān shàngwǔ líkāi zhèr. Shàngwǔ you meiyou chē?
7. Wǒ xīwang Xīngqīwǔ líkāi zhèr. Xīngqīwǔ you jǐtàng chē?
You: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ you jǐtàng chē?
(I hope to leave here in the afternoon. How many trains are there in the afternoon?)
Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ you meiyou chē?
Wǒ xīwang wānshang líkāi zhèr. Wānshang you jǐtàng chē?
Wǒ xīwang Xīngqīsān líkāi zhèr. Xīngqīsān you jǐtàng chē?
Wǒ xīwang míngtiān líkāi zhèr. Míngtiān you jǐtàng chē?
Wǒ xīwang jīntiān shàngwǔ líkāi zhèr Shàngwǔ you meiyou chē?
Wǒ xīwang Xīngqīwǔ líkāi zhèr. Xīngqīwǔ you jǐtàng chē?
(in Beijing)
1. A: Jǐdiān zhōng kāi?
B: Shíhādiān wǔshiwùfēn fā chē.
A: Nà hǎo.
2. B: Qǐng ni ha nǐde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.
A: Hǎo, gěi ni.
3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjǐ zhàntǎi?
B: Zài dìyǐ zhàntǎi.
U. B: Bu yòng jí. Hai zǎo ne.
B: Nī xiān zài zhèige jiēdàishì xiūxixiuxi.
5. A: Wo zhèijiàn xíngli zǎnme hàn? Shì bu shi kěyi nǎshang chē qu?
B: Kěyi bǎ xíngli nǎshang chē qu.
6. A: Zhèibān chē yǒu cānchē ba?
B: Yǒu. Yǒu Zhōngcān, yǎ yǒu Xīcān.
A: Hǎojíle.
7. C: Xià yízhàn Jiù shi Shànghǎi le.
C: Kuài yào dào zhàn le.
C: Nín zhǔnbèi xià chē ba.
What time does it leave?
It departs at 1855.
That’s fine.
Please give me your passport and travel permit.
Okay, here it is.
On which platform is the train to Shànghǎi?
It’s on Platform Number 1.
No need to be anxious. It’s still early.
First, rest a bit in this waiting room.
What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?
You may take the suitcase onto the train.
This train has a dining car, I suppose?
Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.
Great.
The next station is Shànghǎi.
We are about to arrive at the station.
Please get ready to get off the train.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. |
ban |
to move |
9. |
náshangqu |
to take up |
náshanglai |
to bring up | |
náxiaqu |
to take down | |
náxialai |
to bring down | |
10. |
pǎo |
to run |
11. |
wan |
to be late |
12. |
yuètái |
train platform (alternate word for |
zhàntái, more common in Taiwan)
bān bàn |
to move (e.g., furniture) (new house to handle, to manage, to do |
cānchē |
dining car |
fā chē- |
to depart (from the first terminal of a train route) |
hǎojíle he hùzhào |
to be wonderful, to be great and passport |
Jí jiēdàishì (jiēdàishì) -jíle |
to be anxious waiting room extremely, awfully |
kāi kuài |
to leave soon |
luxíngzhèng |
travel permit |
nā nǎshanglai náshangqu nǎxialai náxiaqu |
to pick up, to hold, to take to bring up to take up to bring down to take down |
pǎo |
to run |
wan |
to be late |
Xǐcān xiūxi |
Western food to rest, to relax |
yào yuètái |
will, going to train platform |
zǎo zhàntái Zhōngcān zhǔnbèi |
to be early train platform Chinese food to prepare, to get ready |
(introduced, on C-2 tape) bang
"bu yào
láilai wǎngwǎng
qǐdiǎnzhàn
shūfu
to help
don’t
coming and going
station where a train originates (literally, ’’starting station”)
to be comfortable
Train from Guangzhou at the entrance to China
1. A: Jǐdiān zhōng kāi? What time does it leave?
B: Shíhādiān wǔshiwùfēn fā chē. It departs at 1855.
A: Nà hāo. That’s fine.
Note on No. 1
Kāi and fā chē: When referring to trains, the verb kāi, "t$> start," means "to start off" or "to leave." The technical term fā chē, "to send out the train," is used in reference to a train which is departing from the terminal at the beginning of a trip, or line.
2. B: Qǐng ni bā nǐde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.
A: Hāo, gěi ni.
Please give me your passport and travel permit.
Okay, here it is.
Notes on No. 2
,Hē, "and," is a common alternate to gēn. Both he and gēn are used as "and" between nouns.
Bā nǐde hùzhào...: The prepositional verb bā points out the direct objects (passport and travel permit) and brings those objects to the beginning of the sentence, preceding the main verb. Without this construction, a "traffic jam" of sentence elements would follow that verb.
3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjǐ zhàntǎi?
B: Zài dìyǐ zhàntǎi.
On which platform is the train to Shànghǎi?
It’s on Platform Number 1.
4. B: Bú yòng Jí. Hái zāo ne.
B: Nǐ xiān zài zhèige Jiēdàishì xiūxixiuxi.
No need to he anxious. It's still early.
First, rest a hit in this waiting room.
Notes on No. U
In exchange U, the aspect marker ne emphasizes that there has been no change in the situation.
Tā zài zhèr ne. He is here.
When the adverh hái, "still," "yet," is used, the sentence very often ends with the marker ne.
Míngtiān wo hái hù zǒu ne. I am not leaving tomorrow (yet), (i.e. , I will still he here tomorrow.)
Verh reduplication: In Unit 3 of the Money Module, you learned that reduplication is one way to indicate ASPECT, although markers are more common. INDEFINITENESS is the aspect expressed when an action verh is reduplicated. The speaker does not commit himself to the duration or extent of the action.
In the last sentence of No. U, the speaker asks the listener to "rest a hit." Instead of using additional words to indicate a short duration, the speaker reduplicates the verh, xiūxi, expressing some duration, hut of no particular limit.
To reduplicate a two-syllahle verh, simply repeat the whole verh. The repetition is unstressed, or even toneless: xiūxixiuxi
Xiān: Since this use of "first" is not followed hy an explicit "afterwards," xiān might also he translated as "for the time heing" or "right now."
Wǒ xiān zǒu le, nǐmen mànmānr Right now I’m going to excuse chī ha. myself; you take your time
eating.
Nǐ xiān hie jí, mànmānr zhāo. For the time heing, don’t he anxious; take your time looking for it.
5. A: Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme ban? Shì bu shi kéyi nashang chē qu?
B: Kéyi ba xíngli nashang chē qu.
What do I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?
You may take the suitcase onto the train.
Notes on No. 5
Zěnme ban means something like "how should [ something!) be managed" or "what should be done [about something!]."
Nashang chē qu, "take onto the train," is a COMPOUND VERB OF DIRECTION which has been separated by a noun object. Ná is the verb "to pick up," "to hold," "to take," "to bring." The directional endings -shàng, "up," "onto,"* and qù, "to go," tell you that .the action takes place up and away from the speaker.
ná |
shang |
qu |
(hold |
up/onto |
away) |
"to take up/onto"
Compound verbs of direction are easily formed, as shown in the chart below. The first column contains action verbs you have learned which may be used. The endings in the middle column are relatively few. For the second part of the directional ending, only lái and qù may be used.
ACTION |
plus |
DIRECTION | |
ná (to carry) |
-shàng |
(up) |
lái (towards) |
zǒu (to walk/go) |
-xià |
(down) |
qù (away) |
ban (to move) |
-chū |
(out) | |
pǎo (to run) |
-jin |
(in) | |
kāi (to drive) |
-huí |
(back) |
(AND OTHERS)
Compound verbs of direction may be two or three syllables: chūqu, "to go
out"; zǒuchuqu, "to walk out"
*You have seen shàng used as several different parts of speech:
shàng lóu shàng chē shàngbianr shàngge yuè zài chēshang náshangqu |
to go up (FULL VERB) to get on upper, above (IN PLACE WORDS) last, previously (SPECIFIER) on (LOCATIONAL ENDING [with nouns!]) up, onto (DIRECTIONAL ENDING [with verbs!]) |
It is possible to split up a two-part directional ending by placing an object or location before the final lái or qù.
náshang chē qu take onto the train/bus
náchu yìběn shū lai bring out a book
xià lóu qu go downstairs
A direct object (such as nèiběn shū) may be placed EITHER at the beginning of a sentence, using bǎ, OR later in the sentence, splitting up the directional ending. Locations which are the goal of the action (such as chē and lou above) MUST be placed between the two parts of the directional ending.
Bǎ xíngli náshang chē qu: In the last sentence of exchange 55 the direct object, xíngli, is placed before the verb. The location of the action, chē, is placed before the final qu. When both a location and a direct object occur in a sentence with a multisyllabic directional verb, the location is placed between the two syllables of the directional ending, and the direct object is moved closer to the beginning of the sentence.
6. A: Zhèibān che you cānche ba?
B: You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.
A: Hǎojíle.
This train has a dining car, I suppose?
Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.
Great.
Note on No. 6
The ending -jíle, meaning "extremely,” ’’awfully," may be added to adjectival verbs.
Nèige píngguo dàjíle. That apple is huge.
Zuò huochē fāngbianjíle. Riding the train is extremely
convenient.
Tā zǒude kuàijíle. He walks awfully fast.
-jíle is seldom used in Taiwan.
7. C: Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le.
C: Kuài yào dào zhàn le.
C: Nín zhǔnbèi xià chē ha.
The next station is Shànghǎi.
We are about to arrive at the station.
Please get ready to get off the train.
Notes on No. 7
Kuài means "soon" in the second sentence of exchange 7- You have already learned another meaning for kuài: "to be fast"
In the sentence Kuài yào dào zhàn le, yào is an auxiliary verb meaning "■will" or "to be going to." Other meanings you have learned for yào are "to want," "to need," "to have to," "to require."
New-situation le: The aspect marker le for new situations occurs in the first two sentences of No. 7- In Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le, the speaker uses le to communicate a change in the circumstances: after passing through many stations, Shànghǎi will finally be the next station.
When a speaker uses le, he is saying that something has changed in reference to him or in reference to the listener. In the first sentence in No. 7, Shànghǎi itself has not changed, but what constitutes the "next station" for the speaker and the listener has changed.
In Kuài yào dào zhàn le, new-situation le marks a change which is about to take place—their arrival. Here are examples of references to future changes:
Tā míngniān jiù shísuì le. He will be ten (years old) next year.
Wǒ zǒu le. I’m leaving now. (I’ll be leaving
now.)
Piào kuài yào màiwán le. The tickets will soon be sold out.
Many speakers of English have trouble with new-situation le because they would not think of using it when the Chinese do. Take note of situations which the Chinese consider to be changes, and try to use new-situation le in your speech.
A. Expansion Drill
1. Speaker: Jǐdiǎn zhōng kāi? (cue) huochē
(What time does it leave?)
2. Jǐdiǎn zhōng kāi? gōnglùjúde chē
3. Jǐdiǎn zhōng kāi? gōnggòng qìchē
U. Jǐdiǎn zhōng kāi? zhídáchē
5. Jǐdiǎn zhōng kāi? tèkuài
6. Jǐdiǎn zhōng kāi men?
yínhāng
7. Jǐdiǎn zhōng kāi mán? yōuzhèngjú
You: Nèihān huochē jǐdiǎn zhōng kāi? (What time does that train leave?)
Nèihān gōnglùjúde chē Jǐdiǎn zhōng kāi?
Nèihān gōnggòng qìchē jǐdiǎn zhōng kāi?
Nèihān zhídǎchē Jǐdiǎn zhōng kāi?
Nèihān tèkuài Jǐdiǎn zhōng kāi?
Nèige yínhāng jǐdiǎn zhōng kāi mán?
Nèige yōuzhèngjú jǐdiǎn zhōng kāi men?
B. Response Drill
1. Speaker: Zuò sìdiǎn zhōngde chē, láidejí ma?
(cue) no
(Can we make the four o’clock train?)
OR Zuò sìdiǎn zhōngde chē, láidejí ma?
(cue) yes
(Can we make the four o’clock train?)
You: Láihují, yǐjīng wǎn le.
(We can’t make it; we are already late.)
Láidejí, hái zǎo ne.
(Don’t worry. It’s still early.)
2. Zuò jiǔdiǎn èrshifēnde chē, Láihují, yǐjīng wǎn le.
láidejí ma? no
3. Zuò shídiǎn wǔshifēnde chē, Láidejí, hái zǎo ne.
láidejí ma? yes
U. Zuò qīdiǎn wùshifēnde chē, láidejí ma? no
Laibují, yǐjīng wan le.
5. Zuò sìdiǎn língwǔfēnde chē, Laidejí, hái zǎo ne.
laidejí ma? yes
6. Zuò liǎngdiǎn língbāfēnde chē, Laibují, yǐjīng wan le. laidejí ma? no
Expansion Drill
You: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjǐ zhàntái?
(On which platform is the
(On which
Speaker: Zài dìjǐ zhàntái?
(cue) Shànghǎi platform is
it?) |
train to Shànghǎi?) | ||||
2. |
Zài |
dìsān zhàntái. |
NánJ īng |
Dào NánJīng qùde chē zài dìsān zhàntái. | |
3. |
Zài |
dìjǐ |
zhàntái? |
Guǎngzhōu |
Dào Guǎngzhōu qùde chē zài dìjǐ zhàntái? |
U. |
Zài |
dìèr |
zhàntái. |
TiǎnJ īn |
Dào Tiānjīn qùde chē zài dìèr zhàntái. |
5. |
Zài |
dìjǐ |
zhàntái? |
Qīngdǎo |
Dào Qīngdǎo qùde chē zài dìjǐ zhàntái? |
6. |
Zài |
dìyī |
zhàntái. |
Hángzhōu |
Dào Hángzhōu qùde chē zài dìyī zhàntái. |
7. |
Zài |
dìjǐ |
zhàntái? |
Bǎijīng |
Dào Bǎijīng qùde chē zài dìjǐ |
zhàntái?
D. Substitution Drill
1. Speaker: Duìbuqī, wǒ dei zài zhèr xiūxixiuxi. (cue) zhèige dìfang
(Excuse me, I must rest here a moment.)
You: Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèige dìfang xiūxixiuxi.
(Excuse me, I must rest at this place a moment.)
2. Duìbuqǐ, wo del zài zhèige dìfang xiūxixiuxi. jiālǐ
3. Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiāli xiūxixiuxi. fàndiànli
H. Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi. chēli
Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiāli xiūxi xiuxi.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài chēli xiūxi' xiuxi.
5. Duìbuqǐ, wǒ děi zài chēli xiūxixiuxi. jiēdàishì
6. Duìbuqǐ, wǒ děi zài Jiēdàishì xiūxixiuxi. zhèr
Duìbuqǐ, wǒ děi zài Jiēdàishì xiūxixiuxi.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèr xiūxi' xiuxi.
7. Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèr xiūxixiuxi.
E. Expansion Drill
Repeat the speaker’s statements and add Zěnme bàn? or Zěnme zǒu? as appropriate.
1. Speaker: Wo zheiJian xingli hai zài zhèr.
(This suitcase of mine is still here.)
OR Tā yào dào nàr qù.
(He wants to go there.)
2. Wǒ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.
3. Tā yào dào Wangfǔjǐng Dàjiē qù.
U. Wǒ nèixiē xíngli hái zài chēshang.
5. Tā yào dào Shànghǎi qù.
6. Wǒ zhèixiē zázhì hái mei màiwán.
You: Wo zheiJian xingli hai zai zhèr. Zěnme bàn?
(This suitcase of mine is still here. What should I do about it?)
Tā yào dào nàr qù. Zěnme zǒu?
(He wants to go there. How
do I get there Ego3?)
Wǒ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.
Zěnme bàn?
Tā yào dào Wángfǔjǐng Dàjiē qù.
Zěnme zǒu?
Wǒ nèixiē xíngli hái zài chēshang. Zěnme bàn?
Tā yào dào Shànghǎi qù. Zěnme zǒu?
Wǒ zhèixiē zázhì hái mei màiwán.
Zěnme bàn?
F. Response Drill
1. Speaker; Tāmen you Zhōngcān haishi Xīcān? (cue) yě
(Do they have Chinese food or Western food?)
OR Tāmen yào zhèige haishi nèige?
(cue) dōu
(Do they want this or that?)
2. Nīmen mǎi zhuōzi hǎishi yīzi? yě
3. Nīmen mǎi pǎnzi hǎishi wǎn? dōu
U. Tāmen mǎi zhèige hōngde hǎishi nèige lǎnde? dōu
5. Tāmen kàn zhèixiē zǎzhì hǎishi nèixiē bào? ye
6. Nī niàn jīngjixuě hǎishi zhèngzhixue? ye
You: Tāmen you Zhōngcān, ye you Xīcān.
(They have Chinese food and they also have Western food.)
Zhèige, nèige, tāmen dōu yào.
(They want both this and that.)
Women mǎi zhuōzi, yǎ mǎi yīzi.
Pǎnzi, wǎn, women dōu mǎi.
Hongde, lǎnde, tāmen dōu mǎi.
Tāmen kàn zhèixiē zǎzhì, yě kàn nèixiē bào.
Wǒ niàn jīngjixuě, yě niàn zhèngzhixue.
G. Expansion Drill
1. Speaker; Kuài yào dào zhàn le.
(We are about to arrive at the station.)
2. Xià yízhàn jiù shi Běijīng le.
3. Kuài yào dào Tiānjīn le.
H. Xià yízhàn jiù shi Nǎnjīng le.
You: Kuài yào dào zhàn le. Women zhùnbèi xià chē ba.
(We are about to arrive at the station. Let’s get ready to get off.)
Xià yízhàn jiù shi Běijīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.
Kuài yào dào Tiānjīn le. Women zhùnbèi xià chē ba.
Xià yízhàn jiù shi Nǎnjīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.
(Can he bring it?)
|
Kuài yào dào Hangzhōu le. Women zhùhbèi xià chē ba. Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le. Women zhùnbèi xià chē ba. Kuài yào dào Guǎngzhōu le. Women zhùnbèi xià chē ba. You: Tā keyi nāshàng chē lāi ma? (Can he bring it in the car?) Tā keyi nāxià lōu lāi ma? Tā kéyi nāshàng huǒchē qù ma? Tā kéyi nāshàng lōu lái ma? Tā kéyi nāxià chē qù ma? Tā kéyi nāxià huǒchē lái ma? Tā kéyi nāshàng lōu qù ma? |
(in Beijing)
1. A: Lao Song, zěnmeyàng? Mang ne?
B: Bù zenme máng.
Nǐ you shi ma?
2. A: Wo Sìyue Shisìhào yào dào Guǎngzhōu qù. Qǐng ni gěi wo ding yìzhǎng fēiji piào.
B: Hǎo
3. B: Piào dìnghǎo le.
A: Neihān fēiji? Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
B: Jiǔdiǎn shíwǔfēn qǐfēi.
L. A: Zhèihān fēiji zhí fēi Guǎngzhōu ma?
B: Shi, zhí fēi Guǎngzhōu.
5. A: Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
B: Yào sishifēn zhōng.
6. A: Ruguo wǒ hādiǎn zhōng líkāi jiā, lāidejí ha?
B: Lāidejí.
7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lāi jiē wo.
B: Hǎo. Wǒ míngtiān hādiǎn zhōng pài chē song ni dào fēijīchǎng qu.
Song, how are things going?
Are you busy?
Not especially husy.
Can I do something for you?
I’m going to Guǎngzhōu on April 1U. Please reserve a plane ticket for me.
Sure.
The ticket has heen reserved.
Which flight? What time does it take off?
It takes off at 9:15.
Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?
It takes forty minutes.
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
Yes.
Please send a car to pick me up tomorrow morning.
Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport.
ADDITIONAL REQUIRED (not presented, on C-
8. -hǎo le
9. luguan
10. shuōhǎo le
11. xiǎnghǎo le
12. yàoshi
13. zuòhǎo le
VOCABULARY
•1 and. P-1 tapes)
to he satisfactorily completed.
hotel
to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on
to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out
if (alternate word for rúguǒ)
to have finished doing (something); (something) has been finished
bù zěnme |
not especially, not particularly |
ding dìnghǎo le |
to reserve to have (been) reserved |
fěi fēijī fēijīchǎng |
to fly airplane airport |
Guangzhou |
(name of a city in the PRC—Canton) |
-hǎo le |
to be satisfactorily completed |
Jiē |
to meet/pick up/get (someone) |
lǎo luguan |
to be old in years hotel |
mǎng |
to be busy |
pài |
to send/assign (a person to do something) |
qǐfēi |
to take off (airplane) |
rúguǒ (rúguǒ) |
if |
Sānlǐtún |
(a district in Běijīng where many Foreign diplomats and Chinese people from other countries live) |
shuōhǎo le |
to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on |
xiǎnghǎo le |
to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out |
yàoshi |
if |
zhí zuòhǎo le |
directly to have finished doing (something); (something) has been finished |
(introduced on C-2 tape)
chū chāi
chùzhǎng
gǎribushàng
hái hǎo
kāi huì
to go on a business trip
division chief
won’t be able to catch (a plane, train, etc.)
fairly good/well
to attend a meeting/conference
Shanghai-made jeep and other vehicles in a parking lot outside the train station in Guǎngzhōu
1. A: Lao Sòng, zěnmeyàng? Mang ne?
B: Bu zenme máng. Nǐ you shi ma?
Song, how are things going? Are you "busy?
Not especially Busy. Can I do something for you?
Notes on No. 1
The greeting zěnmeyàng is more informal than nǐ hǎo a. Zěnmeyàng is used only if the two people already know each other.
Mang ne? and Mang ma? are translated into English as ’’Are you busy?" However, the two Chinese questions are not interchangeable. When a speaker asks the question Mang ma? he really wants to find out whether someone is busy. On the other hand, Mang ne? is an example of the Chinese custom of greeting a person by stating the obvious. The speaker is simply acknowledging the fact that the listener is busy. The question mark following Máng ne? shows that the speaker is inviting the listener to comment. You might think of Máng ne? as something like the English "Well, it looks like you are working hard," which invites a response like "Sure am" or "Oh, I’m really not doing much of anything."
Ne may be used in many sentences to comment on what the person being addressed is doing at the moment:
Chī fàn ne? Having dinner, I see?
Zài zhèr ne? Well, you’re here?
Mǎi dōngxi ne? Doing some shopping, eh?
These sentences are almost greetings in themselves.
The overall intonation of the question Máng ma? is higher than that of a statement. The intonation of Máng ne? is somewhat lower. Listen carefully to the tape.
Bu zěnme may precede a state verb, "not especially," "not particularly." Wǒ bù zěnme xīhuan nèiběn shū. Wǒ bù zěnme qīngchu.
Wǒ jīntiān bù zěnme hǎo.
Tā bù zěnme you qián.
Wǒ bù zěnme xiǎng qù.
Contrast bù zěnme with bú zènme, "not
Wǒ bú zènme xǐhuan kàn diàn-yǐngr.
The expression would then mean
I don’t particularly like that book.
I’m not particularly clear on this.
(This isn’t very clear to me.) I’m not particularly well today. He’s not especially rich.
I don’t especially want to go.
as much as that":
I don’t like to go to the movies that. much, (i.e., as much as someone else just mentioned)
Wǒ 'bù zěnme xǐhuan kàn diàn-yǐngr.
I don’t particularly like to go to the movies.
2. A: Wǒ Sìyue Shísìhào yào dào Guangzhou qù. Qǐng ni gěi wo ding yìzhāng fēijī piào.
I’m going to Guangzhou on April 1U. Please reserve a plane ticket for me.
Sure.
3. B: Piào dìnghǎo le.
A: Neihān fēijī? Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
B: Jiǔdiǎn shíwùfēn qǐfēi.
The ticket has been reserved.
Which flight? What time does it take off?
It takes off at 9:15-
Note on No. 3
Dìnghǎo is a compound verb of result. When used as the final element in a compound verb of result, hǎo indicates that the action described by the initial verb has been brought to a successful conclusion.
The same form of the verb, dìnghǎo, is used to describe an object having something done to it and a person doing something to an object.
Piào dìnghǎo le. The ticket has been reserved.
Wǒ bǎ piào dìnghǎo le. I have reserved the ticket.
Here are additional examples of compounds with the result-ending -hǎo:
Women yǐjīng shuōhǎo le. We have already come to an agreement about it. (We have already talked it out to a conclusion.)
Nǐ xiǎnghǎo le meiyou? Have you reached a conclusion yet? (Have you thought it out to a conclusion yet?)
Wǒ yǐjīng bǎ jīntiān I have already finished making the wǎnshàng yào phīde things we are going to eat tonight,
dōngxi zuòhǎo le.
Nǐde xíngli zhùnbèihǎo Is your luggage ready? le ma?
U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu ma?
B: Shì, zhí fēi Guǎngzhōu.
Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
Notes on No. U
Zhèibān fēijī, "this flight": In Chinese, the specifier zhèi- is used to refer to what has just been talked about. In English, "that" and "the" are used for the same purpose.
The adverb zhí is not used in as many situations as is its English translation, "directly," "straight." In other contexts, the word for "directly" or "direct" would be zhíjiē, and the word for "straight" would be yìzhí.
5. A: Cong Sānlītún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
B: Yào sìshifēn zhōng.
How much time does it take to go from Sānlītún to the airport?
It takes forty minutes.
6. A: Rúguo wǒ bādiǎn zhōng líkāi jiā, lāidejí ba?
B: Laidej í.
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
Yes.
Note on No. 6
Rúguo is one of the commonest words in Chinese for "if." Another widely used word for "if" is yàoshi. (See Additional Required Vocabulary, No. 12.) You have already learned that the idea of "if" may be conveyed in Chinese without any special word:
Zuò Gōnglùjú děi xiān mǎi If I take the bus, is it necessary piào ma? to buy tickets ahead of time?
Bādiǎn zhōng líkāi jiā If I leave home at eight o’clock,
lāidejí ba? I can make it in time. Right?
7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lai jiē wo.
B: Hǎo. Wo míngtiān hādiǎn zhōng pài chē sòng ni dào fēijīchǎng qu.
Please send a car to pick me up tomorrow morning.
Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport•
Notes on No. 7
The verh pài means "to send/assign someone Cto do something!.'’
Ge: You have already learned that, when toneless, yíge means "a," not "one." In the first sentence of exchange 7, you see that yíge can he reduced to the one syllable ge. This reduction happens most frequently when "a" follows the sentence verh.
zhǎo ge rén to look for someone (i.e., a person)
chi ge píngguǒ to eat an apple
The verh jiē means "to meet," as in "meeting someone at the station," or "to get," "to pick up," as in "I’ll come hy to get you (pick you up) about eight o'clock."
Pài ge chē lai jiē wo, literally "send a car to come pick me up": In English, "come" may be omitted. In Chinese, lai must separate the action (pài ge chē) from the purpose of the action (jiē wo). Either lai or qù may be used to mark purpose expressions, depending on the direction of the action.
The verb sòng means "to take/escort someone" in the last sentence of exchange 7- Sòng may also mean "to send" in the sense of "delivering an object," in contrast with the verb pài, which means "to send a person."
Qǐng pài ge rén dào wǒ jiā Please send a man over to my house, lai.
Qǐng bǎ zhuōzi sòng dao wǒ Please deliver the table to my house, jiā qù.
8. -hǎo le
9- luguǎn
10. shuōhǎo le
11. xiǎnghǎo le
12. yàoshi
13. zuòhǎo le
to be satisfactorily completed
hotel
to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on
to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out
if (alternate word for rúguo)
to have finished doing (something); (something) has been finished
Note on Additional Required Vocabulary
Luguǎn is the general term for any kind of hotel. When following a verb or the prepositional verb zài, luguǎn may be followed by the locational ending -li, ’’in,” or there may be no locative ending. This is also the case with other place words naming institutions, business establishments, and organizations.
Tā zài zhèige luguǎnli (OR He stayed in this hotel for two zài zhèige luguǎn) zhùle months.
liǎngge yuè.
Animals
■bear |
xióng |
camel |
luòtuo |
cat |
māo |
chicken | |
cow |
niú |
deer |
lù |
dog |
gou |
donkey |
lù |
duck |
yā |
elephant |
xiàng |
fish |
yú |
fox |
húli |
goat |
shānyáng |
horse |
mǎ |
lion |
shīzi |
monkey |
hóuzi |
mouse/rat |
lǎoshǔ |
panda |
xióngmāo |
Pig |
zhū |
sheep |
yang |
tiger |
lǎohǔ |
turkey |
huǒjì |
wolf |
lang |
A. Transformation Drill
1. Speaker: Qǐng ni gěi wo mǎi yìzhang chuan piào.
(Please "buy one boat ticket for me.)
2. Qǐng ni gěi Mǎ Xiānsheng mǎi liǎngzhāng huochē piào.
3. Qǐng ni gěi Mao Tàitai mǎi yìzhang gōnglùjúde chēpiào.
U. Qǐng ni gěi Lin Xiǎojiě mǎi sǎnzhǎng zhídáchēde chēpiào.
5. Qǐng ni gěi Liú Nttshì mǎi sǎnzhǎng tèkuàichēde chēpiào.
6. Qǐng ni gěi Zhou Xiānsheng mǎi liǎngzhāng fēijī piào.
7. Qǐng ni gěi Zhào Tàitai mǎi liǎngzhāng chuan piào.
You: Qǐng ni gěi wo ding yìzhāng chuan piào.
(Please reserve one boat ticket for me.)
Qǐng ni gěi Mǎ Xiānsheng ding liǎngzhāng huǒchē piào.
Qǐng ni gěi Mao Tàitai ding yìzhāng gōnglùjúde chēpiào.
Qǐng ni gěi Lin Xiǎojiě ding sǎnzhǎng zhídáchēde chēpiào.
Qǐng ni gěi Liú Nushì ding sǎnzhǎng tèkuàichēde chēpiào.
Qǐng ni gěi Zhōu Xiānsheng ding liǎngzhāng fēiji piào.
Qǐng ni gěi Zhào Tàitai ding liǎngzhāng chuan piào.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù. (cue) huǒchē piào
(l want to go to Guǎngzhōu.)
2. Wǒ yào dào Běijīng qù. fēijī piào
3. Wǒ yào dào Nanjīng qù. tèkuàichēde piào
4. Wǒ yào dào Qīngdǎo qù. chuan piào
5. Wo yào dào Tiānjīn qù.
qìchē piào
You: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù, keyi bu keyi ding yìzhāng huǒchē piào?
