STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 5: TRANSPORTATION

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

August 1979

Copyright ©1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry, and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^-in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared, or selected, by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.                                    _

Jafmes R. Frith, Chairman

Sninese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

MODULE 5: TRANSPORTATION Objectives

Map of Beijing

Map of Taipei

Target Lists .........................

UNIT 1 Reference List .............. ........

Vocabulary

Reference Notes

Using buses

"When"

"First," "last," "next," "previous"

Duō, "to be many," and shǎo, "to be few" Vocabulary Booster (Modes of Transportation)

Drills

UNIT 2 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The marker a_ and its variant ya

The locational endings -shang and -li

More on the marker ba

The aspect marker ne

"Then": jiù, zài, cái Drills

UNIT 3 Reference List......................

Vocabulary  

Reference Notes

The prepositional verb

Adverbs expressing manner Drills

UNIT U Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Choice questions with háishi

More on topics and comments

Compound verbs of result Drills

UNIT 5 Reference List

Vocabulary

Reference Notes...................  75

Distances Approximate numbers Ban, "one half" Drills..........................80

UNIT 6 Reference List ................. .....

Vocabulary

Reference Notes . . . .

More on verb reduplication (two-syllable verbs)

Compound verbs of direction

More on new-situation le Drills . .

UNIT 7 Reference List

Vocabulary .

Reference Notes

More on compound verbs of result

"If" Vocabulary Booster (Animals)

Drills

UNIT 8 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

"Why" and "because"

Time NOT spent

"All," "not all," "all...not"

"Again": you, zài

Drills

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

Objectives

Target Lists

UNIT 1

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making an appointment

Gēn for "and" and gēn for "with"

Three words for "time"

The prepositional verb duì, "to," "towards," "facing"

Comparisons: "more than"

More on compound verbs of result

Drills..................... 155

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making phone calls

The aspect marker zài for ongoing action "Whatever," "whenever," "whoever," "wherever" Verbs and general objects

Vocabulary Booster (Occupations)

Drills

UNIT 3

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Extending an invitation

"Not only...but also..."

Comparisons: "equal to," "alike"

"Anyone," "anything," "anyplace," "anytime"

Comparison: compound verbs of result and manner adverbs "Furthermore"

Drills

UNIT U

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Meeting people

More on completion le

The prepositional verb xiàng, "facing"

Duo and shao as adverbs

Vocabulary Booster (Opposites)

Drills

UNIT 5

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Taking and leaving messages

Changing an appointment

The prepositional verb

Gang and gāngcái

More on compound verbs of result

Drills

UNIT 6

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Invitation to lunch Comparisons: "less than"

"even more"

Comparison overview

Sentence patterns: "although" and "both.. .and..

Drills..........................235

UNIT 7 Reference List......................2U1

Vocabulary........................2^3

Reference Notes.............. 2UU

Arranging an introduction

Using word order to express "the” and "a"

Objects of reduplicated verbs

Three-part motion verbs

Verbs for "remember” and "forget" Drills

UNIT 8 Reference List....................  .

Vocabulary

Reference Notes

Declining invitations

The prepositional verb tì, "in place of"

More on compound verbs of result

Comparison: néng, kéyi, huì Drills

MODULE 5: TRANSPORTATION

The Transportation Module (TRN) will provide you with the skills needed to use taxis, trains, buses, and planes in China.

Before starting this module, you must take and pass the DIR Criterion Test.

The TRN Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, DIR, and associated resource modules is also included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

NOTE: The heavy dark lines show where the city walls were formerly located.

Taipei

Zuō Shíbālù.

Bù hen duō.

U. Wō měige Xīngqīliù dōu qù kàn diànying.

Shì. Shàng chē ba!

Bu shi. Xià yízhàn.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. yōu(de) shíhou

What bus do you take to get to Ximending?

Take Number 18.

Are there many Number 18 buses?

Not very many.

How often is there a bus?

I go to see a movie every Saturday

What time is the last bus?

Does this bus go to Ximending?

Yes. Get on!

When we get to Ximending, please tell me.

Is it here that I get off?

No. The next stop.

last, previous (something)

first (something)

to tell, to infown (alternate pronunciation for gàosong)

to be few

to get off the bus; ’’Out, please!”

sometimes

Meiyou. Zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.

Zài chēshang mǎi piào.

U. Èi! Zǎnmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

Hǎi mēi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.

5. Lǎojià, Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr?

Jiù zài nèige lùkǒurshang.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6. gōnggòng qìchē

T. -li

Is there a direct bus to the exhibition hall?

No. Take the Number 1 bus; take it to Xidān and change buses.

Where do we buy tickets?

We buy tickets on the bus.

Okay, let’s go now!

Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.

Excuse me, where is the Number 15 bus stop?

It’s (just) on that corner.

public bus (local)

in (locational ending)

on

to start work, to go to work

tō get off from work, to leave work

Hao, wo ba xíngli fang zai qiánbian.

U. Tā kāi chē, kāide bú kuài.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. zènme

I want to take a taxi to the train station.

I have only these two suitcases.

Okay, I’ll put the suitcases in front.

You are driving too fast!

He doesn’t drive fast.

We have time. We can make it in time.

Please drive a little slower.

Don’t drive so fast!

Please stop at that bank up ahead for a moment.

Keep the change.

taxi (PRC)

can’t make it in time

car, motor vehicle

so, to this extent, in this way

so, to this extent, in this way

Zuò huǒchē qu hǎo. Dao Tainan qù zuò Gōnglùjú hú dà fǎngbian.

Nǐ zuìhǎo liǎngsāntiǎn yǐqiǎn qù mǎi piào.

Zuò Gōnglùjú ne?

Bu hi xiān mǎi piùo.

U. Nǐ yào zuò shěnme shíhoude chē?

Wo yào zuò shàngwǔde chē.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Would you say it's better to go by train or to go by bus?

It's better to go by train. To go to Tainan, it's not very convenient to take the bus.

If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.

And if I take the bus?

It's not necessary to buy tickets ahead of time.

What train do you want to take?

I want to take a morning train.

I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.

boat, ship

subway (abbreviation for dìxià tiědào)

underground train, subway

to play, to relax, to enjoy oneself

to be finished (occurs in compound verbs of result)

Nǐ jìhua něitiān qù?

Míngtiǎn huòshi hòutiān qù dōu kéyi.

You liǎngbǎiwǔshiduō gōngli.

Yào zou sìge bàn xiǎoshí.

U. Zhèi shi wǒ dìyicì dào Nǎnjīng qù. Yǐqiǎn méi qùguo.

Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I would like to go to Nanjing to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are both possible.

How far is Shànghǎi from Nanjing?

It’s over 250 kilometers.

How long does it take to go by train?

It takes four and a half hours.

This will be the first time I have gone to Nanjing. I haven’t gone there before.

Half an hour is enough.

I hope to leave here in the afternoon.

There’s an express at 1305.

to plan to

or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiǎoshí)

Shíbādiǎn wǔshiwǔfēn fā chē.

Keyi bǎ xíngli náshang chē qu.

You. You Zhōngcān, yě you Xǐcān.

Hǎo j íle.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

What time does the train leave?

It departs at 1855.

Please give me your passport and travel permit.

On which platform is the train to Shànghǎi?

No need to be anxious. It’s still early. First, rest a bit in this waiting room.

What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?

You may take the suitcase onto the train.

This train has a dining car, I suppose?

Yes. There's Chinese food and there’s also Western food.

Great.

to move

to take up

to bring up

to take down

to bring down

to run

to be late

train platform (alternate word for zhàntái, more common in Taiwan)

Bu. zěnme mang.

Něibān fēijī?

Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?

H. Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma?

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Song, how are things going? Are you busy?

Not especially busy.

Please reserve a plane ticket for me.

The ticket has been reserved.

Which flight? What time does it take off?

Does this flight go directly to Guangzhou?

How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?

If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Please send a car to pick me up and take me to the airport.

to be satisfactorily completed

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for rúguǒ)

to have finished doing (something); (something) has been finished

Wǒ zhèicì dào Guangzhou qù shi yīnwei you yige hen hǎode péngyou cǒng Xianggang lai.

Tā cpíng wo péi ta yìqì qù luxíng.

Méi dōu qùguo.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

11. méi(you) yìsi

15. suǒyǐ (suoyi)

I haven’t seen you in a long time. You have been away, I suppose?

Why did you go again when you had just come back from there?

This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

We had not seen each other for a year.

She asked me to accompany her (in her) travels.

Three months ago she didn’t know yet whether she would be able to come or not.

What places did you go to?

Hangzhou and Sūzhōu are really beautiful.

If I have the chance, I would like to go again.

You have gone to all those places, I suppose?

I haven’t been to all of them.

to return to one’s native country

to come/go home

to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting to be uninteresting therefore, so

UNIT 1

REFERENCE LIST

1.

A:

Dao Xīméndīng qù, zuò Jīlù chē?

What bus do you take to get to Ximending?

B:

Zuò Shíbālù.

Take Number 18.

2.

A:

Shíbālù chē duo bu duo?

Are there many Number 18 buses?

B:

Bù hen duō.

Not very many.

3.

A:

Mei gé duōshao shíhou you yìbān chē?

How much time is there between buses?

B:

Mēi gé èrshifēn zhōng you yìbān.

There’s one every twenty minutes.

1+.

C:

Wo mēige Xīngqīliù dōu qù kàn diànyīng.

I go to see a movie every Saturday.

5.

A:

Zuìhòu yìbān chē shi jīdiān zhōng?

What time is the last bus?

B:

Shíyīdiān shífēn.

Eleven-ten.

6.

D:

Zhèbān chē shì bu shi qù Xīméndīng?

Does this bus go to Ximending?

E:

Shì. Shàng chē bal

Yes, Get on!

7.

A:

Dào Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong wo.

When we get to Ximending, please tell me.

F:

Hāo.

Okay.

8.

A:

Hái you jǐzhàn dào Xīméndīng?

How many more stops are there to (before) Ximending?

F:

Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng.

The next stop is Ximending.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)

9. shàng-

10. tóu-


last, previous (something) first (s omething)

11.

gàosu

to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)

12.

shǎo

to be few

13.

xià chē

to get off the bus; "Out, please!"

1U.

y3u(de) shíhou

sometimes

15.

chěng

city

VOCABULARY

-ban

(counter for regularly scheduled trips of buses, planes, subways, trains, etc.)

chē

vehicle, bus, car

chéng

city

duō

to be many

-fēn

a minute

gàosong

to tell, to inform

gàosu

to tell, to inform

to separate, to divide off

Jilù chē

what number bus

měi-

every, each

shàng

to get on

shàng-

last, previous (something)

shǎo

to be few

tou-

first (something)

xià

to get off

xià-

next (something)

xià chē

to get off the bus; ”Out, please!”

Ximending

(an area of Taipei)

you(de) shíhou

sometimes

zhàn

a stop, a station

zuìhòu

last, final (something)

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

Bēihǎi Gōngyuán

(a famous park in Beijing)

biéde shíhou

other times

Dōngjīng

Tokyo

fang Jià

to close for a holiday

hǎowán

to be fun (lit., "good for relaxing")

huì

will

si Ji

driver of a hired vehicle

zou ba

let’s go

REFERENCE NOTES

What bus do you take to get to Ximending?

Take Number 18.

Are there many Number 18 buses?

Not very many.

Notes on Nos. 1-2

Ximending literally means "West Gate ding"ding being a Japanese term for "district." Ximending is the area of Taipei which surrounds the former west gate of the city. Today the district includes many shops, department stores, and movie theaters.

is the word for "route." The question jǐlù? asks for the route number of the bus.

Zuò, "to ride/to go by/to take La conveyance}":1 Here zuò (literally, "to sit") means to go by some means of transportation which the passenger is inside of (e.g., car, plane, boat, train, bus, elevator—NOT a motorcycle or a horse). In exchange 1, zuò is used as a main verb. It can also be used as a prepositional verb, as in

Ní zěnme qù?                   How are you going? (i.e., by what

means of transportation)

Wo zuò huochē qù.               I am going by train.

Du5, "to be many/much," is an adjectival verb.2 There are several points to remember about duō:

Tā māile hen duō dōngxi.     He bought a lot of things.

Beijing jiēshang you hen     There are many toilets on the

duō cèsuǒ.                    streets of Beijing.

Nǐde shū zhēn duō!           You really have a lot of books!

Jīntiān jiēshangde rén       There are a lot of people out today,

hen duō.                      (literally, "on the streets

today")

(A lot of people came.) Laide rén hen duō.

NOTE: Shao, "to be few," is used in almost the same ways as duō. (See

Notes on Additional Required Vocabulary.)


3. A: Měi gé duōshao shíhou you yìbān chē?

B: Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān.


How much time is there between buses?

There’s one every twenty minutes.


Notes on No. 3

Měi- is the word for "each," "every."

is a verb meaning "to separate," "to divide." It is used for intervals of time between regularly occurring events (e.g., "every half hour"). In exchange 3, refers to the length of time between buses.

měi

duōshao

shíhou

(every

divide-off EintervalU

how much

time)

"(every) how often"

The first sentence could also be translated as "How often is there a bus?" or "How often do the buses run?"

Yìbān che: The counter -bān is used for scheduled trips, or runs, of

a vehicle. Yìbān chē is one bus run.


Èrshifēn zhōng: The counter -fēn, for minutes, is usually followed by zhōng, "clock." (Zhōng means "cf’clock" in telling time.) "One minute" is yìfēn zhōng.

Měi

èrshifēn zhōng

you

yìbān

chē.

(each

int er val

twenty minutes

there is

one Erun]

bus)

"There's a bus every twenty minutes."

U. C: Wǒ měige Xīngqīliù dōu qù I go to see a movie every Saturday, kàn diànyīng.

Notes on No. U

Měige; When used with a noun, měi- acts as a specifier and must be followed by a counter or a noun that does not require a counter.

měi(ge) rén                every person

měizhāng zhuōzi            every table

měitiān                    every day

Dōu, "all": Here the adverb dōu implies "each and every," or "without

exception"—"every Saturday, without exception." When the subject of a sentence is specified by měi-, the following verb is usually modified by the adverb dōu.

5. A: Zuìhòu yìbān chē shi jǐdiān zhōng?

B: Shíyīdiǎn shífēn.


What time is the last bus?

Eleven-ten.


Note on No. 5

Zuìhòu yìbān chē: Zuì is the word for "most," or "-est." Zuìhòu means "latest," or "last." Note the order in which the elements of this phrase appear:

zuìhòu

-bān

chē

(last

one

run

bus)

"the last bus"

Both the number and the counter are required in this phrase.

Compare:

tóu

-ban

chē

"the

first

bus"

xià

-ban

chē

"the

next

bus"

shàng

-ban

chē

"the bus

last ,n

(previous)

(See Note on No. 8 and. Notes on Additional Required Vocabulary for xià-, "next11; shàng-, "last," "previous"; and tóu-, "first.")

6. D: Zhèbān chē shi bu shi qù Ximending?

E: Shi. Shàng chi ba!


Does this bus go to Ximending?

Yes. Get on!


Notes on No. 6

Shi bu shi qù, "does it go to":3 The use of shi bu shi qù rather than qù bu qu in this sentence implies that the speaker has an idea that the bus does go to Ximending and wants to make sure. (Zhèbān chē qù bu qu Ximending? would also be correct.)

Qù Ximending, "goto Ximending": The destination directly follows the main verb . You now know two ways to indicate destination:

Wǒ dào Ximending qù.       I am going to Ximending.

Wǒ qù Ximending.

The two forms are equally widely used.

Shàng chē: This verb has several meanings. In the Directions Module, the meaning was "to go up" in Shàng lóu, yòubian jiù shi mài dìtúde. In this exchange, the meaning of shàng is "to get on/in Ca vehicle]."

7. A: Dào Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong wǒ.

F: Hǎo.


When we get to Ximending, please tell me.

Okay.


Note on No. 7

Dào Xīméndīngde shíhou means ’’when we arrive in Ximending." If you want to say, in Chinese, "when Esomething happens!!," add -de shíhou to the phrase which names the happening.

In English, "when" can mean either "during the same time" (e.g. , "when I was a student") or "immediately after" (e.g., "when the light turns green"). In Chinese, however, two different expressions are used for the two meanings: -de shíhou for "at the same time" and yǐhòu for "immadiatsly after."

Wǒ zài Xiānggǎngde shíhou When Ci.e., while] I was in Hong hen xǐhuan qù kàn diànyǐng. Kong, I liked to go to the movies very much.

Wǒ dàole Táibēi yǐhòu,         When Ei.e., after] I got to Taipei,

mǎile hen duō Zhōngwén shū. I bought a lot of Chinese hooks.

8. A: Hai you jīzhàn dào Xīméndīng?

F: Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng.


How many more stops are there to (before) Ximending?

The next stop is Ximending.


Note on No. 8

Xià yízhàn: Here xià means "the next." It is a specifier. Xià is usually followed by a numeral or a counter, as in the following examples: xiàge yuè                  next month

xià yìbān chē              the next bus

The phrase xià yízhàn contains no counter because -zhàn, like -nián and -tiān, is not used with a counter.

9.

shàng-

last, previous (something)

10.

tóu-

first (something)

11.

gàosu

to tell (alternate pronunciation)

12.

shǎo

to be few

13.

xià chē

to get off the bus; "Out, please!"

1H.

you(de) shíhou

sometimes

15.

chéng

city

Notes on Additional Required Vocabulary

The specifier shàng-, "last," "previous," is used in the same patterns as xià-.

shàngge yuè                last month

shàng yìbān chē            the previous bus

Tou-, "first," literally "head": Let’s contrast di- and tou-: Dì- has no meaning of its own. Its function is to make a cardinal number into an ordinal number: for example, sān, "three," becomes dìsān, "third," as in dìsānge men, "the third door." Tou- has a meaning of its own: "first," as in tousānge men, "the first three doors."

Tou- is always followed by at least a number plus a counter (or a noun that does not require a counter).

touliǎngge rén             the first two people

tōusānbēn                  the first three volumes

tóusìtiān                  the first four days

Notice that touliǎngge, "the first two," and dìěrge, "the second one," must use different words for "two," because

touliǎngge     (COUNTING)

dìèrge         (NOT COUNTING)

Tōuyige, "the first one," and dìyige, "the first one," are similar in meaning and often interchangeable.

Gàosu, "to tell": Gàosong is the usual colloquial pronunciation in Beijing speech. Gàosu is the usual colloquial pronunciation in many other places in China, including Taiwan. The fact that, in a Taipei setting, the first speaker in exchange 7 uses gàosong tells you that he is almost certainly not a native of Taiwan.

Shǎo, "to be few": Most of the comments about duō in these Reference Notes (exchange 2) also apply to the adjectival verb shǎo. Most frequently shǎo is used as the main verb of a sentence.

Wǒde qiǎn bù shǎo.              I have quite a bit of money.

Zài Taiwan meiyou gōngzuòde There are few people in Taiwan rēn hěn shǎo.                   who do not have jobs.

One point deserves special attention: Although you may say hen duō shū for "a lot of books,” you may not say hen shǎo shū. Hen shǎo can rarely modify a noun which follows—and neither can tài shao, zhēn shǎo, and related expressions.

Xià chē, ”to get off Ca vehicled,” may be used to signal that you wish to get off—that this is your stop. The expression would be translated as "Out, please," or "Getting off, getting off," used by passengers in crowded buses and elevators.

You(de) shíhou, "sometimes," precedes the verb of a sentence, as other time expressions do.

Tā yōude shíhou kàn Yīngwén He sometimes reads English newspapers, bào.

Wǒ you shíhou zuò Shíbālù Sometimes I take the Number 18 bus. chē.

Originally, chěng meant "city wall." This early meaning still affects modern usage: you must say "going INto the city," not just "to the city."

Tā jīntiān dào chénglǐtou qù. He is going to the city today.

VOCABULARY BOOSTER

Modes of Transportation

bicycle

zìxíngchē EBēijīngi; jiǎotàchē ETaiwanJ

boat motorboat rowboat sailboat sampan

bus

coach (long-distance)

chuan

qìtīng huátīng fānchuán shānbǎn

gōnggòng qìchē chángtú qìchē

car (automobile)

qìchē, chēzi, chē

helicopter

horseback riding

zhíshēngfēijī qí mǎ

jeep

j ípǔchē

motorcycle

mǒtuōchē

plane jet

fēijī

pēnqìshì fēijī, pēnqìjī EPRCJ;

pēnshèshì fēijī, pēnshèjī ETaiwanl

subway

dìxiàtiē, dìtiě, dìxià huǒchē

taxi

chūzū qìchē, chūzū chē EPRCJ; jìchēngchē ETaiwanZl

train trolley truck

huǒchē diànchē

kǎchē

walking

zǒu lù

DRILLS

(cue) hasn’t yet

(What hus do you take to get to Ximending?)

U. Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē? hasn’t yet

You: Dào Ximending qù, zuò jilù chē, tā hái měi gàosù wo.

(He hasn’t yet told me what hus to take to get to Ximending.)

Dào Wǔguānchù qù, zuò jilù chē, tā yijīng gàosu wo le.

Dào Nanjing Lù qù, zuò jīlù chē, tā měi gàosu wo.

Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē, tā hái mei gàosu wo.

Dào Ximending qù, zuò jīlù chē, tā yijīng gàosu wo le.

Dào tā jiā qù, zuò jīlù chē, tā hái mei gàosu wo.

Dào càishichāng qù, zuò jīlù chē, tā mei gàosu wo.

(Take the Number 18 bus.)

U. Zuò Liùlù chē.

5. Zuò Wǔlù chē.

You: Qing ni gàosu wo, zuò Shíbālù chē, keyi bu keyi?

(Please tell me, would it be all right to take the Number 18 bus?)

Qīng ni gàosu wo, bu keyi?

zuò Yílù chē, keyi

Qīng ni gàosu wo, keyi bu keyi?

zuò Shílù chē,

Qīng ni gàosu wo, keyi bu keyi?

zuò Liùlù chē,

Qīng ni gàosu wo, káyi bu keyi?

zuò Wǔlù chē,

6. Zuò Qílù chē.

7. Zuò Shíèrlù chē.


Qǐng ni gàosu wo, zuò Qílù chē, kēyi hu keyi?

Qǐng ni gàosu wo, zuò Shíèrlù chē, kěyi bu keyi?

U. Měi gē duōshao shíhou you yìbān chē?    bāfēn zhōng

You: Měi gē èrshifēn zhōng you yìbān chē.

(There’s a bus every twenty minutes.)

Měi gē shífēn zhōng you yìbān chē.

Měi gē wùfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gē bāfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.

Měi gé shíwùfēn zhōng you yìbān chē.

Měi gē shíèrfēn zhōng you yìbān chē.

F. Response Drill

1. Speaker; Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?

(cue) 11:10

(is this the last bus?)


You; Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn shífēn.

(No. The last bus is at 11:10.)


2. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:30

Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn ban.


3. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bu shi. Zuìhòu yìbān chē shi 12:00                               shíèrdiǎn.

U. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi ll:U0                               shíyīdiǎn sìshifēn.

5. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi 12:10                               shíèrdiǎn shífēn.

6. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē? Bu shi. Zuìhòu yìbān chē shi 11:00                               shíyīdiǎn.

7. Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?


10:50


Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shídiǎn wushifēn.

G. Transformation Drill

(Does this bus go to Ximending?)

You: Zhèibān chē shì bu shi qù Xīmendīng?

(Does this bus go to Ximending?)

Zhèibān chē shì bu shi qù Zhōngshān Běilù?

Zhèibān chē shì bu shi qù Zhōnghuā Lù?

U. Zhèibān chē dào Zìyōu Lù qù ma?

Zhèibān chē shì bu shi qù Zìyōu Lù?

Zhèihān chē shi hu shi qù Rénài Lù?

Zhèihān chē shi hu shi qù Nanjing Dōnglù?

Zhèihān chē shi hu shi qù Hepíng Xīlù?

(cue) Ximending

(He got off the hus.)

OR Tā xià chē.

(cue) Xīméndīng

(He is getting off the hus.)

Zhōngshān Beilù

U. Tā xià chē le. Mínshēng Lù

5. Tā shàng chē le. Rénài Lù

6. Tā xià chē. Zhōnghua Lù

You: Tā shi zài Xīméndīng xiàde chē (He got off the hus at

Ximending.)

Tā zài Xīméndīng xià chē.

(He is getting off the hus at Ximending.)

Tā shi zài Zhōngshān Bēilù shàngde chē.

Ta zài Hépíng Dōnglù shàng chē.

Tā shi zài Mínshēng Lù xiàde chē.

Tā shi zài Rénài Lù shàngde chē.

Tā zài Zhōnghua Lù xià chē.

I. Expansion Drill

(cue) shíhou

(When we GET TO Ximending, please tell me.)

You: Dào Xīméndīngde shíhou qǐng gàosu wo.

(When we get to XIMENDING, please tell me.)

Dào Zhōngshān Běilù yǐqiān qǐng gàosu wo.

Dào Nānjīng Dōnglùde shíhou qǐng gàosu wo.

U. Dào Rénài Lù qǐng gàosu wo. yǐqián

Dào Rénài Lù yǐqián qǐng gàosu wo.

Dào Mínquán Lùde shíhou qǐng gàosu wo.

Dào Hépíng Xīlù yǐqián qǐng gàosu wo.

Dào Zìyéu Lùde shíhou qǐng gàosu wo.

J. Response Drill

(cue) xià

(How many more stops are there to CheforeH Ximending?)

OR Hái you jǐzhàn dào Xīméndīng?

(cue) 3

(How many more stops are there to CheforeJ Ximending?)

U. Hái you jǐzhàn dào Xīnshēng Nánlù?    xià

5. Hái you jǐzhàn dào Zìyéu Lu? 2

6. Hái you jǐzhàn dào Mínshēng Lù? xià

You: Xià yízhàn jiù shi Xīméndīng. (The next stop is Ximending.)

Hái you sānzhàn jiù shi Xīméndīng.

(Three more stops, and that’s Ximending.)

Xià yízhàn jiù shi Zhōnghuá Lù.

Hái you liǎngzhàn jiù shi Nánjīng Dōnglù.

Xià yízhàn jiù shi Xīnshēng Nánlù.

Hái you liǎngzhàn Jiù shi Zìyou Lù.

Xià yízhàn jiù shi Mínshēng Lù.

(He goes to China.)

yuè

U.  Tā dào xuéxiào lai.    tiān

Xīngqīwǔ

You: Tā měiniān dōu dào Zhōngguo qù (He goes to China every year.)

Tā měige yuè dōu kàn Zhōngguo diànyǐng.

Tā měige xīngqī dōu dào Niǔ Yuē qù.

Tā měitiān dōu dào xuéxiào lai.

Tā měige Xīngqīwǔ dōu mǎi Yīngwén zāzhì.

Tā měitiān dōu dào càishichāng qù.

Tā měitiān dōu kàn hào.

UNIT 2


REFERENCE LIST

(in Bēijīng)

U. A: Zánmen zài nàr mài piào?

B:  Zài chēshang mǎi piào.

5.  B:  Hào, xiànzài zǒu ba!

6. A: Èi! Zánmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

B: Hái mei ne. Xià yízhàn cái xià chē.

7i4C: Láojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nàr?

D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.

Is there a direct bus to the exhibition hall?

No.

What bus do you take to get there?

Take the Number 1 bus.

Take it to Xīdān and change buses.

Where do we buy tickets?

We buy tickets on the bus.

Okay, let’s go now!

Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.

Excuse me, where is the Number 15 bus stop?

It’s (just) on that corner.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


public bus (local)

in (locational ending)

on

to start work, to go to work

to get off from work, to leave work

VOCABULARY

ba

(tone softener)

cái

then and only then, not until

gōnggòng qìchē

public bus (local)

-li

in (locational ending)

piào (yìzhang)

ticket, coupon

qìchēzhàn

bus stop

-shang

on (locational ending)

shàng ban

to go to work, to start work

xià ban

to get off from work, to leave work

Xīdān

(a district in Beijing)

zánmen

we (specifically includes the

listener)

zhǎnlǎnguǎn

exhibition hall

zhídáchē

direct bus, nonstop bus

zuò dao

to ride to

zuòguò

to ride past

(introduced, on C-2 and. P-2 tapes)

Āndìngměn bǐjiǎo dòngwuyuán liǎngcì Xiao (name)

(a neighborhood in Beijing) comparatively, relatively zoo

two times, twice

Little (name) Cfamiliar form of name among friends]

xióngmāo zhǎnlǎn

panda to exhibit

zhèicì

this time

REFERENCE NOTES

1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídáchē?

B: Meiyou.

Is there a direct hus to the exhibition hall?

No.

Notes on No. 1

Dào zhanlǎnguǎn is the topic of the first sentence in exchange 1.

Zhídáchē refers to a city hus in exchange 1, although the word is more properly used to refer to buses between cities.

Changed tones: You have now learned several three-syllable words in which the middle syllable changes tone in normal fast speech. These words and the changes you hear are

J iānádà                                J iānādà

Xīméndīng                             Xīméndīng

zhǎnlǎnguǎn        zhanlanguǎn        zhanlǎnguǎn

zhídáchē                               zhídáchē

(For further discussion of this type of tone change, see Tone Changes in the P&R Summary.)

2. A: Dào nàr qù, zuò jīlù chē ya? B: Zuò Yīlù chē.


What bus do you take to get there? Take the Number 1 bus.


Note on No. 2

Ya is a variant form of the marker a_. If the word directly preceding the a. ends in a vowel, the semivowel or w may be inserted; the marker is then pronounced ya or wa. If the word directly preceding a ends in a consonant, that sound is carried forward as the initial sound of the marker: /(consonant sound)a/

Nǐ shi nǎrde rén /n/al

Nǐ xìng Wáng /ng/a?

Nī hǎo /w/a?

Tā zhēn kuài /jf/a!

3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.


Take it to Xīdān and change "buses.


Notes on No. 3

Zuò dao Xīdān: In earlier exchanges, phrases consisting of dào and a place word were placed before the main verb in a sentence. In this exchange, you see that dào + place word can also be placed after the main verb. Dao is toneless when it follows the verb of a sentence.

Huàn is used in exchange 3 for "changing" from one bus to another. It was used in earlier modules for "changing" from one currency to another.

H. A: Zanmen zài nǎr māi piào?

Where do we buy tickets? We buy tickets on the bus.


B: Zài chēshang mǎi piào.

Notes on No. H

Although spelled zánmen, this word is actually pronounced zámen, and in everyday conversation even as zám. Both women and zánmen are translated as "we." Most speakers of Chinese outside Běijīng use only women.

Many Chinese from Beijīng use the pronoun women only when the person being spoken to is not included in the "we." To show that the person being spoken to IS included in the "we," zánmen is used.

For instance, if everyone in a room is Chinese, any one person could say to all of the others Zánmen dōu shi Zhòngguo ren, "All of us are Chinese." If an American then entered the room, someone might say to him Women shi Zhōngguo ren, nī shi Měiguo ren, "We are Chinese, and you are American.'*

The phrase zài chēshang consists of the verb zài followed by the noun chē plus the locational ending -shang. Some verbs like zài must be followed by a place word or phrase (or by time words or phrases). But not all nouns which refer to things which occupy space can be used as place words. You must learn which words can function as place words and which cannot.

Zhèr, nàr, relative location words (zuobianr, dōngbianr, wàibianr, etc.), and names of cities and countries may be used as place words. In general, nouns which refer to buildings, institutions, organizations, parks, and other specific locations may be used as place words. Nouns which refer to vehicles, people, books, furniture, and other things that can be moved around are NOT considered place words. When a noun from this group is to be used in a phrase with zài, either a locational ending is added to the noun or the place word zhèr or nàr follows it.

Zài zhuōzishang you hen duō There are many hooks on the table, shū.

Tā zài nèige zhuōzi nàr        He studies at that table,

niàn shū.

Locational endings: -shang, "on”; -li, ”in”; -wài, "outside"; and -xià, "under," are locational endings.

Tā zài lóuxià mǎi dōngxi.      He is buying things downstairs.

Fàndiànli you méiyou mài       Is there a place to buy candy in

tángde?                        the hotel?

You have learned three generally equivalent ways to form place expressions: noun + locational ending; noun followed by relative location word; noun + de followed by relative location word.

zài

men-

-wài

děng

ni.

zài

men

wài-

-bianr

děng

ni.

zài

men

-de

wài-

-bianr

děng

ni.

Note on No. 5

Ba: You have seen the marker ba used in different situations at the ends of sentences. In each case, however, its effect was to soften the impact of whatever the speaker was saying. Here is a summary of the uses you have seen:

Tā dàgài bù lai le ba? He’s probably not coming after all is he?

Nǐ shi Wài Shàoxiào ba? You must be Major Weiss.

Leave! (ORDERING)

You think it over carefully! (ADVISING)

Please go ahead! (INVITING)

Let’s go.   (SUGGESTING)

I guess I’ll get the large oriet (TENTATIVE AND CONSULTING)

There is no single way to translate this use of ba. In the examples above, you can see that when the subject is "you,” ba goes untranslated; when the subject is "we," ba is translated as "let’s"; and when the subject is "I," ba is translated as "I guess."

6. A: Ei! Zanmen bú shi zuòguò zhàn le ba?

B: Hái méi ne. Xià yízhàn cái xià chē.


Hey! Haven’t we gone past our stop?

Not yet. We don’t get off until the next stop.


Notes on No. 6

Bú shi: Below are some examples of affirmative questions and their negative counterparts (using bú shi). Notice that in the two negative examples shi means something like "to be the case that...."

Tā yǐjīng zǒu le ba?

Tā bú shi yǐjīng zǒu le ba?

Tā zhù zai Shànghǎi ma?

Tā bú shi zhù zai Shànghǎi ma?


Has he already gone?

Hasn’t he already gone? (isn’t it the case that he has already gone?)

Does she live in Shànghǎi?

Doesn’t she live in Shànghǎi?

(isn’t it the case that she lives in Shànghǎi?)

Zuòguò le: To the main verb zuò, "to ride," "to take," the ending -guò is added to indicate the result of the action—"going past/too far." (The full verb guò means "to pass," "to cross.") The ending -guò may also be added to the verb zǒu, "to go," to indicate result.

Òu, nǐ zhǎo Nánwèi Hútong! Oh, you are looking for Nánwèi Hútong. Nǐ zǒuguò le! Nǐ děi          You have walked past it. You will

wàng huí zǒu.                   have to go back.

Aspect marker ne: You have frequently seen an aspect marker used to indicate a CHANGE: completion le shows that an action or process has been carried out (Tā zou le, "He has left"); new situation le marks a change in the past, present, or future (Tāde dàyī pole, "His coat is worn out"). In exchange 6, the aspect marker ne indicates the ABSENCE OF CHANGE. In this exchange, ne emphasizes that there has been no change in the situation. You may want to think of ne as the opposite of le.

The marker ne is used with ACTION and STATE verbs.

Tā xiànzāi niàn shū ne.        He is studying now.

Tā zài zhèr ne.                 He’s here.

Zhèizhī bǐ hái keyi xiě ne. This pen is still good (can still write).

Hái, "still," "yet": When this adverb is used, the sentence very often ends with the marker ne.

Míngtiān wǒ hái bù zou ne. I’m not leaving tomorrow (yet).

(i.e. , I'll still be here tomorrow.)

Tā hái mei lái ne.             He hasn't come yet.

"Still" and "yet" may, however, be translated into Chinese with either hái or ne.

Tā hái mei lái.                 He hasn't come yet.

Tā mei lái ne.

Cái means "then and only then" or "not until then." It is used to talk about something that has happened or will happen later than expected.

Women míngtiān cái zou.        We don't leave until tomorrow.

Sentences in which cái is used emphasize when something happened, rather than the fact that it happened. Therefore (shi). . . -de, not le, is used to indicate completed action.

Tā (shi) bādiǎn zhōng cái He didn't come until eight o'clock, láide.

Wǒ zuótiān cái dàode.          I didn’t arrive until yesterday.

Notice that the shi in the shi...-de construction may be omitted. Also, cái is placed AFTER a time word or phrase and BEFORE the verb.

You have learned three words for "then": Jiù, zài, cái. Jiù is used for action taking place earlier thai% expected. Cái and zài imply that something happens later than expected. Cái and Jiù are used in descriptions of completed or future action. Zài is used mostly for plans, suggestions, and commands—in reference to future actions.

Tā zuótiān Jiù dào le.         He arrived yesterday (already).

Tā (shi) zuótiān cái láide.    He didn't come until yesterday.

Ni míngtiān zài zou ba!        Don't go until tomorrow!

Notice that, in the description of past events, most sentences containing Jiù also contain the completion le marker.

7. C: Laojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nǎr?

D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.

Excuse me. Where is the Number 15

bus stop?

It’s (just) on that corner.

Note on No. 7

Lùkǒurshang, literally "on the intersection": Lùkǒur means "road mouth," a crossroads or intersection. The word is a place-word expression and may follow zài with or without the locational ending -shang.

DRILLS

A. Substitution Drill

Dōngdān Diànyǐngyuàn

Jiānádà Wǔguānchù

You: Dào Mínzú Fàndiàn you meiyou zhídáchē?

(is there a direct bus to the Nationalities Hotel?)

Dào Sānlǐtún you meiyou zhídáchē?

Dào Xīdān you meiyou zhídáchē?

Dào Dōngdān Càishichāng you meiyou zhídáchē ?

Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídáchē?

Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou zhídáchē?

Response Drill

Speaker: Dào Beijing Zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídáchē? (cue) Xīdān

(is there a direct bus to the Beijing Exhibition Hall?)

You: Meiyou, děi zài Xīdān huàn chē (There isn’t. You have to change buses at Xīdān.)

Dào Sānlǐtún you meiyou zhídáchē? Dōngdān

Meiyou, děi zài Dōngdān huàn chē


Meiyou, děi zài tāmen nàr huàn chē


Dào Guānghuá Lù you meiyou zhídáchē? tāmen nàr

Meiyou, dēi zài Qiánmen huàn chē.

Meiyou, dēi zài Xīdān huàn chē.

Meiyou, dēi zài Dōngdān huàn chē.

Meiyou, dēi zài càishichǎng nàr huàn chē.

OR dào zhǎnlǎnguǎn qù (cue) 3

(to go to the exhibition hall)

You: Dào nàr qù zuò jīlù chē?

(What Cnumber3 bus do you take to go there?)

Dào zhǎnlǎnguǎn qù zuò Sānlù chē.

(To go to the exhibition hall, take the Number 3 bus.)

Dào Dōngdān qù zuò Sānlù chē.

Dào nàr qù zuò jīlù chē?

Dào Xīnhuá Shūdiàn qù zuò Yīlù chē.

Dào Sānlītún qù zuò Wùlù chē.

Dào Dōngdān Càishichǎng qù zuò jīlù chē?

(You first take the Number 1 bus. Take it to Xīdān and change buses.)

You: Wǒ xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē, duì bu dui?

(I first take the Number 1 bus. I take it to Xīdān and change buses. Right?)

U. Nín xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiánmén huàn chē.

Wo xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiānmén huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtān Lù huàn chē, duì bu dui?

Wǒ xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē, duì bu dui?

(To go there, first

take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus.)

You: Wǒ xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn chē?

(I first take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus. May I ask, where do I change buses?)

Wǒ xiān zuò Yīlù chē, ránhòu zuò Sìlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?

U. Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē.

Wǒ xiān zuò Èrlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?

Wo xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?

Wǒ xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?

Wǒ xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē. Qǐngwèn, zài nār huàn chē?

Wǒ xiān zuò Shíwǔlù chē, rānhòu zuò Liùlù chē. Qīngwèn, zài nǎr huàn chē?

F. Expansion Drill

(cue) chēshang (Where do we buy tickets?)

1. Zanmen zài nǎr mǎi piào? Dōngdān nàr

You: Zanmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?

(Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?)

G. Transformation Drill

(We start work at nine-o’clock.)

U. Yínhāng jiǔdiǎn zhōng kāi men.

5. Women xià yízhàn huàn chē.


You: Zanmen jiǔdiǎn zhōng cāi shàng bān.

(We don’t start work until nine o’clock.)

Women wǔdiǎnbàn cāi xià bān.

Women xià yízhàn cāi xià chē.

Yínhāng jiǔdiǎn zhōng cāi kāi men.

Women xià yízhàn cāi huàn chē.


Zānmen zài nǎr

mǎi piào?

Zài

zhèr

mai piao

ma?

Zanmen zài mǎi piào

nǎr ma?

mǎi

piào?

Zài

nàr

Zānmen zài

Dōngdān i

nǎr mǎi piào? nàr mǎi piào ma?

Zài

>

Zanmen zài nǎr chēshang mǎi

mǎi piào? piào ma?

Zài

Zānmen zài nǎr càishichāng i

mǎi piào? Zài aàr mǎi piào ma?

Zanmen zài nǎr nàr mǎi piào

mǎi ma?

piào?

Zài

Xīdān

Tāmen liùdiǎn zhōng cǎi xià hān.

Tāmen shídiǎn zhōng cǎi shàng hān.

(cue) hai mei ne

(Have we reached Nǎnjīng Dōnglù?)

OR Nǎnjīng Dōnglù dào le ma?

(cue) dào le

(Have we reached Nǎnjīng Dōnglù?)

5. Hepíng Xīlù dào le ma? dào le

6. Jīlōng Lù dào le ma? hǎi mei ne

You: Hǎi mei ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.

(Not yet. We don’t get off until the next stop.)

Dào le. Women zài zhèr xià chē.

(We have already arrived. We get off here.)

Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē

Dào le. Women zài zhèr xià chē.

Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē

Dào le. Women zài zhèr xià chē.

Hǎi měi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē

I. Response Drill

1. Speaker; Qǐngwèn Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr? (cue) nèige lùkǒurshang

(May I ask, where is the Number 15 hus stop?)

You: Jiù zài nèige lùkǒurshang.

(it’s tjustl on that corner.)

2. Qǐngwèn Shísìlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige dàlou nàr


Jiù zài nèige dàlǒu nàr.


Jiù zài lùde nèibian.

Jiù zài nèige yínháng qiánbian.

Jiù zài nèige shāngdiàn nàr.

Jiù zài nèige càishichāng qiánbian.

Jiù zài nèige diànyǐngyuàn qiánbian

J. Expansion Drill

(cue) 8 o’clock

(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)

OR Tā jǐdiǎn zhōng lái?

Tā jiudiǎn zhōng lái ma?

(cue) 10 o’clock

(What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)

U. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā bādiǎn zhōng lái ma?    7 o’clock

5. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā liùdiǎn zhōng lái ma?    8 o’clock

6. Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā shídiǎn zhōng lái ma?    11 o’clock

You: Tā shuō tā bādiǎn zhōng jiù lái.

(He says he is coming at eight o’clock.)

Tā shuō tā shídiǎn zhōng cái lái ne.

(He says he isn’t coming until ten o’clock.)

Tā shuō tā wǔdiǎn zhōng cái lái ne.

Tā shuō tā shíèrdiǎn zhōng jiù lái.

Tā shuō tā qīdiǎn zhōng jiù lái.

Tā shuō tā bādiǎn zhōng cái lái ne.

Tā shuō tā shíyīdiǎn zhōng cái lái ne.

UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Dào huǒchēzhān.

U. A: Nǐ kāide tài kuài le!

A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.

Hey, taxi!

Where are you going?

To the train station.

Is there only this one piece of luggage?

Yes.

I’ll put the suitcase in front.

You are driving too fast!

He doesn’t drive fast.

We have time. We can make it in time.

Please drive a little slower.

Don’t drive so fast!

Here is your suitcase.

Thank you. How much is it Cthe fare3?

Twenty-seven dollars.

Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, ”No need to give me change.”)

Please stop at that bank up ahead for a moment.

Okay. I’ll park the car over there and wait for you.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1^. zhème

15. zènme

taxi (PRC)

can’t make it in time

car, motor vehicle

so, to this extent, in this way

so, to this extent, in this way


Shànghǎi-made auto in Guangzhou, 1978


VOCABULARY

(introduced on C-2 tape) chi fàn

J ìnliàng


to have a meal

to exert all one’s effort, to do one’s best to


ba

(prepositional verb which indicates the direct object)

bié

bú yòng

don’t no need to

chūzū qìchē

taxi (PRC)

fang

to put

huǒchēzhàn

train station

-jiàn

(counter for items or articles such as suitcases and clothing)

jìchéngchē

taxi (Taipei)

kāi kuài

to drive (a vehicle) to be fast

lāibují láidejí

can’t make it in time can make it in time

man

to be slow

name

so, to that extent, in that way

qìchē

car, motor vehicle

shij iān

time

ting

to stop, to park

xíngli (yíjiàn)

luggage, suitcase

yíxià

a short amount of time

zènme zhème

so, to this extent, in this way

so, to this extent, in this way

Lao (name)

motuōchē náchuqu song


Old (name) Efamiliar nickname for an older person among close friendsJ

motorcycle

to take (something) out

to see someone off, to escort someone to a train station, airport, bus depot, or pier

(introduced in Communication Game)

Zheng hao.


Right on time.

REFERENCE NOTES

1. A: Ài, jìchēngchē!

A: Dào huochēzhàn.

Hey, taxi!

Where are you going? To the train station

Note on No. 1

Nǐ dào náli? This expression, full sentence. The taxi driver is


qù?


like the English "Where to?" is not a using a shortened form of Nǐ dào náli


2.

B:

Zhǐ you zhè yíjiàn

xíngli

Is there only this one piece of

ma?

luggage?

A:

Shì.

Yes.

3.

B:

Wo bǎ xíngli fàng

zai

I'll put the suitcase in front.

qiánbian.

Notes on Nos. 2-3

Zhè yíjiàn xíngli: -jiàn is the counter for xíngli.

is a prepositional verb which often cannot be directly translated into English. Originally, as a full verb, ba meant "to hold something with one’s hands." Today bǎ is usually used as a prepositional verb which brings the direct object to the front of the sentence, before the main verb. In some cases, bǎ may be translated as "take."

Tā bǎ zhèiběn shū fàng         He put the book on the table,

zai zhuōzishang.              (He took the book and put it on

the table.)

But, in many cases, the meaning of "take" does not correspond to the function of in the sentence.

Bǎ may be used with many types of objects, concrete and abstract. As a prepositional verb, shows that its object (the noun which follows) is the direct object in the sentence, even though it does not follow the main verb.

Tā mài tāde qìchē le.          He sold his car.

Tā bǎ tāde qìchē mài le.

The next questions are "Why use bǎ?" and "When is bǎ used?" On the next page are some basic rules for using .

Nǐ you xíngli ma?            Do you have any luggage?

You. Zhǐ you zhè yíjiàn.    Yes. I have only this one piece.

Hǎo. Wǒ bǎ xíngli fǎngzai   Okay. I will put the suitcase in

qiánbian.                      front.

Wǒ mǎile nèiběn shū.         I bought the book.

bǎ nèiběn shū mài le. I sold the book.

For instance, you can decide to study or to learn something, so xué is an action verb. But you cannot decide to know something, so zhǐdao is a state verb. Although some state verbs, like zhǐdao and xǐhuan, are transitive, the objects of these verbs cannot be put in a phrase because these verbs are not action verbs.

U. A: Nǐ kaide tài kuài le!          You are driving too fast!

Notes on No. U

-de: To describe how action is performed, the marker -de is added to the verb describing the action, and that verb is followed by an adjectival verb which expresses the MANNER in which the action takes place.

Cultural information: Taxi drivers are not offended "by comments about their driving such as the exclamation in exchange h. If ignored, a request to slow down should be repeated.

Notes on No. 5

Verb, object, and the description of manner: If an action verb with a direct object is to be described in terms of how the action is done, use the following pattern.

Ta

shuo

Zhongguo huà

shuō -de

. Aài. _ hen

man.

(he

speak

Chinese

speak

_too__ very not

slow)

"He speaks Chinese too/very/not slowly."

Notice that the main verb and direct object occur first; then the main verb is repeated, followed by -de and the description of manner. Compare the pattern above with the pattern you learned in the Biographic Information Module, Unit 8: Wo niàn Yīngwēn niànle liùnián, "I studied English for six years."

The main verb is repeated when BOTH the direct object and a duration phrase or a description of manner MUST follow the verb directly. In such a case, Chinese handles this post-verb "traffic Jam" by making a topic out of the more general information (what is being done): the verb and direct object. The more specific information about how the action is done becomes the comment. A literal translation of the pattern example above is "As for (the way) he speaks Chinese, (he) speaks too/very/not slowly."

A special point to observe: In English, we may say "He doesn’t speak Chinese slowly," putting the negative word before "speak." In Chinese, the negation must be placed directly in front of the word that is referred to (in the example, man, "slow"—not saying that he doesn’t speak, but saying that his speech is not slow).

Linguists have pointed out the potentially comical effect of using English word order for sentences in Chinese with manner descriptions.

If you were to use English word order to say "I can’t speak Chinese very well," Wǒ bú huì shuō Zhōngguo huà hen hǎo, your sentence would mean, literally, "(The fact that) I can’t speak Chinese is very good." The right way to say "I can’t speak Chinese very well" is Wǒ shuō Zhōngguo huà shuōde bú tai hǎo.

time.

Notes on Nos. 6-7

ShiJiān: You now know two words for "time": shíhou and shíjiān. Shijiān is used for an amount of time. Shíhou is usually used for a point or period in time when something happens.

Laidejí is an idiom meaning "able to make it on time Cto do some-thingn." The negative, "not able to make it on time," is láibují. (See the Meeting Module for additional discussion of such idioms.)

Qǐng man yìdiǎn kāi, "Please drive a little slower": In the notes on exchange 5» you learned a pattern for describing manner: verb + -de + adjectival verb. In this sentence, however, the adjectival verb man + yìdiǎn precede the verb kāi. When the adjectival verbs man, kuài, zǎo, and wǎn are followed by yìdiǎn, the phrases thus formed may either precede or follow the verb of the sentence.

Qǐng man yìdiǎn kāi.       Please drive a little slower.

Qǐng kāi man yìdiǎn.

Qǐng kuài yìdiǎn kāi. Please drive a little faster. Qǐng kāi kuài yìdiǎn.

Qǐng ni zǎo yìdiǎn lai. Please come a little earlier. Qǐng ni lai zǎo yìdiǎn.

Qǐng ni wǎn yìdiǎn lai. Please come a little later. Qǐng ni lai wǎn yìdiǎn.

Many adjectival verbs + yìdiǎn must follow the sentence verb.

Xiě xiǎo yìdiǎn.           Write it a little smaller.

Xiě dà yìdiǎn.             Write it a little bigger.

Zuò hǎo yìdiǎn.            Do it a little better.

The marker -de is optional, and usually omitted, before adjectival verb + yìdiǎn phrases.

8. A: Bié kāi name kuài!


Don’t drive so fast!


Note on No. 8

Here you see a third way to describe the performance of an action.

First, you saw a straight description:

Nǐ kāide tài kuài le!          You are driving too fast!

OR

Tā niàn shū niànde t>ú cuò. She is doing pretty well in her studies.

Then, you saw a command in which an adjectival verb + yìdiǎn phrase could be placed either before or after the main sentence verb:

Qǐng màn yìdiān kāi.           Please drive a little slower.

Qǐng kāi màn yìdiǎn.

Now, in Bié kāi name kuài, you see a negative command. The modifying adjectival verb follows the main verb. The marker -de is optional, and usually omitted, as long as the adjectival verb is preceded by nàme or zhème (zènme).

Bié zǒu nàme màn le!           Quit walking so slowly!

Bié qīlai zènme wǎn!           Don’t get up so late!

Nǐ zǒu nàme màn, zānmen Jiu If you walk so slowly, we won’t láibují le!                     make it in time!

A: Zhè shi sānshikuài, bú yǒng zhǎo le.


Here is your suitcase.

Thank you. How much is it Cthe fare3?

Twenty-seven dollars.

Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, "No need to give me change.’’)


Notes on No. 9

Ershiqjkuài: This money phrase does not contain the word qiān because the counter kuài can stand alone if the reference could clearly be only to money. Other counters for money, such as mao and fēn, usually require the addition of qiān.

Bú yòng zhǎo le: Bú yòng is an idiom meaning "no need to." A more literal translation of the sentence is "No need to give me change." Ni bú yòng kāi name kuài would be translated as "There’s no need for you to drive that fast."8

10. A: Qǐng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.

B: Hǎo. Wǒ bǎ chē ting zai nèibian děng nín.


Please stop at that bank up ahead for a moment.

Okay. I’ll park the car over there and wait for you.


Note on No. 10

Yíxià, "awhile," is used to indicate a short, indefinite amount of time. The use of this word communicates indefiniteness, just as reduplicating the verb would have done (tíngyitíng). The first speaker in this exchange does not commit himself to an exact length of time.

DRILLS

A. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Ni kāide tai kuài le.

(cue) chē

(You are driving too fast.)

  • 2. Tā tíngde tài kuài le.     chē

  • 3. Nǐ kànde tài màn le.    shū

  • H. Tā shuōde tài kuài le.

Yīngwén

  • 5. NǏ xuéde tài màn le.

Zhōngwén

  • 6. Tā niànde tài kuài le. zhengzhixué

  • 7. Nǐ kànde tài màn le.    bào

  • B. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Qǐng ni màn kāi.

(Please drive slowly.)

  • 2. Qǐng ni màn zǒu.

  • 3. Qǐng ni màn shuō.

U.  Qǐng ni kuài shuō.

  • 5. Qǐng ni màn xià chē.

  • 6. Qǐng ni kuài qù.

  • 7. Qǐng ni kuài shàng chē.

You: Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. (You are driving too fast.)

Tā ting chē tíngde tài kuài le.

Nǐ kàn shū kànde tài màn le.

Tā shuō Yīngwén shuōde tài kuài le.

Nǐ xué Zhōngwén xuéde tài màn le.

Tā niàn zhengzhixué niànde tài kuài le.

Nǐ kàn bào kànde tài màn le.

You: Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.

(Please drive a little slower.)

Qǐng ni màn yìdiǎn zǒu.

Qǐng ni màn yìdiǎn shuō.

Qǐng ni kuài yìdiǎn shuō.

Qǐng ni màn yìdiǎn xià chē.

Qǐng ni kuài yìdiǎn qù.

Qǐng ni kuài yìdiǎn shàrig chē.

C. Expansion Drill

(You are driving too fast.)

U. Nǐ shuō Yīngwēn shuōde tài kuài le.

You; Nǐ kāi chē kàide tài kuài le. Qǐng nǐ màn yìdiān kāi. (You are driving too fast.

Please drive a little slower.)

Nǐ kàn shū, kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.

Nǐ kàn bào kànde tài màn le. Qīng ni kuài yìdiān kàn.

Nǐ shuō Yīngwēn shuōde tài kuài le. Qīng ni màn yìdiān shuō.

Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. Qīng ni màn yìdiān kāi.

Nǐ mài piào màide tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān mài.

Nǐ shuō Zhōngwěn shuōde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān shuō.

D. Response Drill

(cue) tài yuān

(We have ten minutes. Can we make it in time?)

OR Women you shífēn zhōng, láidej í láibuj í ?

(cue) hen jin

(We have ten minutes. Can we make it in time?)

You; Tài yuān. Jiù you shífēn zhōng, láibují.

(it’s too far. CIfi we have only ten minutes, we can’t make it in time.)

Hen jin. You shífēn zhōng, láidejí.

(it’s very near. LIfJ we have ten minutes, we can make it in time.)

Tài yuān. Jiù you sānshifēn zhōng, láibuj í.

Hen jin. You ershifēn zhōng, láidejí

u.

Women you shíwǔfēn zhōng,

yuǎn

Tài yuǎn. lāibuj í.

Jiù you shíwǔfēn zhōng,

lāidejí lāibují?

tài

5.

Women you shífēn zhōng, lāidejí lāibují? hen

J in

Hen Jin.

You shífēn zhōng, lāidejí.

6.

Women you èrshifēn lāidejí lāibují?

zhōng, tài

yuǎn

Tài yuǎn. lāibuj í.

Jiù you èrshifēn zhōng,

E. Transformation Drill

F. Expansion Drill

1. Speaker: Women lāidejí.

(cue) qǐng

(We can make it in time.)

OR Women lāidej í. (cue) bié

(We can make it in time.)

2. Women you shíjiān. qǐng


1. Speaker: Qǐng màn yìdiǎn kāi. You: Bié kāi zhème kuài!

(Please drive a little slower.)

(Don’t drive so fast! )

2.

Qǐng kuài yìdiǎn zǒu.

Bié

zou zhème màn!

3.

Qǐng màn yìdiǎn shuō.

Bié

shuō zhème kuài!

U.

Qǐng kuài yìdiǎn kāi.

Bié

kāi zhème màn!

5.

Qǐng kuài yìdiǎn kàn.

Bié

kàn zhème màn!

6.

Qǐng màn yìdiǎn shuō.

Bié

shuō zhème kuài!

7.

Qǐng kuài yìdiǎn zǒu.

Bié

zōu zhème màn!

You: Women lāidejí. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.

(We can make it in time. Please drive a little slower.)

Women lāidejí. Bié kāi nàme kuài!

(We can make it in time. Don’t drive so fast! )

Women you shíjiān. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.

3.

Women you shíjiān.

,     bie

Women you shíjiān. kuài!

Bie kāi nàme

U.

Women láidejí.

qǐng

Women láidejí. Qǐng ni màn yìdiān kāi.

5.

Women láidejí.

hie

Women láidejí. Bie

kāi nàme kuài!

6.

Women you shíjiān.

qǐng

Women you shíjiān. yìdiān kāi.

Qǐng ni màn

G.

Response Drill

1.

Speaker: Èrshiqīkuài.

(cue) bù

(Twenty-seven dollars.)

OR     Èrshiqīkuài.

(cue) sān

(Twenty-seven dollars.)

You:

Zhè shi sānshikuài. Bu yòng zhāo le.

(Here’s thirty dollars. Keep the change.)

Zhè shi sānshikuài. Qīng ni zhāo sānkuài qián.

(Here’s thirty dollars. Please give me three dollars Cin3 change.)

2.

Èrshiliù kuài.

Zhè

shi sānshikuài.

Bù yòng

zhāo

le.

3.

Èrshi kuài.

shi

Zhè shi sānshikuài. shíkuài qián.

Qīng ni

zhāo

4.

Èrshiwǔ kuài.

Zhè

shi sānshikuài.

Bù yòng

zhāo

le.

5.

Èrshiyī kuài.

jiu

Zhè shi sānshikuài. jiùkuài qián.

Qīng ni

zhāo

6.

Èrshibā kuài.

Zhè

shi sānshikuài.

Bù yòng

zhāo

le.

(Please stop for a moment.)

yínhāng

You; Qǐng ni zài nèige yínhāng ting yíxià.

(Please stop at that bank for a moment.)

Qǐng ni zài nèige caishichāng ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige diànyǐngyuàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige shūdiàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige xuéxiào ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige fàndiàn ting yíxià.

Qǐng ni zài nèige yínhāng ting yixià.

UNIT 4

REFERENCE LIST

(in Taipei)

I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Would it be all right to take the bus?

To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.

Is it better to go by train or to go by bus?

It’s better to go by train.

Would you say it’s better to go by train or to go by bus?

To Tainan, it’s most convenient to take the train.

Is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.

If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?

It’s not necessary to buy tickets ahead of time.

What train do you want to take?

I want to take a morning train.

I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)

boat, ship

subway (abbreviation for dìxià tiēdào)

underground train, subway

to play, to relax, to enjoy oneself

to be finished (occurs in compound verbs of result)

VOCABULARY

bú bì

not necessary, don’t have to

chuán

boat, ship

dìtiě

subway (abbreviation for dìxià tiědào)

dìxià huochē

underground train, subway

fāngbian

to be convenient

Gōnglùjú

Bureau of Highways (Taiwan)

huochē

train

liāngsān-

two or three

màiwán le

to be sold out

wan (wánr) -wan

to play, to relax, to enjoy oneself to be finished (occurs in compound

verbs of result)

xiān

ahead of time, beforehand

zuì hǎo

it would be best to

(introduced on C-2 tape)

huá chuan

to row a boat

sàn bù

to take a walk

shān

hill, mountain

shuí

rivers, lakes (literally, ’’water")

youyong

to swim

REFERENCE NOTES

1. A: Wǒ xiǎng qù. Tainan wǎn J itiān. I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.

Note on No. 1

The basic meaning of the verb wǎn is "to play." It is often best translated into English as "to relax," "to enjoy oneself."

2. A: Zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?

B: Dào Tǎinǎn qù zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.


Would it be all right to take the bus?

To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.


Notes on No. 2

Gōnglùjú, "the Bureau of Highways" in Taiwan, is the agency which administers the island’s intercity bus system. The phrase zuò Gōnglùjú means "to take a Bureau of Highways bus." This phrasing is analogous to "I’m going by Greyhound." In talking about the buses themselves, you would have to say Gōnglùjúde chē, "the buses of the Bureau of Highways":

Gōnglùjúde chē hen shūfu. The buses of the Bureau of Highways are very comfortable. (shūfu, "to be comfortable")

Sentences containing both dào and zuò phrases: The zuò phrase usually comes first in a sentence with both a prepositional phrase expressing destination (dào...) and a prepositional phrase expressing means of conveyance (zuò...). However, if the destination is being stressed, the dào phrase may be placed at the beginning of the sentence, in the topic position. (See the second sentence in exchange 2.)