(I want to go to Guǎngzhōu.
May I reserve a train ticket?)
Wǒ yào dào Běijīng qù, keyi bu keyi ding yìzhāng fēijī piào?
Wo yào dào Nānjīng qù, keyi bu keyi ding yìzhāng tèkuàichēde piào?
Wǒ yào dào Qīngdǎo qù, keyi bu keyi ding yìzhāng chuan piào?
Wǒ yào dào Tiānjīn qù, keyi bu keyi ding yìzhāng qìchē piào?
(cue) no (Have you finished doing it?)
(Which flight?) OR Něihān huǒchē? (Which train?)
|
Wo yào dào Hangzhōu qù, kéyi hu keyi ding yìzhang fēijī piào? Wǒ yào dào Sūzhōu qù, kéyi hu keyi ding yìzhāng zhídáchēde piào? You: Méi zuòhǎo ne. (I haven’t finished doing it.) Shuōhǎo le. Kuài xiǎnghǎo le. Hai méi dìnghǎo ne. Méi shuōhǎo ne. Kuài zuòhǎo le. Hái méi xiǎnghǎo ne. You: Něihān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi? (Which flight? What time does it take off?) Něihān huǒchē? Jīdiǎn zhōng kāi? (Which train? What time does it leave?) Něihān qìchē? Jīdiǎn zhōng kāi? Něihān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi? |
H, Neibān zhídǎchē?
5. Neibān tèkuàichē?
6. Neibān fēijī?
Neibān zhídǎchē? Jǐdiǎn zhōng kāi?
Neibān tèkuàichē? Jǐdiǎn zhōng kāi?
Neibān fēijī? Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
E. Substitution Drill
1. Speaker: Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu ma? (cue) Nǎnjīng
(Does this flight go directly to Guǎngzhōu?)
You: Zhèibān fēijī zhí fēi Nǎnjīng ma?
(Does this flight go directly to Nǎnjīng?)
2. Zhèibān fēijī zhí fēi Nǎnjīng ma? Shànghǎi
3. Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi ma? Běijīng
U. Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng ma? Wǔhàn
5. Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma? Sǔzhōu
6. Zhèibān fēijī zhí fēi Sǔzhōu ma? Qīngdǎo
Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi ma?
Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng ma?
Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma?
Zhèibān fēijī zhí fēi Sǔzhōu ma?
Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?
7. Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?
F. Transformation Drill
1. Speaker: Cǒng Sānlǐtún dào huǒchēzhàn yào duōshao shíjiān? (cue) duōshaofēn zhōng
(How much time does it take to go from Sānlǐtún to the train station?)
2. Cǒng Dōngdān dào Wángfujǐng Dàjiē yào duōshao shíjiān? duōshao shíhou
3. Cong Chángān Jiē dào Rìtānlù yào duōshao shíjiān? jǐfēn zhōng
4. Cǒng Běijīng dào Guangzhōu yào duōshao shíjiān? jǐtiān
5. Cong Nanjīng dào Shànghǎi yào duōshao shíjiān? duōshao xiǎoshí
6. Cōng Hangzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao shíjiān? duōshao xiǎoshí
7. Cǒng Guānghuǎlù dào huǒchēzhàn yào duōshao shíjiān? duōshaofēn zhōng
You: Cong Sānlǐtún dào huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
(How many minutes from Sānlǐtún to the train station?)
Cong Dōngdān dào Wǎngfǔjǐng Dàjiē yào duōshao shíhou?
Cǒng Changān Jiē dào Rìtānlù yào jǐfēn zhōng?
Cǒng Běijīng dào Guǎngzhōu yào jǐtiān?
Cǒng Nānjīng dào Shànghǎi yào duōshao xiǎoshí?
Cǒng Hangzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao xiǎoshí?
Cǒng Guānghuǎlù dào huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
G. Transformation Drill
1. Speaker: Rúguǒ wǒ hādiǎn zhōng líkāi jiā, lāidejí ma?
(if I leave home at eight o’clock, can I make it?)
2. Rúguǒ wǒ shídiǎn zhōng líkāi xuexiào, lāidejí ma?
You: Rúguǒ wǒ hādiǎn zhōng líkāi jiā, shenme shíhou dào?
(if I leave home at eight o’clock, what time will I arrive?)
Rúguǒ wǒ shídiǎn zhōng líkāi xuexiào shenme shíhou dào?
3. Rugup Lí Xiānsheng shíyídiǎn sh,ifēn líkāi Dàshiguǎn, lāidejí ma?
4. Ruguo Zhang Nushì shíyuè qíhào líkāi zhèli, lāidejí ma?
5. Ruguo tā sìdiǎhbàn líkāi fàndiàn, lāidejí ma?
6. Ruguo nǐ zāoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, lāidejí ma?
7. Ruguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, lāidejí ma?
Rúguo Lí Xiānsheng shíyídiǎn shífēn líkāi Dàshiguǎn, shénme shíhou dào?
Ruguo Zhāng Nushì shíyuè qíhào líkāi
zhèli, shénme shíhou dào?
Ruguo tā sìdiǎnhàn líkāi fàndiàn,
shénme shíhou dào?
Ruguo ní zāoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, shénme shíhou dào?
Ruguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, shénme shíhou dào?
H. Expansion Drill
1. Speaker; Qǐng ni lāi jiē wo. (Please pick me up.)
You; Qíng ni pài ge chē lāi jiē wo. (Please send a car to pick me up.)
2. |
Qíng ni |
lāi jiē ta. |
3. |
Qíng ni |
qù jiē tamen. |
4. |
Qíng ni |
qù jiē ta. |
5. |
Qíng ni |
song wo qù. |
6. |
Qíng ni |
lāi jiē ta. |
7. |
Qíng ni |
song tamen qù |
Qíng |
ni |
pài ge chē |
lāi jiē ta. |
Qíng |
ni |
pài ge chē |
qù jiē tamen. |
Qíng |
ni |
pài ge chē |
qù jiē ta. |
Qǐng |
ni |
pài ge chē |
song wo qù. |
Qíng |
ni |
pài ge chē |
lāi jiē ta. |
Qíng |
ni |
pài ge chē |
song tamen qù |
I. Expansion Drill
1. Speaker: Wo song ni dào fēijīchāng qù.
(i’ll take you to the airport.)
2. Wo song ni dào huochēzhàn qù.
3. Wo sùng ni dào qìchēzhàn qù.
U. Wǒ song ni dào tā Jiā qù.
5. Wǒ song ni dào yínháng qù.
6. Wǒ song ni dào dàshiguān qù.
7. Wǒ song ni dào fēijīchāng qù.
You; Wǒ pài chē song ni dào fēijīchāng qù.
(I’ll send a car to take you to the airport.)
Wǒ pài chē song ni dào huochēzhàn qù.
Wǒ pài chē song ni dào qìchēzhàn qù.
Wǒ pài chē song ni dào tā jiā qù.
Wǒ pài chē song ni dào yínhāng qù.
Wǒ pài chē song ni dào dàshiguān qù.
Wǒ pài chē song ni dào fēijīchāng qù.
(in Běijīng)
1. B: |
Hǎo jiǔ. méi jiàn, nín chū mén le ba? |
I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose? |
A: |
Shi a, wǒ you dào Guǎngzhōu qu le. |
Yes, I went to Guǎngzhōu again. |
2. B: |
Nín wèishénme gāng huílai, you qù le ne? |
Why did you go again when you had just come back from there? |
A: |
Wǒ zhàicì dào Guǎngzhōu qù shi yīnwei wo you yige hen hǎode péngyou cōng Xiānggǎng lǎi. |
This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming there from Hong Kong. |
3. A: |
Women you yìniǎn méi jiàn le. |
We had not seen each other for a year. |
A: |
Tā qǐng wo péi ta yìqǐ qù lùxíng. |
She asked me to accompany her (in her) travels. |
U. A: |
Sānge yuè yǐqiǎn wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hai bù zhīdào néng bu néng lǎi. |
Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not. |
5. B: |
Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang? |
What places did you go to? |
A: |
Nānjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, Sūzhōu, dōu qù le. Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang. |
We went to Nānjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, and Sūzhōu. Hǎngzhōu is really beautiful. |
6. A: |
You jīhui wō yào zài qù yícì. |
If I have the chance, I would like to go again. |
7. A: |
Zhèixiē dìfang nǐ dōu qùguo le ba? |
You have gone to all those places, I suppose? |
B: |
Méi dōu qùguo. Wǒ hǎi méi qùguo Sūzhōu. |
I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu. |
8. |
huí guǒ |
to return to one’s native country |
9. |
huí Jiā |
to come/go home |
10. |
huíqu |
to go hack |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and P-1 tapes)
11. rènao
12. yǒu yìsi
13. méi(yǒu) yìsi 1U. suǒyǐ (suǒyi)
to Le lively/bustling/noisy to Le interesting
to Le uninteresting therefore, so
chū men (chū ménr) |
to go out, to go away from home, to go out of town |
gang |
only a short while ago, just |
Hangzhōu |
(a city in Zhejiang Province in the PRC, formerly spelled Hangchow) |
hǎo jiǔ huí huí guō huí jiā huílai huí qu |
a long time to return to, to go back to to return to one’s native country to return home to ccme back to go back |
Jiàn jǐhui |
to meet, to see opportunity, chance |
méi(yǒu) yìsi |
to be uninteresting |
néng |
can; to be able to |
péi piàoliang |
to accompany to be beautiful |
qǐng |
to request, to invite |
rènao |
to be lively/bustling/noisy |
suoyǐ (suoyi) Sǔzhōu |
therefore, so (a city in Jiāngsǔ Province in the PRC, formerly spelled Soochow) |
wèishénme |
why |
yīnwei V V yiqi you you yìsi |
because together, along with again (with completed actions) to be interesting |
zài |
again (with uncompleted actions) |
introduced on C-2 and P-2 tapes)
huār kāile |
the flowers have bloomed (literally, ’’opened”) |
jiānglái |
in the future |
shōudao |
to receive |
yǒumíngde dìfang |
famous place |
zuìJin |
recently |
Běijīng Workers’ Stadium
1. B: Hǎo jiu méi jiàn, nín chū men le ba?
A: Shì a, wǒ you dào Guǎngzhōu qu le.
I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose?
Yes, I went to Guǎngzhōu again.
Notes on No. 1
Hǎo jiǔ, "very long": In this phrase, the word hǎo means "very." Some additional examples of this use of hǎo are
hǎo |
dà |
very large |
hǎo |
duō rén |
a good many people |
hǎo |
jitiān |
quite a few days |
Persons from Taiwan frequently use hǎo, "very," before another hǎo, as in Hǎo hǎowán! "What fun!" and Hǎo hǎochǐ! "Delicious!" Speakers from Bǎijīng think that this repetition of hǎo sounds bad.
The verb jiàn means "to see someone" in the sense of "to visit/talk with someone." The verb kànjian is used for "to see" in the sense of "to perceive an object."
Chū men means "to go out," "to go away from home," "to go out of town"; literally, "to go out the door."
You is the word for "again" which is used with completed actions. (See notes on No. 6 for "again" with actions that have not been completed.)
Òu, nī you lái le! Oh, you have come again!
Qìshuǐ you meiyou le. We are out of soda again.
Tā zuotiān méi shàng kè. Yesterday he didn’t attend class.
Jīntiān you méi shàng kè. Today, again, he didn’t attend class.
2. B: Nín wèishénme gang huílai, you qù le ne?
A: Wo zhèicì dào Guangzhou qù shi yīnwei wǒ you yige hen hǎode péngyou cong Xianggang lai.
Why did you go again when you had just come back from there?
This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming there from Hong Kong.
Notes on No. 2
Wèishénme, "why," follows the subject in the first sentence of exchange 2. This question word usually occurs in that position, (in English, "why" always precedes the subject.)
Nǐ |
wèishénme |
you qù le ne? |
(Why |
did you go again?) |
Sometimes wèishénme precedes the subject of a sentence:
Wèishénme |
tā |
méi qù? |
Tā |
wèishénme |
méi qù? |
"Why didn't he go?"
Gang, "only a short while ago," "just": The first sentence in the exchange could also be translated as "Why, having just come back from there, did you go again?"
The adverb gang is used in sentences describing something that has just been done, in other words, completed action. But notice that the marker le for completion is not used here. The marker le is added when the focus is on whether or not the action has been performed, not on when or how it was performed. Gang is often used in sentences emphasizing the recentness of an action, not the fact that it was done; therefore le is not used.
Nǐ shi shénme shíhou láide? When did you come here?
Gang lai. I just got here.
Nǐ mèimei zài bu zài? Is your little sister here?
Tā gang zǒu. She just left.
Huí, "to return," "to go back": Like chù, "to go out," and jin, "to enter," huí must be followed by either a place word or a directional ending.
huí Běijīng huíguó huíj iā huílai huíqu
to return to Běijīng
to return to one’s native country
to return home
to come back
to go back
The meaning of huílai is not as "broad as that of the English translation "to come "back," which has two meanings: 1) to come from someplace else to the original place ("He leaves for work at eight and doesn’t come hack till six.") and 2) to come another time ("Mr. Wang isn’t in today; come hack tomorrow.") Huílai means "to return to a particular place." To say "to come another time" in Chinese, you would use an adverh meaning "again" and the verb lái. For example,
Wang Xiānsheng jīntiān hú zài, qīng ni míngtiān zài lái.
Nèige ren zuotiān you lái zhāo ni, nī hú zài.
Mr. Wáng isn’t in today; please come hack tomorrow.
That guy came hack looking for you yesterday, hut you were out.
Ne: Because of the question word wèishenme, "why," the first sentence in exchanged is clearly a question. The marker ne is not needed to indicate a question, hut does give an added ring of inquisitiveness to the sentence. Questions ending in ne often seem to he asking for definite answers.
Yīnwei, ""because" : Here are some
Nī wèishénme mei lái?
Yīnwei wo hen máng.
Nī wèishénme láiwan le?
Yīnwei wo zǒucuò le.
Nī wèishénme you qù le?
Yīnwei wǒde péngyou cong Xiānggāng lái.
simpler sentences containing yīnwei:
Why didn’t you come?
Because I was very husy.
Why did you come late?
Because I made a wrong turn.
Why did you go again?
Because my friend was coming from Hong Kong.
The word order in the second sentence of terms of a pattern:
SENTENCE
exchange 2 may he described in
shi yīnwei |
SENTENCE |
Wǒ zhèicì dào Guǎngzhōu qù
wǒ you yige hěn hāode péngyou cóng Xiānggāng lái.
The phrase hen hāode péngyou contains the marker of modification -de.
The modifying phrase ADVERB + ADJECTIVAL VERB (e.g., zuì xiāo, tài gāo) is followed by -de. Therefore hāo péngyou does not need -de, but hěn hāode péngyou does.
The verb you is translated in the past tense in the second sentence of this exchange: "I HAD a . . . friend coming." Notice that there is no completed-action marker in the sentence. You cannot be used with a completed-action marker because it is a STATE verb, not an action verb. (See notes on Nos. 7-8 in BIO, Unit 8, and on No. ú in this unit.)
3. A: Women yǒu yìnián méi jiàn le. We had. not seen each other for a year. A: Tā qǐng wo péi ta yìqǐ qù She asked, me to accompany her (in her) luxíng. travels.
Notes on No. 3
Yǒu yìniān méi: To state the period, of time within which something has not happened., place the amount of time in front of the negative and. the verb. The verb you may be placed, in front of the amount of time.
Women |
(you) |
sānnián |
méi jiàn le. |
(as for us |
there have been |
3 years |
haven’t met) |
"We haven’t seen each other for three years.”
In this example, new-situation le might be translated as "as of now."
When you are talking about a period of time within which something will not happen, the same pattern is used, but yǒu may NOT be added:
Wǒ |
liǎngtiān |
bù chīfàn. |
"I’m not going to eat for two days."
The verb qǐng, which you have already learned as "please," means "to request Ethat a person do something!" or "to invite." Normally, when you qǐng someone to take a trip or to go out, you are saying that you will pay all expenses.
U. A: Sānge yuè yǐqián wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhidào néng bu néng lái.
Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not.
Notes on No. H
Yǐqián, "ago": You have already seen yǐqián used after a phrase to mean "before."
Wǒ shàng bān yǐqián, wo mǎi Before I start work, I will buy diǎnr chide. something to eat.
In No. H, yǐqián is used, after an amount of time to mean ’'ago.”
Liǎngnián yǐqián, wǒ meiyou Two years ago, I didn’t have a car. qìchē.
Neng, ’’can,” "to be able to," "to be capable of": The most general word in Chinese for "to be able to" is neng. The meanings of neng and keyi "to be permitted by someone" or "permissible according to some rules or conventions," overlap.
Nèige shíhou tā hái bù zhǐdào: The negative is bù, even though the sentence refers to the past. The negative méi cannot be used here because it is the negative of completed action. The verb zhǐdao, like the verb you and adjectival verbs such as hǎo, is a state verb and cannot be thought of as completed.
Since the negative of a state verb is the same in the present and past tenses, the intended time must be discovered from the context. One reason for using nèige shíhou in No. U is to make the time reference very clear.
STATE VERBS include all adjectival verbs, auxiliary verbs, and a few other verbs. Here are some examples:
STATE VERBS
Auxiliaries
Adjectival Verbs
Others
dà |
hui |
shi |
xiǎo |
kéyi |
zài |
néng | ||
gui |
you | |
piányi |
dei |
xìng |
kuài |
bú bì |
J iào |
màn |
yào |
zhǐdao |
duō shǎo gāoxìng |
xiǎng |
xīhuan |
YīJiǔsānyīnián dōngxi dōu bú guì.
Wǒ zài Deguode shíhou bú hui shuō Déguo huà.
Wǒ yǐqián bù xīhuan niàn shū.
In 1931, everything was inexpensive
When I was in Germany, I couldn’t speak German.
Before, I didn’t like to study.
Bù zhǐdào néng bu néng lái, "didn’t know if she would be able to come": The object of the verb zhǐdao is a choice-type question, néng bu néng lái. Here are more examples of this usage:
Wǒ bù zhǐdào hái you meiyou. I don’t know if there are any left.
Nǐ wènwen tā mǎile méiyou. Ask him if he bought it.
Wǒ xiǎng zhǐdao tāmen lái I would like to know if they are
bu lái. coming or not.
English-speaking students of Chinese are often tempted to translate ’’if” as rúguǒ or yàoshi; to do so, however, is wrong. The following rule may help you remember to use a choice-type question: Whenever the "if” in an English sentence means "whether,” use a choice-type question in Chinese. For example, "I would like to know if they are coming” means "I would like to know whether they are coming”; therefore, in Chinese, you would use a choice-type question as the object of the verb zhīdao.
5. B: Nīmen dōu qùguo shénme dìfang?
A: Nanjīng, Shanghai, Hangzhōu, Sǔzhōu, dōu qù le. Hangzhou zhēn shi piàoliang.
What places did you go to?
We went to Nanjīng, Shànghǎi, Hang' zhōu, and Sǔzhōu. Hǎngzhōu is really beautiful.
Notes on No. 5
Nīmen dōu qùguo shénme dìfang? is ambiguous. It could mean either "What places did all of you go to?" or "What are all the places that you went to?"
You already know that dōu may refer to an object when that object precedes the verb, in topic position. (See the second sentence in exchange 5-)
In this first sentence of the exchange, dōu is referring to an object which occurs after the verb. When an object includes a question word, it is not placed before dōu in the sentence.
Tā dōu |
qùguo shénme dìfang? |
What are all went to? |
the places that he |
Tā dōu |
niànguo shénme shǔ? |
What are all read? |
the books that she has |
Tā dōu |
mǎiguo shénme dōngxi? |
What are all |
the things that he |
bought ?
The shi in Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang has been added for emphasis. Shi is not required before adjectival verbs.
6. A: Yǒu jīhui wǒ yào zài qù yícì. If I have the chance, I would like
to go again.
Notes on No. 6
The adverb zài means "again" in talking about actions that have not been completed. (This adverb was translated previously in your text as "then" in commands.)
Míngtiān zài lái baJ Come again tomorrow.
Qǐng ni zài shuō yícì. Please say it again.
Yícì means "one occurrence of going," or "one trip," in this sentence. (The English translation does not include an equivalent of yícì.)
7. A: Zhèixiē dìfang nī dōu qùguo le ba?
B: Mei dōu qùguo. Wǒ hái méi qùguo Sūzhōu.
You have gone to all those places, I suppose?
I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.
Note on No. 7
Méi dōu, "not all": In the second sentence of exchange 7» the negative méi precedes the adverb dōu. Placing a negative before dōu instead of after it changes the meaning of the phrase. Compare the sentences below:
Tāmen dōu bù lái.
Tāmen bù dōu lái.
Wǒ dōu méi qùguo.
Wo méi dōu qùguo.
They are all not coming. (All of them are not coming.)
Not all of them are coming.
I haven’t been to any of them.
I haven’t been to all of them.
8. huí guó
9. huí jiā
10. huíqu
11. renao
12. you yìsi
13. méi(yǒu) yìsi
14. suǒyí (suóyi)
to return to one’s native country to come/go home
to go hack
to he lively/hustling/noisy
to he interesting
to he uninteresting
therefore, so
Note on Additional Required Vocabulary
Suǒyǐ (also pronounced suoyi) is the word "therefore," "so."
Wǒ hěn máng, suóyi méi qù. I was very husy, so I didn’t go.
In Chinese sentences expressing cause and result, the pattern yīnwei... suóyi... is preferred. English speakers often find difficulty in using this pattern because it sounds unnatural in English to say "Because I was very busy, so I didn’t go." In English, either "because" or "so" would be omitted-, but, in Chinese, both yīnwei and suóyi are often retained.
Yīnwei wǒ hěn máng, suóyi mei qù.
Yīnwei tā shi hǎo xuésheng, suóyi lǎoshī dōu xīhuan ta.
Yīnwei wǒ meiyou hùzhào, suóyi xiànzài wǒ hái bù néng líkāi.
Yīnwei wǒ yào dào Zhōngguo qù, suóyi wǒ yào xué Zhōngwěn.
Yīnwei wǒ meiyou chē, suóyi wǒ bù néng zhùde lí xuéxiào tài yuan.
Notice that suóyi always precedes the
Suóyi may also mean "that’s why., plane," Suóyi ni shi zuò fēijī láide. suóyi is.stressed.
I was very busy, so I didn’t go. (OR "Because I was very busy, I didn’t go.")
Because he is a good student, all the teachers like him.
I don’t have a passport, so I can’t leave yet. (OR "Because I don’t have a passport, I can’t leave yet.")
I have to learn Chinese because I’m going to go to China.
I don’t have a car, so I can’t live too far away from school. (OR "Because I don’t have a car, I can’t live too far away from school.")
subject of the sentence.
": "That’s why you came here by When used this way, the word
A. Transformation Drill
1. Speaker: Tā chū men le.
(He has gone out.)
2. Tā dào Zhōngguo qù le.
3. Tā niàn shū le.
H. Tā shàngqu le.
5. Tā dào péngyou jiā qù le.
6. Tā lái le.
7. Tā huíqu le.
You; Tā you chū men le ma?
(Has he gone out again?)
Tā you dào Zhōngguo qù le ma?
Tā you niàn shū le ma?
Tā you shàngqu le ma?
Tā you dào péngyou jiā qù le ma?
Tā you lái le ma?
Tā you huíqu le ma?
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ yào kàn yíge péngyou. (I want to see a friend.)
2. Wō yào mai yiběn Zhōngguo zìdiān.
3. Tā xiǎng mǎi yige huāpíng.
U. Tā yào kànkan mǔqin.
5. Tā dǎsuan qù huàn yìdiǎn qian.
6. Tā xiǎng xué Zhōngwén.
7. Tā dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.
You: Wō zhèicì qù shi yào kàn yíge péngyou.
(The reason I’m going this time is Cthati I want to see a friend.)
Wō zhèicì qù shi yào mǎi yìhěn Zhōngguo zìdiǎn.
Tā zhèicì qù shi xiǎng mǎi yige huāpíng.
Tā zhèicì qù shi yào kànkan mǔqin.
Tā zhèicì qù shi dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.
Tā zhèicì qù shi xiǎng xué Zhōngwén.
Tā zhèicì qù shi dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.
C. Substitution Drill
1. Speaker: Wǒ you yìniǎn měi qù le.
(cue) kànjian ta
(I haven’t gone for a year.)
2. Wǒ you yìnián měi kànjian ta le. dào Shànghǎi qù
3. Wo you yìniǎn měi dào Shànghǎi qù le. kàn Zhōngwén bào
4. Wǒ you yìniǎn měi kàn Zhōngwěn bào le. qù kàn ta
5. Wǒ you yìniǎn měi qù kàn ta le. zuò fēijī
6. Wǒ you yìniǎn měi zuò fēijī le. dào zhèr lǎi
7. Wǒ you yìniǎn měi dào zhèr lǎi le.
You; Wǒ you yìniǎn měi kànjian ta le.
(I haven’t seen him for a year.
Wǒ yǒu yìniǎn měi dào Shànghǎi qù le.
Wǒ you yìniǎn měi kàn Zhōngwén bào le.
Wǒ yǒu yìniǎn méi qù kàn ta le.
Wǒ you yìniǎn méi zuò fēijī le.
Wǒ you yìniǎn méi dào zhèr lǎi le.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Wǒ gēge qíng wo péi ta qù lílxíng.
(My older brother asked me to accompany him Lin hisJ travels.)
2. Wǒ jiějie qīng wo péi ta qù mǎi dōngxi.
3. Wǒ àiren qīng wo péi ta qù kàn pěngyou.
U. Zhang Tongzhi qīng wo péi ta dào Bǎijīng qù.
5. Lī Těngzhì qīng wo péi ta dào bowùguǎn qù.
You: Wo dei pei wo gēge qu luxmg. (I must accompany my older brother Lin his3 travels.)
Wǒ dēi péi wo jiējie qù mǎi dōngxi.
Wǒ dēi péi wǒ àiren qù kàn pengyou.
Wǒ dēi péi Zhāng Těngzhì dào Bēijīng qù.
Wǒ dēi péi Lī Tongzhi dào bowùguǎn qù.
6. Tā qǐng wo péi ta qù mǎi shū.
7. Tā qǐng wo péi ta qù huàn qiān.
Wo děi péi ta qù māi shū.
Wo děi péi ta qù huàn qiān
E. Substitution Drill
1. Speaker: Tā nèige shíhou hai bù zhǐdào néng bu néng lai.
(cue) shénme shíhou
(At that time he did not yet know whether or not he would be able to come.)
2. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào shénme shíhou lái.
xīngqīJǐ
3. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào xīngqījǐ lái. kéyi bu keyi
4. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào kéyi bu keyi lái. jǐyuè
5. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào jǐyuè lái. néng bu néng
6. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào néng bu néng lái. jǐhào
7. Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào jǐhào lái.
You: Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào shénme shíhou lái.
(At that time he did not yet know what time to come.)
Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào xīngqījǐ lái.
Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào kéyi bu keyi lái.
Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào jǐyuè lái.
Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào néng bu néng lái.
Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào-jǐhào lái.
F. Response Drill
1. Speaker: Nīmen dōu qùguo shénme You: Shànghǎi, Nanjīng women dōu dìfang? qù le.
(cue) Shànghǎi, (We went to both Shànghǎi
Nanjīng and Nǎnjīng.)
(What places did you go to?)
2. Nīmen dōu qùguo shenme dìfang? nī shuōde
3. Nīmen dōu niànguo shénme? zhèng zhixué, J īngj ixué
U. Nīmen dōu mǎi shénme le? zhuōzi, pǎnziwǎn
5. Nīmen zuótiān dōu mǎi shénme le? shū, zǎzhì
6. Nīmen dōu yào shénme yǎnsède? lǎnde, hongde
7. Nīmen Jīntiān dōu qùguo shénme dìfang? bówùguǎn,
zhǎnlǎnguǎn
Nī shuōde nèixiē dìfang women dōu qù le.
Zhèngzhixué, JīngJixué women dōu niàn le.
Zhuōzi, pǎnziwǎn women dōu mǎi le
Shū, zǎzhì women dōu mǎi le.
Lǎnde, hongde women dōu yào.
Bowùguǎn, zhǎnlǎnguǎn women dōu qù le.
G. Transformation Drill
1. Speaker: Tāmen dōu lǎi le ma? (cue) not all
(Did they all come?) | |
2. |
Tāmen dōu qù le ma? none |
3. |
Tāmen dōu zōu le ma? not all |
U. |
Tāmen dōu mǎi le ma? none |
5. |
Tāmen dōu mài Zhōngguo shū ma? not all |
6. Shànghǎi, Běijīng, Nǎnjīng tāmen dōu qùguo le ma? not all
7. Tāmen dōu lǎiguo ma? none
You: Tāmen méi dōu lǎi.
(Not all of them came.)
Tāmen dōu méi qù.
Tāmen méi dōu zou.
Tāmen dōu méi mǎi.
Tāmen bù dōu mài Zhōngguo shū.
Tāmen méi dōu qùguo.
Tāmen dōu méi lǎiguo.
H. Transformation Drill
1. Speaker; Wo míngtiān yào zài qù yícì.
(Tomorrow I want to go again.)
2. Tā hòutiān yào zài lái yícì.
3. Tā míngnián yào zài niàn yícì.
U. Wǒ xiàge yuè yào zài kàn yícì.
5. Tā xiàge xīngqī yào zài zuò yícì.
6. Wǒ xiàwǔ yào zài xué yícì.
7. Tā xiàge Xíngqīyī yào zài kāi yícì.
You: Wǒ zuotiān you qùle yícì.
(Yesterday I went again.)
Tā qiántiān you láile yícì.
Tā qùnián you niànle yícì.
Wǒ shàngge yuè you kànle yícì.
Tà shàngge xǐngqī yòu zuòle yícì.
Wo shàngwǔ yòu xuéle yícì.
Tā shàngge Xīngqǐyī yòu kāile yícì
I. Transformation Drill
1. Speaker: Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?
(cue) zhèige dìfang (What places did you go to?)
2. Nǐmen dōu māi shénme le? shū
3. Nǐmen dōu yào shénme? māi lánde
4. Nǐmen dōu zhùguo shénme fàndiàn? nèige fàndiàn
5. Nǐmen dōu niànguo shénme? zhèngzhixué
6. Nǐmen dōu kàn shénme diànyǐng le? zhèige diànyǐng
7. Nǐmen dōu xing shénme? Lǐ
You: Nǐmen dōu qùguo zhèige dìfang ma?
(Did all of you go to this place?)
Nǐmen dōu māi shū le ma?
Nǐmen dōu yào māi lánde ma?
Nǐmen dōu zhùguo nèige fàndiàn ma?
Nǐmen dōu niànguo zhèngzhixué ma?
Nǐmen dōu kàn zhèige diànyǐng le ma?
Nǐmen dōu xing Lǐ ma?
J. Expansion Drill
1. Speaker; Tā you qù le. You: Tā wèishénme gāng huílai you
(cue) huílai qù le ne?
(He’s gone again.) (Why did he go again when he
had just come back?)
2. |
Tā |
you lái le. |
huíqu |
Tā wèishénme le ne? |
gāng huíqu you lái | ||
3. |
Tā |
you |
zǒu le. |
huílai |
Tā wèishénme le ne? |
gāng |
huílai you zǒu |
U. |
Tā |
you |
huíqu le. |
lái |
Tā wèishénme le ne? |
gāng |
lái you huíqu |
5. |
Tā |
you |
huílai le. |
qù |
Tā wèishénme ne? |
gāng |
qù you huílai le |
6. |
Tā |
you |
huílai le. |
zǒu |
Tā wèishénme le ne? |
gāng |
zǒu you huílai |
7. |
Tā |
you |
qù le. |
huílai |
Tā wèishénme le ne? |
gāng |
huílai you qù |
The Meeting Module (MTG) will provide you with the skills needed to arrange meetings or social gatherings, to greet people, to make introductions, and to accept or decline invitations in Chinese.
Before starting this module, you must take and pass the TRN Criterion Test.
The MTG Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, DIR, TRN, and associated resource modules is also included.
Upon successful completion of this module, the student should be able to
1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the MTG Target Lists.
2. Say any Chinese sentence in the MTG Target Lists when cued with its English equivalent.
3. Make and respond to introductions with appropriate polite questions and answers.
U. Make phone calls and leave messages.
5. Arrange a meeting (time and place) with someone by talking with him or his secretary either in person or by phone.
6. Request that the time of a meeting be changed.
7. Invite a person to lunch, deciding on the time and the restaurant.
8. Arrange a social gathering for a specific time of day, inviting guests to his home and encouraging them to accept the invitation.
9. Greet guests upon their arrival at his home.
10. Accept/decline a social/business invitation with the appropriate degree of politeness.
1. Wèi, nǐ shi Zhū Kēzhang ma?
Shì. Nin shi něiwèi?
Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.
Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn.
2. Wǒ you diǎnr shì xiǎng gēn nín dāngmiàn tantan.
3. Nín you gōngfu meiyou?
U. Shénme shíhou duì nín héshì?
5. Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr. Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxū liǎngdiǎn huíbulǎi.
Name, wǒ sāndiǎn zhōng zài lǒuxiàde huìkèshì děng nín.
Hello. Are you Section Chief Zhū?
Yes. Who is this, please?
I’m William Martin.
Oh, Mr. Martin— I haven’t seen you for a long time.
I have something I would like to talk with you about in person.
Do you have any free time?
What time would suit you?
Three would be more convenient than two. Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.
Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. huídelǎi
7. kòng(r)
8. loushàng
9. shāngliang
10. you kèng(r)
to be able to get back in time free time, spare time
upstairs
to discuss, to talk over
to have free time
1. Wei, Měidàsī.
Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ you yíjiàn shi xiǎng gēn Wáng Kēzhang jiǎng-yijiǎng.
2. Wang Kēzhǎng xianzài zài kāi hui. Deng tā kāiwán hui wǒ gàosong tā gěi ni huí diànhuà.
3. Hǎo, xiàxie ni.
Bu xià.
U. Nǐ dǎ diànhuà láide shíhou wǒ mei shíjiān gēn ni shuō huà.
Měi guānxi.
5. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
Nǐ míngtiān neng bu néng dào wǒ zhèr lái?
Kéyi. Míngtiān shénme shíhou dōu kéyi.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. guānxi
7. j iǎng huà
8. lǐngshiguǎn
9. shìqing (yíjiàn)
10. sīzhǎng
11. you guānxi
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wáng.
Section Chief Wáng is at a meeting now. When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
When you called here, I didn’t have time to speak with you.
It doesn’t matter.
The reason I called you is that I would like to talk with you in person.
Can you come over here tomorrow?
Yes. Any time tomorrow would be fine.
relation, relationship, connection
to speak, to talk; a speech consulate
matter, business, affair department chief
to relate to, to have a bearing on, to matter
1. Wǒ xiǎng xiàge Xīngqīliù qǐng nín dào women Jiā lǎi chī ge biànfàn.
Nín hébì zhème kèqi?
2. Wǒ you yige Měiguo pengyou zài Taiwan Dàxuě Jiao shū. Hen xiǎng gěi nǐmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.
Nà tài hǎo le1
3. Wǒ hen xīwang gēn ni pengyou tǎntan.
Buguō, kǒngpà wǒde Yīngwen bù xíng.
Budàn shuōde bù hǎo, you shíhou yě tīngbudǒng.
U. Nǐ shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hǎo.
5. Wǒ měi qǐng shénme rén; hěn suíbiàn.
Nà Jiù xiān xiè le.
I would like to invite you to come to our house for a simple meal on Saturday of next week.
Why is it necessary to be so polite?
I have an American friend who teaches at Taiwan University. I would very much like to introduce the two of you.
That’s wonderful!
I wish very much to talk with your friend.
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.
You speak as well as an American.
I haven’t invited anyone special; it’s very informal.
Well then, I’ll thank you in advance.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. bù tong
7. chǎ
8. chī fàn
9. dànshi
10. érqiě
11. fàn
12. he
13. Jiǎo shū
to be different
tea
to eat, to have a meal but furthermore, moreover (cooked) rice to drink to teach
1. He Jiàoshòu, huānyíng, huānyíng. Qǐng jin.
Zhè shi yìdiān xiao yìsi.
2. Wǒ zhīdao nín xǐhuan shānshuǐ huà.
Tèbié qǐng péngyou gěi nín huàle yìzhang.
3. Zhèiwèi shi He Jiàoshòu, zài Taidà jiao shū.
Jiǔyǎng, jiǔyǎng.
U. Wo hái you hěn duō bù shōuxide dìfang yào xiàng nín qǐngjiào.
5. Xīwang yīhòu you jīhui duō jiànmiàn.
Professor Hollins, welcome. Please come in.
Here is a small token of appreciation.
I know you like landscape paintings.
I asked a friend to paint one especially for you.
This is Professor Hollins, who teaches at Taiwan University.
Glad to meet you.
There is still much I’m not familiar with that I need to ask your advice about.
I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. |
fāngfǎ |
method, way, means |
T. |
fázi |
method, way |
8. |
huàr |
painting (Běijīng pronunciation) |
9. |
qǐng zuò |
please sit down |
10. |
shèhuìxué |
sociology |
11. |
tūshūguǎn |
library |
12. |
zuò |
to sit |
1. Wài. Hello.
Wèi, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhao Lin Sizhang shuō huà.
Nín shi nǎr a?
Wǒ shi Fǎguo Shāngwù Jīngjiguān.
2. Lin Sīzhǎng zhèihuǐr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?
3. Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr xiěxiàlǎi.
H. Duìbuqǐ, ni gāngcǎi gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.
5. Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole jīntiān dào nín bàngōngshì qu tǎntan.
Yīnwei wǒ you yíjiàn yàojinde shi, suǒyi bù néng jīntiān qù.
Gǎi dào míngtiān xíng bu xíng?
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief Lin.
Who is this?
I am the French Commercial/Economics Officer.
Department Chief Lin is not here at the moment. Would you like to leave a message?
I’ll write down your phone number.
I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.
The other day I made an appointment with you to go to your office today for a talk.
Because I have an urgent business matter, I can’t go today.
Would it be all right to change it Ct he appointment] to tomorrow?
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. |
hǎishi |
still |
7. |
wàiguo |
foreign, abroad |
8. |
wàiguo rén |
foreigner (non-Chinese) |
9. |
wūzi (yìjiān) |
room |
10. |
yāo |
one (telephone pronunciation) |
1. Women dào Dōngmen Canting qù chī zhōngfàn, hǎo hu hǎo?
Dōngménde cài meiyou Dàhuǎde cài name hǎo.
2. Suírǎn bú tài hǎo, kěshi lí zhèli jin.
Hǎi yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng jin.
3. Tāmen nàlide cài fēichǎng hǎo. Jīntiān wǒ qīng ni dào nàli qù chī.
Nà bù hǎo yìsi!
4. Dàhuǎde cài yòu hǎo yòu piǎnyi.
Yě yǒu hǎoxiē cài biěde dìfang chībuzhǎo.
5. Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. bù yídìng
7. kànfa
8. wǎnfàn
9. xiǎngfa
10. yìxiē
11. zǎofàn
12. zuòfa
Let’s go to the East Gate Restaurant to eat lunch. Okay?
The food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.
Even though it CEast Gate! is not too good, it is close to us.
There is also a newly opened restaurant that is even closer to us.
The food there is extremely good. Today I am going to invite you to go there to eat.
I can’t let you do that!
(That would be too embarrassing!)
The food at the Great China is both good and cheap.
They also have a good many dishes that you can’t find (at) other places.
Any place you suggest is sure to be good.
not necessarily; it’s not definite opinion, view supper, dinner
idea, opinion
some, several, a few
breakfast
way of doing things, method, practice
1. Wǒ you yíjiàn shì xiǎng gēn nín dating dating.
Tīngshuō nín nabian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng; tāde míngzi wǒ wàngji le.
2. Bú cuò, Fang Deming shi shàngge lǐbài pài dào women zhèli laide.
Zěnme? Nǐ rènshi ta ma?
3. Wǒ shi Jiāzhōu Dàxuě hìyède.
4. Nǐ néng hu néng mǎshàng dào wo hàngōngshì lái?
Méi wèntí. Chàhuduō hànge zhōngtou jiù dào.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
5. jìde
6. rènde
7. rènshi zì
8. wàng
9. wánquán
10. xiǎngqilai
11. zuǒyòu
I have something I would like to ask you about.
I have heard that you recently had a Mr. Fang Join you. I have forgotten his given name.
That’s right. Fang Démíng was sent over here last week.
Why? Do you know him?
I graduated from the University of California.
Can you come to my office right away?
No problem. I’ll be there in about half an hour.
to remember
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
to know how to read (literally, ”to recognize characters”)
to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something)
completely
to think of, to remember
approximately
1. Wài, zhèi shi Lībīnsī.
Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshīde mìshū.
2. Dàshī jiēzháo nīmende qīngtiě le.
Hen kèxī yīnwei tā you shi, Báyuè jiǔhào bù néng lái.
Qǐng ni zhuangào Qiao Bùzhǎng.
Hen bàoqiàn.
3- Hen yíhàn, tā bù néng lái.
Wǒ tì ni zhuangào yíxià.
U. Xīwang yīhòu zài zhao jīhui jùyijù ba.
5. Zhēn bù qiǎo, méi bànfa qù.
6. Women you jige tóngxué jìhua dào Chángchéng qù wánr.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
7. dàjiā
8. jiēdào
9- tǒngshì
10. yīnggāi
Hello. This is the Protocol Department.
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
The ambassador received your invitation.
Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-
Please inform Minister Qiáo.
I’m very sorry.
We very much regret that he cannot come.
I will pass on the message for you.
I hope that later we will find another opportunity to get together.
I really couldn’t make that; I have no way of going.
A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing.
everybody, everyone
to receive (alternate form of jiēzháo)
fellow worker, colleague
should, ought to, must
(in Beijing)
1. B: Wéi.
A: Wai, ni shi Zhū Kēzhang ma?
B: Shì. Nín shi nǎiwèi?
A: Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.
* B: Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo Jiǔ bú jiàn. Nī hǎo a?
A: Hǎo. Nī hǎo a?
2. A: Wo you diǎnr shì xiǎng gēn nín dāngmiàn tantan.
3. A: Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.
B: You gōngfu.
U. A: Shénme shíhou duì nín héshì?
B: Jīntiān, míngtiān dōu keyi.
5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?
B: Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.
6. B: Yīnwei wǒ yìhuīr chūqu, yǎxǔ liǎngdiǎn huíbulǎi.
A: Sāndiǎn zhōng ye hǎo.
Hello.
Hello. Are you Section Chief Zhū?
Yes. Who is this, please?
I’m William Martin.
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How are you?
Fine. How are you?
I have something I would like to talk with you about in person.
I don’t know whether you have the time or not.
I have the time.
What time would suit you?
Either today or tomorrow would be fine.
Would two o’clock today be convenient?
Three would be more convenient than two.
Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.
Three is fine also.
* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
|
Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock. Fine. I’ll see you at three. to be able to get back in time free time, spare time upstairs to discuss, to talk over to have free time |
1U5
bǐ |
compared with, than |
dāngmiàn duì |
in person, face to face to, towards; with regard to, with respect to |
gōngfu |
free time, spare time |
héshì |
to be suitable, to be appropriate, to fit |
huíbulái huídelái huìkèshì (huìkèshǐ) |
to be unable to get back to be able to get back in time reception room |
kēzhang kōng(r) |
section chief free time, spare time |
lōushàng lóuxià |
upstairs downstairs |
nàme |
well, then, in that case |
shāngliang |
to discuss, to talk over |
tan |
to chat, to talk about |
wei |
hello (telephone greeting) |
yěxǔ yìhuǐr you gōngfu you kòng(r) |
perhaps, maybe a moment to have free time to have free time |
(introduced on 0-2 and P-2 |
tapes) |
chūkǒu gongsī hui kè |
export company to receive guests |
xiē |
several, some |
you yòng |
to be useful |
1. |
B: |
Wei • |
Hello. |
A: |
Wài, ni shi Zhū Kēzhǎng ma? |
Hello. Are you Section Chief Zhū? | |
B: |
Shì. Nín shi něiwèi? |
Yes. Who is this, please? | |
A: |
Wǒ shi Wēilian Mǎdīng. |
I’m William Martin. | |
B: |
Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo |
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you | |
jiǔ bú jiàn. Nī hǎo a? |
for quite a while. How are you? | ||
A: |
Hǎo. Nī hǎo a? |
Fine. How are you? |
Notes on No. 1
Wei is a greeting used in telephone conversations for "hello.” Some speakers pronounce this greeting as wài. Unlike most Chinese words, wèi has no fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.
Kēzhǎng: Kē means Here are some examples |
"section," and zhǎng means "head of an organization." of how -zhǎng, "chief," "head," is used: |
kē kēzhǎng |
section section chief |
chu chǔzhǎng |
division division chief |
xuéxiào xiàozhǎng |
school principal, headmaster |
Nín shi něiwèi? Note the use of the polite terms nín and něiwèi. In the English translation, politeness is expressed by the use of the more indirect ’’Who is this” instead of "Who are you" and also by "please."
Hǎo jiǔ bú jiàn, "I haven’t seen you for quite a while," is interchangeable with hǎo jiǔ méi jiàn.
2. A: Wǒ yǒu dianr shì xiǎng gēn nín dāngmiàn tántan.
I have something I would like to talk with you about in person.
Notes on No. 2
Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as "with." The preposition gēn, "with," differs from the conjunction gēn, "and," in two important ways: a) where stress may be placed b) where the negative may be placed.
(a) When gēn is used as the conjunction "and," both items being Joined are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional verb "with," a pronoun which follows is unstressed and loses its tone. Notice the contrasting tones on tā in the following sentences:
WS gēn tā dōu lái le. Both he and I came.
Wǒ gēn ta lái. I’ll come with him.
(b) To make negative a sentence containing the conjunction gēn, "and," the negative is placed with the main verb. In sentences containing the prepositional verb gēn, "with," the negative precedes the prepositional verb. (You have seen this pattern with other prepositional verbs, for example, zài Csee BIO, Unit 2, notes on Nos. 8-113.) Notice the contrasting positions of the negatives in the examples below:
Wǒ gēn tā dōu meiyou qù. Neither he nor I went.
Wǒ meiyou gēn ta qù. I didn’t go with him.
Dāngmiàn means "face-to-face." Literally, dāng means "in the presence of," and miàn means "face."
3. A: Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.
B: You gōngfu.
I don’t know whether you have the time or not.
I have the time.
Note on No. 3
Gōngfu, "time," "free time," "leisure time," refers to a period of time during which a person is free, in the sense that his work may be interrupted.
Now you know three words for "time": shíhou, shíjiān, gōngfu Shíhou may
be used for either a point in time or Nǐ shénme shíhou zou?
Zuò huochē yào zou duō-shao shíhou?
Shíjiān refers to any amount of time, free.
Cong zhèr dào fēijīchāng yào duōshao shíjiān?
Jīntiān meiyou shíjiān qù.
an amount of time.
When are you leaving?
How long does it take to go by train?
including the time when a person is
How long does it take from here to the airport ?
There isn’t time to go today.
Gōngfu, however, is used only for amounts of time which a person has available for his own use.
Are you free to talk with me?
Nǐ you meiyou gōngfu gēn wo tāntan?
U. A: Shenme shíhou duì nín héshì?
B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.
What time would suit you?
Either today or tomorrow would be fine.
Notes on No. U
Duì, "to," "towards," "with regard to," "with respect to," is a prepositional verb which originally meant "facing." In modern Chinese, its object introduces either the target of the action or the thing concerned. Contrast this with gěi, "for": the object introduced by gěi receives the benefit of the action. These generalizations may help you sort out some of the differences between duì and gěi. You might find it helpful to memorize some examples, as well.
duì INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION ("to")
Nīde huà shi duì shéi shuōde? To whom were you speaking?
Tā duì wo hěn kèqi. He is very polite to me.
Nǐ duì wo tài hǎo. You are too good to me.
duì INTRODUCING THE THING CONCERNED ("with regard to," "with respect to")
Shénme shíhou duì nín héshì? What time suits you?
Shénme shíhou duì nín fāngbian? What time is convenient for you?
Notice that the English is "for you" in the last example, but in Chinese you must say "What time is convenient with regard to you?"
gěi INTRODUCING THE BENEFICIARY
Wō gěi ta xiěle xìn lé. I wrote him a letter.
Zhè shi yìzhāng shíkuàide, Here’s a ten-dollar bill. Please
qǐng ni gěi wo huànhuan. change it for me.
Qǐng ni gěi wo xiě nide dìzhǐ. Would you write down your address for me, please?
Héshì is an adjectival verb meaning "to fit," "to suit," "to be suitable/appropriate." When trying on clothes in a store, you might say Zhèige bù héshì, "This doesn’t fit." In another situation, héshì could be translated very freely as "best": Něitiān duì nín héshì? "What day would be best for you?"
5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fangbian ma?
B: Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.
Would two o’clock today be convenient?
Three would be more convenient than two.
Note on No. 5
Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr: Bī is a prepositional verb used to make comparisons between two things which are different.14 In translating, you may find it helpful to think of bī as the English "compared with" or "than."15 Notice that the bī phrase precedes the adjectival verb or another predicate in a sentence.
Sāndiǎn |
bī |
liǎngdiǎn |
fāngbian yìdiǎnr. |
(3 o’clock |
than compared with |
2 o’clock |
more convenient) |
"Three is more convenient than two."
Tā |
bī |
wo |
you |
gōngfu. |
(he |
than compared with |
I. |
have |
free time) |
"He has more free time than I do."
The two elements being compared may be nouns, pronouns, verb phrases, or even full sentences. Actually, all elements joined by bī act as nouns, as seen in the English translations of the examples below.
Zuò fēijī |
bī |
zuò huochē |
kuài. |
(ride plane |
than compared with |
ride train |
fast) |
"Going by plane is faster than going by train."
Nǐ lái |
bi |
wǒ qù |
fāngbian. |
(you come |
than compared with |
I go |
convenient) |
"It’s more convenient for you to come than for me to go."
6. B: Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yǎxǔ Since I’m going out in a little liǎngdiǎn huíbulái. while, I might not (be able to)
get back by two.
A: Sāndiǎn zhōng yě hǎo. Three is fine also.
Notes on No. 6
Yìhuǐr, "a little while": When £ is added to a syllable ending in i_, the pronunciation changes to /er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.
Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is translated as "I’m going out IN a little while." Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr, "I’m going out FOR a little while." Let’s review the placement of different kinds of time expressions in a Chinese sentence.
If you want to say when something happens ("yesterday") or in how long something happens ("in two years"), you are using time phrases which in Chinese are considered to be POINTS IN TIME. Not only is a time phrase such as "two o’clock" a point in time, but a phrase such as "five days" can also be a point in time if the focus is on the end of this period of time. In English, this focus is expressed by "in five days," "by the end of five days," or "at the end of five days." In Chinese, you do not need to use words such as "in," "at," or "by" because the position of the time phrase in the sentence indicates the meaning. Time phrases which are considered points in time are placed BEFORE THE VERB.
WHEN (a point in time)
Wǒ zuōtiān kànjian ta le. I saw him yesterday.
Wǒ cōngqiān láiguo zhèli. I have been here before.
Wǒ liǎngdiǎn zhōng huílai. I’ll be back at two o’clock.
Wǒ yìdiǎn zhōng huíbulái. I can’t make it back by one o’clock.
AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is treated as a point in time because the focus is on the end point)
Wǒ sāntiān jiu zuòwán le. I finished doing it in (by the end of) three days.
Wǒ wǔfēn zhōng Jiu zǒu. I’m leaving in (at the end of) five
minutes.
Nǐ Jǐtiān huílai? In (at the end, of) how many days will
you come hack?
Ni duōj iū keyi xiǎwan? How long will it he before you can
finish writing it? (hy the end of how long)
On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF TIME have a different place in sentences. To express an amount of time which passes, put the time expression AFTER THE VERB.
DURATION (the length of time something continues)
Wo xiǎng gēn tā tan yìhuǐr. I would like to talk with him for
awhile.
Tā zài Xiānggāng zhùle yíge She stayed in Hong Kong for one week, xīngqī.
TIME SINCE (the length of time which has passed since something happened)
Tā sile sānnián le. He died three years ago.
Wǒ zuòwánle yíge zhongtou le. It has heen an hour since I finished.
Because yìhuǐr follows the verh in wǒ chūqu yìhuǐr, it indicates the length of time which will pass after I go out (chūqu). Yìhuǐr precedes the verh in wǒ yìhuǐr chuqu, indicating when I will go out (”in a little while”).
Yěxū literally means "perhaps.” The word is often used where "may" or "might" would he appropriate in English.
Yěxǔ liǎngdiǎn huíhulāi, "I might not (he ahle to) get hack hy two": Notice that this expression liǎngdiǎn, in time-when position, before the verh, means "by" a certain time. Other time phrases in this position may also mean "by" a certain time.
Huíhulāi is another form of huílai, "to come back." Compound verbs of result may be split hy the negative bu or the syllable de. Huílai may become either huídelāi, "can come back," or huíbulāi, "can’t come back." These two forms are called the potential forms of the verb; that is, the meaning "can/be able to" or "cannot/unable to" becomes part of the meaning of the compound. The following are examples of compound verbs of result and their potential forms.
huílai to come back
huídelāi able to come back
huíbulāi not able to come back
kǎnjian to see
kàndejiàn able to see
kànbujiàn not able to see
lāidejí able to make it on time
lāibují16 not able to make it on time
zuòwán zuodewán
zuōbuwán
Compound verbs of direction may also
nábushànglái
kāideshàngqu
kāidechūlái
nābuxiàlāi
zoudexiàqu
to finish doing
able to finished doing, able to be completed
not able to finish doing, not able to be completed
occur in the potential form:
can’t carry up Cto where you are] (i.e., because something is too heavy or bulky)
can drive up Eaway from you] (i.e., it is not too steep) can drive out
(i.e., the parking place is not too tight)
can’t get tit] down
(i.e., because it is too high, bolted on, etc.)
can walk down
(i.e., because it is not too far or too steep)
Notice that the last syllables of these compound verbs (except for toneless qu) have full tones when they occur with -de- and -bu-.
7. B: Nàme, wǒ sāndiān zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng nín.
A: Hǎo, sāndiǎn Jiàn.
Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.
Fine. I’ll see you at three.
Notes on No. 7
Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates the rule TIME—PLACE—ACTION.
Huìkèshì is also pronounced huìkèshǐ.
8. huídelái
9. kòng(r)
10. loushàng
11. shāngliang
12. yǒu kòng(r)
to be able to get back in time free time, spare time upstairs
to discuss, to talk over
to have free time
Notes on Additional Required Vocabulary
Here are some sentences illustrating the use of these vocabulary items:
Nǐ sāndiǎn zhōng huídelái Can you make it back by three o’clock? huíbulái?
Loushàng hái you rén? Are there still people upstairs?
Wǒ xiǎng he nǐ shāngliang I would like to talk over a matter yíjiàn shì. with you.
Nǐ Jīntiān xiàwǔ yǒu kòngr Do you have time this afternoon? ma?
A. Substitution Drill
1. Speaker: Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn nín dāngmiàn tǎntan.
(cue) Zhāng Kēzhǎng (I have something I
would like to talk with you about in person.)
2. Wo you diǎn shi xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.
tā
3. Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn tā dāngmiàn tǎntan.
Wèi Wǔguān
4. Wo you diǎn shi xiǎng gēn Wèi Wǔguān dāngmiàn tǎntan.
Wǎng Shàoxiào
5. Wo you diǎn shi xiǎng gēn Wǎng Shàoxiào dāngmiàn tǎntan.
Lin Xiānsheng
6. Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Lin Xiānsheng dāngmiàn tǎntan. Liu Kēzhǎng
7. Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Liu Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.
You: Wo you diǎn shi xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.
(I have something I would like to talk with Section Chief Zhāng about in person.)
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn tā dāngmiàn tǎntan.
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wèi Wǔguān tǎntan.
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wǎng Shàoxiào dāngmiàn tǎntan.
Wo you diǎn shi xiǎng gēn Lin Xiānsheng dāngmiàn tǎntan.
Wo you diǎn shi xiǎng gēn Liú Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.
B. Transformation Drill
1. Speaker: Nín míngtiān lǎi ma? (Are you coming tomorrow?)
OR Tā zǒu le ma?
(Has he gone?)
You: Bù zhǐdào nín míngtiān lǎi bu lǎi.
(I don’t know whether you are coming tomorrow or not.)
Bù zhǐdào tā zǒu le meiyou.
(I don’t know whether he has gone or not.)
2. |
Nín yǒu gōngfu ma? |
Bù zhīdào nín yǒu gōngfu meiyou. |
3. |
Tā zuétiān qù le ma? |
Bù zhīdào tā zuotiān qù le meiyou |
U. |
Tā you qiān ma? |
Bù zhīdào tā you qián meiyou. |
5. |
Tā hái yào ma? |
Bù zhīdào tā hái yào bu yào. |
6. |
Tā mǎi le ma? |
Bù zhīdào tā mǎi le meiyou. |
C. Transformation Drill
1. Speaker: Shenme shíhou duì nín héshì?
(cue) sāndiǎn
(What time would suit you?)
2. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīèr
3. Zài jīléu duì nín héshì? wǔlōu
U. Něitiān duì nín héshì? míngtiān
5. Shénme shíhou duì nín héshì? zāoshang
6. Shénme shíhou duì nín héshì? wǎnshang
7. Jīdiǎn duì nín héshì?
shídiǎn
You; Sāndiǎn duì nín héshì ma?
(Would three o’clock suit you?)
Xīngqīèr duì nín héshì ma?
Zài wǔlou duì nín héshì ma?
Míngtiān duì nín héshì ma?
Zāoshang duì nín héshì ma?
Wǎnshang duì nín héshì ma?
Shídiǎn duì nín héshì ma?
D. Response Drill
1. Speaker; Shénme shíhou duì nín heshì?
(cue) jīntiān
(What time would suit you?)
2. Jǐdiǎn duì nín héshì? sāndiǎn
3. XīngqīJǐ duì nín héshì? Xīngqīyī
U. Jǐhào duì nín héshì?
sìhào
5. Shénme shíhou duì nín héshì? shàngwǔ
6. Něitiān duì nín héshì? míngtiān
7. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīliù
You: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi (Either today or tomorrow would be fine.)
Sāndiǎn, sìdiǎn dōu kéyi.
Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi.
Sìhào, wǔhào dōu kéyi.
Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.
Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.
Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.
E. Transformation Drill
1. Speaker: Shénme dìfang duì nín fāngbian?
(cue) loushàng
(What place would be convenient for you?)
2. Shénme shíhou duì nín fāngbian? sāndiǎn
3. Jǐhào duì nín fāngbian? liùhào
U. Něitiān duì nín fāngbian? míngtiān
5. Shénme shíhou duì nín fāngbian? shàngwǔ
You: Loushàng duì nín fāngbian, hǎishi louxià duì nín fāngbian?
(Would upstairs or downstairs be more convenient for you?
Sāndiǎn duì nín fāngbian, hǎishi sìdiǎn duì nín fāngbian?
Liùhào duì nín fāngbian, hǎishi qíhào duì nín fāngbian?
Míngtiān duì nín fāngbian, hǎishi hòutiān duì nín fāngbian?
Shàngwǔ duì nín fāngbian, hǎishi xiàwǔ duì nín fāngbian?
6. XīngqīJi dui nin fāngbian? Xīngqīsān 7. Jīdiǎn duì nín fāngbian? J iùdiǎn F. Expansion Drill
(Three o’clock is a little more convenient.)
wuhào
louxià U. Tāde qiān duō yìdiǎn. wōde
G. Expansion Drill
(He speaks a little fast.)
Tā zuòde hǎo yìdiǎn. 5. Tā mǎide shǎo yìdiǎn. |
Xīngqīsān duì nín fāngbian, hǎishi Xīngqīsì duì nín fāngbian? Jiùdiǎn duì nín fāngbian, hǎishi shídiǎn duì nín fāngbian? You:' Sāndiǎn bī sìdiǎn fāngbian yìdiǎn. (Three o’clock is a little more convenient than four o’clock.) Sānhào bī wùhào fāngbian yìdiǎn. Loushàng bī louxià fāngbian yìdiǎn. Tāde qiǎn bī wǒde duō yìdiǎn. Tā qù bī wǒ qù hǎo yìdiǎn. Tā bī wǒ dà yìdiǎn. Zhèige bī nèige dà yìdiǎn. You: Tā shuōde bī wǒ kuài yìdiǎn. (He speaks a little faster than I do.) Tā lǎide bī wo zǎo yìdiǎn. Tā zǒude bī wǒ wǎn yìdiǎn. Tā zuòde bī wǒ hǎo yìdiǎn. Tā mǎide bī wǒ shǎo yìdiǎn. |
6. Tā màide duō yìdiǎn.
Tā màide bǐ wǒ duō yìdiǎn.