Tā měitiān zuò gōnggòng        He rides the bus to school every

qìchē.dào xuexiào lǎi.          day.

Dào yínhǎng qù, tā bú zuò To go to the bank, he doesn’t take gōnggòng qìchē. Tā            the bus. He walks there,

zǒu lù qu.

Bú dà might also be translated as "not too," "not so."

3.


C: Shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?

D: Zuò huǒchē qu hǎo.


Is it better to go by train or to go by bus?

It’s better to go by train.


Notes on No. 3

Shi___hǎishi: In a choice-type question, shi and hǎishi serve to mark

off the choices more clearly. Below are some of the most common ways of asking the question "Do you want the red one or the yellow one?"

Nǐ yǎo hǒngde, hǎishi yào huǎngde? (preferred FORMS)

shi yào hǒngde, hǎishi yào huǎngde?

Nǐ yào hǒngde, huǎngde? (FAMILIAR, VERY COLLOQUIAL; NO PAUSE AT COMMA)

shi yào hǒngde, shi yào huǎngde? (LEAST PREFERRED; shi UNSTRESSED HERE)

The marker ne clarifies the choices in a choice-type question. Ne may be placed after one or the other choice or after both choices.

Nǐ jīntiān qù ne, hǎishi Are you going today or tomorrow? míngtiān qù?

Ni jīntiān qù, hǎishi míngtiān qù ne?

Ni jīntiān qù ne, shi míngtiān

qù ne? (COMMUNICATES GENUINE PERPLEXITY)

Zuò huǒchē qu hǎo: Here a whole phrase, which could also be a sentence is used as the subject of the sentence.

Zuò huǒchē qù

hǎo.

(ride train go

good)

Hǎo is translated here as "better," not as "good." Adjectival verbs used alone (i.e., not modified by words such as hen and tài) usually express comparison.

Neige xuěsheng hǎo?            Which student is better?

Shěi kuài?                      Who is faster?

U. E: Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?

F: Dào Tainan zuò huǒchē zuì fānghian.


Would you say it ’ s "better to go "by train or to go hy "bus?

To Tainan, it’s most convenient to take the train.


Note on No. U

When nǐ shuō begins a question, the phrase is translated as "■would you say" or "do you think."

5. A: Dei xiān mǎi piào ma?

B: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.


Is it necessary to buy tickets ahead of time?

It would be best for you to go to buy your tickets two or three days ahead of time.


Notes on No. 5

The adverb xiān may sometimes be translated as "ahead of time," "beforehand."

Zuì hǎo, "best," acts as an adverb in exchange 5, coming after the subject in the second sentence. Zuì hǎo is used to offer advice politely, not to warn a person that he had "better" or "best" do something.

Liǎngsāntiān: When approximate amounts, such as "two or three," are given in Chinese, the numbers are read together, with no equivalent of "or." This system is also used when two words are combined to indicate an approximate date.

sìwùge rén                 four or five people

mínghòutiān                tomorrow or the day after

Qībāyuè                    July or August

Liǎngsāntiān yǐqián: For "ahead of time," "in advance," yǐqián is used (instead of xiān) when the amount of time is stated. Yǐqián follows the word indicating the amount of time.

Nǐ dei xiān qù mǎi piào.       You have to go ahead of time to buy

tickets.

Nǐ děi liǎngsāntiān yǐqián You have to go two or three days qù mǎi piào.                    ahead of time to buy tickets.

6. A: Zuò Gonglùjú yě del xiān mǎi piào ma?


If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?


Bú bì xiān mǎi piào.


It’s not necessary to buy tickets ahead of time.

Notes on No. 6

Zuò Gònglùjú, "if I take the bus": The beginning of the first sentence in exchange 6 is translated with an "if" in English. Literally, the Chinese sentence is "Take the bus, also have to beforehand buy tickets?" In a sense the "if" part of the sentence is a kind of topic in Chinese, providing the setting for the second part of the sentence. In Chinese, the setting or condition can often be put in the topic position. In English, a particular word must be used to clarify the relationship of the first part of the sentence to the second part.

If I take the bus,.

Zuò Gònglùjú


When one takes the bus,...

For taking the bus,.

To take the bus,....

Bú bì, "not necessary," "don't have to," is the phrase to use as the negative of the auxiliary děi, "must," "have to." Dei cannot be made negative.*

7. B: Nǐ yào zuò shénme shíhoude chē?

A: Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.


What train do you want to take?


I want to take a morning train.


Note on No. 7

Shénme shíhoude chē has been translated simply as "what train." More literally, the phrase means "a train (arriving at) what time."

*"Must not" as in "You must not go" can be translated as bù néng: Nǐ bù néng qù.

8. B: Duìbuqī, shàngwǔde piào dōu I’m sorry, the tickets for the màiwán le.                      morning trains are all sold out.

Notes on No. 8

Wan, ”to end," "to he over," cannot take a direct object.

Wánle ma?                  Is it over?

Wánle meiyou?              Is it over yet?

Hái méi wan ne.             It isn’t over yet.

By itself, the expression Wan le.10 means "That’s all," "There’s no more," or "That’s it.”’ People often end speeches and recordings with Wan le!

Màiwán le, "to be sold out," literally "sell finished": Here is another example of a compound verb of result.10 Compound verbs of result communicate both the action being performed and its result. In compound verbs of result, the first verb indicates the action; and the second, the result. Not every action verb is used in compound verbs of result, nor are verbs indicating the result always predictable.

All examples which have been presented in this and previous modules occur with completion le.

When -wán is used as an ending, it indicates finishing, as in Wo hai méi shuōwán, "I haven’t finished speaking yet," or depletion, as in màiwán le, "sold out," and yòngwán le, "used up." In English, you might just say "finished," without indicating what you have finished doing. In Chinese, the action which has been finished is usually mentioned.

Wǒ chīwán le.               I have finished eating.

Wo huàwán le.               I have finished drawing.

Wo kànwán le.               I have finished reading.

Wǒ hái méi shuōwán ne.     I have not finished talking yet.

Tā hái méi zuòwán ne.      He has not finished (doing some

thing) yet.

DRILLS

A. Response Drill

  • 1. Speaker; Nǐ qu nali?

(cue) Tainan

(Where are you going?)

  • 2. Nǐ qù náli?    Xīnzhú

  • 3. Nǐ qù náli?    Jiāyì

It. Nǐ qù náli?    Gāoxiōng

  • 5. Nǐ qù náli?    Huālián

  • 6. Nǐ qù náli?    Táidōng

  • 7. Nǐ qù náli?    Táihei

  • B. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Zuò Gōnglùjú.

(cue) Taínán

(Take the "bus.)

  • 2. Zuò huǒchē.    Jiāyì

  • 3. Zuò zhídáchē.    Gāoxiōng

U. Zuò jìchengchē.    Táidōng

  • 5. Zuò huǒchē.    Huālián

  • 6. Zuò jìchengchē    Jǐlǒng

  • 7. Zuò Gōnglùjú.    Táizhōng

You: Wo xiang qu Tainan wan jitiān.

(I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.)

Wǒ xiǎng qù Xīnzhú wán jitiān.

Wo xiǎng qù Jiāyì wán jitiān.

Wǒ xiǎng qù Gāoxiōng wán jitiān.

Wo xiǎng qù Huālián wán jitiān.

Wǒ xiǎng qù Táidōng wán jitiān.

wǒ xiǎng qù Táiběi wán jitiān.

You: Dao Táinán qù zuò Gōnglùjú xíng hu xíng?

(To go to Tainan, would it he all right to take the hus?)

Dào Jiāyì qù zuò huǒchē xíng hu xíng?

Dào Gāoxiōng qù zuò zhídáchē xíng hu xíng?

Dào Táidōng qù zuò jìchengchē xíng hu xíng?

Dào Huālián qù zuò huǒchē xíng hu xíng?

Dào Jīlōng qù zuò jìchengchē xíng hu xíng?

Dào Táizhōng qù zuò Gōnglùjú xíng hu xíng?

(cue) kěshi bú da (Would it be all right to take the bus?)

OR Zuò gonggòng qìchē xíng bu xíng? (cue) zuì

(Would it be all right to take the bus?)

You: Zuò gonggòng qìchē xíng, kēshi bú dà fāngbian.

(it would be all right to take the bus, but it’s not very convenient.)

Zuò gōnggòng qìchē xíng, zuì fāngbian.

(it would be all right to take the bus; it’s most convenient.)

Zuò huochē xíng, kēshi bú dà fāngbian.

Zuò Gonglùjú xíng, zuì fāngbian.

Zuò jìchēngchē xíng, zuì fāngbian.

Zuò Sānlù chē xíng, kēshi bú dà fāngbian.

Zuò Wǔlù chē xíng, zuì fāngbian.

(cue) Gonglùjú (is it all right to take the train?)

U. Míngtiān qù hǎo bu hǎo? hòutiān

You: Nǐ shuō shi zuò huochē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gonglùjú qu hǎo ne?

(Would you say it’s better to go by train or to go by bus?)

Nǐ shuō, jǐntiān qù hǎo ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò Gonglùjú qu hǎo ne, hǎishi zuò jìchěngchē qu hǎo ne?

Nǐ shuō, míngtiān qù hǎo ne, hǎishi hòutiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò huochē qu hǎo ne, hǎishi zuò qìchē qu hǎo ne?

Nǐ shuō, jīntiān qù haǒ ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?

Nǐ shuō shi zuò fēijī qu hǎo ne, hǎishi zuò huǒchē qu hǎo ne?

(cue) yes

(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)

OR Dei xiān mǎi piào ma?

(cue) no

(is it necessary to buy tickets ahead of time?)

U. Děi xiān dào Xīdān ma?    yes

5. Děi xiān huàn qiǎn ma?    no

6. Děi xiān qù kàn gēge ma? no

You: Děi xiān mǎi piào.

(It's necessary to buy tickets ahead of time.)

Bu bì xiān mǎi piào.

(it's not necessary to buy tickets ahead of time.)

Děi xiān niàn Zhōngguo lìshǐ.

Bú bì xiān zuò Yílù chē.

Dei xiān dào Xīdān.

Bu bì xiān huàn qiǎn.

Bú bì xiān qù kàn gēge.

(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)

OR Děi xiān mǎi piào ma? (cue) no

(Is it necessary to buy tickets ahead of time?)

You: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqiǎn mǎi piào.

(it would be best for you to buy your tickets two or three days ahead of time.)

Bú bì xiān mǎi piào.

(It's not necessary to buy tickets ahead of time.)

2 days

U or 5 days

U. Dei xiān qù kàn gēge ma? no

5. Dei xiān kàn zhèibān shū ma? 3 days

6. Dei xiān huàn qián ma? no

Nǐ zuì hǎo sìwǔtiān yǐqián huàn qián.

Bú bì xiān qù kàn gēge.

Nǐ zuì hǎo sāntiān yǐqián kàn zhèibān shū.

Bú bì xiān huàn qián.

Cr. Response Drill

(What train do you want to take?)

You: Wo yào zuò shàngwǔde chē.

(I want to take a morning train.)

Wo yào zuò xiàwǔ liǎngdiǎn shífēnde chē.

Wǒ yào zuò wǎnshangde chē.

Wǒ yào zuò zǎoshang jiǔdiǎn wǔshifēnde chē.

Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.

Wǒ yào zuò shàngwǔ shíyīdiǎn sìshifēnde chē.

Wǒ yào zuò xiàwǔde chē.

(May I ask, are there still tickets for the morning train?)

U. Qǐngwèn, dào Huālián qùde chēpiào hái you meiyou?

You: Qǐngwèn, shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

(May I ask, are the tickets for the morning trains all sold out?)

Qǐngwèn, dào Táinán qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qǐngwèn, míngtiān shàngwǔae chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qǐngwèn, dào Huālián qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qǐngwèn, jīntiān xiàwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

Qǐngwèn, míngtiānde chēpiào dōu màiwán le meiyou?

UNIT 5

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

A: Wǒ xīwang xiàwù líkāi zhèr.

7.11 B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yìbān tèkuài.

12B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.

I would also like to go to Nǎnjīng to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are both possible.

How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?

It’s over 250 kilometers.

How long does it take to go by train?

It probably takes four and a half hours.

It takes half an hour.

How many days do you plan to stay in Nǎnjīng?

This will be the first time I have gone to Nǎnjīng. I haven’t gone there before. Would you say two days are enough?

Two days are enough.

How many trips are there each day?

Are there trains in the afternoon?

I hope to leave here in the afternoon.

There’s an express at 1305.

There’s an express at 1305.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

to plan to

or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour (alternate word for xiǎoshí)


Gate at Shenzhen, where people get off the train from Hong Kong, walk across a bridge into China (through the gate in photo), and board a train for Guangzhou. Most of the people in the picture are Hong Kong residents on their way to visit relatives in Guangzhou.

VOCABULARY

"ban

half (followed hy a counter or a noun which does not take a counter)

-Cl

occasion, time

dàgài

probably, approximately

dǎsuàn (dǎsuan)

to plan to

dìyícì (dìyīcì)

the first time

-duō

over, more than

gōnglǐ

kilometer

gòu

to he enough

huòshi

or

huò zhe (huò zhe)

or

J ìhua

to plan to

kànkan

to see, to look around, to sight-see,

to visit

líkāi

to leave

-tang

(counter for hus trips, train trips,

etc.)

tèkuài

express train

xiǎoshí

hour

xīwàng (xīwang)

to hope

yào

must, to have to; to take (a certain

amount of time)

yǐhòu

afterwards, later on; in the future

yǐqián

before, in the past

zhōngtou

hour

(introduced, on C-2 tape)

hiéde dìfang

other places (cf. hiérén, "other

cānguān duōshao hào gōngchǎng

juédìng yìshuāng pixie

yòu hǎo you pianyi

people")

to visit as an observer what size (shoe) factory to decide

a pair of leather shoes both good and inexpensive

REFERENCE NOTES

1. A: Wǒ yě xiǎng dào Nǎnjīng qù kànkan.

B: Nǐ jìhua něitiān qù?

A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu kéyi.

I would also like to go to Nǎnjīng to look around.

What day do you plan to go?

Tomorrow and (or) the day after are hoth possible.

Notes on No. 1

Kànkan, "to have a look": In exchange 1, kànkan refers to doing some sight-seeing. The reduplicated verb form implies an indefinite amount of sight-seeing, best translated into English as "to have a look," "to look around."

Huòshi (alternate, huòzhě) is used acceptable or possible.


Wǒ qù mǎi yìdiǎnr píjiǔ huòshi mǎi yìdiǎnr qìshuǐ.

Tā míngtiān huòshi hòutiān lǎi kàn nǐ ma?

Hǎishi is used for "or" when a choice

Nǐ mǎi píjiǔ hǎishi mǎi qìshuǐ?

Ni xǐhuan dàde hǎishi xihuan xiǎode?

for "or" when both alternatives are

I will go to buy some beer or some soft drinks.

Is he coming to see you tomorrow or the day after? (i.e., sometime during the next two days)

is required between the alternatives

Are you buying beer or (are you buying) soft drinks?

Do you like the large one or (do you like) the small one?

2.


A:


B:


Shànghǎi lí Nǎnjīng you duo yuǎn?

You liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ.


How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?


It’s over 250 kilometers.


Notes on No. 2

Yǒu is used in expressing the


Shànghǎi lí Nǎnjīng yǒu duō yuǎn? distance between two points.

Shanghai

Nánj īng

you

duō

yuan?

(Shanghai

be separated from

Nánj īng

there is

how much

distance?)

"How far is Shanghai from Nanjing?”

Tiānjīn

Běijīng

you

120 gōnglǐ.

(Tiānjīn

be separated from

Běij īng

there is

120 kilometers.)

’’Tianjin is 120 kilometers from Beijing."

Liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ: adding -duō to number phrases, before the counter,13 -duō refers to range of the round number.

liǎngbǎiduō gōnglǐ

yìqiānduōge xuésheng

sānshiduōkuài qián

Beginning with 20, -duō may be used in

With round numbers from 20 through 90 èrshiduōge ren èrshijǐge ren sìshiduō gōnglǐ sìshijǐ gōnglǐ

With the number 10, only - is used shíjīkuài qián


Approximate numbers may be expressed by When added immediately after a number, an indefinite amount within the

more than 200 kilometers (but fewer than 300)

more than 1,000 students (but fewer than 2,000)

more than 30 dollars (but fewer than Uo)

this way with any round number.

- may be used instead of -duō

more than 20 persons (but fewer than 30)

more than Uo kilometers (but fewer than 50)

never -duō.

more than 10 dollars (but fewer than 20)

3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?

B: Dàgài yào zǒu sìge bàn xiǎoshí.

U. C: Yào zǒu bànge xiǎoshí.

How long does it take to go by train?

It probably takes four and a half hours.

It takes half an hour.

Notes on Nos. 3-^

The auxiliary verb yào, "to want,” "to have to." (See the first sentence


is sometimes used as "to need to,"


in exchange 3.)

Zuò

huochē

yào

zǒu

duōshao

shíhou?

(ride

train

have to

go

how much

time?)


"How long does it take to go by train?"

Yào may also be used as a main verb meaning "to take Ea certain amount of timei":

Zuò

huoche

yào

duōshǎo

shíhou?

(ride

train

takes

how much

time?)

"How long does it take by train?"

Bàn-, "a half (of)," is used like a number—before a counter or before a noun which does not require a counter.

bànge xiǎoshí              half an hour

bànniǎn                    half a year

bànge píngguǒ              half an apple

Sìge bàn: When bàn FOLLOWS a counter or a noun not requiring a counter, the word is translated as "and a half."

liǎngkuài bàn sāntiān bàn yíge bàn xiǎoshí


two and a half dollars three and a half days one and a half hours

Xiǎoshí: Formerly, the Chinese considered that one day and night (2U hours) was divided into twelve 2-hour periods of time. Each of these time periods was divided into two xiǎoshí, "small hours," when telling time by the Western 2U-hour system gained popularity throughout the world.


How many days do you plan to stay in Nánjīng?

This will he the first time I have gone to Nánjīng. I haven't gone there before. Would you say two days are enough?

Two days are enough.


Note on No. 5

Gòu le: The last sentence in exchange 5 ends with the new-situation marker le. This marker is used to describe what a situation is, was, or will be AT A SPECIFIED TIME. The travel agent says that, when the visit has lasted two days, THEN it will be long enough.

6. A: Měitiān you jǐtàng chē?

A: Xiàwǔ you meiyou chē?

A: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zher.


How many trains are there each day? Are there trains in the afternoon? I hope to leave here in the afternoon.


Notes on No. 6

Jǐtàng: The counter -tàng is used when the trip mentioned is not a particular one, scheduled at a certain time. Similarly, it can also be used to talk about the number of trips a person has made, or will make.

Líkāi, "to leave," may be followed by an object (the place).  On the

other hand, zǒu, "to leave," is never followed by an object.

Ni shénme shíhou líkāi zhèr?   When are you leaving here?

Nǐ shénme shíhou zǒu?          When are you leaving?

7. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yìbān tèkuài.

There’s an express at 1305-

There’s an express at 1305.


8. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.

Notes on Nos. 7-8

Shísāndiǎn ling wǔfēn: For train and bus schedules, a 2k-hour clock is commonly used in China, beginning with 1 a.m. and continuing to midnight , or 2k00.

12-hour clock

2U-hour clock

zǎoshàng shídiǎn

10

a.m.

shídiǎn

1000

xiàwǔ yìdiān

1

p.m.

shísāndiǎn

1300

xiàwǔ wǔdiǎn

5

p.m.

shìqídiǎn

1700

wǎnshàng shídiǎn

10

p.m.

èrshièrdiǎn

2200

Ling is included to indicate the zero in "1305."

Tèkuài is an abbreviation for tèbié kuàichē, ’’special express train."

Yìbān and yítàng, counters for trips made by trains, buses, planes, and other conveyances, are sometimes interchangeable.

DRILLS

A. Response Drill

(cue) něitiān

(I’m planning to go to Nánjīng to look around.)

(When are you planning to go to Nánjīng?)

You: Wo dǎsuan xiàge yuè dào Nánjīng qu kànkan.

(I’m planning to go to see Nánjīng next month.)

Wǒ jìhua Liùyuè dào Shànghǎi qu kànkan.

Wǒ xiǎng hòutiān dào Guǎngzhōu qu kànkan.

Wǒ dasuan míngnián dào Zhōngguo qu kànkan.

Wǒ jìhua Èryuè dào Xianggang qu kànkan.

Wǒ xiǎng Xīngqīsān dào Bǎijīng qu kànkan.

Wo dǎsuan sāndiǎn zhōng dào tā nèr qu kànkan.

(cue) Xīngqīèr (What day do you plan to go?)

U. Nǐ xiǎng nǎiniǎn qù?    1977

You: Xīngqīèr huòzhǎ Xīngqīsān, dōu keyi.

(Tuesday and CorJ Wednesday are both possible.)

Wùhào huòzhǎ liùhào, dōu keyi.

Wùyuè huòzhǎ Liùyuè, dōu keyi.

Yījiùqīqī huòzhǎ Yījiùqībā, dōu keyi.

Xiàyuè sìhào huòzhǎ xiàyuè wùhào, dōu keyi.

Shàngwù shídiǎn huòzhǎ shàngwù shíyīdiǎn, dōu keyi.

Èrshiqíhào huòzhǎ Èrshibǎhào, dōu keyi.

(cue) duo

(is Shànghǎi far from Nǎnjīng?)

OR Shànghǎi lí Nǎnjīng yuǎn ma?

(cue) duōshao (is Shànghǎi far from

Nǎnj īng?)

You: Shànghǎi lí Nǎnjīng you duō yuǎn?

(How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)

Shànghǎi lí Nǎnjīng you duōshao gōnglǐ?

(How many kilometers is Shànghǎi from Nǎnjīng?)

Bǎijīng lí Tiānjīn you duō yuǎn?

Bǎij īng lí Shànghǎi you duōshao gōnglǐ?

Nǎnjīng lí Bǎijīng you duōshao gōnglǐ?

Guǎngzhōu lí Wuhàn you duō yuǎn?

Shànghǎi lí Hǎngzhōu you duōshao gōnglǐ?

(cue) dàgài 270

(How far is Shànghǎi from Nǎnj īng?)

OR Tiānjīn lí Bǎijīng you duō yuǎn?

(cue) 80duō (How far is Tiānjīn

from Bǎijīng?)

yuǎn? 900duō

You: Dàgài yǒu èrbǎiqīshí gōnglǐ.

(it’s prohahly 270 kilometers.)

Dàgài lí Bǎijīng you bāshíduō gōnglǐ.

(it’s probably more than 80 kilometers.)

Dàgài lí Hǎngzhōu you jiubǎiduō gōnglǐ.

yuan?    dàgài 200

5. Wǔhàn lí Beijing you duo yuan?

TOOduō

6. Hangzhou lí Shànghǎi you duō yuan? ITOduō

Dàgài you hàbǎi gōnglǐ.

Dàgài you èrbǎi gōnglǐ.

Dàgài lí Beijing you qībǎiduō gōnglǐ.

Dàgài lí Shànghǎi you yībǎiqīshíduō gōnglǐ.

F. Transformation Drill

(cue) mǎi

(Shànghǎi is 300 kilometers from Nǎnjīng.)

OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglǐ. (cue) dàgài

(Shànghǎi is 300 kilometers from Beijing.)

OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglǐ.

(cue) duō

(Shànghǎi is 300 kilometers from Beijing.)

You: Shànghǎi lí Nǎnjīng meiyou sǎnbǎi gōnglǐ.

(Shànghǎi isn’t Cis less than!

300 kilometers from Nǎnjīng.)

Shànghǎi lí Nǎnjīng dàgài you sǎnbǎi gōnglǐ.

(Shànghǎi is probably 300 kilometers from Beijing.)

Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎiduō gōnglǐ.

(Shànghǎi is more than 300 kilometers from Beijing.)

Beijing lí Shànghǎi meiyou yìqiǎn gōnglǐ.

Wǔhàn lí Beijing dàgài you bǎbǎi gōnglǐ.

Nǎnjīng lí Shànghǎi you èrbǎiduō gōnglǐ.

Hǎngzhōu lí Shànghǎi you yìbǎiduō gōnglǐ.

G. Substitution Drill

1. Speaker: Zuò huǒchē yào zǒu jǐge You: Zuò huǒchē yào zǒu duǒ jiǔ? zhōngtǒu?                     (How long does it take by train?)

(cue) duǒ Jiu

(How many hours does it

take by train?)

2.

Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou

duǒ jiǔ?

Zuò huǒchē

yào

zǒu duōshao shíhou?

3.

Zuò huǒchē yào zǒu shíhou? jǐtiān

duōshao

Zuò huǒchē

yào

zǒu Jǐtiān?

U.

Zuò huǒchē yào zǒu Jǐge xīngqī

Jǐtiān?

Zuò huǒchē

yào

zǒu jǐge xīngqī?

5.

Zuò huǒchē yào zǒu Jǐge xiǎoshí

jǐge xīngqī?

Zuò huǒchē

yào

zǒu jǐge xiǎoshí?

6.

Zuò huochē yào zǒu

jǐge xiǎoshí?

Zuò huǒchē

yào

zǒu duōshao tiān?

duōshao tiān

7. Zuò huǒchē yào zǒu duōshao tiān?

H.

Transformation Drill

1.

Speaker:

: Yào zǒu bànge zhōngtǒu.

(cue) 1

(it takes half an hour.)

You:

Yào zǒu yíge bàn zhōngtǒu.

(it takes an hour and a half.)

OR

Yào zǒu bàntiān. (cue) 3

(It takes half a

day.)

Yào zǒu sāntiān bàn.

(it takes three and a half days.

2.

Yào

zǒu

bànge yuè.

2

Yào

zǒu liǎngge bàn yuè.

3.

Yào

zǒu

bànge xīngqī.

1

Yào

zǒu yíge bàn xīngqī.

U.

Yào

zǒu

bànniān.

1

Yào

zǒu yìniān bàn.

5.

Yào

zǒu

bànge zhōngtǒu.

u

Yào

zǒu sìge bàn zhōngtǒu.

6.

Yào

zǒu

bànge yuè.

1

Yào

zǒu yíge bàn yuè.

I. Expansion Drill

(cue) yǐhòu

(This will be the first time I have gone to Nánjīng.)

OR Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. (cue) yǐqián

(This will be the first time I have gone to Nánjīng.)

U. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐhòu

5. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐqián

6. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. yǐqián

You: Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐhòu hái yào qù.

(This will be the first time I have gone to Nánjīng.

Later on I want to go again.)

Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián mei qùguo.

(This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone there before.)

Zhè shi tā dìyīcì xué Zhōngguo huà. Yǐhòu hái yào xue.

Zhè shi tā dìyīcì chī Zhōngguo fàn. Yǐqián mei chīguo.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐhòu hái yào lái.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐqián měi láiguo.

Zhè shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. Yǐqián mei qùguo.

J. Response Drill

(Would you say it would be enough to come for two days?)

1. Nī shuō zhù sānge yuè gòu bu gou?

You: Lái liangtiān gòu le.

(it would be enough to come for two days.)

Qù liǎngtiān gòu le.

Xué liǎngniánde Zhōngwén gòu le.

Zhù sānge yuè gòu le.

gòu bu gou?

(in Beijing)

A: Nà hǎo.

U. B: Bu yòng jí. Hai zǎo ne.

5. A: Wo zhèijiàn xíngli zǎnme hàn? Shì bu shi kěyi nǎshang chē qu?

B: Kěyi bǎ xíngli nǎshang chē qu.

6. A: Zhèibān chē yǒu cānchē ba?

B: Yǒu. Yǒu Zhōngcān, yǎ yǒu Xīcān.

A: Hǎojíle.

7. C: Xià yízhàn Jiù shi Shànghǎi le.

C: Kuài yào dào zhàn le.

C: Nín zhǔnbèi xià chē ba.


What time does it leave?

It departs at 1855.

That’s fine.

Please give me your passport and travel permit.

Okay, here it is.

On which platform is the train to Shànghǎi?

It’s on Platform Number 1.

No need to be anxious. It’s still early.

First, rest a bit in this waiting room.

What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?

You may take the suitcase onto the train.

This train has a dining car, I suppose?

Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.

Great.

The next station is Shànghǎi.

We are about to arrive at the station.

Please get ready to get off the train.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

ban

to move

9.

náshangqu

to take up

náshanglai

to bring up

náxiaqu

to take down

náxialai

to bring down

10.

pǎo

to run

11.

wan

to be late

12.

yuètái

train platform (alternate word for

zhàntái, more common in Taiwan)

VOCABULARY

bān bàn

to move (e.g., furniture) (new house to handle, to manage, to do

cānchē

dining car

fā chē-

to depart (from the first terminal of a train route)

hǎojíle he hùzhào

to be wonderful, to be great and

passport

Jí jiēdàishì (jiēdàishì) -jíle

to be anxious waiting room extremely, awfully

kāi kuài

to leave soon

luxíngzhèng

travel permit

nā nǎshanglai náshangqu nǎxialai náxiaqu

to pick up, to hold, to take

to bring up

to take up

to bring down

to take down

pǎo

to run

wan

to be late

Xǐcān xiūxi

Western food to rest, to relax

yào yuètái

will, going to train platform

zǎo zhàntái Zhōngcān zhǔnbèi

to be early

train platform Chinese food to prepare, to get ready

(introduced, on C-2 tape) bang

"bu yào

láilai wǎngwǎng

qǐdiǎnzhàn

shūfu

to help

don’t

coming and going

station where a train originates (literally, ’’starting station”)

to be comfortable

Train from Guangzhou at the entrance to China


REFERENCE NOTES

1. A: Jǐdiān zhōng kāi?              What time does it leave?

B: Shíhādiān wǔshiwùfēn fā chē. It departs at 1855.

A: Nà hāo.                          That’s fine.

Note on No. 1

Kāi and fā chē: When referring to trains, the verb kāi, "t$> start," means "to start off" or "to leave." The technical term fā chē, "to send out the train," is used in reference to a train which is departing from the terminal at the beginning of a trip, or line.

2. B: Qǐng ni bā nǐde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.

A: Hāo, gěi ni.

Please give me your passport and travel permit.

Okay, here it is.

Notes on No. 2

,, "and," is a common alternate to gēn. Both he and gēn are used as "and" between nouns.

Bā nǐde hùzhào...: The prepositional verb points out the direct objects (passport and travel permit) and brings those objects to the beginning of the sentence, preceding the main verb. Without this construction, a "traffic jam" of sentence elements would follow that verb.

3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjǐ zhàntǎi?

B: Zài dìyǐ zhàntǎi.


On which platform is the train to Shànghǎi?

It’s on Platform Number 1.


4. B: Bú yòng Jí. Hái zāo ne.

B: Nǐ xiān zài zhèige Jiēdàishì xiūxixiuxi.


No need to he anxious. It's still early.

First, rest a hit in this waiting room.


Notes on No. U

In exchange U, the aspect marker ne emphasizes that there has been no change in the situation.

Tā zài zhèr ne.                 He is here.

When the adverh hái, "still," "yet," is used, the sentence very often ends with the marker ne.

Míngtiān wo hái hù zǒu ne. I am not leaving tomorrow (yet), (i.e. , I will still he here tomorrow.)

Verh reduplication: In Unit 3 of the Money Module, you learned that reduplication is one way to indicate ASPECT, although markers are more common. INDEFINITENESS is the aspect expressed when an action verh is reduplicated. The speaker does not commit himself to the duration or extent of the action.

In the last sentence of No. U, the speaker asks the listener to "rest a hit." Instead of using additional words to indicate a short duration, the speaker reduplicates the verh, xiūxi, expressing some duration, hut of no particular limit.

To reduplicate a two-syllahle verh, simply repeat the whole verh. The repetition is unstressed, or even toneless: xiūxixiuxi

Xiān: Since this use of "first" is not followed hy an explicit "afterwards," xiān might also he translated as "for the time heing" or "right now."

Wǒ xiān zǒu le, nǐmen mànmānr Right now I’m going to excuse chī ha.                         myself; you take your time

eating.

Nǐ xiān hie jí, mànmānr zhāo. For the time heing, don’t he anxious; take your time looking for it.

5. A: Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme ban? Shì bu shi kéyi nashang chē qu?

B: Kéyi ba xíngli nashang chē qu.


What do I do about this suitcase of mine? May I take it onto the train?

You may take the suitcase onto the train.


Notes on No. 5

Zěnme ban means something like "how should [ something!) be managed" or "what should be done [about something!]."

Nashang chē qu, "take onto the train," is a COMPOUND VERB OF DIRECTION which has been separated by a noun object. is the verb "to pick up," "to hold," "to take," "to bring." The directional endings -shàng, "up," "onto,"* and qù, "to go," tell you that .the action takes place up and away from the speaker.

shang

qu

(hold

up/onto

away)

"to take up/onto"

Compound verbs of direction are easily formed, as shown in the chart below. The first column contains action verbs you have learned which may be used. The endings in the middle column are relatively few. For the second part of the directional ending, only lái and qù may be used.

ACTION

plus

DIRECTION

ná (to carry)

-shàng

(up)

lái (towards)

zǒu (to walk/go)

-xià

(down)

qù (away)

ban (to move)

-chū

(out)

pǎo (to run)

-jin

(in)

kāi (to drive)

-huí

(back)

(AND OTHERS)

Compound verbs of direction may be two or three syllables: chūqu, "to go

out"; zǒuchuqu, "to walk out"


*You have seen shàng used as several different parts of speech:

shàng lóu shàng chē shàngbianr shàngge yuè zài chēshang náshangqu

to go up (FULL VERB)

to get on

upper, above (IN PLACE WORDS)

last, previously (SPECIFIER)

on (LOCATIONAL ENDING [with nouns!])

up, onto (DIRECTIONAL ENDING [with verbs!])

It is possible to split up a two-part directional ending by placing an object or location before the final lái or .

náshang chē qu             take onto the train/bus

náchu yìběn shū lai        bring out a book

xià lóu qu                 go downstairs

A direct object (such as nèiběn shū) may be placed EITHER at the beginning of a sentence, using , OR later in the sentence, splitting up the directional ending. Locations which are the goal of the action (such as chē and lou above) MUST be placed between the two parts of the directional ending.

Bǎ xíngli náshang chē qu: In the last sentence of exchange 55 the direct object, xíngli, is placed before the verb. The location of the action, chē, is placed before the final qu. When both a location and a direct object occur in a sentence with a multisyllabic directional verb, the location is placed between the two syllables of the directional ending, and the direct object is moved closer to the beginning of the sentence.

6. A: Zhèibān che you cānche ba?

B: You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.

A: Hǎojíle.


This train has a dining car, I suppose?

Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.

Great.


Note on No. 6

The ending -jíle, meaning "extremely,” ’’awfully," may be added to adjectival verbs.

Nèige píngguo dàjíle.      That apple is huge.

Zuò huochē fāngbianjíle.   Riding the train is extremely

convenient.

Tā zǒude kuàijíle.         He walks awfully fast.

-jíle is seldom used in Taiwan.

7. C: Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le.

C: Kuài yào dào zhàn le.

C: Nín zhǔnbèi xià chē ha.


The next station is Shànghǎi.

We are about to arrive at the station.

Please get ready to get off the train.


Notes on No. 7

Kuài means "soon" in the second sentence of exchange 7- You have already learned another meaning for kuài: "to be fast"

In the sentence Kuài yào dào zhàn le, yào is an auxiliary verb meaning "■will" or "to be going to." Other meanings you have learned for yào are "to want," "to need," "to have to," "to require."

New-situation le: The aspect marker le for new situations occurs in the first two sentences of No. 7- In Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le, the speaker uses le to communicate a change in the circumstances: after passing through many stations, Shànghǎi will finally be the next station.

When a speaker uses le, he is saying that something has changed in reference to him or in reference to the listener. In the first sentence in No. 7, Shànghǎi itself has not changed, but what constitutes the "next station" for the speaker and the listener has changed.

In Kuài yào dào zhàn le, new-situation le marks a change which is about to take place—their arrival. Here are examples of references to future changes:

Tā míngniān jiù shísuì le. He will be ten (years old) next year.

Wǒ zǒu le.                      I’m leaving now. (I’ll be leaving

now.)

Piào kuài yào màiwán le.       The tickets will soon be sold out.

Many speakers of English have trouble with new-situation le because they would not think of using it when the Chinese do. Take note of situations which the Chinese consider to be changes, and try to use new-situation le in your speech.

DRILLS

A. Expansion Drill

(What time does it leave?)

U. Jǐdiǎn zhōng kāi? zhídáchē

yínhāng

You: Nèihān huochē jǐdiǎn zhōng kāi? (What time does that train leave?)

Nèihān gōnglùjúde chē Jǐdiǎn zhōng kāi?

Nèihān gōnggòng qìchē jǐdiǎn zhōng kāi?

Nèihān zhídǎchē Jǐdiǎn zhōng kāi?

Nèihān tèkuài Jǐdiǎn zhōng kāi?

Nèige yínhāng jǐdiǎn zhōng kāi mán?

Nèige yōuzhèngjú jǐdiǎn zhōng kāi men?

(cue) no

(Can we make the four o’clock train?)

OR Zuò sìdiǎn zhōngde chē, láidejí ma?

(cue) yes

(Can we make the four o’clock train?)

You: Láihují, yǐjīng wǎn le.

(We can’t make it; we are already late.)


Láidejí, hái zǎo ne.

(Don’t worry. It’s still early.)


láidejí ma?    no

láidejí ma?    yes

laidejí ma?    yes

Expansion Drill

You: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjǐ zhàntái?

(On which platform is the


(On which

Speaker: Zài dìjǐ zhàntái?

(cue) Shànghǎi platform is

it?)

train to Shànghǎi?)

2.

Zài

dìsān zhàntái.

NánJ īng

Dào NánJīng qùde chē zài dìsān zhàntái.

3.

Zài

dìjǐ

zhàntái?

Guǎngzhōu

Dào Guǎngzhōu qùde chē zài dìjǐ zhàntái?

U.

Zài

dìèr

zhàntái.

TiǎnJ īn

Dào Tiānjīn qùde chē zài dìèr zhàntái.

5.

Zài

dìjǐ

zhàntái?

Qīngdǎo

Dào Qīngdǎo qùde chē zài dìjǐ zhàntái?

6.

Zài

dìyī

zhàntái.

Hángzhōu

Dào Hángzhōu qùde chē zài dìyī zhàntái.

7.

Zài

dìjǐ

zhàntái?

Bǎijīng

Dào Bǎijīng qùde chē zài dìjǐ

zhàntái?


D. Substitution Drill

1. Speaker: Duìbuqī, wǒ dei zài zhèr xiūxixiuxi. (cue) zhèige dìfang

(Excuse me, I must rest here a moment.)


You: Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèige dìfang xiūxixiuxi.

(Excuse me, I must rest at this place a moment.)


2. Duìbuqǐ, wo del zài zhèige dìfang xiūxixiuxi. jiālǐ

3. Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiāli xiūxixiuxi. fàndiànli

H. Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi.     chēli


Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiāli xiūxi xiuxi.

Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi.

Duìbuqǐ, wǒ děi zài chēli xiūxi' xiuxi.


5. Duìbuqǐ, wǒ děi zài chēli xiūxixiuxi. jiēdàishì

6. Duìbuqǐ, wǒ děi zài Jiēdàishì xiūxixiuxi.     zhèr


Duìbuqǐ, wǒ děi zài Jiēdàishì xiūxixiuxi.

Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèr xiūxi' xiuxi.


Repeat the speaker’s statements and add Zěnme bàn? or Zěnme zǒu? as appropriate.

(This suitcase of mine is still here.)

OR Tā yào dào nàr qù.

(He wants to go there.)

U. Wǒ nèixiē xíngli hái zài chēshang.

5. Tā yào dào Shànghǎi qù.

6. Wǒ zhèixiē zázhì hái mei màiwán.

You: Wo zheiJian xingli hai zai zhèr. Zěnme bàn?

(This suitcase of mine is still here. What should I do about it?)

Tā yào dào nàr qù. Zěnme zǒu?

(He wants to go there. How

do I get there Ego3?)

Wǒ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.

Zěnme bàn?

Tā yào dào Wángfǔjǐng Dàjiē qù.

Zěnme zǒu?

Wǒ nèixiē xíngli hái zài chēshang. Zěnme bàn?

Tā yào dào Shànghǎi qù. Zěnme zǒu?

Wǒ zhèixiē zázhì hái mei màiwán.

Zěnme bàn?

F. Response Drill

(Do they have Chinese food or Western food?)

OR Tāmen yào zhèige haishi nèige?

(cue) dōu

(Do they want this or that?)

U. Tāmen mǎi zhèige hōngde hǎishi nèige lǎnde? dōu

5. Tāmen kàn zhèixiē zǎzhì hǎishi nèixiē bào? ye

6. Nī niàn jīngjixuě hǎishi zhèngzhixue? ye

You: Tāmen you Zhōngcān, ye you Xīcān.

(They have Chinese food and they also have Western food.)

Zhèige, nèige, tāmen dōu yào.

(They want both this and that.)

Women mǎi zhuōzi, yǎ mǎi yīzi.

Pǎnzi, wǎn, women dōu mǎi.

Hongde, lǎnde, tāmen dōu mǎi.

Tāmen kàn zhèixiē zǎzhì, yě kàn nèixiē bào.

Wǒ niàn jīngjixuě, yě niàn zhèngzhixue.

(We are about to arrive at the station.)

You: Kuài yào dào zhàn le. Women zhùnbèi xià chē ba.

(We are about to arrive at the station. Let’s get ready to get off.)

Xià yízhàn jiù shi Běijīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.

Kuài yào dào Tiānjīn le. Women zhùnbèi xià chē ba.

Xià yízhàn jiù shi Nǎnjīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.

  • 5. Kuài yào dào Hangzhōu le.

  • 6. Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le.

  • 7. Kuài yào dào Guǎngzhōu le.

  • H. Expansion Drill

  • 1. Speaker; Tā keyi náshànglāi ma? (cue) chē

(Can he bring it?)

  • 2. Tā kéyi nāxiàlāi ma?      lōu

  • 3. Tā keyi nāshàngqù ma?    huǒchē

  • U.  Tā keyi náshànglāi ma?    lōu

  • 5. Tā keyi náxiàqù ma?       chē

  • 6. Tā keyi nāxiàlāi ma?      huǒchē

  • 7. Tā keyi nāshàngqù ma?     lōu

Kuài yào dào Hangzhōu le. Women zhùhbèi xià chē ba.

Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le. Women zhùnbèi xià chē ba.

Kuài yào dào Guǎngzhōu le. Women zhùnbèi xià chē ba.

You: Tā keyi nāshàng chē lāi ma?

(Can he bring it in the car?)

Tā keyi nāxià lōu lāi ma?

Tā kéyi nāshàng huǒchē qù ma?

Tā kéyi nāshàng lōu lái ma?

Tā kéyi nāxià chē qù ma?

Tā kéyi nāxià huǒchē lái ma?

Tā kéyi nāshàng lōu qù ma?

UNIT 7

REFERENCE LIST

(in Beijing)

Nǐ you shi ma?

L. A: Zhèihān fēiji zhí fēi Guǎngzhōu ma?

B: Hǎo. Wǒ míngtiān hādiǎn zhōng pài chē song ni dào fēijīchǎng qu.

Song, how are things going?

Are you busy?

Not especially husy.

Can I do something for you?

I’m going to Guǎngzhōu on April 1U. Please reserve a plane ticket for me.

Sure.

The ticket has heen reserved.

Which flight? What time does it take off?

It takes off at 9:15.

Does this flight go directly to Guǎngzhōu?

Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.

How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?

It takes forty minutes.

If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Yes.

Please send a car to pick me up tomorrow morning.

Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport.

ADDITIONAL REQUIRED (not presented, on C-


VOCABULARY

•1 and. P-1 tapes)

to he satisfactorily completed.

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for rúguǒ)

to have finished doing (something); (something) has been finished

VOCABULARY

bù zěnme

not especially, not particularly

ding dìnghǎo le

to reserve

to have (been) reserved

fěi

fēijī fēijīchǎng

to fly airplane airport

Guangzhou

(name of a city in the PRC—Canton)

-hǎo le

to be satisfactorily completed

Jiē

to meet/pick up/get (someone)

lǎo luguan

to be old in years hotel

mǎng

to be busy

pài

to send/assign (a person to do something)

qǐfēi

to take off (airplane)

rúguǒ (rúguǒ)

if

Sānlǐtún

(a district in Běijīng where many Foreign diplomats and Chinese people from other countries live)

shuōhǎo le

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

xiǎnghǎo le

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

yàoshi

if

zhí

zuòhǎo le

directly

to have finished doing (something);

(something) has been finished

(introduced on C-2 tape)

chū chāi

chùzhǎng

gǎribushàng

hái hǎo

kāi huì


to go on a business trip

division chief

won’t be able to catch (a plane, train, etc.)

fairly good/well

to attend a meeting/conference


Shanghai-made jeep and other vehicles in a parking lot outside the train station in Guǎngzhōu

REFERENCE NOTES

1. A: Lao Sòng, zěnmeyàng? Mang ne?

B: Bu zenme máng. Nǐ you shi ma?

Song, how are things going? Are you "busy?

Not especially Busy. Can I do something for you?

Notes on No. 1

The greeting zěnmeyàng is more informal than nǐ hǎo a. Zěnmeyàng is used only if the two people already know each other.

Mang ne? and Mang ma? are translated into English as ’’Are you busy?" However, the two Chinese questions are not interchangeable. When a speaker asks the question Mang ma? he really wants to find out whether someone is busy. On the other hand, Mang ne? is an example of the Chinese custom of greeting a person by stating the obvious. The speaker is simply acknowledging the fact that the listener is busy. The question mark following Máng ne? shows that the speaker is inviting the listener to comment. You might think of Máng ne? as something like the English "Well, it looks like you are working hard," which invites a response like "Sure am" or "Oh, I’m really not doing much of anything."

Ne may be used in many sentences to comment on what the person being addressed is doing at the moment:

Chī fàn ne?                Having dinner, I see?

Zài zhèr ne?               Well, you’re here?

Mǎi dōngxi ne?             Doing some shopping, eh?

These sentences are almost greetings in themselves.

The overall intonation of the question Máng ma? is higher than that of a statement. The intonation of Máng ne? is somewhat lower. Listen carefully to the tape.

Bu zěnme may precede a state verb, "not especially," "not particularly." Wǒ bù zěnme xīhuan nèiběn shū. Wǒ bù zěnme qīngchu.

Wǒ jīntiān bù zěnme hǎo.

Tā bù zěnme you qián.

Wǒ bù zěnme xiǎng qù.

Contrast bù zěnme with bú zènme, "not

Wǒ bú zènme xǐhuan kàn diàn-yǐngr.


The expression would then mean

I don’t particularly like that book.

I’m not particularly clear on this.

(This isn’t very clear to me.) I’m not particularly well today. He’s not especially rich.

I don’t especially want to go.

as much as that":

I don’t like to go to the movies that. much, (i.e., as much as someone else just mentioned)


Wǒ 'bù zěnme xǐhuan kàn diàn-yǐngr.


I don’t particularly like to go to the movies.


2. A: Wǒ Sìyue Shísìhào yào dào Guangzhou qù. Qǐng ni gěi wo ding yìzhāng fēijī piào.


I’m going to Guangzhou on April 1U. Please reserve a plane ticket for me.


Sure.


The ticket has been reserved.

Which flight? What time does it take off?

It takes off at 9:15-


Note on No. 3

Dìnghǎo is a compound verb of result. When used as the final element in a compound verb of result, hǎo indicates that the action described by the initial verb has been brought to a successful conclusion.

The same form of the verb, dìnghǎo, is used to describe an object having something done to it and a person doing something to an object.

Piào dìnghǎo le.           The ticket has been reserved.

Wǒ bǎ piào dìnghǎo le. I have reserved the ticket.

Here are additional examples of compounds with the result-ending -hǎo:

Women yǐjīng shuōhǎo le. We have already come to an agreement about it. (We have already talked it out to a conclusion.)

Nǐ xiǎnghǎo le meiyou? Have you reached a conclusion yet? (Have you thought it out to a conclusion yet?)

Wǒ yǐjīng bǎ jīntiān I have already finished making the wǎnshàng yào phīde         things we are going to eat tonight,

dōngxi zuòhǎo le.

Nǐde xíngli zhùnbèihǎo Is your luggage ready? le ma?

U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu ma?

B: Shì, zhí fēi Guǎngzhōu.


Does this flight go directly to Guǎngzhōu?

Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.


Notes on No. U

Zhèibān fēijī, "this flight": In Chinese, the specifier zhèi- is used to refer to what has just been talked about. In English, "that" and "the" are used for the same purpose.

The adverb zhí is not used in as many situations as is its English translation, "directly," "straight." In other contexts, the word for "directly" or "direct" would be zhíjiē, and the word for "straight" would be yìzhí.

5. A: Cong Sānlītún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?

B: Yào sìshifēn zhōng.


How much time does it take to go from Sānlītún to the airport?

It takes forty minutes.


6. A: Rúguo wǒ bādiǎn zhōng líkāi jiā, lāidejí ba?

B: Laidej í.


If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?

Yes.


Note on No. 6

Rúguo is one of the commonest words in Chinese for "if." Another widely used word for "if" is yàoshi. (See Additional Required Vocabulary, No. 12.) You have already learned that the idea of "if" may be conveyed in Chinese without any special word:

Zuò Gōnglùjú děi xiān mǎi If I take the bus, is it necessary piào ma?                       to buy tickets ahead of time?

Bādiǎn zhōng líkāi jiā         If I leave home at eight o’clock,

lāidejí ba?                     I can make it in time. Right?

7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lai jiē wo.

B: Hǎo. Wo míngtiān hādiǎn zhōng pài chē sòng ni dào fēijīchǎng qu.


Please send a car to pick me up tomorrow morning.

Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the airport•


Notes on No. 7

The verh pài means "to send/assign someone Cto do something!.'’

Ge: You have already learned that, when toneless, yíge means "a," not "one." In the first sentence of exchange 7, you see that yíge can he reduced to the one syllable ge. This reduction happens most frequently when "a" follows the sentence verh.

zhǎo ge rén                to look for someone (i.e., a person)

chi ge píngguǒ             to eat an apple

The verh jiē means "to meet," as in "meeting someone at the station," or "to get," "to pick up," as in "I’ll come hy to get you (pick you up) about eight o'clock."

Pài ge chē lai jiē wo, literally "send a car to come pick me up": In English, "come" may be omitted. In Chinese, lai must separate the action (pài ge chē) from the purpose of the action (jiē wo). Either lai or may be used to mark purpose expressions, depending on the direction of the action.

The verb sòng means "to take/escort someone" in the last sentence of exchange 7- Sòng may also mean "to send" in the sense of "delivering an object," in contrast with the verb pài, which means "to send a person."

Qǐng pài ge rén dào wǒ jiā Please send a man over to my house, lai.

Qǐng bǎ zhuōzi sòng dao wǒ Please deliver the table to my house, jiā qù.



to be satisfactorily completed

hotel

to have come to an agreement (about something); (something) has been agreed on

to have reached a conclusion (about something); (something) has been thought out

if (alternate word for rúguo)

to have finished doing (something); (something) has been finished

Note on Additional Required Vocabulary

Luguǎn is the general term for any kind of hotel. When following a verb or the prepositional verb zài, luguǎn may be followed by the locational ending -li, ’’in,” or there may be no locative ending. This is also the case with other place words naming institutions, business establishments, and organizations.

Tā zài zhèige luguǎnli (OR He stayed in this hotel for two zài zhèige luguǎn) zhùle months.

liǎngge yuè.

VOCABULARY BOOSTER

Animals

■bear

xióng

camel

luòtuo

cat

māo

chicken

cow

niú

deer

dog

gou

donkey

duck

elephant

xiàng

fish

fox

húli

goat

shānyáng

horse

lion

shīzi

monkey

hóuzi

mouse/rat

lǎoshǔ

panda

xióngmāo

Pig

zhū

sheep

yang

tiger

lǎohǔ

turkey

huǒjì

wolf

lang

DRILLS

A. Transformation Drill

(Please "buy one boat ticket for me.)

U. Qǐng ni gěi Lin Xiǎojiě mǎi sǎnzhǎng zhídáchēde chēpiào.

You: Qǐng ni gěi wo ding yìzhāng chuan piào.

(Please reserve one boat ticket for me.)

Qǐng ni gěi Mǎ Xiānsheng ding liǎngzhāng huǒchē piào.

Qǐng ni gěi Mao Tàitai ding yìzhāng gōnglùjúde chēpiào.

Qǐng ni gěi Lin Xiǎojiě ding sǎnzhǎng zhídáchēde chēpiào.

Qǐng ni gěi Liú Nushì ding sǎnzhǎng tèkuàichēde chēpiào.

Qǐng ni gěi Zhōu Xiānsheng ding liǎngzhāng fēiji piào.

Qǐng ni gěi Zhào Tàitai ding liǎngzhāng chuan piào.

(l want to go to Guǎngzhōu.)

qìchē piào

You: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù, keyi bu keyi ding yìzhāng huǒchē piào?

(I want to go to Guǎngzhōu.

May I reserve a train ticket?)

Wǒ yào dào Běijīng qù, keyi bu keyi ding yìzhāng fēijī piào?

Wo yào dào Nānjīng qù, keyi bu keyi ding yìzhāng tèkuàichēde piào?

Wǒ yào dào Qīngdǎo qù, keyi bu keyi ding yìzhāng chuan piào?

Wǒ yào dào Tiānjīn qù, keyi bu keyi ding yìzhāng qìchē piào?

  • 6. Wo yao dao Hangzhōu qù. fēijī piào

  • 7. WǑ yào dào Sūzhōu qù. zhídáchēde piào

  • C. Response Drill

  • 1. Speaker: Zuòhǎo le ma?

(cue) no

(Have you finished doing it?)

  • 2. Shuōhǎo le ma?    yes

  • 3. Xiǎnghǎo le ma?   soon

  • 4. Dìnghǎo le ma?    not yet

  • 5. Shuōhǎo le ma?    no

  • 6. Zuòhǎo le ma?     soon

  • 7. Xiǎnghǎo le ma?   not yet

  • D. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Něihān fēijī?

(Which flight?)

OR     Něihān huǒchē?

(Which train?)

  • 2. Něihān qìchē?

  • 3. Něihān fēijī?

Wo yào dào Hangzhōu qù, kéyi hu keyi ding yìzhang fēijī piào?

Wǒ yào dào Sūzhōu qù, kéyi hu keyi ding yìzhāng zhídáchēde piào?

You: Méi zuòhǎo ne.

(I haven’t finished doing it.)

Shuōhǎo le.

Kuài xiǎnghǎo le.

Hai méi dìnghǎo ne.

Méi shuōhǎo ne.

Kuài zuòhǎo le.

Hái méi xiǎnghǎo ne.

You: Něihān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi?

(Which flight? What time does it take off?)

Něihān huǒchē? Jīdiǎn zhōng kāi?

(Which train? What time does it leave?)

Něihān qìchē? Jīdiǎn zhōng kāi?

Něihān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi?

H, Neibān zhídǎchē?

5. Neibān tèkuàichē?

6. Neibān fēijī?


Neibān zhídǎchē? Jǐdiǎn zhōng kāi?

Neibān tèkuàichē? Jǐdiǎn zhōng kāi?

Neibān fēijī? Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?


E. Substitution Drill

(Does this flight go directly to Guǎngzhōu?)


You: Zhèibān fēijī zhí fēi Nǎnjīng ma?

(Does this flight go directly to Nǎnjīng?)


5. Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma? Sǔzhōu

6. Zhèibān fēijī zhí fēi Sǔzhōu ma? Qīngdǎo


Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Sǔzhōu ma?

Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?


7. Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?

F. Transformation Drill

(How much time does it take to go from Sānlǐtún to the train station?)


You: Cong Sānlǐtún dào huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?

(How many minutes from Sānlǐtún to the train station?)


Cong Dōngdān dào Wǎngfǔjǐng Dàjiē yào duōshao shíhou?


Cǒng Changān Jiē dào Rìtānlù yào jǐfēn zhōng?


Cǒng Běijīng dào Guǎngzhōu yào jǐtiān?

Cǒng Nānjīng dào Shànghǎi yào duōshao xiǎoshí?


Cǒng Hangzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao xiǎoshí?


Cǒng Guānghuǎlù dào huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?


G. Transformation Drill

1. Speaker: Rúguǒ wǒ hādiǎn zhōng líkāi jiā, lāidejí ma?

(if I leave home at eight o’clock, can I make it?)

2. Rúguǒ wǒ shídiǎn zhōng líkāi xuexiào, lāidejí ma?


You: Rúguǒ wǒ hādiǎn zhōng líkāi jiā, shenme shíhou dào?

(if I leave home at eight o’clock, what time will I arrive?)

Rúguǒ wǒ shídiǎn zhōng líkāi xuexiào shenme shíhou dào?


Rúguo Lí Xiānsheng shíyídiǎn shífēn líkāi Dàshiguǎn, shénme shíhou dào?

Ruguo Zhāng Nushì shíyuè qíhào líkāi

zhèli, shénme shíhou dào?


Ruguo tā sìdiǎnhàn líkāi fàndiàn,

shénme shíhou dào?


Ruguo ní zāoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, shénme shíhou dào?

Ruguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, shénme shíhou dào?

H. Expansion Drill

1. Speaker; Qǐng ni lāi jiē wo. (Please pick me up.)

You; Qíng ni pài ge chē lāi jiē wo. (Please send a car to pick me up.)

2.

Qíng ni

lāi jiē ta.

3.

Qíng ni

qù jiē tamen.

4.

Qíng ni

qù jiē ta.

5.

Qíng ni

song wo qù.

6.

Qíng ni

lāi jiē ta.

7.

Qíng ni

song tamen qù


Qíng

ni

pài ge chē

lāi jiē ta.

Qíng

ni

pài ge chē

qù jiē tamen.

Qíng

ni

pài ge chē

qù jiē ta.

Qǐng

ni

pài ge chē

song wo qù.

Qíng

ni

pài ge chē

lāi jiē ta.

Qíng

ni

pài ge chē

song tamen qù


I. Expansion Drill

(i’ll take you to the airport.)

You; Wǒ pài chē song ni dào fēijīchāng qù.

(I’ll send a car to take you to the airport.)

Wǒ pài chē song ni dào huochēzhàn qù.

Wǒ pài chē song ni dào qìchēzhàn qù.

Wǒ pài chē song ni dào tā jiā qù.

Wǒ pài chē song ni dào yínhāng qù.

Wǒ pài chē song ni dào dàshiguān qù.

Wǒ pài chē song ni dào fēijīchāng qù.

UNIT 8

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

1. B:

Hǎo jiǔ. méi jiàn, nín chū mén le ba?

I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose?

A:

Shi a, wǒ you dào Guǎngzhōu qu le.

Yes, I went to Guǎngzhōu again.

2. B:

Nín wèishénme gāng huílai, you qù le ne?

Why did you go again when you had just come back from there?

A:

Wǒ zhàicì dào Guǎngzhōu qù shi yīnwei wo you yige hen hǎode péngyou cōng Xiānggǎng lǎi.

This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

3. A:

Women you yìniǎn méi jiàn le.

We had not seen each other for a year.

A:

Tā qǐng wo péi ta yìqǐ qù lùxíng.

She asked me to accompany her (in her) travels.

U. A:

Sānge yuè yǐqiǎn wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hai bù zhīdào néng bu néng lǎi.

Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not.

5. B:

Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?

What places did you go to?

A:

Nānjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, Sūzhōu, dōu qù le.

Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang.

We went to Nānjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, and Sūzhōu. Hǎngzhōu is really beautiful.

6. A:

You jīhui wō yào zài qù yícì.

If I have the chance, I would like to go again.

7. A:

Zhèixiē dìfang nǐ dōu qùguo le ba?

You have gone to all those places, I suppose?

B:

Méi dōu qùguo. Wǒ hǎi méi qùguo Sūzhōu.

I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.

8.

huí guǒ

to return to one’s native country

9.

huí Jiā

to come/go home

10.

huíqu

to go hack

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and P-1 tapes)

11. rènao


12. yǒu yìsi

13. méi(yǒu) yìsi 1U. suǒyǐ (suǒyi)


to Le lively/bustling/noisy to Le interesting

to Le uninteresting therefore, so

VOCABULARY

chū men (chū ménr)

to go out, to go away from home, to go out of town

gang

only a short while ago, just

Hangzhōu

(a city in Zhejiang Province in the PRC, formerly spelled Hangchow)

hǎo jiǔ huí

huí guō huí jiā huílai

huí qu

a long time

to return to, to go back to

to return to one’s native country

to return home

to ccme back

to go back

Jiàn jǐhui

to meet, to see opportunity, chance

méi(yǒu) yìsi

to be uninteresting

néng

can; to be able to

péi piàoliang

to accompany

to be beautiful

qǐng

to request, to invite

rènao

to be lively/bustling/noisy

suoyǐ (suoyi)

Sǔzhōu

therefore, so

(a city in Jiāngsǔ Province in the PRC, formerly spelled Soochow)

wèishénme

why

yīnwei

V V yiqi

you you yìsi

because

together, along with

again (with completed actions) to be interesting

zài

again (with uncompleted actions)

introduced on C-2 and P-2 tapes)

huār kāile

the flowers have bloomed (literally, ’’opened”)

jiānglái

in the future

shōudao

to receive

yǒumíngde dìfang

famous place

zuìJin

recently

Běijīng Workers’ Stadium

REFERENCE NOTES

1. B: Hǎo jiu méi jiàn, nín chū men le ba?

A: Shì a, wǒ you dào Guǎngzhōu qu le.