7. Tā xuéde màn yìdiǎn.
Tā xuéde bǐ wǒ màn yìdiǎn.
H. Response Drill
1. Speaker: Nǐ shénme shíhou chūqu? (What time are you going out?)
OR Nǐ chūqu duō jiǔ?
(For how long are you going out?)
2. Nǐ shénme shíhou chūlai?
3. Nǐ qù duo jiǔ?
U. Tā shénme shíhou lāi?
5. Tā kàn du<5 jiǔ?
6. N? shénme shíhou zǒu?
You: Wǒ yìhuǐr Jiù chūqu.
(I’m going out in just a little while.)
Wǒ jiù chūqu yìhuǐr.
(I’m just going out for a little while.)
Wo yìhuǐr jiù chūlai.
Wo jiù qù yìhuǐr.
Tā yìhuǐr jiù lāi.
Tā jiù kàn yìhuǐr.
Wǒ yìhuǐr jiù zǒu.
I. Response Drill
1. Speaker: Zhāng Xiānsheng míngtiān huídelāi huíbulāi?
(Will Mr. Zhāng be able to come back tomorrow?)
2. Wāng Nushì Xíngqīsì huídelāi huíbulāi?
3. Lī Téngzhì shíyídiǎn huídelāi huíbulāi?
U. LÍn Kēzhǎng èrshihào huídelāi huíbulāi?
5. Wài Shàoxiào zhèige yuè huídelāi huíbulāi?
You: Zhāng Xiānsheng hòutiān cāi huílai.
(Mr. Zhāng won’t be able to come back until day after tomorrow.)
Wāng Nushì Xíngqīwǔ cāi huílai.
Lǐ Téngzhì shíèrdiǎn cāi huílai.
Lin Kēzhǎng èrshiyīhào cāi huílai
Wèi Shàoxiào xiàge yuè cāi huílai
6. Yang Xiānsheng zaoshang huídelāi Yang Xiānsheng wanshang cái huílai. huíhulāi?
7. Zhao Tōngzhì jīntiān huídelāi Zhao Tongzhi míngtiān cái huílai.
huíhulāi?
J. Expansion Drill
1. Speaker; Name, wǒ zài zhèr děng nín.
(cue) in a moment (In that case, I’ll wait for you here.)
2. Name, wǒ zài louxià deng ta. for a moment
3. Nàme, wǒ zài lǒushàng deng ta. at one o’clock
H. Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín. for ten minutes
5. Nàme, wǒ zài tā jiā děng nín. in a moment
6. Nàme, wǒ zài xiāomàihù děng nín. for five minutes
7. Nàme, wǒ zài zhèr děng ta. for a moment
You: Name, wǒ yìhuǐr zài zhèr děng nín.
(in that case, in a moment I’11 wait for you here.)
Nàme, wǒ zài louxià děng ta yìhuǐr.
Nàme, wǒ yìdiān zhōng zài loushàng děng ta.
Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín shífēn zhōng.
Nàme, wǒ yìhuǐr zài tā jiā děng nín
Nàme, wǒ zài xiāomàihù. děng nín wǔfēn zhōng.
Nàme, wǒ zài zhèr děng ta yìhuǐr.
F. Substitution Drill
1. Speaker: Nèitiān wōmen you shi, bù néng qù.
(cue) no way of going
(That day we have a previous engagement; we cannot go.)
2. Nèitiān women you shi, méi bànfa qù. cannot go together
3. Nèitiān women you shi, bù néng yìqǐ qù. not all of us can go
H. Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù. none of us can go
5. Nèitiān women you shi, dōu bù néng qù. did not go
6. Nèitiān women you shi, méi qù. not all of us went
7. Nèitiān women you shi, méi dōu qù.
You; Nèitiān wōmen you shi, méi bànfa qù.
(That day we have a previous engagement; we have no way of going.)
Nèitiān women you shi, bù néng yìqǐ qù.
Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù.
Nèitiān women you shi, dōu bù néng qù.
Nèitiān women you shi, méi qù.
Nèitiān women you shi, méi dōu qù.
5. Wǒ yǐjīhg zhuǎngào dàshǐ le. nǐ
Wǒ yǐjīng tì nǐ zhuǎngào dàshǐ le.
6. Wǒ míngtiān Jiù zhuǎngào dàshǐ. nǐ
Wǒ míngtiān Jiù tì nǐ zhuǎngào dàshǐ.
T. Tā shi zuǒtiān zhuǎngào dàhǐde. ni
Tā shi zuǒtiān tì ni zhuǎngào dàshǐde.
Ē. Transformation Drill
1. Speaker: Tāmen míngtiān lǎi.
(cue) together
(They are coming tomorrow.)
OR Tāmen zuǒtiān lǎi le.
(cue) together
(They came yesterday.)
2. Tā míngtiān zǒu. alone
3. Tā zuotiān zǒu le. alone
U. Wǎng Tǒngzhì míngtiān qù
Nǎnj īng. hy train
5. Wǎng Tǒngzhì Xīngqīyī qù Shànghǎi le. by plane
6. Tā qù le. alone
You: Tāmen míngtiān yìqi lǎi ma?
(Are they coming together tomorrow?)
Tāmen zuǒtiān shi yìzǐ lǎide ma?
(Did they come together yesterday?)
Tā míngtiān yíge ren zǒu ma?
Tā zuǒtiān shi yíge ren zǒude ma?
Wǎng Tǒngzhì míngtiān zuò huǒchē qù Nǎnjīng ma?
Wǎng Tǒngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī qù Shànghǎide ma?
Tā shi yíge rén qùde ma?
5. Nǐmen jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě le ma? not yet
6. Tā jiēzháo qǐngtiě le ma? no
7. Nǐ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le ma? yes
Women hái méi jiēzháo Dashiguande qǐngtiě.
Tā méi jiēzháo qǐngtiě.
Wǒ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le.
C. Expansion Drill
1. Speaker: Tā bù néng lái. (cue) kěxī
(He cannot come.)
2. Tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo. kěxī
3. Tā méi lái. yíhàn
U. Tāmen bù néng dōu lái. bàoqiàn
5. Tāmen dōu bù lái. kěxī
6. Tāmen dōu bù néng qù. bàoqiàn
7. Tā hái méi qù. yíhàn
You: Hěn kěxī, tā bù néng lái. (Unfortunately, he cannot come.)
Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.
Hěn yíhàn, tā méi lái.
Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.
Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.
Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.
Hěn yíhàn, tā hái méi qù.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Qǐng ni zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
(Please inform Minister Zhāng.)
2. Wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le. ni
3. Tā hái méi zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. nǐ
U. Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. wǒ
You: Qǐng ni tì wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
(Please inform Minister Zhāng for me.) -
Wǒ tì ni zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le
Tā hái méi tì ni zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
A. Expansion Drill
1. Speaker: Tā zài Wàijiāobù Lībīnsī gōngzuò.
(cue) wùlóu
(He works at the Ministry of Foreign Affairs EinU the Protocol Department.)
2. Tā zài zhèr gōngzuò. qīlóu
3. Tā zài Jiānǎdà Dàshiguǎn gōngzuò . lōushàng
U. Tā zài Beijing gōngzuò.
Guānghuá Lù
5. Zhāng Tongzhì zài Shànghǎi gōngzuò. Nǎnjīng Lù
6. Wǎng Nushì zài yínhǎng gōngzuò. èrlōu
7. Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò. sānlóu
You: Tā zài Wàijiāebù Lǐbīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài wulóu.
(He works at the Ministry of Foreign Affairs Ein3 the Protocol Department. His office is on the fifth floor.)
Tā zài zhèr gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài qīlóu.
Tā zài Jiānǎdà Dàshiguǎn gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài loushàng.
Tā zài Bǎijīng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Guānghuǎ Lù.
Zhāng Tongzhì zài Shànghǎi gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Nǎnjīng Lù.
Wǎng Nushì zài yínhǎng gōngzuò.
Tāde bàngōngshì zài èrlóu.
Wèi Shàoxiào zài Wuguānchù gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài sānlóu.
B. Response Drill
1. Speaker: Dàshǐ jiēzhǎo qǐngtiǎ le ma?
(cue) not yet
(Has the ambassador received the invitation yet?)
2. Tāmen dōu jiǎzhǎo qǐngtiǎ le ma? not all
3. Nǐmen jiēzhǎo Bùzhǎngde qǐngtiǎ le ma? yes
4. Tāmen jiēzhǎo Dàshiguǎnde qǐngtiǎ le ma? already
You: Dàshǐ hǎi mei jiēzhǎo qǐngtiǎ.
(The ambassador has not received the invitation yet.)
Tāmen mei dōu jiēzhǎo qǐngtiǎ.
Women jiēzhǎo Bùzhǎngde qǐngtiǎ le.
Tāmen yǐjīng jiēzhǎo Dàshiguǎnde qǐngtiǎ le.
7. A: Xīwang yīhòu zài zhao jīhui I hope that later we will find jùyijù ba. another opportunity to get together.
B: Hǎo a. Okay.
8. |
dàjiā |
everybody, everyone |
9. |
j iēdao |
to receive (alternate form for j iēzhǎo) |
10. |
tóngshì |
fellow worker, colleague |
11. |
yǐnggāi |
should, ought to, must |
Notes on Additional Required Vocabulary
Literally, dàjiā means "big family.” When dàjiā is the subject of a sentence, dōu is often placed before the verb.
Dàjiā dōu zhīdao tā shi shéi. Everyone knows who he is.
Xièxie dàjiā. Thank you all.
Qǐng dàjiā zuòxialai. Would everyone please sit down.
Women dàjiā yìqǐ qù ba. Let’s all go together.
Yǐnggāi is an auxiliary verb, which is followed by another verb in a sentence. Only bù is used to make yǐnggāi negative.
Bú xiè, zhèi shi women yīng-gāi zuòde shi. Zhèijiàn shìqing hen yàojin, ni yǐnggāi mǎshàng qù bàn. Yíge dàxué bìyède rén, bù yǐnggāi you zhèiyangde xiǎngfa. |
Don’t thank us. This is something we should be doing. This is a very important thing; you should (go) take care of it right away. Someone who has graduated from college shouldn’t think this way. |
from an outside authority or may be self-imposed.
Nī kéyi zǒu le. You may leave.
Cong zhèige men jìnqu, kéyi May one go in through this door? ma?
Nàrde fan kéyi chi. The food there may be eaten, (i.e.,
it is possible to eat it)
Wǒ bù shūfu, bù kéyi youyǒng. I don’t feel good; I can’t go swimming. (i.e., the speaker decides that he should not go)
The core meaning of hui is "to know how to," "can." Hui is often used for an activity that was learned, in contrast to néng for activities that "can be done" because of a person’s physical condition ("Can she get out of bed yet?" Tā néng bu néng xià chuáng?). The other main use of hui is to indicate possibility. Here it overlaps with both néng and kéyi in meaning "could be/ is possible."
Nīde érzi hui zǒu lù le ma? Can your son walk now? (BABY LEARNING TO WALK)
Nī hui shuō Yīngwén ma? Can you speak English?
Míngtiān hui xià yǔ. It might/will rain tomorrow.
Tā bù hui bù lái. It is not possible that he won’t come.
6. B: Zhēn bù qiǎo.
B: Neitiān women you shì, méi bànfa qù.
We really couldn’t make that.
We have a previous engagement that day; we have no way of going.
Notes on No. 6
Bù qiǎo literally means "inopportune," "not timely."
Méi bànfa: Bànfa means "method," "way." Within a sentence, méi bànfa is used as "there is no way to...," "there is no way that...." Used independently, méi bànfa means "nothing can be done," "it can't be helped," "there is no way out."
Wǒ gěi ni mǎi cài. I will "buy groceries for you.
(WHO PAYS? DID YOU VOLUNTEER ONLY
TO SHOP, OR TO PAY ALSO?)
Wǒ tì ni mǎi cài. I will "buy groceries for you.
(CLARIFIED: YOU HAVE VOLUNTEERED ONLY TO SHOP, NOT TO PAY.)
Yíxià, "a ‘bit,’’ is not translated in No. U. This word adds to the action in the sentence a casual feeling, similar to the effect of reduplicating a verb. (Notice that this use of yíxià is different from previous examples, where the word meant "for a little while.")
5.
A: Mǎ Mínglǐ, women you jige tóngxué Xīngqīliù jìhua dào Chǎngchéng qù wánr.
A: Nǐmen néng bu néng yìqǐ qù?
Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
Can you go with us?
Notes on No. 5
Tóngxué means "fellow student" or "graduate of the same institution." "Fellow worker" or "colleague" is tongshi.
Changchéng: Chang means "long," and chéng is an old word for "city wall." The full name of the Great Wall is Wànlǐ Chǎngchéng, literally "10,000 lī-long wall."17
Néng, kéyi, and hui compared: and therefore state verbs—mean "
The core meaning of néng is "can, In some cases, néng may also mean is possible," and "to know how to.'
Wǒde tou téng, bù néng kàn shū.
Shàng kède shíhou, bù néng shuō huà.
Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng xià xuě.
Tā zhēn néng shuō huà.
All three of these auxiliary verbs— can" to some extent.
"to be able to," "to be capable of." may," "to be permitted," "could be/
My head aches; I can’t read.
Talking is not permitted during class.
It can snow in November in Chicago (POSSIBILITY)
He really knows how to talk.
The core meaning of kéyi is "can," "may," "to be permitted to." Kéyi may also mean "could be/is possible." The permission implied by kéyi may come
3. A: Hen kěxī, yīnwei tā yǒu shì, Báyuè jiǔhào bù néng lái.
Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-
Please inform Minister Qiao.
I’m very sorry.
A: Qǐng ni zhuangào Qiao Bùzhǎng.
A: Hen bàoqiàn.
Notes on No. 3
Kěxǐ may be used as an exclamation: Zhēn kěxǐ! "That’s really too bad!"
Zhuǎngào means "to pass along Eword of something!)." Zhuǎn literally means "to turn" or "to transmit." Gào means "to tell," as in gàosu.
Bàoqiàn is an adjectival verb that means "to be sorry," "to feel apologetic" (e.g., for not fulfilling one’s social obligations). Literally, bào means "to embrace Ea feeling!," "to harbor Ea feeling!." Qiàn means "apologetic feelings," "guilt feelings."
U. B: Hen yíhàn, Laidēng Dàshǐ bù néng lái.
B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.
We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.
I will pass on the message for you.
Notes on No. H
Yíhàn is a formal term used to express disappointment or regret that something desirable will not happen.
Tì, "for," "in place of," is a prepositional verb meaning in place of another, or in another’s stead.
Jīntiān wǒ tì nǐ jiāo shū. I will teach for you today, (i.e., in your place)
Wǒ tì nī qù. I will go for you. (i.e. , instead
of you)
To make a sentence containing tì negative, place bù or méi in front of the prepositional verb.
Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài. I don’t want to go to buy groceries for you.
Tā méi tì wǒ lái jiǎng huà. He did not come to speak in my place.
Both gěi and tì may be translated as "for." Gěi, having a wider range of usage, would seem to overlap in some instances with tì. The more exact meaning of tì may be used to clarify a situation.
1. B: Wài, zhèi shi Lībīnsī.
A: Wèi, wo shi Láidēng Dàshǐde mishū.
Hello. This is the Protocol Department.
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
Notes on No. 1
Libīnsī, meaning "protocol department," is made up of lī, "ceremony"; bīn, "honored guests"; and sī, "department."
Mishū means "secretary" in two senses: 1) a high-ranking official 2) a clerk-typist.
2. A: Dàshī jiēzháo nīmende qǐngtiě le.
The ambassador received your invitation.
Notes on No. 2
The verb jiē, "to receive," may be used for receiving guests, mail, messages, and phone calls.
Jiēzháo (jiēdao), "to receive," is a compound verb of result. The endings -zháo and -dào mean approximately the same thing: "to successfully obtain something" Jiēzháo and jiēdao occur in four ways: with le or mei (describing ACTUAL situations) and with -de- or -bu- (describing POTENTIAL situations)
Wǒ zuótiān qù huochēzhàn jiē ta, keshi méi jiēzháo/ jiēdào.
Nī zǎo yìdiǎnr qù jiē ta, jiù jiēdezháo/jiēdedào.
Míngtiān yàoshi láiwǎnle jiù jiēbuzháo/jiēbudào tāde diànhuà.
Yesterday I went to the train station to get him, but I missed him.
If you go a little earlier, (then) you can get him.
If I am late tomorrow, (then) I won’t (be able to) receive his phone call.
Qǐngtiě refers to a written invitation. The word is also pronounced qǐngtiě.
nánbù |
the southern part (of the island), the south |
shàngxiào tīngdechūlái |
colonel to be able to recognize what something is from the sound |
tóngxuéhuì |
alumni association (literally, ’’fellow-student group’’) |
tōngzhī xièxie tāde yāoqǐng zhèngzhi xuéxí zhuchí jiéhūn |
(written) announcement, notification to thank him for his invitation political study session to preside at a marriage ceremony (i.e., to give the bride away) |
zǒng Jīnglǐ |
general manager (chief executive officer) |
(introduced in Communication |
Game) |
dàngāo qìsi |
cake cheese |
(introduced on C-2 tape)
cānjiā dào xī dìèrtiān Jīng j ibù jūnshì yǎnxí láodòng mófàn
bànfa bàoqiàn bùzhǎng |
method, way to be sorry minister (of a government organization) |
Chángchéng |
the Great Wall |
dà j iā |
everybody, everyone |
Jiē |
to receive (mail, messages, guests, |
phone calls) | |
jiēdào |
to receive |
Jù |
to assemble |
JfcyìJù |
to get together |
kěxī |
unfortunately, what a pity |
Lībīnsī |
Protocol Department (PRC) |
méi bànfa |
there’s no way out, it can’t |
be helped | |
mìshū |
secretary, executive assistant |
qiǎo |
to be timely, to be opportune |
qīngtiě (qīngtiē) |
written invitation |
tì |
substituting for, in place of |
tongshì |
fellow worker, colleague |
tóngxué |
classmate |
yíhàn |
to regret (that something desirable |
will not happen) | |
yīnggāi |
should, ought to, must |
zhuǎngào |
to pass on a message, to inform |
to participate in, to join, to attend to congratulate the next day
Ministry of Economics
military maneuvers model worker
1. B: Wài, zhèi shi Lībīnsī.
A: Wèi, wǒ shi Laiděng Dàshī-de mishū.
2. A: Dàshī jiēzháo nīmende qīngtiě le.
3. A: Hěn kěxī, yīnwei tā you shì, Báyuè jiù hào bu neng lái.
A: Qīng ni zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng.
A: Hěn bàoqiàn.
4. B: Hěn yíhàn, Láiděng Dàshī bù neng lái.
B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.
5. A: Mǎ Mínglī, women you jige tongxué Xīngqīliù jìhua dào Chángchéng qù wánr.
A: Nīmen neng bu neng yìqī qù?
6. B: Zhēn bù qiǎo.
B: Nèitiān women you shì, méi bànfa qù.
7. A: Xīwang yīhòu zài zhǎo jīhui jùyijù ba.
B: Hǎo a.
Hello. This is the Protocol Department.
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
The ambassador received your invitation.
Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-
Please inform Minister Qiáo.
I’m very sorry.
We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.
I will pass on the message for you.
Mǎ Mínglī, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
Can you go with us?
We really couldn’t make that.
We have a previous engagement that day; we have no way of going.
I hope that late we will find an other opportunity to get together.
Okay.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. dàjiā
9. jiēdào
10. tǒngshì
11. yīnggāi
everybody, everyone
to receive (alternate form of jiēzháo)
fellow worker, colleague
should, ought to, must
G. Response Drill
1. Speaker: Nǐ xiànzài lái ma? (cue) mǎshàng
(Are you coming now?)
2. Tā badiǎn zhōng lái ma? chàbuduō
3. Tā shídiǎn zhōng qù ma? zuǒyòu
Nǐmen xiànzài zǒu ma? mǎshàng
5. Tāmen báhào qù ma? zuǒyōu
6. Tāmen jiǔdiǎn zhōng lái ma? chàbuduō
7- Ni shíhào zài Niǔ Yuē ma? zuǒyōu
You: Wǒ mǎshàng lái.
(I’m coming right away.)
Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lái.
Tā shídiǎn zhōng zuǒyōu qù.
Women mǎshàng zǒu.
Tāmen báhào zuǒyōu qù.
Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái
Wǒ shíhào zuǒyōu zài Niǔ Yuē.
5. Wǒ kànjianguo.
6. Wǒ zhīdào tā shi Wang Xiǎojiěde gēge.
Wǒ kanjianguo, kěshi wǒ bú rènshi.
Wǒ zhīdào tā shi Wáng Xiǎojiěde gēge, kěshi wǒ bú rènshi ta.
F. Transformation Drill
1. Speaker: Chàbuduō bànge zhōng-tóu jiù dào.
(I’ll be there in about half an hour.)
2. Chàbuduō yào yíge zhōngtóu.
3. Tā zhùle chàbuduō sāntiān.
U. Tā chàbuduō wǔshísuì le.
5. Nèiběn shū chàbuduō yào shíkuài qián.
6. Chàbuduō yào zǒu sishiwufēn zhōng.
7. Chàbuduō sānge xīngqī.
You: Bànge zhōngtóu zuǒyòu jiù dào. (i’ll be there in about half an hour.)
Yào yíge zhōngtóu zuǒyòu.
Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.
Tā wǔshísuì zuǒyòu le.
Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu.
Yào zǒu sishiwufēn zhōng zuǒyòu.
Sānge xīngqī zuǒyòu.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Tā shi Jiāzhōu Dàxué bìyède.
(cue) yījiǔsìwǔnián
(He graduated, from the University of California. )
2. Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. yījiǔwǔliùnián
3. Tā shi Mázhōu Dàxué bìyède. yīj iǔliùqīnián
U. Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède. yījiǔliùèrnián
5. Tā shi Běijīng Dàxué bìyède. yījiǔsìqīnián
6. Tā shi Dōngběi Dàxué bìyède. yīj iǔsānlíngnián
7. Tā shi Nanjīng Dàxué bìyède. yīj iǔsānqīnián
You; Tā shi yījiǔsìwǔnián Jiāzhōu Dàxué bìyède.
(In 19^+5 he graduated from the University of California.)
Tā shi yījiǔwǔliùnián Táiwān Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué bìyède.
Tā shi yījiusìqīnián Běijīng Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué bìyède.
E. Expansion Drill
1. Speaker; Wō kànjianguo zhèige zì.
(I have seen this character before.)
OR Wō zhīdào tā shi shéi. (I know who he is.)
2. Wō kànjianguo Zhāng Xiǎojiě.
3. Wō qùguo nèige dìfang.
U. Wō zhīdào tā shi Lī Kēzhǎng.
You: Wō kànjianguo zhèige zì, kēshi wō bú rènshi zhèige zì.
(I have seen this character before, but I don’t recognize it.)
Wō zhīdào tā shi shéi, kēshi wō bú rènshi ta.
(I know who he is, but I’m not acquainted with him.)
Wō kànjianguo Zhāng Xiǎojiě, kēshi wō bú rènshi Zhāng Xiǎojiě.
Wō qùguo nèige dìfang, kēshi wō bú rènshi nèige dìfang.
Wō zhīdào tā shi Lī Kēzhǎng, kēshi wō bú rènshi Lī Kēzhǎng.
5. Tā shi něiniān dào Zhōngguo qùde wǒ wàng le.
6. Women zài náli huàn chē wǒ wàngji le.
7. Yínhāng jīdiǎn zhōng guān men wǒ wàng le.
Tā shi něiniān dào Zhōngguo qùde wǒ wàng le, ni hái jìde ma?
Women zài náli huàn chē wǒ wàngji le, ni hái jìde ma?
Yínhāng jīdiǎn zhōng guān men wǒ wàng le, ni hái jìde ma?
C. Expansion Drill
1. Speaker: Tīngshuō tā shi gāng pàilaide.
(cue) zhèli
(l have heard he was just sent over.)
2. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude. nàli
3. Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pàilaide. Táiběi
U. Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pàiqude. Táinán
5. Tīngshuō tā gēge shi gāng pàilaide. Taizhōng
6. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude. Gāoxiǒng
7. Tīngshuō nín shi gāng pàilaide. zhèli
You: Tīngshuō tā shi gāng pài dào zhèli láide.
(I have heard he was just sent over here.)
Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli qùde.
Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pài dào Táiběi láide.
Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài dào Táinán qùde.
Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào Táizhōng láide.
Tīngshuō tā shi gāng pài dào Gāo-xiong qùde.
Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli láide.
A. Transformation Drill
1. Speaker: Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dating dating.
(I have something I would like to ask you about.)
OR Nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
(I would like to ask you about that matter.)
2. Wǒ yǒu hen duō shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
3. Zhèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
4. Tāde shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
5. Wǒ yǒu jījiàn shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
6. Nǐde nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
You: Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn shì.
(I would like to ask you something .)
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nèijiàn shì.
(I would like to ask you about that matter.)
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hen duō shì
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting zhèi' jiàn shì.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde shì.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting jǐjiàn shì.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nǐde nèijiàn shì.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Tāde míngzi wǒ wàng le.
(I have forgotten his given name.)
2. Tāde dìzhī wǒ wàngji le.
3. Tā shénme shíhou lǎi wǒ wàng le.
U. Nèibān fēijī jǐdiān zhōng dào wǒ wàngji le.
You: Tāde míngzi wǒ wàng le, nǐ hǎi jìde ma?
(I have forgotten his given name. Do you remember it?)
Tāde dìzhǐ wǒ wàngji le, nī hǎi jìde ma?
Tā shénme shíhou lǎi wǒ wàng le, ni hǎi jìde ma?
Nèibān fēijī jīdiǎn zhōng dào wǒ wàngji le, nì hǎi jìde ma?
Qǐng bǎ yǐzi bānqilai.
Qǐng nǐmen zhànqilai.
Nèige zì wo xiǎngqilai le.
Zuǒyòu (literally, "left-right") Wo wǔdiǎn zuǒyōu lǎi Jiē ni.
Nǐ qù mǎi diǎnr píngguǒ, hǎo bu hǎo?
Yào duōshǎo?
Sānjīn zuǒyòu jiù gòu le.
Please lift up the chair.
Please stand up.
I remember that character.
means "approximately," "about."
I will come to get you about five o’clock.
How about going to buy some apples?
How many do you want?
About three catties should be enough
Notes on Additional Required. Vocabulary
The verb jìde, "to remember," acts like a state verb.
Nǐ jìde Wang Xiao Ming ma? Jìde. Tā shi wǒ àiren dàxuéde tóngxué.
Wo zuótiān bú J ide tā xing shénme. Jīntiān you xiāngqilai le.
Do you remember Wang Xiao Ming?
I remember (him). He is my spouse’s college classmate.
Yesterday I couldn’t remember what his name is. Today I remembered it (again).
Rènde, "to recognize," "to know," is usually interchangeable with rènshi. Both rènshi and rènde are most often made negative with bù.
Nǐ rènde ta ma? Do you know him?
Bú rènde. No.
Tā lù yě bú rènde. He doesn’t even know the way.
Women qùniān hái bú rènde. We did not know each other last year.
Wang, "to forget," is an action verb.
Wǒ hěn róngyi bǎ ren míngzi I forget people’s names very easily, wàng le.
Nīmen dōu bǎ chēpiào nálai Did all of you bring your bus tickets? le ma?
Wǒ wàng le. I forgot (mine).
Wǒ méi wàng. I didn’t forget.
Wánquán, "completely," is an adverb used to modify verbs.
Tā xiěde zì wánquán duì. The character he wrote is completely
right.
Tā wánquán bù dong. He doesn’t understand any part of
this.
Wǒ wánquán bù zhīdào zhèijiàn I don’t know anything about this shì. matter.
Xiāngqilai, "to think of," "to remember," is a compound verb of result. It is made up of xiǎng, "to think"; qǐ, "to rise"; and lái, "to come."18 As an ending showing result, -qǐlái may have either its literal meaning of "to come up" or more abstract meanings such as "to come to mind."19
Nà shi yige hen dàde wèntí. That’s a hig problem.
Nǐ you wèntí ma? could mean either "Do you have any questions?" or "Are you having any problems?"
7. A: Xíng. That will be fine.
A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your office right away, lái.
A: Chàbuduō bànge zhōngtǒu jiù I’ll be there in about half an hour, dào.
Notes on No. 7
The adverb mǎshàng (literally, "on horseback") means "immediatsly "right away."
Chàbuduō may be translated fairly literally as "does not differ much." Other translations are "about," "approximately," "almost."
Chabuduō bādiǎn le. Zhèběn shū wǒ chàbuduō kànwán le. Tāmen chàbuduō bādiǎn zhōng lái. Nàge xuexiào you chàbuduō sānbǎige xuésheng.
1H. zuǒyòu |
It is nearly eight o’clock. I have almost finished reading this book. They are coming at around eight o’clock, That school has approximately three hundred students. to remember to recognize, to know (alternate word for rènshi) to know how to read (literally, "to recognize characters") to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something) completely to think of, to remember approximat ely |
5. A: Bú. rènshi.
A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suoyi xiǎng qǐng ni gěi wo jièshao Jièshao.
I don’t know him.
However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.
Note on No. 5
Shi Jiāzhōu Dàxué hìyède, "graduated from the University of California": The name of a school or a word describing the type of school may stand in front of the verb bìyè with no preceding prepositional verb, such as cong, "from."
Nǐ érzi yǐjīng dàxué/zhōng- Has your son graduated from college/ xué/xiǎoxué bìyè le ma? high school/elementary school
already?
Tā dàxué hái méi bìyè ne. He has not graduated from college yet.
Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. He graduated from Taiwan University.
at," or cong, "from."
What high school did you graduate from?
I graduated last year from the University of Texas.
I graduated from Běijīng University in *78.