I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose?

Yes, I went to Guǎngzhōu again.

Notes on No. 1

Hǎo jiǔ, "very long": In this phrase, the word hǎo means "very." Some additional examples of this use of hǎo are

hǎo

very large

hǎo

duō rén

a good many people

hǎo

jitiān

quite a few days

Persons from Taiwan frequently use hǎo, "very," before another hǎo, as in Hǎo hǎowán! "What fun!" and Hǎo hǎochǐ! "Delicious!" Speakers from Bǎijīng think that this repetition of hǎo sounds bad.

The verb jiàn means "to see someone" in the sense of "to visit/talk with someone." The verb kànjian is used for "to see" in the sense of "to perceive an object."

Chū men means "to go out," "to go away from home," "to go out of town"; literally, "to go out the door."

You is the word for "again" which is used with completed actions. (See notes on No. 6 for "again" with actions that have not been completed.)

Òu, nī you lái le!             Oh, you have come again!

Qìshuǐ you meiyou le.          We are out of soda again.

Tā zuotiān méi shàng kè.       Yesterday he didn’t attend class.

Jīntiān you méi shàng kè. Today, again, he didn’t attend class.

2. B: Nín wèishénme gang huílai, you qù le ne?

A: Wo zhèicì dào Guangzhou qù shi yīnwei wǒ you yige hen hǎode péngyou cong Xianggang lai.


Why did you go again when you had just come back from there?

This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming there from Hong Kong.


Notes on No. 2

Wèishénme, "why," follows the subject in the first sentence of exchange 2. This question word usually occurs in that position, (in English, "why" always precedes the subject.)

wèishénme

you qù le ne?

(Why

did you go again?)

Sometimes wèishénme precedes the subject of a sentence:

Wèishénme

méi qù?

wèishénme

méi qù?

"Why didn't he go?"

Gang, "only a short while ago," "just": The first sentence in the exchange could also be translated as "Why, having just come back from there, did you go again?"

The adverb gang is used in sentences describing something that has just been done, in other words, completed action. But notice that the marker le for completion is not used here. The marker le is added when the focus is on whether or not the action has been performed, not on when or how it was performed. Gang is often used in sentences emphasizing the recentness of an action, not the fact that it was done; therefore le is not used.

Nǐ shi shénme shíhou láide? When did you come here?

Gang lai.                        I just got here.

Nǐ mèimei zài bu zài?          Is your little sister here?

Tā gang zǒu.                    She just left.

Huí, "to return," "to go back": Like chù, "to go out," and jin, "to enter," huí must be followed by either a place word or a directional ending.

huí Běijīng huíguó huíj iā huílai huíqu


to return to Běijīng

to return to one’s native country

to return home

to come back

to go back

The meaning of huílai is not as "broad as that of the English translation "to come "back," which has two meanings: 1) to come from someplace else to the original place ("He leaves for work at eight and doesn’t come hack till six.") and 2) to come another time ("Mr. Wang isn’t in today; come hack tomorrow.") Huílai means "to return to a particular place." To say "to come another time" in Chinese, you would use an adverh meaning "again" and the verb lái. For example,

Wang Xiānsheng jīntiān hú zài, qīng ni míngtiān zài lái.

Nèige ren zuotiān you lái zhāo ni, nī hú zài.


Mr. Wáng isn’t in today; please come hack tomorrow.

That guy came hack looking for you yesterday, hut you were out.

Ne: Because of the question word wèishenme, "why," the first sentence in exchanged is clearly a question. The marker ne is not needed to indicate a question, hut does give an added ring of inquisitiveness to the sentence. Questions ending in ne often seem to he asking for definite answers.

Yīnwei, ""because" : Here are some

Nī wèishénme mei lái?

Yīnwei wo hen máng.

Nī wèishénme láiwan le?

Yīnwei wo zǒucuò le.

Nī wèishénme you qù le?

Yīnwei wǒde péngyou cong Xiānggāng lái.


simpler sentences containing yīnwei:

Why didn’t you come?

Because I was very husy.

Why did you come late?

Because I made a wrong turn.

Why did you go again?

Because my friend was coming from Hong Kong.


The word order in the second sentence of terms of a pattern:

SENTENCE


exchange 2 may he described in

shi yīnwei

SENTENCE


Wǒ zhèicì dào Guǎngzhōu qù


wǒ you yige hěn hāode péngyou cóng Xiānggāng lái.


The phrase hen hāode péngyou contains the marker of modification -de.

The modifying phrase ADVERB + ADJECTIVAL VERB (e.g., zuì xiāo, tài gāo) is followed by -de. Therefore hāo péngyou does not need -de, but hěn hāode péngyou does.

The verb you is translated in the past tense in the second sentence of this exchange: "I HAD a . . . friend coming." Notice that there is no completed-action marker in the sentence. You cannot be used with a completed-action marker because it is a STATE verb, not an action verb. (See notes on Nos. 7-8 in BIO, Unit 8, and on No. ú in this unit.)

3. A: Women yǒu yìnián méi jiàn le. We had. not seen each other for a year. A: Tā qǐng wo péi ta yìqǐ qù She asked, me to accompany her (in her) luxíng.                         travels.

Notes on No. 3

Yǒu yìniān méi: To state the period, of time within which something has not happened., place the amount of time in front of the negative and. the verb. The verb you may be placed, in front of the amount of time.

Women

(you)

sānnián

méi jiàn le.

(as for us

there have been

3 years

haven’t met)

"We haven’t seen each other for three years.”

In this example, new-situation le might be translated as "as of now."

When you are talking about a period of time within which something will not happen, the same pattern is used, but yǒu may NOT be added:

liǎngtiān

bù chīfàn.

"I’m not going to eat for two days."

The verb qǐng, which you have already learned as "please," means "to request Ethat a person do something!" or "to invite." Normally, when you qǐng someone to take a trip or to go out, you are saying that you will pay all expenses.

U. A: Sānge yuè yǐqián wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhidào néng bu néng lái.


Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether she would be able to come or not.


Notes on No. H

Yǐqián, "ago": You have already seen yǐqián used after a phrase to mean "before."

Wǒ shàng bān yǐqián, wo mǎi Before I start work, I will buy diǎnr chide.                    something to eat.

In No. H, yǐqián is used, after an amount of time to mean ’'ago.”

Liǎngnián yǐqián, wǒ meiyou Two years ago, I didn’t have a car. qìchē.

Neng, ’’can,” "to be able to," "to be capable of": The most general word in Chinese for "to be able to" is neng. The meanings of neng and keyi "to be permitted by someone" or "permissible according to some rules or conventions," overlap.

Nèige shíhou tā hái bù zhǐdào: The negative is bù, even though the sentence refers to the past. The negative méi cannot be used here because it is the negative of completed action. The verb zhǐdao, like the verb you and adjectival verbs such as hǎo, is a state verb and cannot be thought of as completed.

Since the negative of a state verb is the same in the present and past tenses, the intended time must be discovered from the context. One reason for using nèige shíhou in No. U is to make the time reference very clear.

STATE VERBS include all adjectival verbs, auxiliary verbs, and a few other verbs. Here are some examples:

STATE VERBS

Auxiliaries


Adjectival Verbs


Others

hui

shi

xiǎo

kéyi

zài

néng

gui

you

piányi

dei

xìng

kuài

bú bì

J iào

màn

yào

zhǐdao

duō shǎo gāoxìng

xiǎng

xīhuan

YīJiǔsānyīnián dōngxi dōu guì.

Wǒ zài Deguode shíhou hui shuō Déguo huà.

Wǒ yǐqián xīhuan niàn shū.


In 1931, everything was inexpensive

When I was in Germany, I couldn’t speak German.

Before, I didn’t like to study.

Bù zhǐdào néng bu néng lái, "didn’t know if she would be able to come": The object of the verb zhǐdao is a choice-type question, néng bu néng lái. Here are more examples of this usage:

Wǒ bù zhǐdào hái you meiyou. I don’t know if there are any left.

Nǐ wènwen tā mǎile méiyou.     Ask him if he bought it.

Wǒ xiǎng zhǐdao tāmen lái      I would like to know if they are

bu lái.                         coming or not.

English-speaking students of Chinese are often tempted to translate ’’if” as rúguǒ or yàoshi; to do so, however, is wrong. The following rule may help you remember to use a choice-type question: Whenever the "if” in an English sentence means "whether,” use a choice-type question in Chinese. For example, "I would like to know if they are coming” means "I would like to know whether they are coming”; therefore, in Chinese, you would use a choice-type question as the object of the verb zhīdao.

5. B: Nīmen dōu qùguo shénme dìfang?

A: Nanjīng, Shanghai, Hangzhōu, Sǔzhōu, dōu qù le. Hangzhou zhēn shi piàoliang.


What places did you go to?

We went to Nanjīng, Shànghǎi, Hang' zhōu, and Sǔzhōu. Hǎngzhōu is really beautiful.


Notes on No. 5

Nīmen dōu qùguo shénme dìfang? is ambiguous. It could mean either "What places did all of you go to?" or "What are all the places that you went to?"

You already know that dōu may refer to an object when that object precedes the verb, in topic position. (See the second sentence in exchange 5-)

In this first sentence of the exchange, dōu is referring to an object which occurs after the verb. When an object includes a question word, it is not placed before dōu in the sentence.

Tā dōu

qùguo shénme dìfang?

What are all went to?

the places that he

Tā dōu

niànguo shénme shǔ?

What are all read?

the books that she has

Tā dōu

mǎiguo shénme dōngxi?

What are all

the things that he

bought ?

The shi in Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang has been added for emphasis. Shi is not required before adjectival verbs.

6. A: Yǒu jīhui wǒ yào zài qù yícì. If I have the chance, I would like

to go again.


Notes on No. 6

The adverb zài means "again" in talking about actions that have not been completed. (This adverb was translated previously in your text as "then" in commands.)

Míngtiān zài lái baJ       Come again tomorrow.

Qǐng ni zài shuō yícì.     Please say it again.

Yícì means "one occurrence of going," or "one trip," in this sentence. (The English translation does not include an equivalent of yícì.)

7. A: Zhèixiē dìfang nī dōu qùguo le ba?

B: Mei dōu qùguo. Wǒ hái méi qùguo Sūzhōu.


You have gone to all those places, I suppose?

I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.


Note on No. 7

Méi dōu, "not all": In the second sentence of exchange 7» the negative méi precedes the adverb dōu. Placing a negative before dōu instead of after it changes the meaning of the phrase. Compare the sentences below:

Tāmen dōu bù lái.

Tāmen bù dōu lái.

dōu méi qùguo.

Wo méi dōu qùguo.


They are all not coming. (All of them are not coming.)

Not all of them are coming.

I haven’t been to any of them.

I haven’t been to all of them.


to return to one’s native country to come/go home

to go hack

to he lively/hustling/noisy

to he interesting

to he uninteresting

therefore, so

Note on Additional Required Vocabulary

Suǒyǐ (also pronounced suoyi) is the word "therefore," "so."

Wǒ hěn máng, suóyi méi qù.     I was very husy, so I didn’t go.

In Chinese sentences expressing cause and result, the pattern yīnwei... suóyi... is preferred. English speakers often find difficulty in using this pattern because it sounds unnatural in English to say "Because I was very busy, so I didn’t go." In English, either "because" or "so" would be omitted-, but, in Chinese, both yīnwei and suóyi are often retained.

Yīnwei wǒ hěn máng, suóyi mei qù.


Yīnwei tā shi hǎo xuésheng, suóyi lǎoshī dōu xīhuan ta.


Yīnwei wǒ meiyou hùzhào, suóyi xiànzài wǒ hái bù néng líkāi.

Yīnwei wǒ yào dào Zhōngguo qù, suóyi wǒ yào xué Zhōngwěn.

Yīnwei wǒ meiyou chē, suóyi wǒ bù néng zhùde lí xuéxiào tài yuan.


Notice that suóyi always precedes the

Suóyi may also mean "that’s why., plane," Suóyi ni shi zuò fēijī láide. suóyi is.stressed.


I was very busy, so I didn’t go. (OR "Because I was very busy, I didn’t go.")

Because he is a good student, all the teachers like him.

I don’t have a passport, so I can’t leave yet. (OR "Because I don’t have a passport, I can’t leave yet.")

I have to learn Chinese because I’m going to go to China.

I don’t have a car, so I can’t live too far away from school. (OR "Because I don’t have a car, I can’t live too far away from school.")

subject of the sentence.

": "That’s why you came here by When used this way, the word


DRILLS

A. Transformation Drill

(He has gone out.)

H.  Tā shàngqu le.

You; Tā you chū men le ma?

(Has he gone out again?)

Tā you dào Zhōngguo qù le ma?

Tā you niàn shū le ma?

Tā you shàngqu le ma?

Tā you dào péngyou jiā qù le ma?

Tā you lái le ma?

Tā you huíqu le ma?

U. Tā yào kànkan mǔqin.

You: Wō zhèicì qù shi yào kàn yíge péngyou.

(The reason I’m going this time is Cthati I want to see a friend.)

Wō zhèicì qù shi yào mǎi yìhěn Zhōngguo zìdiǎn.

Tā zhèicì qù shi xiǎng mǎi yige huāpíng.

Tā zhèicì qù shi yào kànkan mǔqin.

Tā zhèicì qù shi dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.

Tā zhèicì qù shi xiǎng xué Zhōngwén.

Tā zhèicì qù shi dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.

(cue) kànjian ta

(I haven’t gone for a year.)

You; Wǒ you yìniǎn měi kànjian ta le.

(I haven’t seen him for a year.

Wǒ yǒu yìniǎn měi dào Shànghǎi qù le.

Wǒ you yìniǎn měi kàn Zhōngwén bào le.

Wǒ yǒu yìniǎn méi qù kàn ta le.

Wǒ you yìniǎn méi zuò fēijī le.

Wǒ you yìniǎn méi dào zhèr lǎi le.

(My older brother asked me to accompany him Lin hisJ travels.)

U. Zhang Tongzhi qīng wo péi ta dào Bǎijīng qù.

You: Wo dei pei wo gēge qu luxmg. (I must accompany my older brother Lin his3 travels.)

Wǒ dēi péi wo jiējie qù mǎi dōngxi.

Wǒ dēi péi wǒ àiren qù kàn pengyou.

Wǒ dēi péi Zhāng Těngzhì dào Bēijīng qù.

Wǒ dēi péi Lī Tongzhi dào bowùguǎn qù.

(cue) shénme shíhou

(At that time he did not yet know whether or not he would be able to come.)

xīngqīJǐ

You: Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào shénme shíhou lái.

(At that time he did not yet know what time to come.)

Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào xīngqījǐ lái.

Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào kéyi bu keyi lái.

Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào jǐyuè lái.

Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào néng bu néng lái.

Tā nèige shíhou hái bù zhǐdào-jǐhào lái.

(cue) Shànghǎi,                (We went to both Shànghǎi

Nanjīng                       and Nǎnjīng.)

(What places did you go to?)

U. Nīmen dōu mǎi shénme le? zhuōzi, pǎnziwǎn

zhǎnlǎnguǎn

Nī shuōde nèixiē dìfang women dōu qù le.

Zhèngzhixué, JīngJixué women dōu niàn le.

Zhuōzi, pǎnziwǎn women dōu mǎi le

Shū, zǎzhì women dōu mǎi le.

Lǎnde, hongde women dōu yào.

Bowùguǎn, zhǎnlǎnguǎn women dōu qù le.

You: Tāmen méi dōu lǎi.

(Not all of them came.)

Tāmen dōu méi qù.

Tāmen méi dōu zou.

Tāmen dōu méi mǎi.

Tāmen bù dōu mài Zhōngguo shū.

Tāmen méi dōu qùguo.

Tāmen dōu méi lǎiguo.

(Tomorrow I want to go again.)

You: Wǒ zuotiān you qùle yícì.

(Yesterday I went again.)

Tā qiántiān you láile yícì.

Tā qùnián you niànle yícì.

Wǒ shàngge yuè you kànle yícì.

Tà shàngge xǐngqī yòu zuòle yícì.

Wo shàngwǔ yòu xuéle yícì.

Tā shàngge Xīngqǐyī yòu kāile yícì

I. Transformation Drill

(cue) zhèige dìfang (What places did you go to?)


You: Nǐmen dōu qùguo zhèige dìfang ma?

(Did all of you go to this place?)


Nǐmen dōu māi shū le ma?


Nǐmen dōu yào māi lánde ma?


Nǐmen dōu zhùguo nèige fàndiàn ma?


Nǐmen dōu niànguo zhèngzhixué ma?


Nǐmen dōu kàn zhèige diànyǐng le ma?

Nǐmen dōu xing Lǐ ma?


J. Expansion Drill

1. Speaker; Tā you qù le.              You: Tā wèishénme gāng huílai you

(cue) huílai                     qù le ne?

(He’s gone again.)               (Why did he go again when he

had just come back?)

2.

you lái le.

huíqu

Tā wèishénme le ne?

gāng huíqu you lái

3.

you

zǒu le.

huílai

Tā wèishénme le ne?

gāng

huílai you zǒu

U.

you

huíqu le.

lái

Tā wèishénme le ne?

gāng

lái you huíqu

5.

you

huílai le.

Tā wèishénme ne?

gāng

qù you huílai le

6.

you

huílai le.

zǒu

Tā wèishénme le ne?

gāng

zǒu you huílai

7.

you

qù le.

huílai

Tā wèishénme le ne?

gāng

huílai you qù

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

The Meeting Module (MTG) will provide you with the skills needed to arrange meetings or social gatherings, to greet people, to make introductions, and to accept or decline invitations in Chinese.

Before starting this module, you must take and pass the TRN Criterion Test.

The MTG Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, DIR, TRN, and associated resource modules is also included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

Shì. Nin shi něiwèi?

Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.

Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn.

U. Shénme shíhou duì nín héshì?

5. Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr. Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxū liǎngdiǎn huíbulǎi.

Name, wǒ sāndiǎn zhōng zài lǒuxiàde huìkèshì děng nín.

Hello. Are you Section Chief Zhū?

Yes. Who is this, please?

I’m William Martin.

Oh, Mr. Martin— I haven’t seen you for a long time.

I have something I would like to talk with you about in person.

Do you have any free time?

What time would suit you?

Three would be more convenient than two. Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.

Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


to be able to get back in time free time, spare time

upstairs

to discuss, to talk over

to have free time

Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ you yíjiàn shi xiǎng gēn Wáng Kēzhang jiǎng-yijiǎng.

Bu xià.

U. Nǐ dǎ diànhuà láide shíhou wǒ mei shíjiān gēn ni shuō huà.

Měi guānxi.

Nǐ míngtiān neng bu néng dào wǒ zhèr lái?

Kéyi. Míngtiān shénme shíhou dōu kéyi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wáng.

Section Chief Wáng is at a meeting now. When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

When you called here, I didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter.

The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

Can you come over here tomorrow?

Yes. Any time tomorrow would be fine.

relation, relationship, connection

to speak, to talk; a speech consulate

matter, business, affair department chief

to relate to, to have a bearing on, to matter

Nín hébì zhème kèqi?

Nà tài hǎo le1

Buguō, kǒngpà wǒde Yīngwen bù xíng.

Budàn shuōde bù hǎo, you shíhou yě tīngbudǒng.

5. Wǒ měi qǐng shénme rén; hěn suíbiàn.

Nà Jiù xiān xiè le.

I would like to invite you to come to our house for a simple meal on Saturday of next week.

Why is it necessary to be so polite?

I have an American friend who teaches at Taiwan University. I would very much like to introduce the two of you.

That’s wonderful!

I wish very much to talk with your friend.

However, I’m afraid that my English isn’t good enough.

Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.

You speak as well as an American.

I haven’t invited anyone special; it’s very informal.

Well then, I’ll thank you in advance.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)



to be different

tea

to eat, to have a meal but furthermore, moreover (cooked) rice to drink to teach


Zhè shi yìdiān xiao yìsi.

Tèbié qǐng péngyou gěi nín huàle yìzhang.

Jiǔyǎng, jiǔyǎng.

5. Xīwang yīhòu you jīhui duō jiànmiàn.

Professor Hollins, welcome. Please come in.

Here is a small token of appreciation.

I know you like landscape paintings.

I asked a friend to paint one especially for you.

This is Professor Hollins, who teaches at Taiwan University.

Glad to meet you.

There is still much I’m not familiar with that I need to ask your advice about.

I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6.

fāngfǎ

method, way, means

T.

fázi

method, way

8.

huàr

painting (Běijīng pronunciation)

9.

qǐng zuò

please sit down

10.

shèhuìxué

sociology

11.

tūshūguǎn

library

12.

zuò

to sit

Wèi, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhao Lin Sizhang shuō huà.

Nín shi nǎr a?

Wǒ shi Fǎguo Shāngwù Jīngjiguān.

5. Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole jīntiān dào nín bàngōngshì qu tǎntan.

Yīnwei wǒ you yíjiàn yàojinde shi, suǒyi bù néng jīntiān qù.

Gǎi dào míngtiān xíng bu xíng?

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief Lin.

Who is this?

I am the French Commercial/Economics Officer.

Department Chief Lin is not here at the moment. Would you like to leave a message?

I’ll write down your phone number.

I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.

The other day I made an appointment with you to go to your office today for a talk.

Because I have an urgent business matter, I can’t go today.

Would it be all right to change it Ct he appointment] to tomorrow?

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6.

hǎishi

still

7.

wàiguo

foreign, abroad

8.

wàiguo rén

foreigner (non-Chinese)

9.

wūzi (yìjiān)

room

10.

yāo

one (telephone pronunciation)

Dōngménde cài meiyou Dàhuǎde cài name hǎo.

Hǎi yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng jin.

Nà bù hǎo yìsi!

Yě yǒu hǎoxiē cài biěde dìfang chībuzhǎo.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Let’s go to the East Gate Restaurant to eat lunch. Okay?

The food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.

Even though it CEast Gate! is not too good, it is close to us.

There is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is extremely good. Today I am going to invite you to go there to eat.

I can’t let you do that!

(That would be too embarrassing!)

The food at the Great China is both good and cheap.

They also have a good many dishes that you can’t find (at) other places.

Any place you suggest is sure to be good.

not necessarily; it’s not definite opinion, view supper, dinner

idea, opinion

some, several, a few

breakfast

way of doing things, method, practice

Tīngshuō nín nabian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng; tāde míngzi wǒ wàngji le.

Zěnme? Nǐ rènshi ta ma?

Méi wèntí. Chàhuduō hànge zhōngtou jiù dào.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I have something I would like to ask you about.

I have heard that you recently had a Mr. Fang Join you. I have forgotten his given name.

That’s right. Fang Démíng was sent over here last week.

Why? Do you know him?

I graduated from the University of California.

Can you come to my office right away?

No problem. I’ll be there in about half an hour.

to remember

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

to know how to read (literally, ”to recognize characters”)

to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something)

completely

to think of, to remember

approximately

Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshīde mìshū.

Hen kèxī yīnwei tā you shi, Báyuè jiǔhào bù néng lái.

Qǐng ni zhuangào Qiao Bùzhǎng.

Hen bàoqiàn.

Wǒ tì ni zhuangào yíxià.

U. Xīwang yīhòu zài zhao jīhui jùyijù ba.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Hello. This is the Protocol Department.

Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.

The ambassador received your invitation.

Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-

Please inform Minister Qiáo.

I’m very sorry.

We very much regret that he cannot come.

I will pass on the message for you.

I hope that later we will find another opportunity to get together.

I really couldn’t make that; I have no way of going.

A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing.

everybody, everyone

to receive (alternate form of jiēzháo)

fellow worker, colleague

should, ought to, must

UNIT 1

REFERENCE LIST

(in Beijing)

A: Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.

* B: Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo Jiǔ bú jiàn. Nī hǎo a?

B: Jīntiān, míngtiān dōu keyi.

5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?

B: Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.

6. B: Yīnwei wǒ yìhuīr chūqu, yǎxǔ liǎngdiǎn huíbulǎi.

A: Sāndiǎn zhōng ye hǎo.

Hello.

Hello. Are you Section Chief Zhū?

Yes. Who is this, please?

I’m William Martin.

Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How are you?

Fine. How are you?

I have something I would like to talk with you about in person.

I don’t know whether you have the time or not.

I have the time.

What time would suit you?

Either today or tomorrow would be fine.

Would two o’clock today be convenient?

Three would be more convenient than two.

Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.

Three is fine also.

* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

  • 7. B: Name, wǒ sāndiǎn zhōng zài louxiàde huìkèshì deng nín.

  • A: Hǎo, sāndiǎn Jiàn.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

  • 8. huídelǎi

  • 9. kdng(r)

  • 10. lǒushàng

  • 11. shāngliang

  • 12. you. kòng(r)

Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.

Fine. I’ll see you at three.

to be able to get back in time

free time, spare time

upstairs

to discuss, to talk over

to have free time

1U5

VOCABULARY

compared with, than

dāngmiàn duì

in person, face to face

to, towards; with regard to, with respect to

gōngfu

free time, spare time

héshì

to be suitable, to be appropriate, to fit

huíbulái

huídelái

huìkèshì (huìkèshǐ)

to be unable to get back

to be able to get back in time reception room

kēzhang kōng(r)

section chief

free time, spare time

lōushàng lóuxià

upstairs downstairs

nàme

well, then, in that case

shāngliang

to discuss, to talk over

tan

to chat, to talk about

wei

hello (telephone greeting)

yěxǔ yìhuǐr you gōngfu you kòng(r)

perhaps, maybe a moment

to have free time to have free time

(introduced on 0-2 and P-2

tapes)

chūkǒu gongsī hui kè

export company

to receive guests

xiē

several, some

you yòng

to be useful

REFERENCE NOTES

1.

B:

Wei •

Hello.

A:

Wài, ni shi Zhū Kēzhǎng ma?

Hello. Are you Section Chief Zhū?

B:

Shì. Nín shi něiwèi?

Yes. Who is this, please?

A:

Wǒ shi Wēilian Mǎdīng.

I’m William Martin.

B:

Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo

Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you

jiǔ bú jiàn. Nī hǎo a?

for quite a while. How are you?

A:

Hǎo. Nī hǎo a?

Fine. How are you?

Notes on No. 1

Wei is a greeting used in telephone conversations for "hello.” Some speakers pronounce this greeting as wài. Unlike most Chinese words, wèi has no fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.

Kēzhǎng: means Here are some examples

"section," and zhǎng means "head of an organization." of how -zhǎng, "chief," "head," is used:

kē kēzhǎng

section

section chief

chu chǔzhǎng

division

division chief

xuéxiào

xiàozhǎng

school

principal, headmaster

Nín shi něiwèi? Note the use of the polite terms nín and něiwèi. In the English translation, politeness is expressed by the use of the more indirect ’’Who is this” instead of "Who are you" and also by "please."

Hǎo jiǔ bú jiàn, "I haven’t seen you for quite a while," is interchangeable with hǎo jiǔ méi jiàn.

2. A: Wǒ yǒu dianr shì xiǎng gēn nín dāngmiàn tántan.


I have something I would like to talk with you about in person.


Notes on No. 2

Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as "with." The preposition gēn, "with," differs from the conjunction gēn, "and," in two important ways: a) where stress may be placed b) where the negative may be placed.

WS gēn dōu lái le. Both he and I came.

Wǒ gēn ta lái.              I’ll come with him.

Wǒ gēn tā dōu meiyou qù. Neither he nor I went.

meiyou gēn ta qù.       I didn’t go with him.

Dāngmiàn means "face-to-face." Literally, dāng means "in the presence of," and miàn means "face."

3. A: Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.

B: You gōngfu.


I don’t know whether you have the time or not.

I have the time.


Note on No. 3

Gōngfu, "time," "free time," "leisure time," refers to a period of time during which a person is free, in the sense that his work may be interrupted.

Now you know three words for "time": shíhou, shíjiān, gōngfu Shíhou may


be used for either a point in time or Nǐ shénme shíhou zou?

Zuò huochē yào zou duō-shao shíhou?

Shíjiān refers to any amount of time, free.

Cong zhèr dào fēijīchāng yào duōshao shíjiān?

Jīntiān meiyou shíjiān qù.


an amount of time.

When are you leaving?

How long does it take to go by train?

including the time when a person is

How long does it take from here to the airport ?

There isn’t time to go today.


Gōngfu, however, is used only for amounts of time which a person has available for his own use.

Are you free to talk with me?


Nǐ you meiyou gōngfu gēn wo tāntan?

U. A: Shenme shíhou duì nín héshì?

B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.


What time would suit you?

Either today or tomorrow would be fine.


Notes on No. U

Duì, "to," "towards," "with regard to," "with respect to," is a prepositional verb which originally meant "facing." In modern Chinese, its object introduces either the target of the action or the thing concerned. Contrast this with gěi, "for": the object introduced by gěi receives the benefit of the action. These generalizations may help you sort out some of the differences between duì and gěi. You might find it helpful to memorize some examples, as well.

duì INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION ("to")

Nīde huà shi duì shéi shuōde? To whom were you speaking?

Tā duì wo hěn kèqi.              He is very polite to me.

Nǐ duì wo tài hǎo.                You are too good to me.

duì INTRODUCING THE THING CONCERNED ("with regard to," "with respect to")

Shénme shíhou duì nín héshì?     What time suits you?

Shénme shíhou duì nín fāngbian? What time is convenient for you?

Notice that the English is "for you" in the last example, but in Chinese you must say "What time is convenient with regard to you?"

gěi INTRODUCING THE BENEFICIARY

Wō gěi ta xiěle xìn lé.          I wrote him a letter.

Zhè shi yìzhāng shíkuàide,       Here’s a ten-dollar bill. Please

qǐng ni gěi wo huànhuan.         change it for me.

Qǐng ni gěi wo xiě nide dìzhǐ. Would you write down your address for me, please?

Héshì is an adjectival verb meaning "to fit," "to suit," "to be suitable/appropriate." When trying on clothes in a store, you might say Zhèige bù héshì, "This doesn’t fit." In another situation, héshì could be translated very freely as "best": Něitiān duì nín héshì? "What day would be best for you?"

5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fangbian ma?

B: Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.


Would two o’clock today be convenient?

Three would be more convenient than two.


Note on No. 5

Sāndiǎn bī liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr: is a prepositional verb used to make comparisons between two things which are different.14 In translating, you may find it helpful to think of as the English "compared with" or "than."15 Notice that the bī phrase precedes the adjectival verb or another predicate in a sentence.

Sāndiǎn

liǎngdiǎn

fāngbian yìdiǎnr.

(3 o’clock

than compared with

2 o’clock

more convenient)

"Three is more convenient than two."

wo

you

gōngfu.