Bìyè may also be preceded by either zài, Nǐ shi zài neige zhōngxué bìyède?
Wǒ qùnián cóng Dézhōu Dàxué bìyè le.
Wǒ shi qībānián cong Běijīng Dàxué bìyède.
Bìyè, meaning "to complete a course of study," is a compound made up of a verb plus a general object. For this reason, the object yè may be separated from the verb bì. This separation occurs most frequently in sentences containing the shì... de construction.
Tā shi yījiǔqīliùnián bide yè. He graduated in 1976.
6. B: Méi wèntí. Wo kànkan...hǎo, women xiànzài dōu yǒu gōngfu.
No problem. I’ll take a look
Okay, we are both free now.
Can you come now?
B: Nī xiànzài néng lái ma?
Note on No. 6
The noun wèntí can mean "question," "problem," or "difficulty." Tā wènle hǎoduō wèntí. He asked a lot of questions.
Rènshi the state verh means "to know" in the sense of "to he acquainted with," "to he familiar with," "to recognize." As an action verh, rènshi means "to meet," "to get acquainted with."
(STATE VERB)
Nǐ rènshi Zhāng Guōquán ma?
Ni rènshi ta ma?
Women hú tài rènshi.
Women qùnián hái hú rènshi.
(ACTION VERB)
Wǒ zài Měiguode shíhou, rènshile hěn duō Měiguo niánqīng ren.20
Wǒ shi qiánnián rènshi tade.
Nèige shíhou women hái méi rènshi.
Do you know Zhang Guoquán?
Do you know him?
We are not too well acquainted.
We did not know each other yet last year.
When I was in America, I met a lot of young Americans.
I met him the year before last.
At that time we had not yet met.
Tā shi yíge hěn hāode rén, He is a very good person; you should nǐ yinggāi rènshi renshi.21 get to know him.
As a state verh, rènshi is used for "knowing" or "recognizing" Chinese characters.
Nī rènshi duōshaoge Zhōngguo How many Chinese characters do you zì? know/recognize?
Nǐ rènshi zhèige zì ma? Do you recognize this character?
Contrast the meanings of rènshi and zhǐdao: rènshi, "to know" a person; zhǐdao, "to know of" a person
Nī rènshi Táng Xiaojiě ma? Do you know Miss Táng?
Wǒ zhǐdao ta, dànshi women I know of her, hut we haven’t met.
méi jiànguo.
When a place is being discussed, rènshi means "to know how to get Ethereǐ." Zhǐdao continues to mean "to know of Ca placeǐ."
Nī rènshi nèige diànyǐngyuàn Do you know how to get to that movie ma? theater?
Nī zhǐdao nèige diànyǐngyuàn Do you know of that movie theater? ma?
Pài dào...lái is a three-part verb: action verb (also prepositional verb (must take an object), and directional ACTION PREPOSITIONAL DIRECTIONAL VERB VERB OBJECT VERB |
expressing MOTION), verb (lái, qù) | ||||
pǎo |
dào |
shānshang |
qù |
"to run up on the hill" "to move it into here" "to take it to school" "to walk to the back" | |
bān |
dào |
zhèr |
lái | ||
ná |
dào |
xuéxiào |
qù | ||
zǒu |
dào |
hòubianr |
lái |
Zěnme, "why," "how come," "how is it that...,"22 is a more colloquial and challenging word for "why" than wèishénme. Only a reason or an explanation is requested by wèishénme. Zěnme expresses more, emphasizing the speaker’s surprise or lack of understanding.
Nimende bàngōngshì zěnme How is it that your office is so zènme xiǎo? small?
Tā fùmù dōu shuō Zhōngguo huà, tā zěnme bú hui shuō?
Zènme yàojinde shi, wo zěnme wangle zuò le?
Nǐ zěnme bú niàn shū ne?
Nǐ zěnme bù shuō huà? You shénme bù gāoxìngde shi ma?
Both his parents speak Chinese. How is it that he can’t?
How could I have forgotten to do such an important thing?
How come you’re not studying?
How come you’re not saying anything? Is there something you are unhappy about ?
The meaning of zěnme is sometimes Ni zěnme lái le?
Ni (shi) zěnme láide?
affected by the aspect marker used:
How come you are here? (i.e., "What are you doing here?")
How did you get here? (i.e., by what means of transportation)
Míngzi means "name"—of an object, a place, or a person (GIVEN NAME). Occasionally, míngzi is used, for a person’s full name (surname and given name). This usage is more common in the PRC.
Wàngji is a verb meaning "to forget"—used especially in reference to forgetting facts. Wàng, "to forget," is more commonly used for forgetting to do something. The verb jìde means "to remember."
U. B: Bu cuò, Fang Deming shi shàngge lǐbài pài dào women zhèli láide.
B: Zěnme? Nǐ rènshi ta ma?
That’s right. Fang Deming was sent over here last week.
Why? Do you know him?
Notes on No. U
Bu cuo means not bad in the sense of pretty good," "pretty well," "all right."
Ni zěnmeyàng? How are things going?
Bú cuò. Not bad.
In the first sentence of No. U, bú cuò means "that’s right, your information
is not wrong."
Li Xiānsheng, nī gang cong Xianggang huílai, shì ma?
Bú cuò, wǒ shi zuǒtiān huílaide.
Here are more examples of bú cuò:
Nèige fànguānzide cài zhēn bú cuò.
Tā shuō Zhōngguo huà, shuōde bú cuò.
Mr. Lī, you just got back from Hong Kong, didn’t you?
That’s right. I got back yesterday.
That restaurant really has pretty good food.
He speaks Chinese pretty well.
In the first example, notice that an adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò
3. B: Shénme shì?
A: Tǐngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng, shi gang pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji le.
What is it?
I have heard that you recently had a Mr. Fang join you, who has just been assigned to your office. I have forgotten his given name.
Notes on No. 3
Tīngshuō corresponds to the English "I hear that....’’
...láile yíwèi Fāng Xiānsheng, ’’there came a Mr. Fāng’’: While "a" and ’’the” are used in English to distinguish between indefinite and definite, word order accomplishes the same distinction in Chinese. The subject ”A Mr. Fāng” is placed AFTER the verb because the subject is indefinite. With an indefinite subject following the verb, information preceding the verb may give location, time, or other scene-setting details.
Zhèr xīn kāile yige hen A very good restaurant opened here
hāode fànguānzi. recently.
Zuotiān láile yìxiē Rìběn Some Japanese came yesterday, ren.
Yǐjīng qùle wùbāige ren. Five hundred people have already
gone there.
Verbs of appearing and verbs of disappearing (”to come,” ’’to discover,” ”to happen/occur”) introduce indefinite subjects, as do the words yǒu and yǒude.
Wàibian yǒu jige ren zhāo nī.
Yǒude ren bù xīhuan hē chá.
Some situations may be described with
Zuotiān yǒu yige ren lái zhāo nī.
Zuotiān láile yige ren yào zhāo ni dāngmiàn tántan.
There are some people outside who want to see you.
Some people don’t like to drink tea either yǒu or another verb.
Yesterday there was someone here looking for you.
Yesterday someone was here who was looking for you to talk with you in person.
Subjects occurring at the end of a sentence are indefinite, whether or not they are accompanied by yíge. Subjects preceding the verb in a sentence are definite, whether or not they are accompanied by zhèige, nèige, zhèixiē, nèixiē, or other specifying words.
Lái ren le. Some people have come.
Ren lái le. The people have come. (i.e., those
whom we were expecting)
1. B: Wèi.
A: Zhāng Xiānsheng ma?
2. B: Shìde. Nín shi bu shi Bai
Ntìshì?
A: Shi. Zhāng Xiānsheng, wǒ
you yíjiàn shi xiǎng gēn nín dating dating.
Hello.
Is this Mr. Zhāng?
Yes. Is this Miss White?
Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you about.
Notes on Nos. 1-2
Gēn nín dating, "ask information from you": Note that the prepositional verb gēn is translated as "from." Dating, "to inquire," is less formal than qǐngjiào and requests information rather than advice.
Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be followed only by DEFINITE objects. Indefinite objects of reduplicated verbs precede those verbs. In the last sentence of exchange 2, the object of the reduplicated verb dating dating is indefinite: yíjiàn shi, "a matter" Thus the object is introduced in the clause wǒ you yíjiàn shi which precedes the entire verb phrase xiǎng gēn nín dating dating.
Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an indefinite object might cause confusion. The reduplicated verbs in the sentences below have definite ob j ect s:
Wo xiǎng gēn nín dating I would like to ask you about that, dǎting nèijiàn shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about this, dǎting zhèiJiàn shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about his dǎting tāde shi. matter (about him).
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about that dǎting nǐde nèijiàn shi. matter of yours.
Simple verbs are used in the following sentences, which have indefinite
obj ect s:
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yìdiǎn shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hen duō shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dating jǐjiàn shi.
I would like to ask you about something.
I would like to ask you about a lot of things.
I would like to ask you about a few things.
■bìyè bú cuò chàbuduō dǎting jìde mǎshàng méi wèntí pài dào pàilai rènde rènshi rènshi zì tīngshuō wàng wàngj i wǎnquǎn wèntí xiǎngqilai zuǒyòu (introduced on C-2 tape) cōngming duōde duō kěnéng Shìjiè Yínhǎng xiū jià yǎnj iuyuàn yàobushi...jiù shi... yònggōng yuèchū yuèdì |
to graduate not bad, pretty good; that’s right almost, about, approximately to inquire about, to ask about to remember immediately (there’s) no problem to send to to send here to recognize, to know to recognize, to know to know how to read (literally, ’’to recognize characters”) to hear that to forget to forget completely problem, question to think of, to remember approximat ely to be intelligent much more maybe World Bank to take a vacation graduate school if it’s not...then it will be... to be hardworking the beginning of the month the end of the month |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. jìde
9- rènde
10. rènshi zì
11. wàng
12. wánquán
13. xiangqilai
14. zuǒyèu
to remember
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
to know how to read (literally, "to recognize characters")
to forget (alternate word for wàngji , especially in the sense of forgetting to DO something)
completely
to think of, to remember
approximat ely
(in Taipei)
1. B: Wèi.
A: Zhāng Xiānsheng ma?
2. B: Shìde. Nín shì bu shi Bai
Nushì?
A: Shì. Zhāng Xiānsheng, wo
yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
3. B: Shenme shì?
A: Tīngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fāng Xiānsheng, shi gāng pàilaide; tāde míngzi wo wàngji le.
U. B: Bú cuò, Fāng Deming shi shàngge lǐbài pài dào women zhèli lāide.
B: Zěnme? Ni rènshi ta ma?
5. A: Bu rènshi.
A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suóyi xiǎng qīng ni gěi wo jièshao jièshao.
6. B: Mei wèntí. Wǒ kànkan... hǎo, women xiànzài dōu yǒu gōngfu.
B: Nī xiànzài néng lái ma?
7. A: Xíng.
A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì lái.
A: Chàbuduō bànge zhōngtóu jiù dào.
Hello.
Is this Mr. Zhāng?
Yes. Is this Miss White?
Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you about.
What is it?
I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you, who has just been assigned to your office. I have forgotten his given name.
That’s right. Fāng Démíng was sent
over here last week.
Why? Do you know him?
I don’t know him.
However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.
No problem. I’ll take a look.... Okay, we are both free now.
Can you come now?
That will be fine.
I’ll come to your office right away.
I’ll be there in about half an hour.
6. Nàrde diànshì fēicháng hǎo. mǎi
7. Nàrde cài fēicháng hǎo. chi
Narde diànshì feicháng hǎo, hiéde dìfang mǎihuzháo.
Nàrde cài fēicháng hǎo, hiéde dìfang chīhuzháo.
Drying rice in front of a temple in central Taiwan
G. Combination Drill
1. Speaker; Zhèiběn shū hěn hǎo. Zhèiběn shū hěn piǎnyi.
(This book is good. This book is inexpensive.)
2. Nǐ maide dìtú hěn hǎo. Ni mǎide dìtú hěn piǎnyi.
3. Tā zhùde fàndiàn hěn hǎo. Tā zhùde fàndiàn hěn dà.
U. Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān fēijī hěn piǎnyi.
5. Zuò huochē qù hěn hǎo. Zuò huochē qù hěn fāngbian.
6. Zhège fànguǎnzi hěn Jin. Zhège fànguǎnzi hěn piǎnyi.
7. Tā mǎide dìtǎn hěn piǎnyi. Tā mǎide dìtǎn hěn hǎo.
You: Zhèiběn shū you hǎo you piǎnyi (This book is both good and inexpensive.)
Nī mǎide dìtú you hǎo you piǎnyi.
Tā zhùde fàndiàn you hǎo you dà.
Nèibān fēijī you kuài you piǎnyi.
Zuò huochē qù you hǎo you fāngbian, Zhège fànguǎnzi yòu Jin you piǎnyi. Tā mǎide dìtǎn you piǎnyi yòu hǎo.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèrde ròu fēichǎng hǎo.
(cue) chī
(The meat here is exceptionally good.)
2. Nàrde cài fēichǎng hǎo. mǎi
3. Nàrde tǎng fēichǎng hǎo. mǎi
U. Zhèrde diànyīng fēichǎng hǎo. kàn
5. Zhèrde shū fēichǎng duō. kàn
You: Zhèrde ròu fēichǎng hǎo, biede dìfang chībuzhǎo.
(The meat here is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.)
Nàrde cài fēichǎng hǎo, biede dìfang mǎibuzhǎo.
Nàrde tǎng fēichǎng hǎo, biede dìfang mǎibuzhǎo.
Zhèrde diànyīng fēichǎng hǎo, biede dìfang kànbuzhǎo.
Zhèrde shū fēichǎng duō, biede dìfang kànbuzhǎo.
5. Zhāng Xiǎojiěde qiǎn, Wang Xiānshengde qiǎn dōu hen duō. the same
6. Zhāng Xiǎojiěde qiǎn, Wǎng Xiānshengde qiǎn dōu hěn duō. less
7. Zhāng Xiǎojiěde qiǎn, Wǎng Xiānshengde qiǎn dōu hěn duō. even more
Zhāng Xiǎojiěde qiǎn gēn Wǎng Xiānshengde qiǎn yíyàng duō.
Zhāng Xiǎojiěde qiǎn meiyou Wǎng Xiānshengde qiǎn name duō.
Zhāng Xiǎojiěde qiǎn hǐ Wǎng Xiānshengde qiǎn gèng duō.
F. Substitution Drill
1. Speaker: Nǐmen zhèrde cài hěn hǎo.
(cue) exceptionally (Your food here is very good.)
2. Nǐmen zhèrde cài fēichǎng hǎo. extremely
3. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle. a little (more)
U. Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn. even more
5. Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo. extremely
6. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle. expecially
7. Nǐmen zhèrde cài tèhié hǎo.
You: Nǐmen zhèrde cài fēichǎng hǎo.
(Your food here is exceptionally good.)
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn.
Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo.
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
Nǐmen zhèrde cài tèhiě hǎo.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Nèige fànguǎnzi lí zhèr hen jin. (cue) zhèige
(That restaurant is very close to here.)
2. Tā jiā lí zhèr hen jin. wǒ jiā
3. Nèige yínhāng lí zhèr hen yuǎn. Zhōngguo Yínhāng
Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hen yuǎn. nèige Qìchēzhàn
5. Wǔguānchù lí zhèr hen yuǎn. Dàshiguǎn
6. Huǒchēzhàn lí zhèr hen jin. Gōnglùjú chēzhàn
J. Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hen yuǎn. Lī Jiàoshòu jiā
You: Zhèige fànguǎnzi bǐ nèige fànguǎnzi lí zhèr gèng jin. (This restaurant is even closer to here than that restaurant.)
Wǒ jiā bǐ tā jiā lí zhèr gèng jin.
Zhōngguo Yínhāng bī nèige yínhāng lí zhèr gèng yuǎn.
Nèige Qìchēzhàn bī Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr gèng yuǎn.
Dàshiguǎn bī Wǔguānchù lí zhèr gèng yuǎn.
Gōnglùjú chēzhàn bī Huǒchēzhàn lí zhèr gèng jin.
Lī Jiàoshou jiā bī Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr gèng yuǎn.
E. Transformation Drill
1. Speaker: Zhāng Xiǎojiě, Wāng Xiānsheng dōu you qiān.
(cue) the same
(Both Miss Zhāng and Mr. Wāng have money tare richJ.)
2. Zhāng Xiǎojiě, Wāng Xiānsheng dōu you qiān. more
3. Zhāng Xiǎojiě, Wāng Xiānsheng dōu you qiān. less
4. Zhāng Xiǎojiě, Wāng Xiānsheng dōu you qiān. even more
You: Zhāng Xiǎojiě gēn Wāng Xiānsheng yíyàng you qiān.
(Miss Zhāng and Mr. Wāng are equally rich.)
Zhāng Xiǎojiě bī Wāng Xiānsheng you qiān.
Zhāng Xiǎojiě meiyou Wāng Xiānsheng nàme you qiān.
Zhāng Xiǎojiě bī Wāng Xiānsheng gèng you qiān.
U. Tāde qián bī wǒde qián duō.
5. Nèige ròu bī zhèige ròu guì.
6. Jiù shū bī xīn shū pianyi.
7. Tā kāi chē bī wǒ kāide kuài.
Wǒde qián meiyou tāde qián nàme duō.
Zhèige ròu meiyou nèige ròu nàme guì.
Xīn shū meiyou j iù shū nàme piányi.
Wǒ kāi chē meiyou tā kāide nàme kuài.
C. Combination Drill
1. Speaker: Bú tài hǎo. Lí women jiā jin.
(it is not too good.
It is close to us.)
OR Hen hǎo. Lí women jiā tài yuǎn.
(it is very good. It is too far from us.)
2. Bu tài fāngbian. Lí women jiā jin.
3- Bu tài piányi. LÍ women jiā Jin.
H. Hen piányi. Lí women jiā tài yuǎn.
5• Hěn hǎo. Lí women j iā tài yuǎn.
6. Bu tài hǎo. Lí women jiā hěn jin.
You: Suīrán bú tài hǎo, kēshi lí women jiā jin.
(Even though it is not too good, it is close to us.)
Suīrán hěn hǎo, kēshi lí women jiā tài yuǎn.
(Even though it is very good, it is too far from us.)
Suīrán bú tài fāngbian, kēshi lí women jiā jin.
Suīrán bú tài piányi, kēshi lí women jiā jin.
Suīrán hěn piányi, kēshi lí women jiā tài yuǎn.
Suīrán hěn hǎo, keshi lí women jiā tài yuǎn.
Suīrán bú tài hǎo, kēshi lí women jiā hěn jin.
A. Response Drill
1. Speaker: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
(Let’s go have lunch together today. Okay?)
OR Jīntiān wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
(Today I am inviting you to go to eat lunch.)
2. Míngtiān zhōngwǔ women yìqī qù Chī zhōngfàn, hǎo ma?
3. Míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
U. Xīngqīwǔ women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
5. Xīngqīliù wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
6. Míngtiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
You: Hǎo, jīntiān wǒ qīng ni.
(All right. Today I’m inviting you.)
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
(Don’t be so polite. Let’s just go together and split the bill.)
Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni.
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qīng ni.
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
Hǎo, míngtiān wǒ qīng ni.
B: Transformation Drill
1. Speaker: Nèige ròu bī zhèige ròu hǎo.
(This meat is better than that meat.)
2. Xīnde bī jiùde hǎo.
3. Dàhuǎde cài bī Dōngménde cài hǎo.
You: Zhèige ròu méiyou nèige ròu nàme hǎo.
(This meat is not as good as that meat.)
Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.
Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo.
6.
7.
8.
9-
10.
11.
12.
bù yídìng kànfa wǎnfan xiǎngfa yìxiē zǎofan zuòfa
not necessarily; it’s not definite opinion, view supper, dinner
idea, opinion
some, several, a few
breakfast
way of doing things, method, practice
Notes on Additional Required Vocabulary
Kànfa, "opinion," "view," may be loosely translated as "way of looking at things." The word is made up of kàn, to look," and fǎ, "method," "way."
Women duì zhèijiàn shìde kànfa bù yíyàng.
Our opinions on this matter are not the same.
Xiǎngfa, "idea," "opinion," is made up of xiǎng, "to think," and fǎ, "method," "way." Xiǎngfa is a "way of thinking." The word is actually pronounced xiangfa.
Tāde xiǎngfa gēn wǒde yíyàng. His way of thinking is the same as mine.
Zuòfa, "way of doing things," "method," "practice," is made up of the verb zuò, "to do," and fǎ, "method," "way."
Nǐde mùdi hen hǎo, kěshi wǒ Your goal is good, but I don’t like
bù xīhuan nīde zuòfa.
your methods.
5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài biede dìfang chībuzhǎo.
Any place you suggest is sure to be good.
They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.
Notes on No. 5
Yídìng, "certainly," can act as (ADVERB)
Tā yídìng lǎi.
Wǒ bù yídìng qù.
Wǒ hái bù yídìng qù.
(ADJECTIVAL VERB)
Nī něitiān qù?
Hai bù yídìng.
Nà shi yídìngde.
either an adverb or an adjectival verb
He will definitely come.
It’s not certain that I will go.
It’s not yet certain that I will go
On what day are you going there?
It’s not certain yet.
That’s for sure.
Hǎoxiē means "a good many" or "a lot." You have seen -xiē, "several," "some," in zhèixiē, "these," and nèixiē, "those." The element -xiē also occurs in yìxiē, "some," "a few": Shūjiàzishang hai yǒu yìxiē shū, "There are still a few books on the bookcase."
Biede is the word for "other" in the sense of "a different one." Lìngwài is the word for "other" when you mean "an additional one."
Chībuzhǎo: In this compound verb of result, the ending -zhāo indicates success in obtaining something. Here are some examples of compounds ending in -zhāo:
Wǒ zhǎobuzhāo tāde diànhuà I cannot find his phone number, hàomǎr.
Jīntiān méi mǎizhao píngguǒ. I did not succeed in buying apples today.
Use the pattern ...méiyou...name + state verb to say that one thing is less than another.
Wǒde zì méiyou tāde nàme My characters don’t look as good as hǎokàn. his.
Tā xiǎng maide fángzi méiyou The house she wants to huy isn’t as zhèige fangzi jin. close as this one.
The affirmative pattern ...you...name + state verb is ambiguous: it says that one item is AT LEAST AS expensive as another item which is either equally expensive or less expensive. This pattern is not as common as ...méiyou...name + state verb.
The adverbs gèng, "even more," and zuì, "most," are easily used to compare more than two things. (Place these adverbs before the verb in a sentence.)
Zhèi liǎngběn hěn guì. kěshi These two books are very expensive, nèiběn gèng guì. but that one is even more expensive.
Dìyīběn bī dìèrběn guì, kěshi The first book is more expensive than dìsānběn zuì guì. that one, but the third one is the
most expensive.
If the entire sentence involves a comparison of the three books, the speaker may single out the most expensive book with zuì, or sometimes without it.
Zhèi sānběn shū, neiběn guì? Of these three books, which is the (most) expensive one?
Zhèiběn zuì guì. This one is the most expensive.
U. A: Nà bù hǎo yìsi.’
B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu piányi.
I can’t let you do that.’ (That would be too embarrassing!)
Don’t be polite. It’s nothing. The food there is both good and cheap.
Notes on No. U
Bù hǎo yìsi is an idiomatic phrase meaning "to be embarrassing." In Chinese culture, treating someone to a meal both shows your respect for him and maintains your status as a generous host. In exchange It, Nà bù hǎo yìsi means "I'm embarrassed to have you show me so much respect," or "I’m embarrassed to appear to be too cheap to treat you." Bù hǎo yìsi also means "to feel embarrassed."
Yòu...yòu..., "both...and.: The element following each yòu may be as simple as an adjectival verb or as complex as a full verb phrase.
Tā hāizi yòu hui shuō Yīngwén, His child can speak both English and yòu hui shuō Zhōngguo huà. Chinese.
(LESS)
...meiyou...name (STATE VERB)
(EQUAL) ...gēn...yíyàng (STATE VERB)
A simple adjectival verb may also be used to make a comparison:
Zhèi liǎngběn, nèiběn guì? Which of these two books is more expensive?
For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL), the comparison is made with a STATE verb. State verbs include adjectival verbs (hǎo, "to be good"), auxiliary verbs (hui, "to know how to," "can"), and verbs describing mental attitudes or situations (zhidao, "to know"; xihuan, "to like"; ài, "to love").
Tā bǐ wo āi chi Zhōngguo fan. He loves to eat Chinese food more than I.
Zhèijiàn shìqing, ni bi tā You know more about this than he does, zhīdao.
Tā meiyou wǒ zhème xīhuan He doesn’t like to see movies as kàn diànyǐng. much as I do.
Although the verb phrase begins with a state verb, that may not be the only word in the comparison. It may be expanded to include other verbs (any type) and objects.
The things being compared may also be expanded. Whole sentences may be placed in the slots for things compared:
Zuò huǒchē meiyou zuò fēijī Going by train is not as fast as nàme kuài. going by plane.
Wǒ xue Zhōngwén bi tā xué It’s easier for him, studying history, lìshǐ rōngyi. than it is for me, studying Chinese.
Although the prepositional verb bǐ is used to say that one thing is "more" than another, do not use the negative of this pattern to say that something is "less."
Tā bi tā gēge néng shuō huà. He is a better talker (smoother talker) than his older brother.
This pattern may also be expanded to indicate just HOW MUCH more one thing is than another. (Place the amount after the verb in a sentence.)
Zhèiběn bǐ nèiběn guì sānkuài This book is three dollars more qian. expensive than that one.
Wǒ bī tā dà liǎngsuì. I am two years older than she is.
Another way to indicate how much more is to add -de duō, "a lot," to an adjectival verb.
Zhèige bī nèige hǎokànde duō.’ This is much better looking than that!
Suírán...kēshi...: Suirán (or suīrán), "although," must always be followed by keshi or danshi, meaning "but," in the second part of a sentence. Keshi/dànshi would not usually be translated into English, but sometimes the word "still" is included in the translation: "Although it’s not too good, still it’s close to us." Suírán may either precede the subject or be placed between the subject and the verb of a sentence.
Suīrán tā xīhuan luxíng, keshi tā méi qùguo Zhōngguo.
Tā suīrán jiāngle hāojīcì, keshi wō háishi bù dǒng.
Wǒ suīrán méi kànjianguo, keshi tīng rén shuōguo.
Although she likes to travel, she has never been to China.
Although he explained it many times, I still didn’t understand.
Although I have never seen it, I have heard of it.
3. B: Ou, hái yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng jin.
B: Tāmen nàlide cài fēicháng hǎo.
B: Jīntiān wǒ qīng. ni dào nàli qù chī.
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.
The food there is exceptionally good.
Today I am going to invite you to go there to eat.
Notes on No. 3
Xīn kāide: The adjectival verb xīn, "new," means "newly," "recently" when used as an adverb.
Gèng, "more," "even more," "still more"
Zài līngshiguǎn gōngzuǒde rén bī dàshiguān gèng duō.
Lù píngguǒ hen guì, hong píngguǒ gèng guì.
Zhāng Tíngfēng shuōde Zhōngguo huà, Zhōngguo rén hěn nán tīngdedǒng, wàiguo rén yídìng gèng nán.
More people work at the consulates than at the embassy.
Green apples are expensive; red apples are even more expensive.
Zhāng Ting Feng’s Chinese is hard for Chinese people to understand; for a foreigner, it would certainly be even harder.
An overview of comparison: You have now learned several ways to compare things. The patterns presented here are the most common ones. Each pattern has a standard purpose:
(MORE)
...bī...
(STATE VERB)
1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
A: Hǎo a, dào Dōngmén Cantīng qù chī ba.
Let’s go have lunch together today Okay?
All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?
Note on No. 1
Zhōngfàn means, literally, ’’middle meal.” "Breakfast” is zǎofàn, "early meal.” "Supper” is wǎnfàn, "late meal."
2. B:
Dōngménde cài kongpà méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo ba.
A: Suírǎn bú tài hǎo, kěshi lí women zhèli J in.
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.
Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to us.
Notes on No. 2
Cài, "(nonstaple) food," "dish," "course (of a meal)*': Literally, cài means "vegetables." It refers to any dish that is eaten with rice. Both meat and vegetable dishes are included in the meaning.
The pattern ...(méi)you.■.nàme— is used to make comparisons when
one thing is |
LESS than another. |
1 + |
r x , STATE VERB (OFTEN meiyou + 2 + name/zheme + adjects VERB) |
Tā |
méiyou nī nàme mǎng. |
Wǒ |
méiyou tā nàme cōngming. |
Tā |
méiyou wǒ nàme yǒu qiǎn. |
Used less frequently without the negative méi-, the pattern means "to be as Cqualityī AS Csomething elseU."
Nǐde shū méiyōu wōde shū nàme duō.
Yǒu.
Nèige xuéxiàode túshūguǎn yǒu zhèige xuéxiàode zhème hǎo ma?
Your books are not as many as mine. (You don’t have as many books as I do.)
Yes, they are. (Yes, I do have as many books as you do.)
Is that school’s library as good as this one's?
lǎoshi |
always, all the time |
lián... (yě) |
even...(also) |
Shísānlíng |
Ming Tombs (literally, ’’Thirteen Tombs”) |
yěcān |
picnic |
you míng |
to be famous |
Yúyuán |
Szechuan Garden |
zhāodài |
to be hospitable to |
"biede "bù hǎo yìsi |
other, different to be embarrassing; to feél embarrassed |
"bù yídìng |
not necessarily; it’s not definite |
cài canting chībuzhǎo |
food, cooked dish dining room; restaurant can’t find (to eat) |
Dahuǎ Canting Dōngmen Canting |
Great China Restaurant East Gate Restaurant |
fēichǎng |
very, extremely, highly |
gèng |
even more |
hǎoxiē |
a good many, a lot |
kànfa |
opinion, view |
meiyou.. .nàme/zhème |
is not as...as... |
suírǎn(suīrǎn)...keshi... |
although, even though...(still)... |
wǎnfàn |
supper, dinner |
xiǎngfa |
idea, opinion |
yídìng yìxiē yòu...you... |
certainly some, several, a few both...and... |
zǎofàn zhōngfàn zuòfa |
breakfast lunch way of doing things, method, practice |
(introduced, on C-2 tape)
ānpaihǎo le |
successfully arranged |
-bù |
(counter for cars and buses) |
chūfā |
to start a journey |
jiāoqū |
suburbs |
8. |
wǎnfàn |
supper, dinner |
9. |
xiǎngfa |
idea, opinion |
10. |
yìxiē |
some, several, a few |
11. |
zǎofan |
breakfast |
12. |
zuòfa |
way of doing things, method, practice |
Modern apartments in Shànghǎi
(in Taipei)
1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
A: Hǎo a, dào Dōngmén Canting qù chī ha.