(he

than compared with

I.

have

free time)

"He has more free time than I do."

The two elements being compared may be nouns, pronouns, verb phrases, or even full sentences. Actually, all elements joined by act as nouns, as seen in the English translations of the examples below.

Zuò fēijī

zuò huochē

kuài.

(ride plane

than compared with

ride train

fast)

"Going by plane is faster than going by train."

Nǐ lái

bi

wǒ qù

fāngbian.

(you come

than compared with

I go

convenient)

"It’s more convenient for you to come than for me to go."

get back by two.

Notes on No. 6

Yìhuǐr, "a little while": When £ is added to a syllable ending in i_, the pronunciation changes to /er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.

Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is translated as "I’m going out IN a little while." Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr, "I’m going out FOR a little while." Let’s review the placement of different kinds of time expressions in a Chinese sentence.

If you want to say when something happens ("yesterday") or in how long something happens ("in two years"), you are using time phrases which in Chinese are considered to be POINTS IN TIME. Not only is a time phrase such as "two o’clock" a point in time, but a phrase such as "five days" can also be a point in time if the focus is on the end of this period of time. In English, this focus is expressed by "in five days," "by the end of five days," or "at the end of five days." In Chinese, you do not need to use words such as "in," "at," or "by" because the position of the time phrase in the sentence indicates the meaning. Time phrases which are considered points in time are placed BEFORE THE VERB.

WHEN (a point in time)

zuōtiān kànjian ta le.      I saw him yesterday.

cōngqiān láiguo zhèli.      I have been here before.

liǎngdiǎn zhōng huílai.     I’ll be back at two o’clock.

yìdiǎn zhōng huíbulái.      I can’t make it back by one o’clock.

AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is treated as a point in time because the focus is on the end point)

sāntiān jiu zuòwán le. I finished doing it in (by the end of) three days.

wǔfēn zhōng Jiu zǒu.        I’m leaving in (at the end of) five

minutes.

Jǐtiān huílai?              In (at the end, of) how many days will

you come hack?

Ni duōj iū keyi xiǎwan?         How long will it he before you can

finish writing it? (hy the end of how long)

On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF TIME have a different place in sentences. To express an amount of time which passes, put the time expression AFTER THE VERB.

DURATION (the length of time something continues)

Wo xiǎng gēn tā tan yìhuǐr.    I would like to talk with him for

awhile.

Tā zài Xiānggāng zhùle yíge She stayed in Hong Kong for one week, xīngqī.

TIME SINCE (the length of time which has passed since something happened)

Tā sile sānnián le.            He died three years ago.

Wǒ zuòwánle yíge zhongtou le. It has heen an hour since I finished.

Because yìhuǐr follows the verh in wǒ chūqu yìhuǐr, it indicates the length of time which will pass after I go out (chūqu). Yìhuǐr precedes the verh in wǒ yìhuǐr chuqu, indicating when I will go out (”in a little while”).

Yěxū literally means "perhaps.” The word is often used where "may" or "might" would he appropriate in English.

Yěxǔ liǎngdiǎn huíhulāi, "I might not (he ahle to) get hack hy two": Notice that this expression liǎngdiǎn, in time-when position, before the verh, means "by" a certain time. Other time phrases in this position may also mean "by" a certain time.

Huíhulāi is another form of huílai, "to come back." Compound verbs of result may be split hy the negative bu or the syllable de. Huílai may become either huídelāi, "can come back," or huíbulāi, "can’t come back." These two forms are called the potential forms of the verb; that is, the meaning "can/be able to" or "cannot/unable to" becomes part of the meaning of the compound. The following are examples of compound verbs of result and their potential forms.

huílai                     to come back

huídelāi                   able to come back

huíbulāi                   not able to come back

kǎnjian                    to see

kàndejiàn                  able to see

kànbujiàn                  not able to see

lāidejí                     able to make it on time

lāibují16                   not able to make it on time

zuòwán zuodewán

zuōbuwán

Compound verbs of direction may also

nábushànglái

kāideshàngqu

kāidechūlái

nābuxiàlāi

zoudexiàqu


to finish doing

able to finished doing, able to be completed

not able to finish doing, not able to be completed

occur in the potential form:

can’t carry up Cto where you are] (i.e., because something is too heavy or bulky)

can drive up Eaway from you] (i.e., it is not too steep) can drive out

(i.e., the parking place is not too tight)

can’t get tit] down

(i.e., because it is too high, bolted on, etc.)

can walk down

(i.e., because it is not too far or too steep)


Notice that the last syllables of these compound verbs (except for toneless qu) have full tones when they occur with -de- and -bu-.

7. B: Nàme, wǒ sāndiān zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng nín.

A: Hǎo, sāndiǎn Jiàn.


Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.

Fine. I’ll see you at three.


Notes on No. 7

Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates the rule TIME—PLACE—ACTION.

Huìkèshì is also pronounced huìkèshǐ.


to be able to get back in time free time, spare time upstairs

to discuss, to talk over

to have free time


Notes on Additional Required Vocabulary

Here are some sentences illustrating the use of these vocabulary items:

Nǐ sāndiǎn zhōng huídelái Can you make it back by three o’clock? huíbulái?

Loushàng hái you rén?          Are there still people upstairs?

Wǒ xiǎng he nǐ shāngliang I would like to talk over a matter yíjiàn shì.                     with you.

Nǐ Jīntiān xiàwǔ yǒu kòngr Do you have time this afternoon? ma?

DRILLS

A. Substitution Drill

(cue) Zhāng Kēzhǎng (I have something I

would like to talk with you about in person.)

Wèi Wǔguān

Wǎng Shàoxiào

Lin Xiānsheng

You: Wo you diǎn shi xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.

(I have something I would like to talk with Section Chief Zhāng about in person.)

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn tā dāngmiàn tǎntan.

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wèi Wǔguān tǎntan.

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wǎng Shàoxiào dāngmiàn tǎntan.

Wo you diǎn shi xiǎng gēn Lin Xiānsheng dāngmiàn tǎntan.

Wo you diǎn shi xiǎng gēn Liú Kēzhǎng dāngmiàn tǎntan.

1. Speaker: Nín míngtiān lǎi ma? (Are you coming tomorrow?)

OR Tā zǒu le ma?

(Has he gone?)

You: Bù zhǐdào nín míngtiān lǎi bu lǎi.

(I don’t know whether you are coming tomorrow or not.)

Bù zhǐdào tā zǒu le meiyou.

(I don’t know whether he has gone or not.)

2.

Nín yǒu gōngfu ma?

Bù zhīdào nín yǒu gōngfu meiyou.

3.

Tā zuétiān qù le ma?

Bù zhīdào tā zuotiān qù le meiyou

U.

Tā you qiān ma?

Bù zhīdào tā you qián meiyou.

5.

Tā hái yào ma?

Bù zhīdào tā hái yào bu yào.

6.

Tā mǎi le ma?

Bù zhīdào tā mǎi le meiyou.

C. Transformation Drill

(cue) sāndiǎn

(What time would suit you?)

U. Něitiān duì nín héshì? míngtiān

shídiǎn

You; Sāndiǎn duì nín héshì ma?

(Would three o’clock suit you?)


Xīngqīèr duì nín héshì ma?

Zài wǔlou duì nín héshì ma?

Míngtiān duì nín héshì ma?

Zāoshang duì nín héshì ma?

Wǎnshang duì nín héshì ma?

Shídiǎn duì nín héshì ma?

D. Response Drill

(cue) jīntiān

(What time would suit you?)

sìhào

You: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi (Either today or tomorrow would be fine.)

Sāndiǎn, sìdiǎn dōu kéyi.

Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi.

Sìhào, wǔhào dōu kéyi.

Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.

Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.

Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.

E. Transformation Drill

(cue) loushàng

(What place would be convenient for you?)

You: Loushàng duì nín fāngbian, hǎishi louxià duì nín fāngbian?

(Would upstairs or downstairs be more convenient for you?

Sāndiǎn duì nín fāngbian, hǎishi sìdiǎn duì nín fāngbian?

Liùhào duì nín fāngbian, hǎishi qíhào duì nín fāngbian?

Míngtiān duì nín fāngbian, hǎishi hòutiān duì nín fāngbian?

Shàngwǔ duì nín fāngbian, hǎishi xiàwǔ duì nín fāngbian?

6. XīngqīJi dui nin fāngbian?

Xīngqīsān

7. Jīdiǎn duì nín fāngbian?

J iùdiǎn

F. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Sāndiǎn fāngbian yìdiǎn. (cue) sìdiǎn

(Three o’clock is a little more convenient.)

  • 2. Sānhào fāngbian yìdiǎn.

wuhào

  • 3. Lǒushàng fāngbian yìdiǎn.

louxià

U. Tāde qiān duō yìdiǎn.    wōde

  • 5. Tā qù hǎo yìdiǎn.    wǒ qù

  • 6. Tā dà yìdiǎn. wǒ

  • 7. Zhèige dà yìdiǎn.    nèige

G. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Tā shuōde kuài yìdiǎn.

(He speaks a little fast.)

  • 2. Tā lǎide zǎo yìdiǎn.

  • 3. Tā zǒude wǎn yìdiǎn.

Tā zuòde hǎo yìdiǎn.

5. Tā mǎide shǎo yìdiǎn.

Xīngqīsān duì nín fāngbian, hǎishi Xīngqīsì duì nín fāngbian?

Jiùdiǎn duì nín fāngbian, hǎishi shídiǎn duì nín fāngbian?

You:' Sāndiǎn bī sìdiǎn fāngbian yìdiǎn.

(Three o’clock is a little more convenient than four o’clock.)

Sānhào bī wùhào fāngbian yìdiǎn.

Loushàng bī louxià fāngbian yìdiǎn.

Tāde qiǎn bī wǒde duō yìdiǎn.

Tā qù bī wǒ qù hǎo yìdiǎn.

Tā bī wǒ dà yìdiǎn.

Zhèige bī nèige dà yìdiǎn.

You: Tā shuōde bī wǒ kuài yìdiǎn.

(He speaks a little faster than I do.)

Tā lǎide bī wo zǎo yìdiǎn.

Tā zǒude bī wǒ wǎn yìdiǎn.

Tā zuòde bī wǒ hǎo yìdiǎn.

Tā mǎide bī wǒ shǎo yìdiǎn.

Tā màide bǐ wǒ duō yìdiǎn.

Tā xuéde bǐ wǒ màn yìdiǎn.

OR Nǐ chūqu duō jiǔ?

(For how long are you going out?)

U.  Tā shénme shíhou lāi?

5.  Tā kàn du<5 jiǔ?

6.  N? shénme shíhou zǒu?

You: Wǒ yìhuǐr Jiù chūqu.

(I’m going out in just a little while.)

Wǒ jiù chūqu yìhuǐr.

(I’m just going out for a little while.)

Wo yìhuǐr jiù chūlai.

Wo jiù qù yìhuǐr.

Tā yìhuǐr jiù lāi.

Tā jiù kàn yìhuǐr.

Wǒ yìhuǐr jiù zǒu.

I. Response Drill

(Will Mr. Zhāng be able to come back tomorrow?)

You: Zhāng Xiānsheng hòutiān cāi huílai.

(Mr. Zhāng won’t be able to come back until day after tomorrow.)

Wāng Nushì Xíngqīwǔ cāi huílai.

Lǐ Téngzhì shíèrdiǎn cāi huílai.

Lin Kēzhǎng èrshiyīhào cāi huílai

Wèi Shàoxiào xiàge yuè cāi huílai

huíhulāi?

J. Expansion Drill

(cue) in a moment (In that case, I’ll wait for you here.)

You: Name, wǒ yìhuǐr zài zhèr děng nín.

(in that case, in a moment I’11 wait for you here.)

Nàme, wǒ zài louxià děng ta yìhuǐr.

Nàme, wǒ yìdiān zhōng zài loushàng děng ta.

Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín shífēn zhōng.

Nàme, wǒ yìhuǐr zài tā jiā děng nín

Nàme, wǒ zài xiāomàihù. děng nín wǔfēn zhōng.

Nàme, wǒ zài zhèr děng ta yìhuǐr.

(cue) no way of going

(That day we have a previous engagement; we cannot go.)

H. Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù. none of us can go

You; Nèitiān wōmen you shi, méi bànfa qù.

(That day we have a previous engagement; we have no way of going.)

Nèitiān women you shi, bù néng yìqǐ qù.

Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù.

Nèitiān women you shi, dōu bù néng qù.

Nèitiān women you shi, méi qù.

Nèitiān women you shi, méi dōu qù.

5. Wǒ yǐjīhg zhuǎngào dàshǐ le. nǐ


Wǒ yǐjīng tì nǐ zhuǎngào dàshǐ le.


6. Wǒ míngtiān Jiù zhuǎngào dàshǐ. nǐ


Wǒ míngtiān Jiù tì nǐ zhuǎngào dàshǐ.


T. Tā shi zuǒtiān zhuǎngào dàhǐde.    ni


Tā shi zuǒtiān tì ni zhuǎngào dàshǐde.


Ē. Transformation Drill

(cue) together

(They are coming tomorrow.)

OR Tāmen zuǒtiān lǎi le.

(cue) together

(They came yesterday.)

U. Wǎng Tǒngzhì míngtiān qù

Nǎnj īng. hy train

5. Wǎng Tǒngzhì Xīngqīyī qù Shànghǎi le. by plane

6. Tā qù le. alone

You: Tāmen míngtiān yìqi lǎi ma?

(Are they coming together tomorrow?)

Tāmen zuǒtiān shi yìzǐ lǎide ma?

(Did they come together yesterday?)

Tā míngtiān yíge ren zǒu ma?

Tā zuǒtiān shi yíge ren zǒude ma?

Wǎng Tǒngzhì míngtiān zuò huǒchē qù Nǎnjīng ma?

Wǎng Tǒngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī qù Shànghǎide ma?

Tā shi yíge rén qùde ma?

Women hái méi jiēzháo Dashiguande qǐngtiě.

Tā méi jiēzháo qǐngtiě.

Wǒ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le.

(He cannot come.)

U. Tāmen bù néng dōu lái. bàoqiàn

You: Hěn kěxī, tā bù néng lái. (Unfortunately, he cannot come.)

Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.

Hěn yíhàn, tā méi lái.

Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.

Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.

Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.

Hěn yíhàn, tā hái méi qù.

D. Expansion Drill

(Please inform Minister Zhāng.)

U. Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. wǒ

You: Qǐng ni tì wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.

(Please inform Minister Zhāng for me.)               -

Wǒ tì ni zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le

Tā hái méi tì ni zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.

Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.

PRILLS

A. Expansion Drill

(cue) wùlóu

(He works at the Ministry of Foreign Affairs EinU the Protocol Department.)

U. Tā zài Beijing gōngzuò.

Guānghuá Lù

You: Tā zài Wàijiāebù Lǐbīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài wulóu.

(He works at the Ministry of Foreign Affairs Ein3 the Protocol Department. His office is on the fifth floor.)

Tā zài zhèr gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài qīlóu.

Tā zài Jiānǎdà Dàshiguǎn gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài loushàng.

Tā zài Bǎijīng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Guānghuǎ Lù.

Zhāng Tongzhì zài Shànghǎi gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Nǎnjīng Lù.

Wǎng Nushì zài yínhǎng gōngzuò.

Tāde bàngōngshì zài èrlóu.

Wèi Shàoxiào zài Wuguānchù gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài sānlóu.

(cue) not yet

(Has the ambassador received the invitation yet?)

You: Dàshǐ hǎi mei jiēzhǎo qǐngtiǎ.

(The ambassador has not received the invitation yet.)

Tāmen mei dōu jiēzhǎo qǐngtiǎ.

Women jiēzhǎo Bùzhǎngde qǐngtiǎ le.

Tāmen yǐjīng jiēzhǎo Dàshiguǎnde qǐngtiǎ le.

7. A: Xīwang yīhòu zài zhao jīhui I hope that later we will find jùyijù ba.                      another opportunity to get together.

B: Hǎo a.                           Okay.

8.

dàjiā

everybody, everyone

9.

j iēdao

to receive (alternate form for j iēzhǎo)

10.

tóngshì

fellow worker, colleague

11.

yǐnggāi

should, ought to, must

Notes on Additional Required Vocabulary

Literally, dàjiā means "big family.” When dàjiā is the subject of a sentence, dōu is often placed before the verb.

Dàjiā dōu zhīdao tā shi shéi. Everyone knows who he is.

Xièxie dàjiā.                   Thank you all.

Qǐng dàjiā zuòxialai.          Would everyone please sit down.

Women dàjiā yìqǐ qù ba.        Let’s all go together.

Yǐnggāi is an auxiliary verb, which is followed by another verb in a sentence. Only is used to make yǐnggāi negative.

Bú xiè, zhèi shi women yīng-gāi zuòde shi.

Zhèijiàn shìqing hen yàojin, ni yǐnggāi mǎshàng qù bàn.

Yíge dàxué bìyède rén, bù yǐnggāi you zhèiyangde xiǎngfa.

Don’t thank us. This is something we should be doing.

This is a very important thing; you should (go) take care of it right away.

Someone who has graduated from college shouldn’t think this way.

from an outside authority or may be self-imposed.

Nī kéyi zǒu le.                 You may leave.

Cong zhèige men jìnqu, kéyi May one go in through this door? ma?

Nàrde fan kéyi chi.            The food there may be eaten, (i.e.,

it is possible to eat it)

Wǒ bù shūfu, bù kéyi youyǒng. I don’t feel good; I can’t go swimming. (i.e., the speaker decides that he should not go)

The core meaning of hui is "to know how to," "can." Hui is often used for an activity that was learned, in contrast to néng for activities that "can be done" because of a person’s physical condition ("Can she get out of bed yet?" Tā néng bu néng xià chuáng?). The other main use of hui is to indicate possibility. Here it overlaps with both néng and kéyi in meaning "could be/ is possible."

Nīde érzi hui zǒu lù le ma? Can your son walk now? (BABY LEARNING TO WALK)

Nī hui shuō Yīngwén ma?        Can you speak English?

Míngtiān hui xià yǔ.           It might/will rain tomorrow.

Tā bù hui bù lái.               It is not possible that he won’t come.

6. B: Zhēn bù qiǎo.

B: Neitiān women you shì, méi bànfa qù.


We really couldn’t make that.

We have a previous engagement that day; we have no way of going.


Notes on No. 6

Bù qiǎo literally means "inopportune," "not timely."

Méi bànfa: Bànfa means "method," "way." Within a sentence, méi bànfa is used as "there is no way to...," "there is no way that...." Used independently, méi bànfa means "nothing can be done," "it can't be helped," "there is no way out."

gěi ni mǎi cài.              I will "buy groceries for you.

(WHO PAYS? DID YOU VOLUNTEER ONLY

TO SHOP, OR TO PAY ALSO?)

ni mǎi cài.               I will "buy groceries for you.

(CLARIFIED: YOU HAVE VOLUNTEERED ONLY TO SHOP, NOT TO PAY.)

Yíxià, "a ‘bit,’’ is not translated in No. U. This word adds to the action in the sentence a casual feeling, similar to the effect of reduplicating a verb. (Notice that this use of yíxià is different from previous examples, where the word meant "for a little while.")

5.


A: Mǎ Mínglǐ, women you jige tóngxué Xīngqīliù jìhua dào Chǎngchéng qù wánr.

A: Nǐmen néng bu néng yìqǐ qù?


Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.

Can you go with us?


Notes on No. 5

Tóngxué means "fellow student" or "graduate of the same institution." "Fellow worker" or "colleague" is tongshi.

Changchéng: Chang means "long," and chéng is an old word for "city wall." The full name of the Great Wall is Wànlǐ Chǎngchéng, literally "10,000 lī-long wall."17

Néng, kéyi, and hui compared: and therefore state verbs—mean "

The core meaning of néng is "can, In some cases, néng may also mean is possible," and "to know how to.'

Wǒde tou téng, bù néng kàn shū.

Shàng kède shíhou, bù néng shuō huà.

Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng xià xuě.

Tā zhēn néng shuō huà.


All three of these auxiliary verbs— can" to some extent.

"to be able to," "to be capable of." may," "to be permitted," "could be/

My head aches; I can’t read.

Talking is not permitted during class.

It can snow in November in Chicago (POSSIBILITY)

He really knows how to talk.

The core meaning of kéyi is "can," "may," "to be permitted to." Kéyi may also mean "could be/is possible." The permission implied by kéyi may come

3. A: Hen kěxī, yīnwei tā yǒu shì, Báyuè jiǔhào bù néng lái.

Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-

Please inform Minister Qiao.

I’m very sorry.


A: Qǐng ni zhuangào Qiao Bùzhǎng.

A: Hen bàoqiàn.

Notes on No. 3

Kěxǐ may be used as an exclamation: Zhēn kěxǐ! "That’s really too bad!"

Zhuǎngào means "to pass along Eword of something!)." Zhuǎn literally means "to turn" or "to transmit." Gào means "to tell," as in gàosu.

Bàoqiàn is an adjectival verb that means "to be sorry," "to feel apologetic" (e.g., for not fulfilling one’s social obligations). Literally, bào means "to embrace Ea feeling!," "to harbor Ea feeling!." Qiàn means "apologetic feelings," "guilt feelings."

U. B: Hen yíhàn, Laidēng Dàshǐ bù néng lái.

B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.


We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.

I will pass on the message for you.


Notes on No. H

Yíhàn is a formal term used to express disappointment or regret that something desirable will not happen.

, "for," "in place of," is a prepositional verb meaning in place of another, or in another’s stead.

Jīntiān wǒ tì nǐ jiāo shū. I will teach for you today, (i.e., in your place)

Wǒ tì nī qù.                     I will go for you. (i.e. , instead

of you)

To make a sentence containing negative, place or méi in front of the prepositional verb.

Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài. I don’t want to go to buy groceries for you.

Tā méi tì wǒ lái jiǎng huà. He did not come to speak in my place.

Both gěi and may be translated as "for." Gěi, having a wider range of usage, would seem to overlap in some instances with . The more exact meaning of may be used to clarify a situation.

REFERENCE NOTES

1. B: Wài, zhèi shi Lībīnsī.

A: Wèi, wo shi Láidēng Dàshǐde mishū.

Hello. This is the Protocol Department.

Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.

Notes on No. 1

Libīnsī, meaning "protocol department," is made up of , "ceremony"; bīn, "honored guests"; and sī, "department."

Mishū means "secretary" in two senses: 1) a high-ranking official 2) a clerk-typist.

2. A: Dàshī jiēzháo nīmende qǐngtiě le.


The ambassador received your invitation.


Notes on No. 2

The verb jiē, "to receive," may be used for receiving guests, mail, messages, and phone calls.

Jiēzháo (jiēdao), "to receive," is a compound verb of result. The endings -zháo and -dào mean approximately the same thing: "to successfully obtain something" Jiēzháo and jiēdao occur in four ways: with le or mei (describing ACTUAL situations) and with -de- or -bu- (describing POTENTIAL situations)

Wǒ zuótiān qù huochēzhàn jiē ta, keshi méi jiēzháo/ jiēdào.

Nī zǎo yìdiǎnr qù jiē ta, jiù jiēdezháo/jiēdedào.

Míngtiān yàoshi láiwǎnle jiù jiēbuzháo/jiēbudào tāde diànhuà.


Yesterday I went to the train station to get him, but I missed him.

If you go a little earlier, (then) you can get him.

If I am late tomorrow, (then) I won’t (be able to) receive his phone call.

Qǐngtiě refers to a written invitation. The word is also pronounced qǐngtiě.

nánbù

the southern part (of the island), the south

shàngxiào

tīngdechūlái

colonel

to be able to recognize what something is from the sound

tóngxuéhuì

alumni association (literally, ’’fellow-student group’’)

tōngzhī

xièxie tāde yāoqǐng zhèngzhi xuéxí zhuchí jiéhūn

(written) announcement, notification to thank him for his invitation political study session

to preside at a marriage ceremony (i.e., to give the bride away)

zǒng Jīnglǐ

general manager (chief executive officer)

(introduced in Communication

Game)

dàngāo qìsi

cake

cheese

VOCABULARY

(introduced on C-2 tape)

cānjiā dào xī dìèrtiān Jīng j ibù jūnshì yǎnxí láodòng mófàn


bànfa bàoqiàn bùzhǎng

method, way to be sorry minister (of a government

organization)

Chángchéng

the Great Wall

dà j iā

everybody, everyone

Jiē

to receive (mail, messages, guests,

phone calls)

jiēdào

to receive

to assemble

JfcyìJù

to get together

kěxī

unfortunately, what a pity

Lībīnsī

Protocol Department (PRC)

méi bànfa

there’s no way out, it can’t

be helped

mìshū

secretary, executive assistant

qiǎo

to be timely, to be opportune

qīngtiě (qīngtiē)

written invitation

substituting for, in place of

tongshì

fellow worker, colleague

tóngxué

classmate

yíhàn

to regret (that something desirable

will not happen)

yīnggāi

should, ought to, must

zhuǎngào

to pass on a message, to inform

to participate in, to join, to attend to congratulate the next day

Ministry of Economics

military maneuvers model worker

UNIT 8

REFERENCE LIST

A: Hěn bàoqiàn.

Hello. This is the Protocol Department.

Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.

The ambassador received your invitation.

Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9-

Please inform Minister Qiáo.

I’m very sorry.

We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.

I will pass on the message for you.

Mǎ Mínglī, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.

Can you go with us?

We really couldn’t make that.

We have a previous engagement that day; we have no way of going.

I hope that late we will find an other opportunity to get together.

Okay.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


everybody, everyone

to receive (alternate form of jiēzháo)

fellow worker, colleague

should, ought to, must

G. Response Drill

(Are you coming now?)

Nǐmen xiànzài zǒu ma? mǎshàng

You: Wǒ mǎshàng lái.

(I’m coming right away.)

Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lái.

Tā shídiǎn zhōng zuǒyōu qù.

Women mǎshàng zǒu.

Tāmen báhào zuǒyōu qù.

Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái

Wǒ shíhào zuǒyōu zài Niǔ Yuē.

Wǒ kanjianguo, kěshi wǒ bú rènshi.

Wǒ zhīdào tā shi Wáng Xiǎojiěde gēge, kěshi wǒ bú rènshi ta.

(I’ll be there in about half an hour.)

U. Tā chàbuduō wǔshísuì le.

You: Bànge zhōngtóu zuǒyòu jiù dào. (i’ll be there in about half an hour.)

Yào yíge zhōngtóu zuǒyòu.

Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.

Tā wǔshísuì zuǒyòu le.

Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu.

Yào zǒu sishiwufēn zhōng zuǒyòu.

Sānge xīngqī zuǒyòu.

(cue) yījiǔsìwǔnián

(He graduated, from the University of California. )

U. Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède. yījiǔliùèrnián

You; Tā shi yījiǔsìwǔnián Jiāzhōu Dàxué bìyède.

(In 19^+5 he graduated from the University of California.)

Tā shi yījiǔwǔliùnián Táiwān Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué bìyède.

Tā shi yījiusìqīnián Běijīng Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué bìyède.

(I have seen this character before.)

OR Wō zhīdào tā shi shéi. (I know who he is.)

U. Wō zhīdào tā shi Lī Kēzhǎng.

You: Wō kànjianguo zhèige zì, kēshi wō bú rènshi zhèige zì.

(I have seen this character before, but I don’t recognize it.)

Wō zhīdào tā shi shéi, kēshi wō bú rènshi ta.

(I know who he is, but I’m not acquainted with him.)

Wō kànjianguo Zhāng Xiǎojiě, kēshi wō bú rènshi Zhāng Xiǎojiě.

Wō qùguo nèige dìfang, kēshi wō bú rènshi nèige dìfang.

Wō zhīdào tā shi Lī Kēzhǎng, kēshi wō bú rènshi Lī Kēzhǎng.

Tā shi něiniān dào Zhōngguo qùde wǒ wàng le, ni hái jìde ma?

Women zài náli huàn chē wǒ wàngji le, ni hái jìde ma?

Yínhāng jīdiǎn zhōng guān men wǒ wàng le, ni hái jìde ma?

(cue) zhèli

(l have heard he was just sent over.)

U. Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pàiqude. Táinán

You: Tīngshuō tā shi gāng pài dào zhèli láide.

(I have heard he was just sent over here.)

Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli qùde.

Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pài dào Táiběi láide.

Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài dào Táinán qùde.

Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào Táizhōng láide.

Tīngshuō tā shi gāng pài dào Gāo-xiong qùde.

Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli láide.

DRILLS

A. Transformation Drill

(I have something I would like to ask you about.)

OR Nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

(I would like to ask you about that matter.)

You: Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn shì.

(I would like to ask you something .)

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nèijiàn shì.

(I would like to ask you about that matter.)

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hen duō shì

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting zhèi' jiàn shì.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde shì.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting jǐjiàn shì.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nǐde nèijiàn shì.

B. Expansion Drill

(I have forgotten his given name.)

U. Nèibān fēijī jǐdiān zhōng dào wǒ wàngji le.

You: Tāde míngzi wǒ wàng le, nǐ hǎi jìde ma?

(I have forgotten his given name. Do you remember it?)

Tāde dìzhǐ wǒ wàngji le, nī hǎi jìde ma?

Tā shénme shíhou lǎi wǒ wàng le, ni hǎi jìde ma?

Nèibān fēijī jīdiǎn zhōng dào wǒ wàngji le, nì hǎi jìde ma?

Qǐng bǎ yǐzi bānqilai.

Qǐng nǐmen zhànqilai.

Nèige zì wo xiǎngqilai le.

Zuǒyòu (literally, "left-right") Wo wǔdiǎn zuǒyōu lǎi Jiē ni.

Nǐ qù mǎi diǎnr píngguǒ, hǎo bu hǎo?

Yào duōshǎo?

Sānjīn zuǒyòu jiù gòu le.


Please lift up the chair.

Please stand up.

I remember that character.

means "approximately," "about."

I will come to get you about five o’clock.

How about going to buy some apples?

How many do you want?

About three catties should be enough

Notes on Additional Required. Vocabulary

The verb jìde, "to remember," acts like a state verb.

Nǐ jìde Wang Xiao Ming ma? Jìde. Tā shi wǒ àiren dàxuéde tóngxué.

Wo zuótiān bú J ide tā xing shénme. Jīntiān you xiāngqilai le.


Do you remember Wang Xiao Ming?

I remember (him). He is my spouse’s college classmate.

Yesterday I couldn’t remember what his name is. Today I remembered it (again).

Rènde, "to recognize," "to know," is usually interchangeable with rènshi. Both rènshi and rènde are most often made negative with .

Nǐ rènde ta ma?                Do you know him?

Bú rènde.                        No.

Tā lù yě bú rènde.             He doesn’t even know the way.

Women qùniān hái bú rènde. We did not know each other last year.

Wang, "to forget," is an action verb.