2. B: Dōngménde cài kōngpà méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo ba.
A: Suírǎn bú tài hǎo, keshi lí women zhèli jin.
3. B: Ou, hǎi yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng jin.
B: Tāmen nàlide cài fēichǎng hǎo.
B: Jīntiān wǒ, qīng ni dào nàli qù chī.
U. A: Nà bù hǎo yìsi!
B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu piǎnyi.
5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
B: Tāmen nàli you hǎoxiē cài biéde dìfang chībuzhǎo.
Let’s go have lunch together today. Okay?
All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.
Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to us.
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.
The food there is extremely good.
Today I am going to invite you to go there to eat.
I can’t let you do that!
(That would be too embarrassing!)
Don’t be polite. It’s nothing.
The food there is both good and cheap.
Any place you suggest is sure to be good.
They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
not necessarily; it’s not definite
6. bù yídìng
opinion, view
7. kànfa
G. Substitution Drill
1. Speaker: Xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng?
(cue) tā
(How is CHow about] three or four in the afternoon?)
2. Tā zěnmeyàng? Táiwān
3. Táiwān zěnmeyàng?
Táiwānde Jīngji
U. Táiwānde jīngji zěnmeyàng? nèige fàndiàn
5. Nèige fàndiàn zěnmeyàng? zhèige xuexiào
6. Zhèige xuexiào zěnmeyàng?
tāmen màide diànshì
7. Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
You: Tā zěnmeyàng?
(How is he? EHow about him?J)
Táiwān zěnmeyàng?
Táiwānde Jīngji zěnmeyàng?
Nèige fàndiàn zěnmeyàng?
Zhèige xuexiào zěnmeyàng?
Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
H. Transformation Drill
1. Speaker? Tāmen míngtiān kāi hui. (cue) when
(They are meeting tomorrow.)
2. Tāmen míngtiān kāi hui. where
3. Tāmen zuótiān kāi hui le. when
U. Tāmen zuótiān kāi hui le. where
5. Tāmen míngtiān kāi hui. how many hours
6. Tāmen zuótiān kāi hui le.
how long
7. Tāmen yijīng kāi hui le ma?
yes
You: Tāmen míngtiān shenme shíhou kāi hui?
(When are they meeting tomorrow?)
Tāmen míngtiān zài nǎr kāi hui?
Tāmen zuótiān shi shénme shíhou kāide hui?
Tāmen zuótiān shi zài nǎr kāide hui?
Tāmen míntiān kāi hui kāi jīge zhōngtóu?
Tāmen zuótiān kāi hui kāile duo Jiǔ?
Tāmen yǐjīng kāi hui le.
F. Substitution Drill
You will need the word zhùrěn, "director," in this exercise.
1. Speaker: Yīnwei shàngwù women you yàojǐnde shi, suóyi gǎidào xiàwù le.
(cue) Lin Zhùrèn bù néng lái
(Because we have some important business in the morning, we will have to change to the afternoon.)
2. Yīnwei shàngwù Lin Zhùrèn bù néng lái, suóyi gǎidào xiàwù le. tā zài Wàijiāobù kāi hui
3. Yīnwei shàngwù tā zài Wàijiāobù kāi hui, suóyi gǎidào xiàwù le. wǒ děi jiāo shū
4. Yīnwei shàngwù wǒ děi jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwù le.
wǒ děi dào Dàshiguǎn qù
5. Yīnwei shàngwù wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi gǎidào xiàwù le. wǒ děi gēn Wù Xiānsheng dāngmiàn tántan
6. Yīnwei shàngwù wǒ děi gēn Wù Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwù le. wǒ méi gōngfu
7. Yīnwei shàngwù wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwù le.
You: Yīnwei shàngwù Lin Zhùren bù néng lái, suóyi gǎidào xiàwù le.
(Because Director Lin cannot come in the morning, we will have to change to the afternoon. )
Yīnwei shàngwù tā zài Wàijiāobù kāi hui, suóyi gǎidào xiàwù le.
Yīnwei shàngwù wo děi jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwī le.
Yīnwei shàngwù wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi gǎidào xiàwù le.
Yīnwei shàngwù wǒ děi gēn Wù Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwù le.
Yīnwei shàngwù wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwù le.
D. Response Drill
1. Speaker: Nī xiěxiàlái le ma? (cue) not yet
(Have you written it down?)
2. |
Nī xiěhǎo le ma? |
soon will |
3. |
Nī xiěxiàlái le ma? |
already |
U. |
Nī xiěxiàlái le ma? |
not yet |
5. |
Nī xiěxiàlái le ma? |
did not |
6. |
Nī xiěhǎo le ma? |
already |
7. |
Nī xiěxiàlái le ma? |
Yes, I did |
You; Wǒ hái méi xiěxiàlái.
(I haven’t written it down yet.)
Wǒ kuài xiěhǎo le.
Wǒ yǐjīng xiěxiàlái le.
Wǒ hái méi xiěxiàlái.
Wǒ méi xiěxiàlái.
Wǒ yǐjīng xiěhǎo le.
Wǒ xiěxiàlái le.
E. Response Drill
1. Speaker; Nǐ gēn tā yuēhǎo le ma? (cue) tā "bàngōngshì
(Did you make arrangements with him?)
2. Nǐ gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le ma? huǒchēzhàn
3. Nī gēn Lí Nushì yuēhǎo le ma? wǒde "bàngōngshì
U. Nī gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le ma? WàiJ iāobù
5. Nī gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le ma? xuéxiào
6. N? gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le ma? tāde bàngōngshì
7. Nī gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le ma? huìkèshì
You; Gēn tā yuēhǎo le, zài tā bàngōngshì Jiàn.
(I made arrangements with him to meet at his office.)
Gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huǒchēzhàn J iàn.
Gēn Li Nushi yuēhǎo le, zài wǒde bàngōngshì jiàn.
Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài WàiJiāobù jiàn.
Gēn Bāo Jiàoshōu yuēhǎo le, zài xuéxiào Jiàn.
Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài tāde bàngōngshì jiàn.
Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huìkèshì Jiàn.
5. Wǒ gěi ni kànkan tā zoule meiyou.
6. Wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
7. Wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zoule meiyou.
Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
Qīng ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
C. Substitution Drill
1. Speaker: Lāojià, bā nínde diàn-huà hàomǎr gàosong wǒ.
(cue) Wang Xiānsheng-de diànhuà hàomǎr
(Please tell me his telephone number.)
2. Lāojià, bǎ Wang Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. tāde diànhuà hàomǎr
3. Lāojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. tāde dìzhī
U. Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ. tāde bàngōngshìde hàomǎr
5. Lāojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
tāde dìzhī
6. Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ. nínde diànhuà hàomǎr
7. Laojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
You: Lāojià, bǎ Wang Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. (Please tell me Mr. Wāng’s telephone number.)
Lāojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ.
Lāojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ.
Lāojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wo.
A. Expansion Drill
1. Speaker: Wài, shi Wàijiāohù ma?
(cue) Lin Sizhāng
(Hello, is this the
Ministry of Foreign
Affairs ?)
2. Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wèi Shàoxiào
3. Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Lin Kēzhǎng
U. Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Bāoěr Xiānsheng
5. Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Lī Xiānsheng
6. Wài, shi Měidàsī ma?
Meng Tóngzhì
7. Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma?
Zhāngnān Tóngzhì
You: Wài, shi Wàijiāohù ma? Wō yào zhǎo Lin Sīzhǎng shuō huà.
(Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief Lin.)
Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wō yào zhǎo Wèi Shàoxiào shuō huà.
Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wō yào zhǎo Lin Kēzhǎng shuō huà.
Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wō yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng shuō huà.
Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wō yào zhǎo Lī Xiānsheng shuō huà.
Wài, shi Měidàsī ma? Wō yào zhǎo Mèng Tongzhì shuō huà.
Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wō yào zhǎo Zhāngnān Tóngzhì shuō huà.
B. Expansion Drill
1. . Speaker: Wō gěi ni kànkan tā zài bu zai.
(I’ll see whether he is here or not.)
2. Wō gěi ni kànkan tā máng bu mang.
3. Wō gěi ni kànkan tā yōu gōngfu meiyou.
U. Wō gěi ni kànkan tā láile meiyou.
You: Qǐng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā zài bu zai.
(Please wait a moment. I’ll see whether he is here or not.)
Qīng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā máng bu mang.
Qǐng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā yōu gōngfu meiyou.
Qīng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā láile meiyou.
Wǒ haishi bù dong "le” zěnme I still don’t understand how le is yòng. used.
Wàiguo rén, "foreigner”: The use of this ■‘•erm is still generally based on race rather than on citizenship. Even Chinese who are American citizens living in the United States often refer to non-Chinese Americans as wàiguo rén.
Wūzi, "room": The counter for wūzi is -jiān, which literally means "interstice," "interval," "space," "room."
Notes on No. 6
Yàojǐn means "to "be urgent," "to be important."
Yīnwei...suoyi: When the first part of an English sentence begins with the word, "because," it is usually considered redundant to begin the second part with "therefore." Thus the Chinese word suoyi, "therefore," in the first sentence of exchange 6, is not translated into English. In Chinese, however, suoyi is commonly used after a clause beginning with yīnwei, "because."
The verbs gǎi and huàn are both frequently translated as "to change." Gǎi means "change" in the sense of "alter," and huàn means "change" in the sense of "exchange."
Gǎi dào xiàwǔ, "change (it) to the afternoon": In this phrase, the prepositional verb dào and its object xiàwǔ do not precede the verb; they follow the verb. A dào, "to," phrase which precedes the main verb in a sentence can be a scene setter, that is, you go "to" a place and the action takes place there. Following the main verb in a sentence, a dào phrase can indicate where something, ends up as a result of the action. In the first sentence of exchange 6, the appointment will END UP in the afternoon. Here are some examples of dào phrases:
Tā dào càishichǎng mǎi cài He went to the market to buy qu le. groceries. (SCENE SETTER)
Wǒ gāngcāi dào wǔlóu zhǎo Just now I went to the fifth floor
Chen Tàitai qu le. to look for Mrs. Chen. (SCENE
SETTER)
Tā pǎo dào shānshang qu le. He ran to the top of the mountain. ("He" ENDS UP ON THE MOUNTAINTOP.)
7- |
hāishi |
still |
8. |
wàiguo |
foreign, abroad |
9. |
wàiguo rén |
foreigner (non-Chinese) |
10. |
wǔzi (yìjiān) |
room |
11. |
yào |
one (telephone pronunciation) |
Notes on Additional Required Vocabulary
Hāishi means "still" in the sense of "as before." of the same ways that hǎi is used.
It is used in some
Suīrān tā you shíhou shuō huà bú kèqi, kěshi wǒ hāishi xǐhuan ta.
Although he is sometimes impolite in his speech, I still like him.
Notes on No. 5
Gāngcái means ’’just now," "a short time ago." It may, like other time words, either precede or follow the subject of a sentence.
Tā gāngcái gěi wo dǎ diànhuà He called me a short time ago. le.
Gāngcái tā gěi wo dǎ diànhuà le.
The one-syllable adverb gang, "just," always follows the subject of a sentence.
Tā gāng gěi wo dǎ diànhuà. He just called me.
Nǐ gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài, literally, "You called me just now, I wasn’t in": To the first clause (Nǐ'gāngcái gěi wo dǎ diànhuà), you could add -de shihou, "when." Even without -de shihou, the relationship between the two clauses is still very close. Colloquially, no pause is needed between them. Here is a similar sentence:
Gāngcái wǒ qù zhǎo ni, nī I just went to look for you, but you bú zài. weren’t there.
Neitiān literally means "that day." It is the Chinese equivalent of "the other day."
Yuēhǎo is a compound verb of result: yuē, "to arrange a meeting," "to make an appointment," plus hǎo, "successfully complete."
Gēn means "with" in the last sentence of exchange 5-
Bàngōngshì: Bàngǒng (literally, "manage work") is frequently used for "do work in an office." A bàngōngshì is a room where office work is done, or an "office."
6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, suóyi xiǎng wen nín women néng bu néng gǎi dào xiàwǔ.
C: Xiàwǔ shénme shíhou?
A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Duì nín fāngbian bu fangbian?
C: Sìdiǎn bī sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng děi kāi hui.
A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.
C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng ni.
Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Ithe appointment] to the afternoon.
What time in the afternoon?
What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?
Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.
All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.
All right. I’ll wait for you at four o’clock.
c. When can’t bǎ be used?
Bǎ cannot normally be used in a sentence if the verb is not an action verb, if the verb describes perception (like kànJian and tǐngjian), if the object is not the undergoer of the action, if the object is indefinite or if the verb is a simple verb. Here are some examples of sentences in which bǎ cannot be used:
Wǒ mǎile yíge shōuyīnjī.
Wǒ kànJian ta le.
Wǒ xiǎng kàn zhèiběn shū.
Wǒ you hen duō wàiguo péngyou.
Wǒ zhīdao zhèijiàn shi.
I bought a radio. (INDEFINITE OBJECT)
I saw him.
(PERCEPTION VERB Ckànjianl; OBJECT DOES NOT UNDERGO ACTION)
I would like to read this book. (SIMPLE VERB)
I have a lot of foreign friends, (you NOT ACTION VERB)
I know of this matter.
(zhídao NOT ACTION VERB)
d. What is the motivation for using bǎ?
Bǎ is used when the verb phrase gives more new important information than the object does. The Chinese prefer to place that important verb phrase in final position in a sentence, where the phrase will be prominent. Bǎ performs the function of taking the object out of the way (to the beginning of a sentence) and allowing the verb phrase to have its full impact.
e. To make a bǎ sentence negative, place the negative adverb in front of bǎ (NOT in front of the main verb).
Tā méi bǎ zhuōzi bānchuqu. He did not move the table out.
Nǐ bù bǎ ròu23 fàng zai How can it do for you not to put bīngxiāngli zěnme xíng? the meat in the refrigerator?
(How can you not put the meat in the refrigerator?)
5. C: Duìbuqī, nǐ gāngcāi gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.
C: Nǐ you shi ma?
A: Shi a! Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu tǎntan.
I’m sorry. When you called me Just now, I wasn’t in.
Can I help you with something?
Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.
Tā "ba liāngzhāng piào gěi He gave me the two tickets. (NOT wo le. "Eanyi two tickets")
(U) The verb phrase must be complex. Here are examples of the ways in which a verb phrase can be made complex so that bā may be used:
(ASPECT MARKER)
Tā bā tāde chēzi mài le.
(REDUPLICATED VERB)
Qǐng ni bā piào huànhuan.
(COMPOUND VERB)
Tā bā wǒde dìzhī xiěxia-lai le.
Nǐ bā xíngli nashang chē qu ba.
Women zuotiān yǐjīng bā zhèijiàn shì shuōhǎo le.
Wǒ xiān bā zhèige xiěwán zài zǒu.
Nǐ bǎ wode míngzi xiěcuǒ le.
(MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB)
Ni bā zhèige zì xiěde tài dà le.
Tā bā zhèijiàn shì shuōde hěn qǐngchu.
He sold his car.
Please exchange the tickets.
He wrote down my address.
Take the baggage onto the train.
We agreed on this matter yesterday.
I will finish writing this first and then leave.
You wrote my name wrong.
You wrote this character too large.
He talked very clearly about this.
(PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB)
Bā píjiǔ fàng zai zhuōzi-shang.
Wǒ bā chē ting zai nèibian děng nín.
(INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB) Lǐ Xiānsheng bā zìdiān gěi xuēsheng le.
(NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB)
Qǐng ni zài bā tāde diàn-huà hàomār niàn yícì.
Qǐng ni bā zhèige kàn yixia.
Put the beer on the table.
I will park the car over there and wait for you.
Mr. Lǐ has given the dictionaries to the students.
Please read his telephone number aloud once more.
Please take a look at this. (OR "Please read this over.")
In the first sentence of exchange U, the verb phrase is made complex by having an indirect object after the verb: bā nínde diànhuà hàomār gàosong wǒ
b. When MUST bā be used?
The examples above which require the use of bā are those with a prepositional verb phrase after the verb, those with a manner expression after the verb, and most of the sentences under the heading "Compound Verb." In these examples, the object may not be placed between the verb and the element which follows.
Yāo is used, in Běijīng for giving room numbers and. telephone numbers whenever those numbers are given orally.
Xiěxialai is a compound verb -which is formed like náxialai. However, while náxialai literally means "to bring down and towards the speaker," xiěxialai does NOT mean "to write in a downward direction towards the speaker." The compound xiěxialai corresponds to the English idiom "to write down."
Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ illustrates some of the rules concerning the use of the prepositional verb bǎ. (Read the Transportation Module notes on bǎ.)
Bǎ is a prepositional verb used to bring the direct object of a sentence to a position preceding the main verb. To do so has certain effects on the meaning of a sentence. There are reasons why bǎ must be used, why it may not be used, and why it is optional in different kinds of sentences.
In the first sentence of exchange U, the use of the bǎ construction is optional. You may also say Qǐng ni gàosong wo nínde diànhuà hàomǎr. The sentence fulfills the requirements for the optional use of bǎ but has none of the features which make the use of bǎ a necessity. Let’s look more closely at these different requirements and features.
a. What conditions are necessary for the use of bǎ?
(1) The object of bǎ must be acted on. In other words, the action must be performed on the object of bǎ. In the first sentence of exchange nínde diànhuà hàomǎr undergoes the action gàosong. More obvious examples are
Tā bǎ dìtú náchulai le. He took out the map.
(MAP UNDERGOES BEING TAKEN OUT)
Tā bǎ tāde chē mài le. He sold his car.
(CAR UNDERGOES BEING SOLD)
Tā bǎ nèige Zhōngguo zì He wrote that Chinese character on xiě zai hēibǎnshang le. the chalkboard.
(CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING WRITTEN ON THE BOARD)
UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is influenced by the action in some way. In "I saw Mr. Wang yesterday," Mr. Wang is not considered to be the undergoer of the action.
(2) The verb must be an action verb (such as gàosong in exchange U). Bǎ is not used with state and process verbs. For example, you may not use bǎ with yěu, zhǐdao, xǐhuan, ài, xiǎng, hui, or dong.
(3) The object of bǎ must refer to something specific (such as nínde diànhuà hàomǎr in exchange U): which telephone number? your telephone number (The questioner knows which number he is referring to, even though he does not know what the number is.) Often the object of bǎ must be translated into English with the definite article "the":
Qǐng ni bǎ huāpíng gěi wo. Please give me the vase. (NOT "a vase") may also say Nǐ nǎr a? To ask for the caller’s name, use Qǐngwèn nǐ shi... ? or Qǐngwèn nǐ guìxìng?
Fǎguo: In the PRC, the word, for "France" usually has a low tone instead, of a falling tone (Faguo).
The syllable -guān means "government official," "officer," or "officeholder ."
Tā zài bu zai: Zài means "to be present" here. With this meaning, zài does not have to be followed by a place word.
3. B: Wèi, tā zhèihuǐr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?
A: Laojià, tā huílaide shíhou, nín qǐng ta gěi wo dǎ ge diànhuà.
Hello. He is not here at the moment.
Would you like to leave a message?
When he comes back, please ask him to give me a phone call.
Notes on No. 3
Zhèihuǐr is a colloquial word for "now," "at the moment." The word is made up of zhè plus yìhuǐr. Its position preceding the verb shows that it refers to a point in time.
Liú ge huàr: Liú means "to leave Csomething/someoneJ behind." Huàr, translated in exchange 3 as "message," is the word for "speech." Directly following a verb (in this case, liú), the yǐ of unstressed yige may be omitted.
U. B: Hǎo, qǐng nín bǎ nínde diàn- All right. Please tell me your huà hàomǎr gàosong wo. Wǒ phone number. I'll write it down, xiěxiàlāi.
A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo- My phone number is 521-331. sān sān yāo.
Notes on No. b
Hàomǎr is used for "number" in speaking of identification numbers such as a passport number. (Shùmu, "number," expresses an amount.)
1. B: WàL.
A: Wèi, shi Wàijiāobù ma?
A: Wō yào zhao Lin Sīzhǎng shuō huà.
Hello.
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
I want to speak with Department Chief Lin.
Notes on No. 1
WàiJiāobù: Wài jiāo is the word for "diplomacy" (more literally, "foreign relations"). Bù designates an organizational unit; in speaking of the Chinese government, bù is translated as "ministry."24 The head of a bù is a bùzhǎng, "minister."
Wài-, "foreign," is used in terms such as wàiguo, "overseas" (literally, "foreign country") and wàiguo rén, "foreigner" (most frequently referring to a person from a non-Asian country). Literally, wài- means "outside," as in wàimian.
Yào zhao...shuō huà means, literally, "I would like to look for . . . to speak Cwith himJ."
Telephone conversations: Telephone courtesy in the United States requires that a person identify himself before beginning a conversation. In China, however, it is normal for the caller to ask "Who is this?" and for the person who answers the phone to inquire "Who is calling?"
2. B: Nín shi nǎr a?
A: Wō xing Lèkēlǎiěr. Wǒ shi Fǎguo Dàshiguǎnde Shāngwù Jīngjiguān.
B: Nín děngyiděng, wō gěi nín kànkan tā zài bu zai.
Who is this?
My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics Officer from the French Embassy.
Wait a moment. I'll see whether he is here or not.
Notes on No. 2
Nín shi nǎr a? is one polite way to ask who is calling. Nǎr asks for the name of the office or organization which the caller represents. You
jīnglǐ qǐnzì tuǎnzhǎng zhurèn zìjǐ
manager
personally, privately head of the delegation director
oneself (’’myself,” "yourself," etc.
(introduced in Communication Game)
chēfáng garage
dì ground, earth
Street scene in Shànghǎi
bǎ |
(prepositional verb which indicates |
"bàngōngshì |
the direct object) office |
gǎi gǎi dào gāngcái |
to change to change to just now, a short time ago |
haishi hàomǎ(r) |
still number |
j īng j iguān |
economics officer |
liú liú(ge)huà(r) |
to leave, to keep, to save to leave a message |
nèitiān |
the other day |
shangwù shāngwùguān |
commercial business commercial officer |
wàiguó ■wàiguo rén Wàijiāohù wūzi (yìjiān) |
foreign, abroad foreigner (non-Chinese) Ministry of Foreign Affairs room |
xiěxiàlāi |
to write down |
yāo yàojin yuēhǎole |
one (telephone pronunciation) to be important, to be urgent to have (successfully) made arrangements, to have made an appointment |
zhèihuǐr |
this moment, at the moment (Běijīng) |
introduced on C-2 and drill tapes)
chūtǔ wénwù zhǎnlǎn |
exhibition of archaeological finds |
dǎ dao |
to make a phone call to |
dàibiǎotuǎn |
delegation |
gǎnbuhuílǎi j iàoyuǎn |
can’t make it back in time teacher |
*C: Xiawù shénme shíhou?
A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Cui nín fāngbian hu fanghian?
C: Sìdiǎn bī sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng děi kāi hui.
A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.
C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng ni.
What time in the afternoon?
What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?
Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.
All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.
All right. I’ll wait for you at four o'clock.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
7. |
hāishi |
still |
8. |
wàiguo |
foreign, abroad |
9- |
wàiguo rén |
foreigner (non-Chinese) |
10. |
wūzi (yìjiān) |
room |
11. |
yāo |
one (telephone pronunciation) |
* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
(in Běijīng)
1. B: Wài.
A: Wèi, shi WàiJiāobù ma?
A: Wǒ yào zhāo Lin Sīzhǎng shuō huà.
2. B: Nín shi nār a?
A: Wǒ xing Lèkēláiěr. Wǒ shi Fāguo Dàshiguǎnde Shāngwù Jīngjiguān.
B: Nín děngyiděng, wo gěi nín kànkan tā zài bu zai.
3. B: Wài, tā zhèihuīr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?
A: Lāojià, tā huílaide shíhou, nín qīng ta gěi wo dǎ ge diànhuà.
U. B: Hǎo, qīng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ xiěxiàlai.
A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo-sān sān yāo.
5. C: Duìbuqī, nī gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.
C: Nī you shì ma?
A: Shì a! Wǒ neitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu tāntan.
6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojīnde shì, suoyi xiǎng wen nín women néng bu néng gǎi dào xiàwǔ.
Hello.
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
I want to speak with Department Chief Lin.
Who is this?
My name is Leclaire. I am the Commercial/Ecomonics Officer from the French Embassy.
Wait a moment. I'll see whether he is here or not.
Hello. He is not here at the moment. Would you like to leave a message?
When he comes back, please ask him to give me a phone call.
All right. Please tell me your phone number. I’ll write it down.
My phone number is 521-331.
I’m sorry. When you called me just now, I wasn't in.
Can I help you with something?
Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.
Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Ithe appointment] to the afternoon.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Women yǐhòu jiànmiànde jīhui hěn duō.
(We will have many more opportunities to meet in the future.)
2. Wo yǐhòu xiàng nín qǐngjiàode jīhui hěn duō.
3. Women yǐhòu shuō Zhōngguo huàde jīhui hěn duō.
H. Wǒ yǐhòu xué Zhōngwénde jīhui hěn duō.
5. Women yǐhòu láide jīhui hěn duō.
6. Women yǐhòu zài yìqǐde jīhui hěn duō.
7. Wo yihou luxingde jīhui hen duō.
You: Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō jiànmiàn.
(I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.)
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xiàng nín qǐngjiào.
Xīwàng yǐhòu you jīhui duō shuō Zhōngguo huà.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xué Zhōngwén.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lái.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō zài yìqǐ.
Xīwàng yihou you jīhui duō luxing.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Huáng Kēzhǎng, huānyíng, huāny í ng.
(cue) zuò (Section Chief Huáng, welcome, welcome.)
2. Wáng Xiǎojiě, nín hǎo?
zuò zuo
3. Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? hē yìdiǎn chá
U. Wú Kēzhǎng, nín hǎo? zuò
5. Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng. zuò
You: Huáng Kēzhǎng, huānyíng, huānyíng. Qǐng jin, qǐng j ìnlai zuò.
(Section Chief Huáng, welcome, welcome. Please come in and s it down.)
Wáng Xiǎojiě, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng jìnlai zuòzuo.
Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? Qǐng jin, qīng jìnlai hē yìdiǎn chá.
Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng jìnlai zuò.
Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng.
Qǐng jin, qǐng jìnlai zuò.
5. Tā shi Lu Kēzhǎng. Tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
6. Tā shi Liu Xiǎojiě. Tā zài Táidà niàn shū.
7. Tā shi Hán Jiàoshòu. Tā zài Táidà jiāo zhèngzhixue.
Zhèiwèi shi Lu Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
Zhèiwèi shi Liu Xiǎojiě, zài Táidà niàn shū.
Zhèiwèi shi Hán Jiàoshòu, zài Táidà jiāo zhèngzhixue.
C. Transformation Drill
1. Speaker: You hěn duō dìfang wǒ bù shǒuxi.
(There is much I’m not familiar with.)
OR Zài zhèr, you hěn duō ren bù hē chá.
(There are many people here who don’t drink tea.)
2. You hěn duō dìfang wǒ tīngbudǒng.
3. Zài zhèr, yǒu hěn duō ren bū kàn bào.
U. Zài zhèr, you hěn duō ren bu hui shuō Zhōngguo huà.
5. You hěn duō dìfang wǒ bu hui zuò.
6. Yǒu hěn duō dìfang wǒ kànbudǒng.
You: Wǒ hái you hěn duō bù shōuxide dìfang.
(There is still much I’m not familiar with.)
Zài zhèr, yǒu hěn duō bù hē cháde rán.
(There are many non-tea drinking people here.)
Wǒ hái you hěn duō tīngbudǑngde dìfang
Zài zhèr, you hěn duō bu kàn bàode rén.
Zài zhèr, yǒu hěn duō bu hui shuō Zhōngguo huàde ren.
Wo hái yǒu hěn duō bu hui zuòde dìfang.
Wǒ hái you hěn duō kànbudǒngde dìfang.
A. Transformation Drill
1. Speaker: W8 xiǎng qíng ta huà yìzhāng huàr.
(I’m thinking of asking him to paint a painting.)
2. Wǒ xiǎng qīng ta chī yícì Zhōngguo fan.
3. Wǒ xiǎng qīng ta mǎi liǎngzhāng Tāiběi dìtú.
U. Wǒ xiǎng qīng ta jiāo liǎngniǎn.
5. Wǒ xiǎng qīng ta huà yìzhāng Zhōngguo huàr.
6. Wǒ xiǎng qīng ta lǎi yícì.
7. Wǒ xiǎng qīng ta kàn yícì diànyīng.
You: Wǒ tèbiě qīng ta huàle yìzhāng huàr.
(I asked him especially to paint a painting.)
Wǒ tèbiǎ qīng ta chile yícì Zhōngguo fàn.
Wǒ tèbie qīng ta mǎile liǎngzhāng Tāiběi dìtú.
Wǒ tèbie qīng ta jiāole liǎngniǎn.
Wǒ tèbie qīng ta huàle yìzhāng Zhōngguo huàr.
Wǒ tèbie qīng ta lǎile yícì.
Wǒ tèbie qīng ta kànle yícì diànyīng
B. Combination Drill
1. Speaker: Tā shi He Jiàoshòu. Tā zài Tǎidà jiāo jīngjixuǎ.
(He is Professor He.
He teaches economics at Taiwan University.)
2. Tā shi Wǎng Kēzhǎng. Tā zài Wàijiāobù gōngzuò.
3. Tā shi Shěn Shàoxiào. Tā zài Wùguānchù gōngzuò.
4. Tā shi Lin Jiàoshòu. Tā zài Jiāzhōu Dàxuě jiāo shū.
You: Zhèiwèi shi He Jiàozhòu, zài Tǎidà jiāo jīngjixue.
(This is Professor He, who teaches economics at Taiwan University.)
Zhèiwèi shi Wǎng Kēzhǎng, zài Wàijiāobù gōngzuò.
Zhèiwèi shi Shěn Shàoxiào, zài Wuguānchù gōngzuò.
Zhèiwèi shi Lin Jiàoshòu, zài Jiāzhōu Dàxué jiāo shū.
tian
to be sweet
ting
to stop
to halt
tuī
to push
yuǎn
to be far
zǎo
to be early
zhēn
to be true to be real to be genuine
kǔ to be bitter
zǒu
to go to walk
lǎ
to pull
jin to be near
wǎn to be late
jiǎ to be false to be fake to be artificial
jiankāng to be healthy kuān to be wide to be broad lái to come lèi to be tired lěng to be cold liángkuai to be cool man to be full màn to be slow máng to be busy niánqīng to be young piányi to be inexpensive to be cheap piàoliang to be beautiful qiáng to be strong róngyi to be easy shēng to be born |
yǒu bìng to be ill to be sick zhǎi to be narrow qù to go you jīngshen to be lively to be spirited to be vigorous %. re to be hot nuǎnhuo to be warm kōng to be vacant to be empty kuài to be fast xián to be idle to be unoccupied lǎo to be old (in years) guì to be expensive nánkàn to be ugly ruò to be weak nán to be difficult sǐ to die |
Opposites
ānjìng to be peaceful |
rènao to be lively to be bustling | |
to be |
noisy | |
cháng to be long |
duǎn to be |
short |
cōngming to be intelligent to be bright |
bèn to be to be |
stupid foolish |
da to be large |
xiǎo to be |
small |
dàodá to arrive to reach |
líkāi to leave | |
duì to be correct |
cuò to make a mistake to be wrong | |
gānjìng (gānjing) to be clean |
zāng to be |
dirty |
gāo to be tall |
ǎi to be |
short (of stature) |
gāoxìng to be happy |
nánguò to feel sorry to feel bad to be grieved | |
gōngzuò to work |
xiūxi to rest to relax | |
hǎo to be good to be well |
huài to be |
bad |
jiǎndān to be simple |
fùzá (fùzá) to be complicated to be complex |
7. B: Náli, náli.
B: Xīwàng yǐhòu you jīhui duō j iànmiàn.
Not at all, not at all.
I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.
Note on No. 7
The adjectival verb duō, to be much, to be many," is used in No. 7
as an adverb meaning "much," "more." Káfēi bù néng duō hē. Nī duō chī diǎnr ba. Tā duō zhùle liǎngtiān. Wǒ shǎo mǎile yìzhāng piào.
Tā shuō tā yào shǎo chī.
Shǎo may be used in the same way.
One must not drink too much coffee.
Eat a little more.
He stayed two days longer.
I bought one ticket too few.
(more literally, "I underbought by one ticket.")
He says he wants to eat less (cut down on eating).
8. |
fāngfǎ |
method, way, means |
9. |
fázi |
method, way |
10. |
huàr |
painting (Běijīng pronunciation) |
11. |
qīng zuò |
please have a seat |
12. |
shèhuìxué |
sociology |
13. |
túshūguǎn |
library |
1U. |
zuò |
to sit |
Notes on Additional Required Vocabulary
Here are a few sentences illustrating some of the words:
Nǐde shèhuìxué xuéde zhènme hǎo! Nī yòng shénme fāngfǎ niànde?
Me itiān zài túshūguǎn sìge zhōngtóu.
Ai! Wǒ méiyou fázi zài túshūguǎn zuò sìge zhōngtóu.
You learned your sociology so well! How do you study it?
I spend four hours in the library everyday.
Boy! Thère’s no way I can sit in the library for four hours.
5. B: Jiǔyǎng, jiǔyǎng.
B: Nín láile duo jiǔ le?
C: Jiǔyǎng. Wǒ gang lai liǎngge yuè.
Glad to meet you.
How long have you been here?
Glad to meet you. It has been only two months since I came.
Notes on No. 9
Jiǔyǎng means, literally, "I have looked up to you for a long time’’ or ’’I have looked forward to meeting you.” It is used when meeting someone of higher status. Because Jiǔyǎng implies a status difference, the expression is not often used in the PRC.
Gang, "only just”: You have learned the sentence W5 láile liǎngge yuè le, "I have been here two months now." In the last sentence of exchange 5» notice that no le is needed. The focus has shifted from the coming to the shortness of the period; that is, the focus is on gang.
6. C: Hái you hen duō bǔ shouxide dìfang.
C: Yíhòu hái yào xiàng nín qíngjiào.
There is still much I’m not familiar with.
Later I’ll need to request more advice from you.
Notes on No. 6
Shouxi, "to be familiar Cwith the details of something],’’ is also pronounced shǔxi.
Dìfang means "areas," "aspects" (NOT "places") in the first sentence of No. V. Thus shouxide dìfang means "areas/aspects one is familiar with."
Xiàng nín qíngjiào is a polite way of requesting advice from someone— for example, a teacher, an advisor, or a senior colleague. Here, the prepositional verb xiàng means "from." (You learned xiàng as "towards" in the Directions Module.) Literally, it means "facing." Less formally, you may also say gēn nín qíngjiào. Qíng jiào (literally, "request instruction") may be reduplicated or used with an object in sentences like the following:
Wǒ yào gēn nín qíngjiào I would like to consult with you
yíjiàn shì. about something.
Wo yào gēn nín qíngjiào qīngj iào.
Yǐhòu hái yào...: In this sentence, hái means "still more," or "additionally."
Zhēn shi tài kèqi, "really too polite," is a variation of Nín zhēn tài kèqi. Shi is sometimes used simply to show that the subject of a sentence fits the description that follows.
U. A: Zhèiwèi shi He Jiàoshòu, zài Taidà jiāo jīngjixué.
A: He Jiàoshòu, zhèiwèi shi Huáng Kēzhǎng, zài Taiwan Yínhǎng gōngzuò.
A: Zhèiwèi shi Huáng Tàitai.
This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.
Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who works at the Bank of Taiwan.
This is Mrs. Huáng.
Notes on No. 4
Jiàoshòu, "professor": The first syllable in this word means "teaching." Notice that the tone on jiào is different from the tone on the verb "to teach," jiāo.
Táidà is the abbreviation for Táiwān Dàxuě, "Taiwan University."
Zhèiwèi shi Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Yínhǎng gōngzuò looks like a run-on sentence, with the pronoun tā dropped from the second part of the sentence. In Chinese, this is a perfectly good way to add a second clause to a sentence. To characterize a person or thing just identified, the Chinese simply attach a descriptive sentence and omit the subject. You have already learned this pattern: Wángfǔjīng Dàjiē you yige Xīnhuá Shūdiàn, hěn dà. Here are some additional examples:
Tā tàitai shi Rìběn rén, His wife is Japanese; she is in
xiànzài zài Shànghǎi. Shànghǎi now.
Wǒ yǒu yige pengyou xing Wú, I have a friend named Wú who teaches
zài Dōnghǎi Dàxué jiāo shū, at Dōnghǎi University. He is míngnián xiǎng dào Měiguo qù. planning to go to America next
year.
1. A: Huang Kēzhǎng, Huang Taitai, huānyíng, huānyíng.
A: Qing jin.
2. B: Fù Tàitai, nín hǎo?
B: Zhè shi yìdiān xiǎo yìsi.
Section Chief Huang, Mrs. Huang— welcome.
Please come in.
How are you, Mrs. Franklin?
Here is a small token of appreciation
Note on Nos. 1-2
Xiǎo yìsi; You have already seen yìsi in the expression you yìsi, ”to be interesting." Yìsi means "meaning," "significance,” "intention," "idea." In No. 2, above, xiǎo yìsi (literally, "small CgoodJ intent") is an idiomatic expression meaning "a small (token of my) feelings of appreciation."
3. B: WS zhīdào nín xīhuan shān-shuī huà.
B: Tèbié qīng péngyou gěi nín huàle yìzhāng.
A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.
A: Lai, wǒ gěi nīmen jièshao j ièshao.
I know you like landscape paintings.
I asked a friend to paint one especially for you.
You are really too polite. Thanks.
Come. I’ll introduce the two of you.
Notes on No. 3
Shānshuī, "mountains and rivers," "scenery with hills and water," is a compound made up of shān, "mountain," and shuī, "water." In shānshuī, shuī refers to rivers or lakes.
Tèbié qīng péngyou gěi nín huàle yìzhāng: Notice that the verb huà is followed by the completion marker le. For this reason, the sentence means that the painting has been finished. The completed-action sense of huàle might be captured by looser translations of the sentence, like "I asked a friend, and he painted one for you" and "I asked a friend, who painted one for you."
The sentence Wǒ tèbié qīng péngyou gěi nín huà yìzhāng, without le, does not indicate whether the painting has been finished or not. The sentence might be used when a speaker thinks that a painting has not yet been finished.
fāngfǎ fázi |
method, way, means method, way (Běijīng) |
huà huà(r) (yìzhāng) huānyíng |
to paint a painting to welcome |
jiànmiàn jiàoshòu . *• j in jiǔyǎng |
to meet someone, to see someone professor to enter glad to meet you |
qīngjiào qǐng zuò |
to ask advice, to consult please sit down |
shānshuǐ |
mountains and rivers, scenery with hills and water |
shānshuǐ huà(r) (yìzhāng) shèhuìxué shóuxi |
landscape painting sociology to bp familiar |
Tǎidà tèhié túshūguǎn |
Taiwan University especially library |
xiàng xiǎo yìsi |
towards; from a token of appreciation |
zuò |
to sit |
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
biǎoyǎn bú dà hǎo mǎi duì... shouxi Jiàoyubù mǎi cài song gei xī yīshang yanjiu yòuéryuǎn you huà zhǎnlǎn zhàogu zuò fàn zuòyè |
to give a demonstration not very easy to buy to be familiar with Ministry of Education to buy groceries to give to to wash clothes to study, to do research kindergarten oil painting exhibition to take care of to cook homework |
7. B: Nali, nali.
B: Xīwang yīhòu yǒu jīhui duō jiànmiàn.
Not at all, not at all.
I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. |
fāngfǎ |
method, way, means |
9. |
fázi |
method, way |
10. |
huàr |
painting (Běijīng pronunciation) |
11. |
qīng zuò |
please sit down |
12. |
shèhuìxué |
sociology |
13. |
túshūguǎn |
library |
1U. |
zuò |
to sit |
1. A: Huang Kēzhang, Huang Taitai, huānyíng, huānyíng.
A: Qing jin.
2. B: FÙ Tàitai, nín hǎo?
B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.
3. B: Wo zhīdao nín xīhuan shānshuí huà.
B: Tèbié qing péngyou gǒi nín huàle yìzhāng.
*A: Nín zhēn shi tai kèqi. Xièxie.
A: Lái, wǒ gei nǐmen jièshao jièshao.
4. A: Zhèiwei shi He Jiàoshòu, zài Táidà jiāo jīngjixué.
A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhang, zài Taiwan Yínháng gōngzuò.
A: Zhèiwei shi Huang Tàitai.
5. B: Jiǔyǎng, jiǔyǎng.
B: Nín láile duo jiǔ le?
C: Jiǔyǎng. Wǒ gang lái liǎngge yuè.
6. C: Hái you hěn duō hù shouxide dìfang.
C: Yihòu hái yào xiàng nín qingjiào.
Section Chief Huáng, Mrs. Huáng— welcome.
Please come in.
How are you, Mrs. Franklin?
Here is a small token of appreciation.
I know you like landscape paintings.
I asked a friend to paint one especially for you.
You are really too polite. Thanks.
Come. I’ll introduce the two of you.
This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.
Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who works at the Bank of Taiwan.
This is Mrs. Huáng.
Glad to meet you.
How long have you been here?
Glad to meet you. It has been only two months since I came.
There is still much I’m not familiar with.
Later I’ll need to request more advice from you.
*The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
5. Nǐde fàn gēn tāde yíyàng duo. chī
6. Nǐde diànhuà gēn tāde yíyàng duō. dā
7. Nǐde Zhōngguo huà gēn tāde yíyàng hāo. shuō
Nǐ chī fàn, chīde gēn tā yíyàng duō.
Nǐ dā diànhuà, dāde gēn tā yíyàng duō.
Nǐ shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā yíyàng hāo.
I. Response Drill
1. Speaker: Nǐ qǐngle jǐge rén? (How many people did you invite?)
OR Tā hē shénme? (What does he drink?)
2. Nǐ qǐng shei?
3. Tā māile jǐben shū?
U. Nǐ qǐng shénme rén?
5. Tā dào nār qù le?
6. Nǐ yǒu duōshao qian?
You: Wǒ méi qǐng jǐge rén.
(I didn’t invite many at all.)
Tā bù hē shénme.
(He doesn’t drink much of anything.)
Wǒ bù qǐng shéi.
Tā méi māi jǐben shū.
Wǒ bù qǐng shénme rén.
Tā méi dào nār qù.
Wǒ méiyou duōshao qian.
G. Transformation Drill
1. Speaker: Wo bù néng dào Zhōngguo qù. Wode Zhōngwěn bù xíng.
(I can’t go to China. My Chinese isn’t good enough.)
2. Tā bù kéyi xué Zhōngwěn. Tā méiyou gōngfu.
3. Wǒ bù kéyi mǎi dōngxi. Wǒde qian bú gòu.
U. Wǒ bù néng qù kàn péngyou. Wǒ méiyou gōngfu.
5. Wǒ bù néng shuō Zhōngguo huà. Wǒde Zhōngguo huà bù xíng.
6. Wǒ bù néng gēn tā qù chī fàn. Wǒ méiyou shíjiān.
7. Wǒ bù kéyi qù kāi hui. Wo tīngbudong tāmen shuōde huà.
You; Wǒ hěn xīwàng dào Zhōngguo qù, búguò kǒngpà wǒde Zhōngwěn bù xíng.
(I hope very much to go to China, but I’m afraid my Chinese isn’t good enough.)
Tā hěn xīwàng xué Zhōngwěn, búguò kǒngpà tā méiyou gōngfu.
Wǒ hěn xīwàng mǎi dōngxi, búguò kǒngpà wǒde qian bú gòu.
Wǒ hěn xīwàng qù kàn péngyou, búguò kǒngpà wǒ méiyou gōngfu.
Wǒ hěn xīwàng shuō Zhōngguo huà, búguò kǒngpà wǒde Zhōngguo huà bù xíng.
Wǒ hěn xīwàng gēn tā qù chī fàn, búguò kǒngpà wǒ méiyou shíjiān.
Wǒ hěn xīwàng qù kāi hui, búguò kǒngpà wǒ tīngbudong tāmen shuōde huà.
H. Transformation Drill
1. Speaker: Wide chā gēn tāde yíyàng duō. (cue) hē
(You have as much tea as he does.)
2. Nīde dōngxi gēn tāde yíyàng piǎnyi. mǎi
3. Nīde shū gēn tāde yíyàng duō. niàn
4. Nīde shū gēn tāde yíyàng hǎo. jiāo
You: Nī hē chǎ, hēde gēn tā yíyàng duō.
(You drink as much tea as he does.)
Nī mǎi dōngxi, mǎide gēn tā yíyàng piǎnyi.
Nī niàn shū, niànde gēn tā yíyàng duō.
Nī jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng hǎo.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Tā tīngbujiàn. You: Tā búdàn tīngbujiàn yā
(cue) kànbujiàn kànbujiàn.
(He can’t hear.) (Not only can’t he hear, Chut]
he can’t see either.)
2. |
Tā |
shuōbuduì. |
tíngbudong |
Tā búdàn shuōbuduì yā tíngbudong. |
3. |
Tā |
chībuhāo. |
hēbuhāo |
Tā búdàn chībuhāo yā hēbuhāo. |
U. |
Tā |
shuōbuduì. |
xiābuduì |
Tā búdàn shuōbuduì yā xiābuduì. |
5. |
Tā |
kànbudǒng. |
tíngbudong |
Tā búdàn kànbudǒng yā tíngbudong |
6. |
Tā |
tíngbudong. |
shuōbuduì |
Tā búdàn tíngbudong yā shuōbuduì |
7. |
Tā |
kànbuj iàn. |
tīngbujiàn |
Tā búdàn kànbujiàn yā tīngbujiàn |
F. Combination Drill
1. Speaker: Tā shuōde bù hao. Tā tíngbudong.
(He speaks poorly. He can’t understand.)
OR Tā shuōde bù hāo. Wo shuōde bù hǎo.
(He speaks poorly. I speak poorly.)
2. Tā niànde hāo. Tā xiědehāo.
3. Tā niànde hāo. Wǒ niànde hāo.
U. Tā tíngbudong. Tā shuōbuhāo.
5. Tā kāide bù hāo. Wǒ kāide bù hāo.
6. Tā kànbujiàn. Tā tíngbudong.
You: Tā búdàn shuōde bù hāo yā tíngbudong.
(He not only speaks poorly, Cbutl he can’t understand either.)
Budàn tā shuōde bù hāo wǒ ye shuōde bù hāo.
(Not only does he speak poorly, Cbutl I speak poorly too.)
Tā búdàn niànde hāo yā xiedehāo.
Búdàn tā niànde hāo wǒ yā niànde hāo.
Tā búdàn tíngbudong yā shuōbuhāo.
Búdàn tā kāide bù hāo wǒ yā kāide bù hāo.
Tā búdàn kànbujiàn yā tíngbudong.
6. Wáng Xiānsheng zài Taiwan Dàxué gōngzuò ma?
Zhōngguo wénxué
7. Zhào Xiáo j ie zài’ Táiwān Dàxué gōngzuò ma?
Zhōngguo lìshī
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo Zhōngguo wénxué.
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué Jiāo Zhōngguo lìshī.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Wo gěi nīmen Jièshao jièshao.
(cue) Wáng Tongzhì (i’ll introduce you.)
2. Wō gěi nǐmen jièshao jièshao. Liú Tongzhì
3. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Zhào Tongzhì
U. Wǒ gěi nǐmen jièshao Jièshao. Zhāng Xiānsheng
5. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Yáng Nushì
6. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Zhāng Kēzhǎng
7. Wǒ gěi nīmen jièshao jièshao. Lī Shàoxiào
You: Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Wáng Tongzhì jièshao Jièshao.
(I would very much like to introduce you and Comrade Wáng.)
Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liú Tongzhì Jièshao jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào Téngzhì jièshao jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Xiānsheng jièshao jièshao.
Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yáng Nushì jièshao jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Kēzhǎng jièshao jièshao.
Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ Shàoxiào jièshao jièshao.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wo xiǎng qǐng nín. (cue) women jiā
(I would like to invite you.)
OR Wǒ xiǎng qǐng nín. (cue) fànguǎnr
(I would like to invite you.)
2. Tā xiǎng qǐng nín.
Mínzú Fàndiàn
3. Wǒ xiǎng qǐng nín. wǒ fùmù jiā
U. Wǒ xiǎng qǐng nín.
Běijīng Fàndiàn
5. Wǒ xiǎng qǐng nín. nèige fànguǎnr
6. Wǒ xiǎng qǐng nín. wǒ jiā
You: Wǒ xiǎng qǐng nín dào women jiā lǎi chī ge biànfàn.
(I would like to invite you to our house for a simple meal.)
Wǒ xiǎng qīng nín dào fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
(I would like to invite you to go to a restaurant for a simple meal.)
Tā xiǎng qǐng nín dào Mínzu Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
Wo xiǎng qǐng nín dào wǒ fùmǔ jiā lǎi chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qǐng nín dào Běijīng Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào nèige fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ jiā lǎi chī ge biànfàn.
C. Response Drill
1. Speaker: Tā zài Tǎiwān Dàxué gōngzuò ma? (cue) jīngjixuě
(Does he work at Taiwan University?)
2. Tā zài Dezhōu Dàxué gōngzuò ma? lìshī
3. Lī Xiānsheng zài Jiāzhōu Dàxuě gōngzuò ma? zhèngzhixuě
U. Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Dàxuě gōngzuò ma? Zhōngwěn
5. Andesēn Xiānsheng zài Tǎiwān Dàxuě gōngzuò ma?
Yīngguo wěnxuě
You: Duì le. Tā zài Tǎiwān Dàxuě jiāo Jīngjixuě.
(That’s right. He teaches economics at Taiwan University.)
Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo lìshī.
Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxuě jiāo zhèngzhixuě.
Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo Zhōngwěn.
Duì le. Tā zài Tǎiwān Dàxué jiāo Yīngguo wěnxuě.
A. Substitution Drill
1. Speaker: Huáng Kēzhǎng, nī You: Huáng Kēzhǎng, ni míngtiān
míngtiān wǎnshang yǒu zāoshang you gōngfu ma?
gōngfu ma? (Section Chief Huáng, are you
(cue) míngtiān free tomorrow morning?)
zāoshang
(Section Chief Huáng, are you free tomorrow evening?)
2. Huáng Kēzhǎng, nī míngtiān zāoshang you gōngfu ma? Xīngqīsì
3. Huáng Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma?
Jīntiān wǎnshang
U. Huáng Kēzhǎng, nī jīntiān wǎnshang yǒu gōngfu ma? xiǎ Xīngqīliù
5. Huáng Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù you gōngfu ma?
zhèige Xīngqīwǔ
6. Huáng Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ yǒu gōngfu ma? zhèige yuè qíhào
7. Huáng Kēzhǎng, ni zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?
Huáng Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma?
Huáng Kēzhǎng, nī jīntiān wǎnshang you gōngfu ma?
Huáng Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù yǒu gōngfu ma?
Huáng Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ yǒu gōngfu ma?
Huáng Kēzhǎng, nī zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?
Ěrqiě, "furthermore," "moreover": Use erqiě at the beginning of a sentence or clause.
Zhèige huāpíng tai guì, érqiě yě tài da le. Wǒ hù xiang mǎi.
This vase is too expensive, and furthermore it's too big. I don’t want to buy it.
Fan, "(cooked) rice": The definition of fan is qualified as "cooked" because the Chinese use several words for "rice," depending on whether it is in the field, ready to cook, or on the table.
Jiāo shū is a verb plus a general object meaning "to teach." Jiāo may be used without its general object, as in Jiāo Zhōngwén, "teach the Chinese language."
Wǒ méiyou duōshao qián.
Wǒ hú yào jīge.
I don't have any money to speak of.
I don't want hut a few. (I want only
a few.)
Suíhiàn is a frequently used expression which has connotations of ’’casual," as contrasted with kèqi, "proper" or "formal." Literally, suíhiàn means "according to convenience." Here are some examples:
Zenme zuò? How shall we do it?
Suíhiàn. However you like.
Suíhiàn shénme shíhou lái. Come anytime you like.
Suíhiàn zuò nār dōu kéyi. You may sit anywhere you like.
Nà jiù xiān xiè le: In this sentence, nà is acting as an adverh meaning "in that case," "if so," or "then." The English translation "i’ll thank you in advance, then" is very formal. You would he more likely to say something like "Great. I'm looking forward to it."
7. |
bù tong |
to be different |
8. |
chá |
tea |
9- |
chī fàn |
to eat, to have a meal |
10. |
dànshi |
but |
11. |
érqiě |
furthermore, moreover |
12. |
fàn |
(cooked) rice |
13. |
hē |
to drink |
14. |
jiāo shū |
to teach |
Notes on Additional Required Vocabulary
Bù téng may he used in much the same way as hù yíyàng. Note that hù tong occurs only in the negative. (There is no tong.)
Shanghai huà hé Beijing huà The Shanghai dialect and the Běijīng hěn hù tong. dialect are very different.
Chi fàn, "to eat," is an example of a verh plus a general object used to express a general activity. The verh chi may also take specific objects, such as miàn, "noodles. ’’
Dànshi, "but," is used much like kēshi, "but."
Héběi rén tīngdedǒng Běijīng huà ma?
Tīngdedǒng, dànshi Héběi huà hé Běijīng huà bù yíyàng.
Can people from Héběi understand the Běijīng dialect?
Yes, but the Héběi dialect and the Běijīng dialect are different.
Wǒde chē |
gēn |
tāde chē |
yíyàng. |
(my car |
with |
his car |
alike) |
"My car is like his.”
Gēn may be used to compare nouns, pronouns, noun phrases, and clauses. Often one of the two phrases or clauses is a shorter form of the other.
Nǐ shuōde |
gēn |
Měiguo rén (shuōde) |
yíyàng |
hāo. |
(you speak |
with |
American Espeak! |
equally |
good) |
"You speak as well as an American."
Wǒde chē |
gēn |
tāde (chē) |
yíyàng. |
(my car |
with |
his tear! |
alike) |
"My car is like his (car)."
Nǐ |
(kāide) |
gēn |
wǒ |
kāide |
yíyàng |
kuài. |
(you |
Edrive! |
with |
me |
drive |
equally |
fast) |
"You drive as fast as I do."
6. A: Wǒ méi qǐng shénme rén. Hen suíbiàn.
B: Nà jiù xiān xià le.
I haven’t invited anyone special.
It’s very informal.
Well then, I’ll thank you in advance.
Notes on No. 6
Méi qǐng shénme rén: In this sentence, shénme is not the question word "what" but is the indefinite "any." When used with bù or méi, shénme rén means "anyone special," or "anyone in particular." All question words may follow the verbs in negative statements to give similar meanings. Here are some examples of "any special" meanings:
Wǒ méi chī shénme fàn. I didn’t eat much of anything.
Wǒ méi gēn shéi qù. I didn’t go with anybody special.
Wǒ méi dào nār qù. I didn’t go anyplace in particular.
The marker de is always part of the manner adverb expression but alternates with bù in compound verbs of result. Manner adverb expressions expand to allow not only for negation but also for additional adverbs such as hen and tài. Compound verbs of result cannot do this. There are always three, and only three, parts to the compound verb of result.
U. A: Nali, nāli.
A: Nín shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hǎo.
5. A: Zěnmeyàng? Liùdiǎn ban duì nín fāngbian bu fangbian?
B: Fāngbian, fāngbian.
Not at all, not at all.
You speak as well as an American.
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?
That would be fine.
Notes on Nos. U-5
Gēn...yíyàng hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning "to be the same." When a sentence tells you in what respect the compared items are alike, yíyàng acts as an adverb and may be translated as "equally."
Women liǎngge rénde chē |
yíyàng. |
(the cars belonging to the two of us |
alike) |
"Our cars are alike."
Women liǎngge rénde chē |
yíyàng guì. |
(the cars belonging to the two of us |
equally expensive) |
"Our cars are equally expensive."
The area of comparability may be described by predicates other than adjectival verbs.
Tāmen liǎngge rén |
dóu |
yíyàng |
xǐhuan |
niàn shū. |
(the two of them |
both |
equally |
like |
to study) |
"The two of them are equally studious."
The items being compared may be expressed separately, using gēn. In this case, gēn is the prepositional verb meaning "with." The item preceding gēn is compared WITH the object of gēn.
3. B: Nà tài hǎo lé!
B: Hěn xīwang gēn ta tántan.
B: Búguò, kǒngpà wode Yīngwēn bù xíng.
B: Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu shíhou yě tīngbudong.
That’s wonderful!
I wish very much to talk with her.
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Not only don't I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.
Notes on No. 3
Tài hǎo le, "wonderful," or, more literally, "too good." You have seen tài translated as "excessively," or "too": "It’s too expensive!" Tài guì le! In other contexts, tài simply indicates an extreme degree and is translated as "very." When used this way, tài is commonly heavily stressed.
Zhèiběn shū zhēn shi tài you This book is really very interesting! yìsi le!
Búguò, "however," is often interchangeable with kēshi, "but," and is therefore used more frequently than the English "however."
Kǒngpà means "to be afraid that ^something is/is not the easel." It sometimes means "probably," as in Zhèiběn shū kǒngpà shi tāde, "This book is probably his."
Búdàn...yě... is equivalent to the English "not only...but also...."
Here are some examples:
Tā búdàn hui shuō Zhōngwěn, yě hui shuō Rìwén.
Tā búdàn bù xīhuan hongde, yě bù xīhuan lǎnde.
Not only can he speak Chinese, but he can also speak Japanese.
Not only doesn’t he like the red one, but he doesn’t like the blue one either.
Tīngbudong, "can’t understand": The verb dǒng is used to indicate the result in a compound verb of result. Here is another example of dǒng used in this way:
Zhōngwěn bàozhī nī kàndedǒng Can you read (and understand) Chinese kànbuclǒng? newspapers?
Shuōde bù hǎo VS. tīngbudong: The many ways in which one-syllable Chinese verbs may be combined to make patterns and compounds can be confusing. In No. 3, you see both an action verb and its manner adverb (in the negative), shuōde bù hǎo, and a compound verb of result (in its "unable" form), tīngbudong. Compare these two forms:
ACTION ACTION MARKER or NEG.
VERB MARKER NEG. ADV. MANNER VERB (not both) RESULT
tīng |
-bù |
-dǒng |
tīng |
-de |
-dǒng |
shuō |
-DE |
bù |
hǎo |
shuō |
-DE |
hěn hǎo |
Notes on No. 2
Hebì is a somewhat formal way of saying "Why is it necessary to___?’’
He is a literary word for "why." Bì is a literary word for "must." (You may recognize it from hú bì, "need not," "to be unnecessary.")
Notice that the first speaker in exchange 2 does not respond to the dinner invitation with an immediate "Thank you, I would love to," as one might do in English. Instead, the Chinese prefer the equivalent of "That’s too kind of you" or "Oh, you really shouldn’t." When you receive an indefinite invitation (like "I hope you can come over to my house for dinner some day"), do not ask immediately for the date and time. Rather, you should thank the person for his politeness and say that you also hope that you can get together. Vague invitations may simply be in superficial accordance with the rules of etiquette, and you might put your acquaintance on the spot by accepting.
Bú shi kèqi is the appropriate response when a person suggests that you are treating him too politely.
Jiāo, "to teach," is a verb which requires a general object when no specific object is mentioned. Contrast jiāo shū, "to teach," with jiāo jīngjixué, "to teach economics."
Nǐmen liǎngwèi means "the two of you," or "you two." The other plural pronouns may be used similarly:
Tāmen sìge rén dōu yǐjīng Those four have all been there already, qùguo le.
Tāmen sānge rén dōu xiǎng All three of them are planning to niàn lìshī. study history.
A number phrase may also follow a list of nouns or pronouns in Chinese. Either the listing or the number is usually omitted in the English translation.
Wǒ, nī, tā sānge rén dōu qù, Why don’t all three of us go? hǎo bu hǎo?