Wǒ hěn róngyi bǎ ren míngzi I forget people’s names very easily, wàng le.

Nīmen dōu bǎ chēpiào nálai Did all of you bring your bus tickets? le ma?

Wǒ wàng le.                      I forgot (mine).

Wǒ méi wàng.                    I didn’t forget.

Wánquán, "completely," is an adverb used to modify verbs.

Tā xiěde zì wánquán duì.       The character he wrote is completely

right.

Tā wánquán bù dong.            He doesn’t understand any part of

this.

Wǒ wánquán bù zhīdào zhèijiàn I don’t know anything about this shì.                             matter.

Xiāngqilai, "to think of," "to remember," is a compound verb of result. It is made up of xiǎng, "to think"; , "to rise"; and lái, "to come."18 As an ending showing result, -qǐlái may have either its literal meaning of "to come up" or more abstract meanings such as "to come to mind."19

Nà shi yige hen dàde wèntí. That’s a hig problem.

Nǐ you wèntí ma? could mean either "Do you have any questions?" or "Are you having any problems?"

7. A: Xíng.                            That will be fine.

A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your office right away, lái.

A: Chàbuduō bànge zhōngtǒu jiù I’ll be there in about half an hour, dào.

Notes on No. 7

The adverb mǎshàng (literally, "on horseback") means "immediatsly "right away."

Chàbuduō may be translated fairly literally as "does not differ much." Other translations are "about," "approximately," "almost."

Chabuduō bādiǎn le.

Zhèběn shū wǒ chàbuduō kànwán le.

Tāmen chàbuduō bādiǎn zhōng lái.

Nàge xuexiào you chàbuduō sānbǎige xuésheng.

  • 8. j ide

  • 9- rènde

  • 10. rènshi zì

  • 11. wàng

  • 12. wánquán

  • 13. xiǎngqilai

1H. zuǒyòu

It is nearly eight o’clock.

I have almost finished reading this book.

They are coming at around eight o’clock,

That school has approximately three hundred students.

to remember

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

to know how to read (literally, "to recognize characters")

to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something)

completely

to think of, to remember

approximat ely

5. A: Bú. rènshi.

A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suoyi xiǎng qǐng ni gěi wo jièshao Jièshao.


I don’t know him.

However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.


Note on No. 5

Shi Jiāzhōu Dàxué hìyède, "graduated from the University of California": The name of a school or a word describing the type of school may stand in front of the verb bìyè with no preceding prepositional verb, such as cong, "from."

Nǐ érzi yǐjīng dàxué/zhōng- Has your son graduated from college/ xué/xiǎoxué bìyè le ma?        high school/elementary school

already?

Tā dàxué hái méi bìyè ne. He has not graduated from college yet.

Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. He graduated from Taiwan University.

at," or cong, "from."

What high school did you graduate from?

I graduated last year from the University of Texas.

I graduated from Běijīng University in *78.


Bìyè may also be preceded by either zài, Nǐ shi zài neige zhōngxué bìyède?

Wǒ qùnián cóng Dézhōu Dàxué bìyè le.

Wǒ shi qībānián cong Běijīng Dàxué bìyède.

Bìyè, meaning "to complete a course of study," is a compound made up of a verb plus a general object. For this reason, the object yè may be separated from the verb . This separation occurs most frequently in sentences containing the shì... de construction.

Tā shi yījiǔqīliùnián bide yè. He graduated in 1976.

6. B: Méi wèntí. Wo kànkan...hǎo, women xiànzài dōu yǒu gōngfu.

No problem. I’ll take a look

Okay, we are both free now.

Can you come now?


B: Nī xiànzài néng lái ma?

Note on No. 6

The noun wèntí can mean "question," "problem," or "difficulty." Tā wènle hǎoduō wèntí.         He asked a lot of questions.

Rènshi the state verh means "to know" in the sense of "to he acquainted with," "to he familiar with," "to recognize." As an action verh, rènshi means "to meet," "to get acquainted with."

(STATE VERB)

Nǐ rènshi Zhāng Guōquán ma?

Ni rènshi ta ma?

Women hú tài rènshi.

Women qùnián hái hú rènshi.

(ACTION VERB)

Wǒ zài Měiguode shíhou, rènshile hěn duō Měiguo niánqīng ren.20

Wǒ shi qiánnián rènshi tade.

Nèige shíhou women hái méi rènshi.


Do you know Zhang Guoquán?

Do you know him?

We are not too well acquainted.

We did not know each other yet last year.

When I was in America, I met a lot of young Americans.

I met him the year before last.

At that time we had not yet met.

Tā shi yíge hěn hāode rén, He is a very good person; you should nǐ yinggāi rènshi renshi.21 get to know him.

As a state verh, rènshi is used for "knowing" or "recognizing" Chinese characters.

Nī rènshi duōshaoge Zhōngguo How many Chinese characters do you zì?                            know/recognize?

Nǐ rènshi zhèige zì ma?        Do you recognize this character?

Contrast the meanings of rènshi and zhǐdao: rènshi, "to know" a person; zhǐdao, "to know of" a person

rènshi Táng Xiaojiě ma?     Do you know Miss Táng?

zhǐdao ta, dànshi women     I know of her, hut we haven’t met.

méi jiànguo.

When a place is being discussed, rènshi means "to know how to get Ethereǐ." Zhǐdao continues to mean "to know of Ca placeǐ."

rènshi nèige diànyǐngyuàn Do you know how to get to that movie ma?                            theater?

zhǐdao nèige diànyǐngyuàn Do you know of that movie theater? ma?

Pài dào...lái is a three-part verb: action verb (also prepositional verb (must take an object), and directional

ACTION PREPOSITIONAL                DIRECTIONAL

VERB        VERB         OBJECT         VERB

expressing MOTION), verb (lái, )

pǎo

dào

shānshang

"to run up on the hill"

"to move it into here"

"to take it to school"

"to walk to the back"

bān

dào

zhèr

lái

dào

xuéxiào

zǒu

dào

hòubianr

lái

Zěnme, "why," "how come," "how is it that...,"22 is a more colloquial and challenging word for "why" than wèishénme. Only a reason or an explanation is requested by wèishénme. Zěnme expresses more, emphasizing the speaker’s surprise or lack of understanding.

Nimende bàngōngshì zěnme How is it that your office is so zènme xiǎo?                     small?

Tā fùmù dōu shuō Zhōngguo huà, tā zěnme bú hui shuō?

Zènme yàojinde shi, wo zěnme wangle zuò le?

Nǐ zěnme bú niàn shū ne?

Nǐ zěnme bù shuō huà? You shénme bù gāoxìngde shi ma?

Both his parents speak Chinese. How is it that he can’t?

How could I have forgotten to do such an important thing?

How come you’re not studying?

How come you’re not saying anything? Is there something you are unhappy about ?


The meaning of zěnme is sometimes Ni zěnme lái le?

Ni (shi) zěnme láide?

affected by the aspect marker used:

How come you are here? (i.e., "What are you doing here?")

How did you get here? (i.e., by what means of transportation)

Míngzi means "name"—of an object, a place, or a person (GIVEN NAME). Occasionally, míngzi is used, for a person’s full name (surname and given name). This usage is more common in the PRC.

Wàngji is a verb meaning "to forget"—used especially in reference to forgetting facts. Wàng, "to forget," is more commonly used for forgetting to do something. The verb jìde means "to remember."

U. B: Bu cuò, Fang Deming shi shàngge lǐbài pài dào women zhèli láide.

B: Zěnme? Nǐ rènshi ta ma?


That’s right. Fang Deming was sent over here last week.

Why? Do you know him?


Notes on No. U

Bu cuo means not bad in the sense of pretty good," "pretty well," "all right."

Ni zěnmeyàng?                  How are things going?

Bú cuò.                          Not bad.

In the first sentence of No. U, bú cuò means "that’s right, your information


is not wrong."

Li Xiānsheng, nī gang cong Xianggang huílai, shì ma?

Bú cuò, wǒ shi zuǒtiān huílaide.

Here are more examples of bú cuò:

Nèige fànguānzide cài zhēn bú cuò.

Tā shuō Zhōngguo huà, shuōde bú cuò.

Mr. Lī, you just got back from Hong Kong, didn’t you?

That’s right. I got back yesterday.

That restaurant really has pretty good food.

He speaks Chinese pretty well.

In the first example, notice that an adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò

3. B: Shénme shì?

A: Tǐngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng, shi gang pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji le.

What is it?

I have heard that you recently had a Mr. Fang join you, who has just been assigned to your office. I have forgotten his given name.

Notes on No. 3

Tīngshuō corresponds to the English "I hear that....’’

...láile yíwèi Fāng Xiānsheng, ’’there came a Mr. Fāng’’: While "a" and ’’the” are used in English to distinguish between indefinite and definite, word order accomplishes the same distinction in Chinese. The subject ”A Mr. Fāng” is placed AFTER the verb because the subject is indefinite. With an indefinite subject following the verb, information preceding the verb may give location, time, or other scene-setting details.

Zhèr xīn kāile yige hen       A very good restaurant opened here

hāode fànguānzi.                recently.

Zuotiān láile yìxiē Rìběn Some Japanese came yesterday, ren.

Yǐjīng qùle wùbāige ren.       Five hundred people have already

gone there.

Verbs of appearing and verbs of disappearing (”to come,” ’’to discover,” ”to happen/occur”) introduce indefinite subjects, as do the words yǒu and yǒude.

Wàibian yǒu jige ren zhāo nī.

Yǒude ren bù xīhuan hē chá.

Some situations may be described with

Zuotiān yǒu yige ren lái zhāo nī.

Zuotiān láile yige ren yào zhāo ni dāngmiàn tántan.

There are some people outside who want to see you.

Some people don’t like to drink tea either yǒu or another verb.

Yesterday there was someone here looking for you.

Yesterday someone was here who was looking for you to talk with you in person.

Subjects occurring at the end of a sentence are indefinite, whether or not they are accompanied by yíge. Subjects preceding the verb in a sentence are definite, whether or not they are accompanied by zhèige, nèige, zhèixiē, nèixiē, or other specifying words.

Lái ren le.                     Some people have come.

Ren lái le.                     The people have come. (i.e., those

whom we were expecting)

REFERENCE NOTES

1.  B:  Wèi.

A: Zhāng Xiānsheng ma?

2.  B:  Shìde. Nín shi bu shi Bai

Ntìshì?

A:  Shi. Zhāng Xiānsheng, wǒ

you yíjiàn shi xiǎng gēn nín dating dating.

Hello.

Is this Mr. Zhāng?

Yes. Is this Miss White?

Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you about.

Notes on Nos. 1-2

Gēn nín dating, "ask information from you": Note that the prepositional verb gēn is translated as "from." Dating, "to inquire," is less formal than qǐngjiào and requests information rather than advice.

Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be followed only by DEFINITE objects. Indefinite objects of reduplicated verbs precede those verbs. In the last sentence of exchange 2, the object of the reduplicated verb dating dating is indefinite: yíjiàn shi, "a matter" Thus the object is introduced in the clause wǒ you yíjiàn shi which precedes the entire verb phrase xiǎng gēn nín dating dating.

Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an indefinite object might cause confusion. The reduplicated verbs in the sentences below have definite ob j ect s:

Wo xiǎng gēn nín dating I would like to ask you about that, dǎting nèijiàn shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about this, dǎting zhèiJiàn shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about his dǎting tāde shi.              matter (about him).

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about that dǎting nǐde nèijiàn shi. matter of yours.

Simple verbs are used in the following sentences, which have indefinite

obj ect s:

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yìdiǎn shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hen duō shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dating jǐjiàn shi.

I would like to ask you about something.

I would like to ask you about a lot of things.

I would like to ask you about a few things.

VOCABULARY

■bìyè bú cuò

chàbuduō

dǎting

jìde

mǎshàng méi wèntí

pài dào pàilai

rènde rènshi rènshi zì

tīngshuō

wàng wàngj i wǎnquǎn wèntí

xiǎngqilai zuǒyòu

(introduced on C-2 tape)

cōngming duōde duō kěnéng Shìjiè Yínhǎng xiū jià yǎnj iuyuàn yàobushi...jiù shi... yònggōng yuèchū yuèdì

to graduate not bad, pretty good; that’s right almost, about, approximately

to inquire about, to ask about

to remember immediately (there’s) no problem

to send to to send here

to recognize, to know to recognize, to know to know how to read (literally, ’’to recognize characters”)

to hear that

to forget to forget completely problem, question

to think of, to remember approximat ely

to be intelligent much more maybe

World Bank to take a vacation graduate school if it’s not...then it will be... to be hardworking the beginning of the month the end of the month

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

to remember

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

to know how to read (literally, "to recognize characters")

to forget (alternate word for wàngji , especially in the sense of forgetting to DO something)

completely

to think of, to remember

approximat ely

UNIT 7

REFERENCE LIST

(in Taipei)

Nushì?

yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

U. B: Bú cuò, Fāng Deming shi shàngge lǐbài pài dào women zhèli lāide.

A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suóyi xiǎng qīng ni gěi wo jièshao jièshao.

B: Nī xiànzài néng lái ma?

A: Chàbuduō bànge zhōngtóu jiù dào.

Hello.

Is this Mr. Zhāng?

Yes. Is this Miss White?

Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you about.

What is it?

I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you, who has just been assigned to your office. I have forgotten his given name.

That’s right. Fāng Démíng was sent

over here last week.

Why? Do you know him?

I don’t know him.

However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.

No problem. I’ll take a look.... Okay, we are both free now.

Can you come now?

That will be fine.

I’ll come to your office right away.

I’ll be there in about half an hour.

6. Nàrde diànshì fēicháng hǎo. mǎi

7. Nàrde cài fēicháng hǎo. chi

Narde diànshì feicháng hǎo, hiéde dìfang mǎihuzháo.

Nàrde cài fēicháng hǎo, hiéde dìfang chīhuzháo.

Drying rice in front of a temple in central Taiwan


(This book is good. This book is inexpensive.)

U. Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān fēijī hěn piǎnyi.

You: Zhèiběn shū you hǎo you piǎnyi (This book is both good and inexpensive.)

Nī mǎide dìtú you hǎo you piǎnyi.

Tā zhùde fàndiàn you hǎo you dà.

Nèibān fēijī you kuài you piǎnyi.

Zuò huochē qù you hǎo you fāngbian, Zhège fànguǎnzi yòu Jin you piǎnyi. Tā mǎide dìtǎn you piǎnyi yòu hǎo.

(cue) chī

(The meat here is exceptionally good.)

U. Zhèrde diànyīng fēichǎng hǎo. kàn

5. Zhèrde shū fēichǎng duō. kàn

You: Zhèrde ròu fēichǎng hǎo, biede dìfang chībuzhǎo.

(The meat here is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.)

Nàrde cài fēichǎng hǎo, biede dìfang mǎibuzhǎo.

Nàrde tǎng fēichǎng hǎo, biede dìfang mǎibuzhǎo.

Zhèrde diànyīng fēichǎng hǎo, biede dìfang kànbuzhǎo.

Zhèrde shū fēichǎng duō, biede dìfang kànbuzhǎo.

Zhāng Xiǎojiěde qiǎn gēn Wǎng Xiānshengde qiǎn yíyàng duō.

Zhāng Xiǎojiěde qiǎn meiyou Wǎng Xiānshengde qiǎn name duō.

Zhāng Xiǎojiěde qiǎn hǐ Wǎng Xiānshengde qiǎn gèng duō.

(cue) exceptionally (Your food here is very good.)

U. Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn. even more

You: Nǐmen zhèrde cài fēichǎng hǎo.

(Your food here is exceptionally good.)

Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.

Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn.

Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo.

Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.

Nǐmen zhèrde cài tèhiě hǎo.

(That restaurant is very close to here.)

Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hen yuǎn. nèige Qìchēzhàn

J. Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hen yuǎn. Lī Jiàoshòu jiā

You: Zhèige fànguǎnzi bǐ nèige fànguǎnzi lí zhèr gèng jin. (This restaurant is even closer to here than that restaurant.)

Wǒ jiā bǐ tā jiā lí zhèr gèng jin.

Zhōngguo Yínhāng bī nèige yínhāng lí zhèr gèng yuǎn.

Nèige Qìchēzhàn bī Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr gèng yuǎn.

Dàshiguǎn bī Wǔguānchù lí zhèr gèng yuǎn.

Gōnglùjú chēzhàn bī Huǒchēzhàn lí zhèr gèng jin.

Lī Jiàoshou jiā bī Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr gèng yuǎn.

(cue) the same

(Both Miss Zhāng and Mr. Wāng have money tare richJ.)

You: Zhāng Xiǎojiě gēn Wāng Xiānsheng yíyàng you qiān.

(Miss Zhāng and Mr. Wāng are equally rich.)

Zhāng Xiǎojiě bī Wāng Xiānsheng you qiān.

Zhāng Xiǎojiě meiyou Wāng Xiānsheng nàme you qiān.

Zhāng Xiǎojiě bī Wāng Xiānsheng gèng you qiān.

U. Tāde qián bī wǒde qián duō.

Wǒde qián meiyou tāde qián nàme duō.

Zhèige ròu meiyou nèige ròu nàme guì.

Xīn shū meiyou j iù shū nàme piányi.

Wǒ kāi chē meiyou tā kāide nàme kuài.

(it is not too good.

It is close to us.)

OR Hen hǎo. Lí women jiā tài yuǎn.

(it is very good. It is too far from us.)

H. Hen piányi. Lí women jiā tài yuǎn.

5• Hěn hǎo. Lí women j iā tài yuǎn.

6. Bu tài hǎo. Lí women jiā hěn jin.

You: Suīrán bú tài hǎo, kēshi lí women jiā jin.

(Even though it is not too good, it is close to us.)

Suīrán hěn hǎo, kēshi lí women jiā tài yuǎn.

(Even though it is very good, it is too far from us.)

Suīrán bú tài fāngbian, kēshi lí women jiā jin.

Suīrán bú tài piányi, kēshi lí women jiā jin.

Suīrán hěn piányi, kēshi lí women jiā tài yuǎn.

Suīrán hěn hǎo, keshi lí women jiā tài yuǎn.

Suīrán bú tài hǎo, kēshi lí women jiā hěn jin.

DRILLS

A. Response Drill

(Let’s go have lunch together today. Okay?)

OR Jīntiān wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.

(Today I am inviting you to go to eat lunch.)

5. Xīngqīliù wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.

6. Míngtiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?


You: Hǎo, jīntiān wǒ qīng ni.

(All right. Today I’m inviting you.)


Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

(Don’t be so polite. Let’s just go together and split the bill.)

Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni.

Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qīng ni.

Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

Hǎo, míngtiān wǒ qīng ni.


B: Transformation Drill

(This meat is better than that meat.)


You: Zhèige ròu méiyou nèige ròu nàme hǎo.

(This meat is not as good as that meat.)

Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.

Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo.



bù yídìng kànfa wǎnfan xiǎngfa yìxiē zǎofan zuòfa


not necessarily; it’s not definite opinion, view supper, dinner

idea, opinion

some, several, a few

breakfast

way of doing things, method, practice

Notes on Additional Required Vocabulary

Kànfa, "opinion," "view," may be loosely translated as "way of looking at things." The word is made up of kàn, to look," and , "method," "way."

Women duì zhèijiàn shìde kànfa bù yíyàng.


Our opinions on this matter are not the same.

Xiǎngfa, "idea," "opinion," is made up of xiǎng, "to think," and , "method," "way." Xiǎngfa is a "way of thinking." The word is actually pronounced xiangfa.

Tāde xiǎngfa gēn wǒde yíyàng. His way of thinking is the same as mine.

Zuòfa, "way of doing things," "method," "practice," is made up of the verb zuò, "to do," and , "method," "way."

Nǐde mùdi hen hǎo, kěshi wǒ Your goal is good, but I don’t like


bù xīhuan nīde zuòfa.


your methods.


5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.

B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài biede dìfang chībuzhǎo.


Any place you suggest is sure to be good.

They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.


Notes on No. 5

Yídìng, "certainly," can act as (ADVERB)

Tā yídìng lǎi.

Wǒ bù yídìng qù.

Wǒ hái bù yídìng qù.

(ADJECTIVAL VERB)

Nī něitiān qù?

Hai bù yídìng.

Nà shi yídìngde.


either an adverb or an adjectival verb

He will definitely come.

It’s not certain that I will go.

It’s not yet certain that I will go

On what day are you going there?

It’s not certain yet.

That’s for sure.


Hǎoxiē means "a good many" or "a lot." You have seen -xiē, "several," "some," in zhèixiē, "these," and nèixiē, "those." The element -xiē also occurs in yìxiē, "some," "a few": Shūjiàzishang hai yǒu yìxiē shū, "There are still a few books on the bookcase."

Biede is the word for "other" in the sense of "a different one." Lìngwài is the word for "other" when you mean "an additional one."

Chībuzhǎo: In this compound verb of result, the ending -zhāo indicates success in obtaining something. Here are some examples of compounds ending in -zhāo:

Wǒ zhǎobuzhāo tāde diànhuà I cannot find his phone number, hàomǎr.

Jīntiān méi mǎizhao píngguǒ. I did not succeed in buying apples today.

Use the pattern ...méiyou...name + state verb to say that one thing is less than another.

Wǒde zì méiyou tāde nàme My characters don’t look as good as hǎokàn.                          his.

Tā xiǎng maide fángzi méiyou The house she wants to huy isn’t as zhèige fangzi jin.              close as this one.

The affirmative pattern ...you...name + state verb is ambiguous: it says that one item is AT LEAST AS expensive as another item which is either equally expensive or less expensive. This pattern is not as common as ...méiyou...name + state verb.

The adverbs gèng, "even more," and zuì, "most," are easily used to compare more than two things. (Place these adverbs before the verb in a sentence.)

Zhèi liǎngběn hěn guì. kěshi These two books are very expensive, nèiběn gèng guì.               but that one is even more expensive.

Dìyīběn bī dìèrběn guì, kěshi The first book is more expensive than dìsānběn zuì guì.              that one, but the third one is the

most expensive.

If the entire sentence involves a comparison of the three books, the speaker may single out the most expensive book with zuì, or sometimes without it.

Zhèi sānběn shū, neiběn guì? Of these three books, which is the (most) expensive one?

Zhèiběn zuì guì.                This one is the most expensive.

U. A: Nà bù hǎo yìsi.’

B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu piányi.


I can’t let you do that.’ (That would be too embarrassing!)

Don’t be polite. It’s nothing. The food there is both good and cheap.


Notes on No. U

Bù hǎo yìsi is an idiomatic phrase meaning "to be embarrassing." In Chinese culture, treating someone to a meal both shows your respect for him and maintains your status as a generous host. In exchange It, Nà bù hǎo yìsi means "I'm embarrassed to have you show me so much respect," or "I’m embarrassed to appear to be too cheap to treat you." Bù hǎo yìsi also means "to feel embarrassed."

Yòu...yòu..., "both...and.: The element following each yòu may be as simple as an adjectival verb or as complex as a full verb phrase.

Tā hāizi yòu hui shuō Yīngwén, His child can speak both English and yòu hui shuō Zhōngguo huà. Chinese.

(LESS)

...meiyou...name (STATE VERB)

(EQUAL) ...gēn...yíyàng      (STATE VERB)

A simple adjectival verb may also be used to make a comparison:

Zhèi liǎngběn, nèiběn guì? Which of these two books is more expensive?

For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL), the comparison is made with a STATE verb. State verbs include adjectival verbs (hǎo, "to be good"), auxiliary verbs (hui, "to know how to," "can"), and verbs describing mental attitudes or situations (zhidao, "to know"; xihuan, "to like"; ài, "to love").

Tā bǐ wo āi chi Zhōngguo fan. He loves to eat Chinese food more than I.

Zhèijiàn shìqing, ni bi tā You know more about this than he does, zhīdao.

Tā meiyou wǒ zhème xīhuan He doesn’t like to see movies as kàn diànyǐng.                   much as I do.

Although the verb phrase begins with a state verb, that may not be the only word in the comparison. It may be expanded to include other verbs (any type) and objects.

The things being compared may also be expanded. Whole sentences may be placed in the slots for things compared:

Zuò huǒchē meiyou zuò fēijī Going by train is not as fast as nàme kuài.                      going by plane.

Wǒ xue Zhōngwén bi tā xué It’s easier for him, studying history, lìshǐ rōngyi.                   than it is for me, studying Chinese.

Although the prepositional verb is used to say that one thing is "more" than another, do not use the negative of this pattern to say that something is "less."

Tā bi tā gēge néng shuō huà. He is a better talker (smoother talker) than his older brother.

This pattern may also be expanded to indicate just HOW MUCH more one thing is than another. (Place the amount after the verb in a sentence.)

Zhèiběn bǐ nèiběn guì sānkuài This book is three dollars more qian.                           expensive than that one.

Wǒ bī tā dà liǎngsuì.          I am two years older than she is.

Another way to indicate how much more is to add -de duō, "a lot," to an adjectival verb.

Zhèige bī nèige hǎokànde duō.’ This is much better looking than that!

Suírán...kēshi...: Suirán (or suīrán), "although," must always be followed by keshi or danshi, meaning "but," in the second part of a sentence. Keshi/dànshi would not usually be translated into English, but sometimes the word "still" is included in the translation: "Although it’s not too good, still it’s close to us." Suírán may either precede the subject or be placed between the subject and the verb of a sentence.

Suīrán tā xīhuan luxíng, keshi tā méi qùguo Zhōngguo.

Tā suīrán jiāngle hāojīcì, keshi wō háishi bù dǒng.

Wǒ suīrán méi kànjianguo, keshi tīng rén shuōguo.


Although she likes to travel, she has never been to China.

Although he explained it many times, I still didn’t understand.

Although I have never seen it, I have heard of it.

3. B: Ou, hái yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng jin.

B: Tāmen nàlide cài fēicháng hǎo.

B: Jīntiān wǒ qīng. ni dào nàli qù chī.


Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is exceptionally good.

Today I am going to invite you to go there to eat.


Notes on No. 3

Xīn kāide: The adjectival verb xīn, "new," means "newly," "recently" when used as an adverb.

Gèng, "more," "even more," "still more"

Zài līngshiguǎn gōngzuǒde rén bī dàshiguān gèng duō.

Lù píngguǒ hen guì, hong píngguǒ gèng guì.

Zhāng Tíngfēng shuōde Zhōngguo huà, Zhōngguo rén hěn nán tīngdedǒng, wàiguo rén yídìng gèng nán.


More people work at the consulates than at the embassy.

Green apples are expensive; red apples are even more expensive.

Zhāng Ting Feng’s Chinese is hard for Chinese people to understand; for a foreigner, it would certainly be even harder.


An overview of comparison: You have now learned several ways to compare things. The patterns presented here are the most common ones. Each pattern has a standard purpose:

(MORE)

...bī...


(STATE VERB)


REFERENCE NOTES

1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?

A: Hǎo a, dào Dōngmén Cantīng qù chī ba.

Let’s go have lunch together today Okay?

All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?

Note on No. 1

Zhōngfàn means, literally, ’’middle meal.” "Breakfast” is zǎofàn, "early meal.” "Supper” is wǎnfàn, "late meal."

2. B:


Dōngménde cài kongpà méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo ba.


A: Suírǎn bú tài hǎo, kěshi lí women zhèli J in.


I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.

Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to us.


Notes on No. 2

Cài, "(nonstaple) food," "dish," "course (of a meal)*': Literally, cài means "vegetables." It refers to any dish that is eaten with rice. Both meat and vegetable dishes are included in the meaning.

The pattern ...(méi)you.■.nàme— is used to make comparisons when

one thing is

LESS than another.

1 +

r        x ,           STATE VERB (OFTEN

meiyou + 2 + name/zheme + adjects VERB)

méiyou nī nàme           mǎng.

méiyou tā nàme           cōngming.

méiyou wǒ nàme           yǒu qiǎn.

Used less frequently without the negative méi-, the pattern means "to be as Cqualityī AS Csomething elseU."

Nǐde shū méiyōu wōde shū nàme duō.

Yǒu.

Nèige xuéxiàode túshūguǎn yǒu zhèige xuéxiàode zhème hǎo ma?


Your books are not as many as mine. (You don’t have as many books as I do.)

Yes, they are. (Yes, I do have as many books as you do.)

Is that school’s library as good as this one's?

lǎoshi

always, all the time

lián... (yě)

even...(also)

Shísānlíng

Ming Tombs (literally, ’’Thirteen Tombs”)

yěcān

picnic

you míng

to be famous

Yúyuán

Szechuan Garden

zhāodài

to be hospitable to

VOCABULARY

"biede

"bù hǎo yìsi

other, different

to be embarrassing; to feél embarrassed

"bù yídìng

not necessarily; it’s not definite

cài canting chībuzhǎo

food, cooked dish dining room; restaurant can’t find (to eat)

Dahuǎ Canting

Dōngmen Canting

Great China Restaurant

East Gate Restaurant

fēichǎng

very, extremely, highly

gèng

even more

hǎoxiē

a good many, a lot

kànfa

opinion, view

meiyou.. .nàme/zhème

is not as...as...

suírǎn(suīrǎn)...keshi...

although, even though...(still)...

wǎnfàn

supper, dinner

xiǎngfa

idea, opinion

yídìng yìxiē yòu...you...

certainly

some, several, a few both...and...

zǎofàn zhōngfàn zuòfa

breakfast

lunch

way of doing things, method, practice

(introduced, on C-2 tape)

ānpaihǎo le

successfully arranged

-bù

(counter for cars and buses)

chūfā

to start a journey

jiāoqū

suburbs

8.

wǎnfàn

supper, dinner

9.

xiǎngfa

idea, opinion

10.

yìxiē

some, several, a few

11.

zǎofan

breakfast

12.

zuòfa

way of doing things, method, practice

Modern apartments in Shànghǎi

UNIT 6


REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Hǎo a, dào Dōngmén Canting qù chī ha.

A: Suírǎn bú tài hǎo, keshi lí women zhèli jin.

B: Tāmen nàlide cài fēichǎng hǎo.

B: Jīntiān wǒ, qīng ni dào nàli qù chī.

U. A: Nà bù hǎo yìsi!

B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu piǎnyi.

B: Tāmen nàli you hǎoxiē cài biéde dìfang chībuzhǎo.

Let’s go have lunch together today. Okay?

All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?

I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.

Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to us.

Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is extremely good.

Today I am going to invite you to go there to eat.

I can’t let you do that!

(That would be too embarrassing!)

Don’t be polite. It’s nothing.

The food there is both good and cheap.

Any place you suggest is sure to be good.

They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

not necessarily; it’s not definite


G. Substitution Drill

(cue) tā

(How is CHow about] three or four in the afternoon?)

Táiwānde Jīngji

U. Táiwānde jīngji zěnmeyàng? nèige fàndiàn

tāmen màide diànshì

You: Tā zěnmeyàng?