Lī Xiānsheng gēn Wáng Both Mr. Lī and Mr. Wáng (the two of
Xiānsheng liǎngwèi dōu them) called me.
gei wo dǎle diànhuà le.
Gěi nīmen liǎngwèi jièshao jièshao: There are two things to note in this sentence. First of all, while the English language "introduces two people TO each other," the Chinese language "introduces FOR the two people," gěi...jièshao. Secondly, the speaker has chosen to repeat the verb jièshao. In a sentence expressing the speaker’s desired course of action, the reduplicated form of the verb makes the statement less blunt and demanding.
1. A: Huáng Kēzhāng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?
A: Wǒ xiang qīng nín he nín fūren dào women jiā lái chi ge biànfàn.
Section Chief Huáng, are you free Saturday of next week?
I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.
Notes on No. 1
Xiàge Xīngqīliù means “Saturday of next week." "Saturday of this week" is zhèige Xīngqīliù, and "Saturday of last week" is shàngge Xīngqīliù.25
Chī ge biànfàn: Here the verb chī, "to eat Esomething]," takes the object (yi)ge biànfàn, "a simple/informal family meal." When talking about the general activity of eating, however, use chī with the general object fan, literally "(cooked) rice": chī fan, "to eat"
The word biànfàn is used as a modest description in inviting guests for a meal served in the home. The meal is generally "simple" only in the sense of not being a banquet. A Chinese family meal usually consists of several dishes plus a soup.
2. B: Nín hébì zhème kèqi?
A: Bú shi kèqi.
A: Wǒ you yige péngyou gang cóng Měiguo lái.
A: Tā xiànzài zài Táiwān Dàxue Jiāo JīngJixué.
A: Wǒ hen xiàng gěi nīmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.
Why is it necessary to be so polite? It’s not politeness.
I have a friend who has just come from America.
She is teaching economics at Taiwan University right now.
I would very much like to introduce the two of you.
biànfàn būdàn...yě búguò bù tong chá chī fàn dànshi érqiě fàn hē hébì jiāo shū jièshao kǒngpà suíbiàn tài hǎo le! tīngbudǒng tīngdedǒng xīwàng (xīwàng) yíyàng yǒu shíhou (yǒu shihou) (introduced on C-2 tape) cānjiā dǎ (ge) diànhuà hǎode duō tīng diànhuà yānhuo yǒuyuánhuì zhèng hǎo |
a simple, informal meal not only...but also however, but to be different tea to eat, to have a meal but furthermore, moreover (cooked) rice to drink why is it necessary (to) to teach . to introduce to be afraid that (something is or is not the case) to be informal/casual; as you like, as you wish, whatever suits you, "according to convenience" wonderful! cannot understand can understand to hope, to wish to - to be alike/equal sometimes to attend to make a phone call much better to answer the phone fireworks display carnival just right |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C—1 and. P-1 tapes)
7. |
bu. tong |
to be different |
8. |
chā |
tea |
9. |
chī fàn |
to eat, to have a meal |
10. |
dànshi |
but |
11. |
ěrqiě |
furthermore, moreover |
12. |
fàn |
(cooked) rice |
13. |
hē |
to drink |
l’+. |
jiāo shū |
to teach |
(in Taipei)
1. A: Huáng Kēzhāng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?
A: Wo xiāng qīng nín he nín fūren dào women jiā lái chī ge "biànfàn.
2. B: Nín hébì zhème kèqi?
A: Bu shi kèqi.
A: Wǒ you yige péngyou gang cǒng Měiguo lái.
A: Tā xiànzài zài Táiwān Dàxué Jiāo jīngjixué.
A: Wǒ hen xiāng gěi nīmen liāngwèi jièshao jièshao.
3. B: Nà tài hāo le!
B: Hen xīwang gēn ta tántan.
B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.
B: Búdàn shuōde bù hāo, you shíhou yě tingbudong.
U. A: Náli, náli.
A: Nín shuōde gēn Měiguo ren yíyàng hāo.
5. 26A: Zěnmeyàng? Liùdiān bàn duì nín fāngbian bu fangbian?
B: Fāngbian, fāngbian.
6. A: Wǒ méi qīng shénme rén. Hen suíbiàn.
B: Nà jiù xiān xiè le.
Section Chief Huáng, are you free Saturday of next week?
I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.
Why is it necessary to be so polite?
It’s not politeness.
I have a friend who has just come from America.
She is teaching economics at Taiwan University right now.
I would very much like to introduce the two of you.
That’s wonderful!
I wish very much to talk with her.
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.
Not at all, not at all.
You speak as well as an American.
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?
That would be fine.
I haven’t invited anyone special. It’s very informal.
Well then, I’ll thank you in advance.
H. Response Drill
1. Speaker: Nǐ qù nǎr? (Where are you going?)
2. Nǐ dào nǎr qù?
3. Tǎ qù shénme dìfang?
U. Tǎ dào shénme dìfang qù?
5. Nǐ mǎi neige?
6. Nǐ kàn neibān?
7. Ni zuò shénme?
You: Wǒ nǎr dōu qù.
(I’m going everywhere.)
Wǒ nǎr dōu qù.
Tā shénme dìfang dōu qù.
Tā shénme dìfang dōu qù.
Wǒ neige dōu mǎi.
Wo neibān dōu kàn.
Wǒ shénme dōu zuò.
I. Response Drill
1. Speaker: Shéi lǎi?
(cue) everyone
(Who is coming?)
2. Shéi kéyi? anyone will do
3. Shéi lǎi? no one
U. Nǐ mǎi neige? all of them
5. Nǐ dào nǎr qù? nowhere at all
6. Neige hǎo? all of them
7. Shéi hui shuō Zhōngguo huà? everyone
You: Shéi dōu lǎi.
(Everyone is coming.)
Shéi dōu kéyi.
Shéi dōu bù lǎi.
Wo neige dōu mǎi.
Wǒ nǎr dōu bú qù.
Neige dōu hǎo.
Shéi dōu hui shuō Zhōngguo huà
F. Response Drill
1. Speaker; Women míngtiān zài zhèr jiàn ne, hāishi zài nàr Jiàn ne?
(cue) nǎr
(Shall we meet here or there tomorrow?)
2. Women zuò huǒchē qù ne, hāishi zuò fēijī qù ne? zěnme
3. Women míngtiān jiúdiǎn zhōng jiàn ne, hāishi shídiǎn zhōng jiàn ne? jīdiǎn zhōng
H. Women zuò qìchē qù ne, hāishi zuò huǒchē qù ne? shenme chē
5. Women míngtiān qù ne, hāishi hòutiān qù ne? něitiān
6. Women Xīngqīyī qù ne, hāishi Xīngqīèr qù ne?
xīngqījǐ
7. Women zuò fēijī qù ne, hāishi zuò huǒchē qù ne? zěnme
You; Zài nǎr jiàn dōu keyi.
(Anywhere would be fine.)
Zěnme qù dōu kéyi.
Jīdiǎn zhōng jiàn dōu kéyi.
Shénme chē dōu kéyi.
Něitiān qù dōu kéyi.
Xīngqījǐ qù dōu kéyi.
Zěnme qù dōu kéyi.
G. Response Drill
1. Speaker: Shéi lāi? (Who is coming?)
2. Shénme dìfang bù hǎo?
3. Něige dìfang kéyi?
U. Shéi bú hui?
5. Nǎr hǎo?
6. Tā shénme shíhou néng qù?
7. Nī něitiān bù māng?
You; Shéi dōu lāi.
(Everyone is coming.)
Shénme dìfang dōu bù hǎo.
Něige dìfang dōu kéyi.
Shéi dōu bú hui.
Nǎr dōu hǎo.
Tā shénme shíhou dōu néng qù
Wǒ něitiān dōu bù māng.
D.
1.
2.
3.
U.
5.
6.
7.
E.
1.
2.
3.
U.
5.
6.
7.
Substitution Drill
Speaker; Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) shéi
(Any time would be fine.)
Shéi dōu kéyi. nǎr
Nǎr dōu kéyi. něige
Něige dōu kéyi. shénme dìfang
Shénme dìfang dōu kéyi. duōshao
Duōshao dōu kéyi. duo jiǔ
Duo jiǔ dōu kéyi.
Substitution Drill
Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) any length of time
(Any time would be fine.)
Jǐdiǎn zhōng dōu kéyi. any number of hours
Nǎitiān dōu kéyi. any number of days
Něiniǎn dōu kéyi.
any number of years
Xīngqījǐ dōu kéyi.
any number of weeks
Jīhāo dōu kéyi.
any number of days
Jǐyuè dōu kéyi.
any number of months
You: Shéi dōu kéyi.
(Anyone would be fine.)
Nǎr dōu kéyi.
Neige dōu kéyi.
Shénme dìfang dōu kéyi.
Duōshao dōu kéyi.
Duo j iǔ dōu kéyi.
You: Duo jiǔ dōu kéyi.
(Any length of time would be fine.)
Jǐge zhōngtou dōu kéyi.
Duōshao tiān dōu kéyi.
Jǐniǎn dōu kéyi.
Jǐge xīngqī dōu kéyi.
Duōshao tiān dōu kéyi.
Jǐge yuè dōu kéyi.
5. Wang Tǒngzhì xiànzài zài gēn Zhāng Kēzhǎng jiǎnghuà. yìhuǐr
6. Lǐ Nushì xiànzài zài gēn Wang Dàshī kāi hui. Jīntiān
7. Zhū Tongzhì xiànzài zài xué Zhōngwěn. xiàwǔ
Yìhuǐr qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?
Jīntiān qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?
Xiàwǔ qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?
C. Expansion Drill
1. Speaker: Wo xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.
(I would like to talk with you in person.)
2. Wǒ xiǎng wen ni yíjiàn shì.
3. Wǒ xiǎng wen ni jǐdiǎn zhōng you gōngfu.
U. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tantan.
5. Wǒ xiǎng wen ni yìdiǎnr shì.
6. Wǒ xiǎng wen ni sāndiǎn zhōng yǒu gōngfu meiyou.
7. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.
You: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.
(The reason I called you is that I would like to talk with you in person.)
Wo gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni yíjiàn shì.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni jǐdiǎn zhōng yǒu gōngfu.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni yìdiǎnr shì.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni sāndiǎn zhōng yǒu gōngfu meiyou.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.
A. Substitution Drill
1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi hui. (cue) dā diànhuà
(He is at a meeting now.)
2. Tā xiànzài zài dā diànhuà. děng ni
3. Tā xiànzài zài děng ni. gēn Wáng Xiānsheng shuō huà
U. Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà. gōngzuò
5. Tā xiànzài zài gōngzuò. j iāng huà
6. Tā xiànzài zài Jiāng huà. huàn qián
7. Tā xiànzài zài huàn qián.
You: Tā xiànzài zài dā diànhuà. (He is making a phone call now.)
Tā xiànzài zài děng ni.
Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.
Tā xiànzài zài gōngzuò.
Tā xiànzài zài jiāng huà.
Tā xiànzài zài huàn qián.
B. Response Drill
1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi hui. (cue) yìhuǐr
(He is at a meeting now.)
2. Wáng Tongzhì xiànzài zài jiāng huà. xiàwǔ
3. Zhāng Tongzhì xiànzài zài xue Zhōngguo huà. shàngwǔ
U. Mā Kēzhǎng xiànzài zài dā diànhuà. mingtiān
You: Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hāo bu hāo?
(In a little while please ask him to call me back. All right?)
Xiàwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hāo?
Shàngwǔ qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hāo?
Míngtiān qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hao?
nuclear engineer nurse
office staff worker (Chinese) opera performer
paint er (art i st) pharmacist pilot policeman postman professor
reporter
sailor salesman secretary servant shoemaker shoe repairman store clerk, salesperson
teacher typist
(star) vocalist
waiter, waitress
hézǐ gōngchéngshī hùshi
zhiyuan jīngjù yǎnyuán
huàj iā yàojìshī fēixíngyuán Jǐngchá youdìyuán Jiàoshòu
Jìzhě
hǎiyuán, shuǐshǒu, chuányuán tuīxiāoyuán
mìshū yòngren xiéj iàngshīfu xiūxiéde shòuhuòyuán
j iàoyuán dǎzìyuán
gēxīng
fàndiàn fúwùyuán
Occupations
accountant actor, actress architect athlete
author, writer
barber blue-collar worker builder businessman
carpenter
chemical engineer civil engineer civil servant composer cook customs official
diplomat doctor
(newspaper) editor electrical engineer electrician employee, clerk, attendant
farmer, peasant fisherman
gardener governess government minister
housewife
lawyer
manager mayor mechanic mechanical engineer movie star musician
kuàij ìshī yǎnyuān jiànzhùshī. yùndòngyuán zuò j iā
līfàshī, līfàde
gōngrén yíngzàoshāng shāngrén
mùjiang, mùgōng
huàxué gōngchéngshī tǔmù gōngchéngshī gōngwùyuán
zuòqùj iā chúshī
hǎiguān guānyuān
wàij iāoguān
dàifu, yīshēng
biānji
diànjī gōngchéngshī diàngōng
fùwùyuān
nongmín yumín
yuándīng, huājiàng bǎomǔ
bùzhǎng
jiātíng zhǔfù, jiātíng fùnù
lùshī
jīnglǐ shìzhang Jīxièshī, Jīxièyuán jīxiè gōngchéngshī diànyīng míngxīng yīnyuèj iā
?• A: Zài nǎr jiàn ne?
B: Liǎngdiǎn zhōng qǐng ni dào wǒ zhèr lǎi, xíng hu xíng?
A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng jiàn.
Where shall we meet?
Please come over here at two o’clock.
All right?
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
Notes on No. 7
Dào wǒ zhèr lǎi means, literally, "come over to the place where I am." While plurals such as women zhèr and nǐmen nàr often refer to institutions, the singular wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any place where a person might he. In an office shared hy two people, for instance, you could say Wǒ zhèr meiyou Yǐng-Hàn zìdiǎn; nín nàr yǒu meiyou? "I don’t have an English-Chinese dictionary over here; do you have one over there?"
Dào, like zài, is a verh which requires a place word as its object. Sentences like "Come over here to me" and "Go over there to Mr. Wǎng" must he translated as Dào wǒ zhèr lǎi and Dào Wǎng Xiānsheng nar qù. Zhèr and nàr make wǒ and Wǎng Xiānsheng parts of place-word phrases.
8. |
guānxi |
relation, relationship, connection |
9- |
jiǎng huà |
to speak, to talk; a speech |
10. |
lǐngshiguǎn |
consulate |
11. |
shìqing (yíjiàn) |
matter, business, affair |
12. |
sǐzhǎng |
department chief |
13. |
yǒu guānxi |
to relate to, to have a bearing on |
to matter
Note on Additional Required Vocabulary
Yǒu guānxi: To talk about the relationship of two things, use ...gēn...yǒu guānxi or ...he...yǒu guānxi.
Lǐngshiguǎn he dàshiguǎn you shěnmeyàngde guānxi?
What is the relationship between the consulate and the embassy?
6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?
B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou dōu kéyi.
Would tomorrow be all right for you? Any time tomorrow afternoon would be fine.
Note on No. 6
Shénme shíhou dōu kéyi, "anytime is okay" (more literally, "whatCeverJ time, all is okay"), illustrates a pattern for expressing the idea of "any" in Chinese: a question word, such as shéi, shénme, nǎr, and něitiān, followed by dōu, "all."
Shéi dōu néng qù. Anyone can go.
Nǎr dōu kéyi. Anyplace will do.
Shénme dōu kéyi. Anything will do.
Něitiān dōu hǎo. Any day is good.
Zěnme zuò dōu hǎo. Any way (you) do it is fine.
The ideas of "nobody," "nowhere," "nothing," and "none" are expressed by adding bù or méi after dōu in the pattern above.
Shéi dōu bú yào zōu. Nobody wants to leave.
Nǎr dōu bú duì. No place is right.
Zěnme dōu bù xíng. Noway will do.
Shénme dōu méiyou. There is nothing.
The "any/no" expression need not be the subject of a sentence; it may also be the object. Even if the expression is the direct object, it must precede the verb.
Tā shéi dōu xǐhuan. He likes anyone/everyone.
Wǒ nǎr dōu bú qù. I won’t go anywhere.
Něige shāngdiàn shénme dōu That store sells everything, mài.
Tā něige dōu bù xǐhuan. He doesn’t like either/any of them.
(As objects, many of these expressions must be translated as "every....")
An "any/no" expression may also be the object of a prepositional verb.
Wǒ gēn shéi dōu méi shuō huà. I didn’t speak with anyone.
U. B: Duibuqǐ, Jīntiān zaoshang nī dǎ diànhuà láide shíhou wǒ zài kāi hui, méi shíjiān gēn ni shuō huà.
A: Méi guānxi. Wǒ zhīdào nī hěn māng.
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.
It doesn’t matter. I know you are very busy.
Notes on No. U
Dǎ diànhuà means ”to make a phone
Wǒ zuotiān wǎnshang gěi Mǎ Tàitai dǎle yige diànhuà.
Wǒ dǎ liǎngge diànhuà Jiù lāi.
call." (Literally, dǎ means "to hit.")
I called Mrs. Mǎ last night.
I’ll be right there after I make a couple of phone calls.
Shuō huà, "to speak," is a verb with a general object—literally, "speak words." Verb + general object is often translated into English by a verb alone: niàn shū, "to study"; kāi chē, "to drive."
Méi guānxi: Other translations for this very useful expression are "that’s okay," "don’t worry about it," "it doesn’t make any difference." Literally, méi guānxi would be translated as "there isn't any connection."
5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tāntan.
B: Hǎo a. Shénme shíhou a?
The reason I called you is that I would like to talk with you in person.
All right. When?
Note on No. 5
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi...: In English, the word "reason," or "purpose," begins the phrase, with the modifying clause following. In Chinese, everything modifying "the purpose" precedes mùdi.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuà -de mùdi shi ....
(The reason why I called you is . . . .)
Mùdi, "purpose," "aim," "objective": Although translated idiomatically as "reason" in exchange 5» mùdi does not really mean "reason"/"cause." The English terms should be translated as yuānyīn: wǒ lāiwǎnde yuānyīn, "the reason I came late"
Gěi ni huí diànhuà, "call you hack": You have learned the prepositional verh gěi, meaning "for Cthe benefit ofJ." In gěi ni huí diànhuà, gěi is translated as "to." Because there are two meanings for gěi, occasionally a sentence may he ambiguous. For example, Wǒ gěi ta jìqule liǎnghāo cháyè means either "I sent two packages of tea to him" or "I mailed out two packages of tea for him."
Duì is also translated as "to." Duì introduces the target; gěi introduces the receiver. In other words, duì expresses the intended direction but does not necessarily imply that the target is reached. Gěi usually implies receiving, as you might expect, since it means "give" as a full verb.
You use gěi to indicate the receiver when you say
gěi ta dǎ diànhuà
telephone her write her a letter bought her a house
be nice to her be polite to him get angry at her
gěi ta xiě yìfēng xìn gěi ta mǎile yige fángzi
But, to indicate the target, you say
duì ta hǎo duì ta kèqi duì ta shēngqì
Notice that duì is used especially to indicate the target of feelings and attitudes, while gěi is used with actions such as calling, mailing, and sending.
3. A: Hǎo, xièxie ni.
C: Bu xiè.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
Note on No. 3
Bú xiè is an idiom meaning something like "don’t thank tmel." (Literally, "Don’t thank me" would be Bie xiè wǒ.)
Deng nǐ kànwán bàozhǐ, women chūqu mǎi cài.
Xue Yīngwén nan bu nan?
Děng nǐ xuéde shíhou jiu zhīdao le.
When you have finished the paper, we will go out to buy groceries.
Is it hard to learn English?
When you study it, then you’ll know.
Ni bu shi you yijian shi yao Don’t you have something you want gàosong wǒ ma? to tell me?
Děng chīwán fan zài shuō. Wait until we finish eating; then we’ll talk about it.
The translation of děng as "wait until," in the last example above, might
suggest that the word is used only in used in past contexts:
Zuótiān tā méiyou he ni yìqī qù kàn diànyǐng ma?
Meiyou. Děng tā huílaide shíhou dōu shíyīdiān le.
Zuotiān tā bādiān zhōng cái huí jiā. Děng tā huí jiā women cái zuò fan, nǐ xiāng jǐdiān cái chī fan.’
future contexts. But děng is also
Didn’t he go out with you to a movie last night?
No. It was already eleven o’clock when he got home.
Yesterday he didn’t get home until eight o’clock. We didn’t fix dinner until he got home; so imagine what time it was when we ate!
Kāi hui, "to meet," "to hold a meeting," is an example of a verb and
its general object.
Kāiwán, "finish holding Cthe meeting]": Wán is the verb "to finish." It is used as an ending in a compound verb of result in No. 2.27 Wán expresses the idea of "over," "up," as in "Class is over," "All the paper has been used up."
But be careful: wán is not used as a main verb when an object follows the verb. Instead of saying "finish this," using wán by itself, you would say bá zhèige chīwán, "finish eating this"; bā zhèige zuòwán, "finish doing this"; or bǎ zhèige kànwán, "finish reading this."
Wán may sometimes be used as a main verb when there is no object, as in Diànyǐng wán le, "The movie is finished." But far more often wán occurs as an ending which indicates result.
Diànhuà (literally, "electric speech") may mean either "telephone" or "telephone call."
Huí diànhuà, "to return a phone call," "to call back": You have learned the verb huí, "to return," as in Nǐ shenme shíhou huíqu? "When are you going back?" In No. 2, huí takes a direct object, diànhuà. Compare huí diànhuà with dǎ diànhuà, "to make a phone call," which is found in exchange 4.
2. C: Òu, tā xiànzài zài kāi hui. Oh, she is at a meeting now.
C: Děng tā kāiwan hui wǒ gàosong When she is finished, with the meet-tā gěi ni huí diànhuà. ing, I will tell her to return
your call.
Notes on No. 2
Zài is the aspect marker for ongoing actions. It indicates that the action is in progress. The corresponding verb in the English translation usually ends in -ing. Zài is used only with verbs which express actual dynamic action. State and process verbs may not be used with zài. Many action verbs may be used with zài, but some do not have enough "action" to be used (e.g., "sitting").
Tā láide shíhou, nǐ zài When he came, you were studying,
niàn shū.
Tāmen zài kàn diànyǐng. They are watching a movie.
Tāmen zài hē kāfēi. They are drinking coffee.
Tāmen zài shàng kè. They are having class.
Zài is placed in front of the verb, unlike other aspect markers, such as le, guo, and de.
To make ongoing-action sentences negative, use bù. To form a question with zài, use shì bu shi zài, zài,. .ma, or zài bu zai.
Xuésheng zài shàng kè ma?
Tāmen bú zài shàng kè, yǐjīng zǒu le.
Tā láide shíhou, ni shì bu shi zài niàn shū?
Bù, bú zài niàn shū, yǐjīng wánr qu le.
Tā zài bu zai kàn diànshì?
Are the students having class?
They are not having class. They have already left.
Weren’t you studying when he came over?
No, I wasn’t studying. I had already gone out to play.
Is he watching television?
The aspect marker zài and the aspect marker ne often occur in the same sentence, indicating absence of change.
Tā zài kàn bào ne. She is reading the paper.
Sometimes ne is used without zài.
Tā kàn bào ne. She is reading the paper.
Děng, literally "to wait": In the second sentence of No. 2, the verb děng is used at the beginning of a phrase to mean "when." Děng may be used with de shíhou, "when," in the same phrase. Often, the second part of a sentence beginning with děng will contain an adverb meaning "then"—jiù, zài, or cai.
1. C: Wèi, Měidàsī.
A: Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn Wang Kēzhǎng jiǎngyijiǎng.
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wang.
Notes on No. 1
Měidàsī: In Chinese, abbreviations are made up of one syllable from each word in a term. In Měidàsī, měi stands for Měizhōu, "American continent." Dà stands for Dàyángzhǒu, "Oceania" (the islands of the South Central Pacific, including Australia and New Zealand). The ending sī means "department." It is used only within organizations on the national level.
Dàshiguān: The word guǎn means "building" or "establishment," as in fànguǎn, an establishment where food is sold. The examples below illustrate the use of guǎn.
dàshī ambassador
dàshiguān embassy
līngshì consul
līngshiguǎn consulate
zhǎnlǎn exhibit
zhǎnlǎnguǎn exhibition hall
Notice that the shī in dàshiguān and the shì in līngshiguǎn lose their tones.
Yíjiàn shì: The counter -jiàn in this expression is also the counter for luggage. Yíjiàn shì literally means "a piece of business."
Jiǎng and Jiǎng huà: The English word "speak," meaning the activity in general, must be translated into Chinese with a verb and its GENERAL OBJECT: Jiǎng huà In other uses, the verb "to speak," Jiǎng, may be followed by a specific object or a phrase showing duration, or it may be changed into a multisyllabic verb, such as jiǎngyijiǎng. Other verbs which are used the same way are shuō huà, xiě zì, and niàn shū.
Tā zài Jiǎng Zhōngguode He is talking about Chinese affairs,
shìqing.
Tā yījīng Jiǎngle bù shǎo. He has already said a lot.
Tāde Jiǎng huà hěn you yìsi. His talk was very interesting.
Jiǎng is not used to say that someone said something. Instead, shuō is used.
Tā shuō tā bù néng lái. He said he could not come.
bu xiè |
don't mention it |
dàshi guan diànhuà |
embassy telephone, phone call |
guānxi |
relation, relationship, connection |
-Ji an |
(counter for matters, business, affairs) |
jiǎng |
to discuss (something), to talk about (something) |
jiǎng huà |
to speak, to talk; a speech |
kāi hui kāiwǎn hui |
to attend a meeting to finish a meeting |
līngshiguǎn |
consulate |
Měidàsī |
Department of American and Oceanic Affairs |
méi guānxi mùdi |
it doesn't matter reason, objective, purpose |
shi (yíjiàn) shìqing (yíjiàn) shuō huà sīzhǎng |
matter, business, affair matter, business, affair to speak department chief |
you guānxi |
to relate, to have a bearing on, to matter |
zài |
in the midst of (marker of ongoing action) |
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
chī dàxuéshēng diànhuà hàomā dù jià hòulāi lāodòng Qíngbàosī |
to eat college student telephone number to spend one's vacation later to do manual labor Intelligence Bureau (part of the Ministry of Foreign Affairs, PRC |
shēnghuo tongyì |
life to agree |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. guānxi
9. J iǎng huà
10. lingshiguǎn
11. shìqing (yíjiàn)
12. sīzhǎng
13. you guānxi
relation, relationship, connection to speak, to talk; a speech consulate
matter, business, affair
department chief
to relate to, to have a bearing on, to matter
(in Běijīng)
1. C: Wèi, Měidàsī.
A: Wǒ shi Jiānǎdà Dàshiguǎnde Qiǎozhì Dǎfēi. Wo you yíjiàn shì xiǎng gēn Wang Kēzhǎng jiǎngyijiang.
2. C: Ou, tā xiànzài zài kāi hui.
C: Děng tǎ kāiwǎn hui wo gàosong tǎ gěi ni huí diànhuà.
3. A: Hǎo, xièxie ni.
C: Bú xiè.
U. B: Duìbuqǐ, Jīntiān zāoshang nī dǎ diànhuà laide shíhou wǒ zài kāi hui, měi shíjiān gēn ni shuō huà.
A: Měi guānxi. Wo zhīdào nī hěn māng.
5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
B: Hǎo a. Shénme shíhou a?
6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?
B: Míngtiān xiàwù shěnme shíhou dōu kéyi.
7. A: Zài nǎr Jiàn ne?
B: Liǎngdiǎn zhōng qīng ni dào wǒ zhèr lǎi, xíng bu xíng?
A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng Jiàn.
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wǎng.
Oh, she is at a meeting now.
When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.
It doesn’t matter. I know you are very busy.
The reason I called you is that I would like to talk with you in person.
All right. When?
Would tomorrow be all right for you?
Any time tomorrow afternoon would be fine.
Where shall we meet?
Please come over here at two o’clock. All right?
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
161
Zuò appeared earlier in Zuò diànti dào èrlou, "Take the elevator to the second floor."
Adjectival verbs are one type of STATE verb. See BIO, Unit 6.
For a discussion of the use of shi bu shi before another verb to form a question, see MON, Unit 5, notes on No. 8.
This exchange occurs on the P-1 tape only.
This exchange occurs on the C-l tape only.
This exchange occurs on the P-1 tape only.
An object which follows the verb is nonspecific unless marked as specific with zhèi or nèi.
The literal meaning of the verb yòng is "to use."
The speakers on tape always say zuò Gōnglùjúde chē for what is written here as zuò Gōnglùjú. Both expressions are acceptable. (See notes on No. 2.)
In DIR, Unit U, you learned kànjian, "to see," literally "look-perceive."
This exchange occurs on the C-l tape only.
This exchange occurs on the P-1 tape only.
Gōnglǐ is one of the nouns used without a counter.
A different pattern is used to say that two things are the same. (See MTG, Unit 3, notes on Nos. U-5.)
To say "A is not as ... as B," you use a different construction, which you will learn in MTG, Unit 6, notes on No. 2.
The verb lāidejí/lāibují does not occur without the inserted -de- or -bu-
0ne lǐ is approximately one third of a mile.
Xiǎngqilai is actually pronounced xiángqilai. The ending -qǐlái is in the neutral tone; because qǐ was originally in the third tone, xiǎng changes to the rising tone.
English prepositions, such as "up," are also used both literally and abstractly: "look up the wall" (an upward motion) and "look up the phone number" (no motion indicated by "up")
niánqǐng, "to he young"
yǐnggāi, "should"
You have already learned that zěnme can mean "how."
ròu, "meat”
Bù is also used for a "department" of the U.S. government: Nèizhèngbù, "Department of the Interior"
The words "this," "next," and "last" in English are often ambiguous. "This" sometimes means "Just past," sometimes "the coming," and sometimes "of next week." "Next" sometimes means "the coming" and sometimes means "of next week." "Last" sometimes means "just past" and sometimes means "of last week." In Chinese, however, zhèige usually means "of this week"; xiàge, "of next week"; and shàngge, "of last week." But ambiguities do sometimes arise.
Some Chinese consider that the week begins on Sunday. Probably most Chinese however, consider Monday the first day of the week.
The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
You have already seen wán in Piào dōu màiwán le.