(How is he? EHow about him?J)

Táiwān zěnmeyàng?

Táiwānde Jīngji zěnmeyàng?

Nèige fàndiàn zěnmeyàng?

Zhèige xuexiào zěnmeyàng?

Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?

(They are meeting tomorrow.)

how long

yes

You: Tāmen míngtiān shenme shíhou kāi hui?

(When are they meeting tomorrow?)

Tāmen míngtiān zài nǎr kāi hui?

Tāmen zuótiān shi shénme shíhou kāide hui?

Tāmen zuótiān shi zài nǎr kāide hui?

Tāmen míntiān kāi hui kāi jīge zhōngtóu?

Tāmen zuótiān kāi hui kāile duo Jiǔ?

Tāmen yǐjīng kāi hui le.

F. Substitution Drill

You will need the word zhùrěn, "director," in this exercise.

(cue) Lin Zhùrèn bù néng lái

(Because we have some important business in the morning, we will have to change to the afternoon.)

wǒ děi dào Dàshiguǎn qù


You: Yīnwei shàngwù Lin Zhùren bù néng lái, suóyi gǎidào xiàwù le.

(Because Director Lin cannot come in the morning, we will have to change to the afternoon. )


Yīnwei shàngwù tā zài Wàijiāobù kāi hui, suóyi gǎidào xiàwù le.


Yīnwei shàngwù wo děi jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwī le.

Yīnwei shàngwù wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi gǎidào xiàwù le.

Yīnwei shàngwù wǒ děi gēn Wù Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwù le.

Yīnwei shàngwù wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwù le.


D. Response Drill

1. Speaker: Nī xiěxiàlái le ma? (cue) not yet

(Have you written it down?)

2.

Nī xiěhǎo le ma?

soon will

3.

Nī xiěxiàlái le ma?

already

U.

Nī xiěxiàlái le ma?

not yet

5.

Nī xiěxiàlái le ma?

did not

6.

Nī xiěhǎo le ma?

already

7.

Nī xiěxiàlái le ma?

Yes, I did

You; Wǒ hái méi xiěxiàlái.

(I haven’t written it down yet.)

Wǒ kuài xiěhǎo le.

Wǒ yǐjīng xiěxiàlái le.

Wǒ hái méi xiěxiàlái.

Wǒ méi xiěxiàlái.

Wǒ yǐjīng xiěhǎo le.

Wǒ xiěxiàlái le.

E. Response Drill

(Did you make arrangements with him?)

You; Gēn tā yuēhǎo le, zài tā bàngōngshì Jiàn.

(I made arrangements with him to meet at his office.)

Gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huǒchēzhàn J iàn.

Gēn Li Nushi yuēhǎo le, zài wǒde bàngōngshì jiàn.

Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài WàiJiāobù jiàn.

Gēn Bāo Jiàoshōu yuēhǎo le, zài xuéxiào Jiàn.

Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài tāde bàngōngshì jiàn.

Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huìkèshì Jiàn.

Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zoule meiyou.

Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.

Qīng ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.

(cue) Wang Xiānsheng-de diànhuà hàomǎr

(Please tell me his telephone number.)

U. Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ. tāde bàngōngshìde hàomǎr

tāde dìzhī

You: Lāojià, bǎ Wang Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. (Please tell me Mr. Wāng’s telephone number.)

Lāojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.

Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ.

Lāojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.

Lāojià, bǎ tāde dìzhī gàosong wǒ.

Lāojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wo.

DRILLS

A. Expansion Drill

(cue) Lin Sizhāng

(Hello, is this the

Ministry of Foreign

Affairs ?)

Meng Tóngzhì

Zhāngnān Tóngzhì

You: Wài, shi Wàijiāohù ma? Wō yào zhǎo Lin Sīzhǎng shuō huà.

(Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief Lin.)

Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wō yào zhǎo Wèi Shàoxiào shuō huà.

Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wō yào zhǎo Lin Kēzhǎng shuō huà.

Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wō yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng shuō huà.

Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wō yào zhǎo Lī Xiānsheng shuō huà.

Wài, shi Měidàsī ma? Wō yào zhǎo Mèng Tongzhì shuō huà.

Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wō yào zhǎo Zhāngnān Tóngzhì shuō huà.

(I’ll see whether he is here or not.)

U. Wō gěi ni kànkan tā láile meiyou.

You: Qǐng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā zài bu zai.

(Please wait a moment. I’ll see whether he is here or not.)

Qīng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā máng bu mang.

Qǐng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā yōu gōngfu meiyou.

Qīng ni děngyiděng, wō gěi ni kànkan tā láile meiyou.

Wǒ haishi bù dong "le” zěnme I still don’t understand how le is yòng.                            used.

Wàiguo rén, "foreigner”: The use of this ■‘•erm is still generally based on race rather than on citizenship. Even Chinese who are American citizens living in the United States often refer to non-Chinese Americans as wàiguo rén.

Wūzi, "room": The counter for wūzi is -jiān, which literally means "interstice," "interval," "space," "room."

Notes on No. 6

Yàojǐn means "to "be urgent," "to be important."

Yīnwei...suoyi: When the first part of an English sentence begins with the word, "because," it is usually considered redundant to begin the second part with "therefore." Thus the Chinese word suoyi, "therefore," in the first sentence of exchange 6, is not translated into English. In Chinese, however, suoyi is commonly used after a clause beginning with yīnwei, "because."

The verbs gǎi and huàn are both frequently translated as "to change." Gǎi means "change" in the sense of "alter," and huàn means "change" in the sense of "exchange."

Gǎi dào xiàwǔ, "change (it) to the afternoon": In this phrase, the prepositional verb dào and its object xiàwǔ do not precede the verb; they follow the verb. A dào, "to," phrase which precedes the main verb in a sentence can be a scene setter, that is, you go "to" a place and the action takes place there. Following the main verb in a sentence, a dào phrase can indicate where something, ends up as a result of the action. In the first sentence of exchange 6, the appointment will END UP in the afternoon. Here are some examples of dào phrases:

Tā dào càishichǎng mǎi cài He went to the market to buy qu le.                          groceries. (SCENE SETTER)

Wǒ gāngcāi dào wǔlóu zhǎo      Just now I went to the fifth floor

Chen Tàitai qu le.             to look for Mrs. Chen. (SCENE

SETTER)

Tā pǎo dào shānshang qu le. He ran to the top of the mountain. ("He" ENDS UP ON THE MOUNTAINTOP.)

7-

hāishi

still

8.

wàiguo

foreign, abroad

9.

wàiguo rén

foreigner (non-Chinese)

10.

wǔzi (yìjiān)

room

11.

yào

one (telephone pronunciation)

Notes on Additional Required Vocabulary

Hāishi means "still" in the sense of "as before." of the same ways that hǎi is used.

It is used in some


Suīrān tā you shíhou shuō huà bú kèqi, kěshi wǒ hāishi xǐhuan ta.

Although he is sometimes impolite in his speech, I still like him.


Notes on No. 5

Gāngcái means ’’just now," "a short time ago." It may, like other time words, either precede or follow the subject of a sentence.

Tā gāngcái gěi wo dǎ diànhuà He called me a short time ago. le.

Gāngcái tā gěi wo dǎ diànhuà le.

The one-syllable adverb gang, "just," always follows the subject of a sentence.

Tā gāng gěi wo dǎ diànhuà. He just called me.

Nǐ gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài, literally, "You called me just now, I wasn’t in": To the first clause (Nǐ'gāngcái gěi wo dǎ diànhuà), you could add -de shihou, "when." Even without -de shihou, the relationship between the two clauses is still very close. Colloquially, no pause is needed between them. Here is a similar sentence:

Gāngcái wǒ qù zhǎo ni, nī I just went to look for you, but you bú zài.                         weren’t there.

Neitiān literally means "that day." It is the Chinese equivalent of "the other day."

Yuēhǎo is a compound verb of result: yuē, "to arrange a meeting," "to make an appointment," plus hǎo, "successfully complete."

Gēn means "with" in the last sentence of exchange 5-

Bàngōngshì: Bàngǒng (literally, "manage work") is frequently used for "do work in an office." A bàngōngshì is a room where office work is done, or an "office."

6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, suóyi xiǎng wen nín women néng bu néng gǎi dào xiàwǔ.

C: Xiàwǔ shénme shíhou?

A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Duì nín fāngbian bu fangbian?

C: Sìdiǎn bī sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng děi kāi hui.


A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.

C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng ni.


Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Ithe appointment] to the afternoon.

What time in the afternoon?

What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?

Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.

All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.

All right. I’ll wait for you at four o’clock.


cannot normally be used in a sentence if the verb is not an action verb, if the verb describes perception (like kànJian and tǐngjian), if the object is not the undergoer of the action, if the object is indefinite or if the verb is a simple verb. Here are some examples of sentences in which bǎ cannot be used:

Wǒ mǎile yíge shōuyīnjī.

Wǒ kànJian ta le.

Wǒ xiǎng kàn zhèiběn shū.

Wǒ you hen duō wàiguo péngyou.

Wǒ zhīdao zhèijiàn shi.


I bought a radio. (INDEFINITE OBJECT)

I saw him.

(PERCEPTION VERB Ckànjianl; OBJECT DOES NOT UNDERGO ACTION)

I would like to read this book. (SIMPLE VERB)

I have a lot of foreign friends, (you NOT ACTION VERB)

I know of this matter.

(zhídao NOT ACTION VERB)

is used when the verb phrase gives more new important information than the object does. The Chinese prefer to place that important verb phrase in final position in a sentence, where the phrase will be prominent. performs the function of taking the object out of the way (to the beginning of a sentence) and allowing the verb phrase to have its full impact.

Tā méi bǎ zhuōzi bānchuqu. He did not move the table out.

Nǐ bù bǎ ròu23 fàng zai How can it do for you not to put bīngxiāngli zěnme xíng? the meat in the refrigerator?

(How can you not put the meat in the refrigerator?)

C: Nǐ you shi ma?

A: Shi a! Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu tǎntan.

I’m sorry. When you called me Just now, I wasn’t in.

Can I help you with something?

Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.

Tā "ba liāngzhāng piào gěi He gave me the two tickets. (NOT wo le.                      "Eanyi two tickets")

(U) The verb phrase must be complex. Here are examples of the ways in which a verb phrase can be made complex so that may be used:

(ASPECT MARKER)

Tā bā tāde chēzi mài le.

(REDUPLICATED VERB)

Qǐng ni bā piào huànhuan.

(COMPOUND VERB)

Tā bā wǒde dìzhī xiěxia-lai le.

Nǐ bā xíngli nashang chē qu ba.

Women zuotiān yǐjīng bā zhèijiàn shì shuōhǎo le.

Wǒ xiān bā zhèige xiěwán zài zǒu.

Nǐ bǎ wode míngzi xiěcuǒ le.

(MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB)

Ni bā zhèige zì xiěde tài dà le.

Tā bā zhèijiàn shì shuōde hěn qǐngchu.


He sold his car.

Please exchange the tickets.

He wrote down my address.

Take the baggage onto the train.

We agreed on this matter yesterday.

I will finish writing this first and then leave.

You wrote my name wrong.


You wrote this character too large.


He talked very clearly about this.


(PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB)

Bā píjiǔ fàng zai zhuōzi-shang.

Wǒ bā chē ting zai nèibian děng nín.

(INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB) Lǐ Xiānsheng bā zìdiān gěi xuēsheng le.

(NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB)

Qǐng ni zài bā tāde diàn-huà hàomār niàn yícì.

Qǐng ni bā zhèige kàn yixia.


Put the beer on the table.

I will park the car over there and wait for you.

Mr. Lǐ has given the dictionaries to the students.

Please read his telephone number aloud once more.

Please take a look at this. (OR "Please read this over.")


In the first sentence of exchange U, the verb phrase is made complex by having an indirect object after the verb: bā nínde diànhuà hàomār gàosong

b. When MUST bā be used?

The examples above which require the use of are those with a prepositional verb phrase after the verb, those with a manner expression after the verb, and most of the sentences under the heading "Compound Verb." In these examples, the object may not be placed between the verb and the element which follows.

Yāo is used, in Běijīng for giving room numbers and. telephone numbers whenever those numbers are given orally.

Xiěxialai is a compound verb -which is formed like náxialai. However, while náxialai literally means "to bring down and towards the speaker," xiěxialai does NOT mean "to write in a downward direction towards the speaker." The compound xiěxialai corresponds to the English idiom "to write down."

Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ illustrates some of the rules concerning the use of the prepositional verb . (Read the Transportation Module notes on .)

Bǎ is a prepositional verb used to bring the direct object of a sentence to a position preceding the main verb. To do so has certain effects on the meaning of a sentence. There are reasons why must be used, why it may not be used, and why it is optional in different kinds of sentences.

In the first sentence of exchange U, the use of the construction is optional. You may also say Qǐng ni gàosong wo nínde diànhuà hàomǎr. The sentence fulfills the requirements for the optional use of but has none of the features which make the use of a necessity. Let’s look more closely at these different requirements and features.

Tā bǎ dìtú náchulai le. He took out the map.

(MAP UNDERGOES BEING TAKEN OUT)

Tā bǎ tāde chē mài le. He sold his car.

(CAR UNDERGOES BEING SOLD)

Tā bǎ nèige Zhōngguo zì He wrote that Chinese character on xiě zai hēibǎnshang le. the chalkboard.

(CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING WRITTEN ON THE BOARD)

UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is influenced by the action in some way. In "I saw Mr. Wang yesterday," Mr. Wang is not considered to be the undergoer of the action.

Qǐng ni bǎ huāpíng gěi wo. Please give me the vase. (NOT "a vase") may also say Nǐ nǎr a? To ask for the caller’s name, use Qǐngwèn nǐ shi... ? or Qǐngwèn nǐ guìxìng?

Fǎguo: In the PRC, the word, for "France" usually has a low tone instead, of a falling tone (Faguo).

The syllable -guān means "government official," "officer," or "officeholder ."

Tā zài bu zai: Zài means "to be present" here. With this meaning, zài does not have to be followed by a place word.

3. B: Wèi, tā zhèihuǐr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?

A: Laojià, tā huílaide shíhou, nín qǐng ta gěi wo dǎ ge diànhuà.


Hello. He is not here at the moment.

Would you like to leave a message?

When he comes back, please ask him to give me a phone call.


Notes on No. 3

Zhèihuǐr is a colloquial word for "now," "at the moment." The word is made up of zhè plus yìhuǐr. Its position preceding the verb shows that it refers to a point in time.

Liú ge huàr: Liú means "to leave Csomething/someoneJ behind." Huàr, translated in exchange 3 as "message," is the word for "speech." Directly following a verb (in this case, liú), the of unstressed yige may be omitted.

U. B: Hǎo, qǐng nín bǎ nínde diàn- All right. Please tell me your huà hàomǎr gàosong wo. Wǒ phone number. I'll write it down, xiěxiàlāi.

A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo- My phone number is 521-331. sān sān yāo.

Notes on No. b

Hàomǎr is used for "number" in speaking of identification numbers such as a passport number. (Shùmu, "number," expresses an amount.)

REFERENCE NOTES

A: Wèi, shi Wàijiāobù ma?

Hello.

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?

I want to speak with Department Chief Lin.

Notes on No. 1

WàiJiāobù: Wài jiāo is the word for "diplomacy" (more literally, "foreign relations"). Bù designates an organizational unit; in speaking of the Chinese government, is translated as "ministry."24 The head of a is a bùzhǎng, "minister."

Wài-, "foreign," is used in terms such as wàiguo, "overseas" (literally, "foreign country") and wàiguo rén, "foreigner" (most frequently referring to a person from a non-Asian country). Literally, wài- means "outside," as in wàimian.

Yào zhao...shuō huà means, literally, "I would like to look for . . . to speak Cwith himJ."

Telephone conversations: Telephone courtesy in the United States requires that a person identify himself before beginning a conversation. In China, however, it is normal for the caller to ask "Who is this?" and for the person who answers the phone to inquire "Who is calling?"


Who is this?

My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics Officer from the French Embassy.

Wait a moment. I'll see whether he is here or not.


Notes on No. 2

Nín shi nǎr a? is one polite way to ask who is calling. Nǎr asks for the name of the office or organization which the caller represents. You

jīnglǐ qǐnzì tuǎnzhǎng zhurèn zìjǐ


manager

personally, privately head of the delegation director

oneself (’’myself,” "yourself," etc.

(introduced in Communication Game)

chēfáng                         garage

dì                               ground, earth

Street scene in Shànghǎi


VOCABULARY

(prepositional verb which indicates

"bàngōngshì

the direct object) office

gǎi

gǎi dào gāngcái

to change

to change to

just now, a short time ago

haishi hàomǎ(r)

still number

j īng j iguān

economics officer

liú

liú(ge)huà(r)

to leave, to keep, to save to leave a message

nèitiān

the other day

shangwù shāngwùguān

commercial business commercial officer

wàiguó

■wàiguo rén Wàijiāohù wūzi (yìjiān)

foreign, abroad

foreigner (non-Chinese) Ministry of Foreign Affairs room

xiěxiàlāi

to write down

yāo yàojin yuēhǎole

one (telephone pronunciation) to be important, to be urgent to have (successfully) made

arrangements, to have made an appointment

zhèihuǐr

this moment, at the moment (Běijīng)

introduced on C-2 and drill tapes)

chūtǔ wénwù zhǎnlǎn

exhibition of archaeological finds

dǎ dao

to make a phone call to

dàibiǎotuǎn

delegation

gǎnbuhuílǎi j iàoyuǎn

can’t make it back in time teacher

*C: Xiawù shénme shíhou?

A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Cui nín fāngbian hu fanghian?

C: Sìdiǎn bī sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng děi kāi hui.

A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.

C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng ni.


What time in the afternoon?

What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?

Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.

All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.

All right. I’ll wait for you at four o'clock.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

7.

hāishi

still

8.

wàiguo

foreign, abroad

9-

wàiguo rén

foreigner (non-Chinese)

10.

wūzi (yìjiān)

room

11.

yāo

one (telephone pronunciation)

* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

UNIT 5


REFERENCE LIST

(in Běijīng)

1. B: Wài.

A: Wèi, shi WàiJiāobù ma?

A: Wǒ yào zhāo Lin Sīzhǎng shuō huà.

U. B: Hǎo, qīng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ xiěxiàlai.

A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo-sān sān yāo.

5. C: Duìbuqī, nī gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.

C: Nī you shì ma?

A: Shì a! Wǒ neitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu tāntan.

6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojīnde shì, suoyi xiǎng wen nín women néng bu néng gǎi dào xiàwǔ.

Hello.

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?

I want to speak with Department Chief Lin.

Who is this?

My name is Leclaire. I am the Commercial/Ecomonics Officer from the French Embassy.

Wait a moment. I'll see whether he is here or not.

Hello. He is not here at the moment. Would you like to leave a message?

When he comes back, please ask him to give me a phone call.

All right. Please tell me your phone number. I’ll write it down.

My phone number is 521-331.

I’m sorry. When you called me just now, I wasn't in.

Can I help you with something?

Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.

Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Ithe appointment] to the afternoon.

D. Transformation Drill

(We will have many more opportunities to meet in the future.)

You: Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō jiànmiàn.

(I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.)

Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xiàng nín qǐngjiào.

Xīwàng yǐhòu you jīhui duō shuō Zhōngguo huà.

Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xué Zhōngwén.

Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lái.

Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō zài yìqǐ.

Xīwàng yihou you jīhui duō luxing.

E. Expansion Drill

(cue) zuò (Section Chief Huáng, welcome, welcome.)

zuò zuo

U. Wú Kēzhǎng, nín hǎo? zuò

5. Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng. zuò

You: Huáng Kēzhǎng, huānyíng, huānyíng. Qǐng jin, qǐng j ìnlai zuò.

(Section Chief Huáng, welcome, welcome. Please come in and s it down.)

Wáng Xiǎojiě, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng jìnlai zuòzuo.

Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? Qǐng jin, qīng jìnlai hē yìdiǎn chá.

Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng jìnlai zuò.

Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng.

Qǐng jin, qǐng jìnlai zuò.


Zhèiwèi shi Lu Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng gōngzuò.

Zhèiwèi shi Liu Xiǎojiě, zài Táidà niàn shū.

Zhèiwèi shi Hán Jiàoshòu, zài Táidà jiāo zhèngzhixue.


(There is much I’m not familiar with.)

OR Zài zhèr, you hěn duō ren bù hē chá.

(There are many people here who don’t drink tea.)

U. Zài zhèr, you hěn duō ren bu hui shuō Zhōngguo huà.

5. You hěn duō dìfang wǒ bu hui zuò.

6. Yǒu hěn duō dìfang wǒ kànbudǒng.

You: Wǒ hái you hěn duō bù shōuxide dìfang.

(There is still much I’m not familiar with.)

Zài zhèr, yǒu hěn duō bù hē cháde rán.

(There are many non-tea drinking people here.)

Wǒ hái you hěn duō tīngbudǑngde dìfang

Zài zhèr, you hěn duō bu kàn bàode rén.

Zài zhèr, yǒu hěn duō bu hui shuō Zhōngguo huàde ren.

Wo hái yǒu hěn duō bu hui zuòde dìfang.

Wǒ hái you hěn duō kànbudǒngde dìfang.

DRILLS

(I’m thinking of asking him to paint a painting.)

U. Wǒ xiǎng qīng ta jiāo liǎngniǎn.

You: Wǒ tèbiě qīng ta huàle yìzhāng huàr.

(I asked him especially to paint a painting.)

Wǒ tèbiǎ qīng ta chile yícì Zhōngguo fàn.

Wǒ tèbie qīng ta mǎile liǎngzhāng Tāiběi dìtú.

Wǒ tèbie qīng ta jiāole liǎngniǎn.

Wǒ tèbie qīng ta huàle yìzhāng Zhōngguo huàr.

Wǒ tèbie qīng ta lǎile yícì.

Wǒ tèbie qīng ta kànle yícì diànyīng

(He is Professor He.

He teaches economics at Taiwan University.)

You: Zhèiwèi shi He Jiàozhòu, zài Tǎidà jiāo jīngjixue.

(This is Professor He, who teaches economics at Taiwan University.)

Zhèiwèi shi Wǎng Kēzhǎng, zài Wàijiāobù gōngzuò.

Zhèiwèi shi Shěn Shàoxiào, zài Wuguānchù gōngzuò.

Zhèiwèi shi Lin Jiàoshòu, zài Jiāzhōu Dàxué jiāo shū.

tian

to be sweet

ting

to stop

to halt

tuī

to push

yuǎn

to be far

zǎo

to be early

zhēn

to be true to be real to be genuine


kǔ to be bitter

zǒu

to go to walk

to pull

jin to be near

wǎn to be late

jiǎ to be false to be fake to be artificial

jiankāng to be healthy

kuān

to be wide

to be broad

lái to come

lèi to be tired

lěng to be cold

liángkuai to be cool

man to be full

màn to be slow

máng

to be busy

niánqīng

to be young

piányi

to be inexpensive

to be cheap

piàoliang to be beautiful

qiáng

to be strong

róngyi

to be easy

shēng

to be born

yǒu bìng to be ill to be sick

zhǎi to be narrow

to go

you jīngshen to be lively to be spirited to be vigorous

%.

re to be hot

nuǎnhuo to be warm

kōng to be vacant to be empty

kuài to be fast

xián

to be idle

to be unoccupied

lǎo

to be old (in years)

guì

to be expensive

nánkàn

to be ugly

ruò to be weak

nán to be difficult

sǐ to die

VOCABULARY BOOSTER

Opposites

ānjìng

to be peaceful

rènao

to be lively

to be bustling

to be

noisy

cháng

to be long

duǎn to be

short

cōngming

to be intelligent

to be bright

bèn to be to be

stupid

foolish

da

to be large

xiǎo to be

small

dàodá to arrive to reach

líkāi to leave

duì to be correct

cuò

to make a mistake to be wrong

gānjìng (gānjing) to be clean

zāng to be

dirty

gāo to be tall

ǎi to be

short (of stature)

gāoxìng

to be happy

nánguò

to feel sorry to feel bad to be grieved

gōngzuò to work

xiūxi to rest to relax

hǎo

to be good to be well

huài to be

bad

jiǎndān

to be simple

fùzá (fùzá)

to be complicated to be complex

7. B: Náli, náli.

B: Xīwàng yǐhòu you jīhui duō j iànmiàn.

Not at all, not at all.

I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.

Note on No. 7

The adjectival verb duō, to be much, to be many," is used in No. 7


as an adverb meaning "much," "more." Káfēi bù néng duō hē. Nī duō chī diǎnr ba. Tā duō zhùle liǎngtiān. Wǒ shǎo mǎile yìzhāng piào.

Tā shuō tā yào shǎo chī.

Shǎo may be used in the same way.

One must not drink too much coffee.

Eat a little more.

He stayed two days longer.

I bought one ticket too few.

(more literally, "I underbought by one ticket.")

He says he wants to eat less (cut down on eating).

8.

fāngfǎ

method, way, means

9.

fázi

method, way

10.

huàr

painting (Běijīng pronunciation)

11.

qīng zuò

please have a seat

12.

shèhuìxué

sociology

13.

túshūguǎn

library

1U.

zuò

to sit

Notes on Additional Required Vocabulary

Here are a few sentences illustrating some of the words:

Nǐde shèhuìxué xuéde zhènme hǎo! Nī yòng shénme fāngfǎ niànde?

Me itiān zài túshūguǎn sìge zhōngtóu.

Ai! Wǒ méiyou fázi zài túshūguǎn zuò sìge zhōngtóu.


You learned your sociology so well! How do you study it?

I spend four hours in the library everyday.

Boy! Thère’s no way I can sit in the library for four hours.

5. B: Jiǔyǎng, jiǔyǎng.

B: Nín láile duo jiǔ le?

C: Jiǔyǎng. Wǒ gang lai liǎngge yuè.


Glad to meet you.

How long have you been here?

Glad to meet you. It has been only two months since I came.

Notes on No. 9

Jiǔyǎng means, literally, "I have looked up to you for a long time’’ or ’’I have looked forward to meeting you.” It is used when meeting someone of higher status. Because Jiǔyǎng implies a status difference, the expression is not often used in the PRC.

Gang, "only just”: You have learned the sentence W5 láile liǎngge yuè le, "I have been here two months now." In the last sentence of exchange 5» notice that no le is needed. The focus has shifted from the coming to the shortness of the period; that is, the focus is on gang.

6. C: Hái you hen duō bǔ shouxide dìfang.

C: Yíhòu hái yào xiàng nín qíngjiào.

There is still much I’m not familiar with.

Later I’ll need to request more advice from you.

Notes on No. 6

Shouxi, "to be familiar Cwith the details of something],’’ is also pronounced shǔxi.

Dìfang means "areas," "aspects" (NOT "places") in the first sentence of No. V. Thus shouxide dìfang means "areas/aspects one is familiar with."

Xiàng nín qíngjiào is a polite way of requesting advice from someone— for example, a teacher, an advisor, or a senior colleague. Here, the prepositional verb xiàng means "from." (You learned xiàng as "towards" in the Directions Module.) Literally, it means "facing." Less formally, you may also say gēn nín qíngjiào. Qíng jiào (literally, "request instruction") may be reduplicated or used with an object in sentences like the following:

Wǒ yào gēn nín qíngjiào        I would like to consult with you

yíjiàn shì.                     about something.

Wo yào gēn nín qíngjiào qīngj iào.

Yǐhòu hái yào...: In this sentence, hái means "still more," or "additionally."

Zhēn shi tài kèqi, "really too polite," is a variation of Nín zhēn tài kèqi. Shi is sometimes used simply to show that the subject of a sentence fits the description that follows.

U. A: Zhèiwèi shi He Jiàoshòu, zài Taidà jiāo jīngjixué.

A: He Jiàoshòu, zhèiwèi shi Huáng Kēzhǎng, zài Taiwan Yínhǎng gōngzuò.

A: Zhèiwèi shi Huáng Tàitai.

This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.

Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who works at the Bank of Taiwan.

This is Mrs. Huáng.

Notes on No. 4

Jiàoshòu, "professor": The first syllable in this word means "teaching." Notice that the tone on jiào is different from the tone on the verb "to teach," jiāo.

Táidà is the abbreviation for Táiwān Dàxuě, "Taiwan University."

Zhèiwèi shi Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Yínhǎng gōngzuò looks like a run-on sentence, with the pronoun dropped from the second part of the sentence. In Chinese, this is a perfectly good way to add a second clause to a sentence. To characterize a person or thing just identified, the Chinese simply attach a descriptive sentence and omit the subject. You have already learned this pattern: Wángfǔjīng Dàjiē you yige Xīnhuá Shūdiàn, hěn dà. Here are some additional examples:

Tā tàitai shi Rìběn rén,       His wife is Japanese; she is in

xiànzài zài Shànghǎi.          Shànghǎi now.

Wǒ yǒu yige pengyou xing Wú,   I have a friend named Wú who teaches

zài Dōnghǎi Dàxué jiāo shū, at Dōnghǎi University. He is míngnián xiǎng dào Měiguo qù. planning to go to America next

year.

REFERENCE NOTES

Section Chief Huang, Mrs. Huang— welcome.

Please come in.

How are you, Mrs. Franklin?

Here is a small token of appreciation

Note on Nos. 1-2

Xiǎo yìsi; You have already seen yìsi in the expression you yìsi, ”to be interesting." Yìsi means "meaning," "significance,” "intention," "idea." In No. 2, above, xiǎo yìsi (literally, "small CgoodJ intent") is an idiomatic expression meaning "a small (token of my) feelings of appreciation."

B: Tèbié qīng péngyou gěi nín huàle yìzhāng.

A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.

A: Lai, wǒ gěi nīmen jièshao j ièshao.

I know you like landscape paintings.

I asked a friend to paint one especially for you.

You are really too polite. Thanks.

Come. I’ll introduce the two of you.

Notes on No. 3

Shānshuī, "mountains and rivers," "scenery with hills and water," is a compound made up of shān, "mountain," and shuī, "water." In shānshuī, shuī refers to rivers or lakes.

Tèbié qīng péngyou gěi nín huàle yìzhāng: Notice that the verb huà is followed by the completion marker le. For this reason, the sentence means that the painting has been finished. The completed-action sense of huàle might be captured by looser translations of the sentence, like "I asked a friend, and he painted one for you" and "I asked a friend, who painted one for you."

The sentence Wǒ tèbié qīng péngyou gěi nín huà yìzhāng, without le, does not indicate whether the painting has been finished or not. The sentence might be used when a speaker thinks that a painting has not yet been finished.

VOCABULARY

fāngfǎ fázi

method, way, means method, way (Běijīng)

huà

huà(r) (yìzhāng) huānyíng

to paint a painting to welcome

jiànmiàn jiàoshòu

. *• j in jiǔyǎng

to meet someone, to see someone professor

to enter

glad to meet you

qīngjiào qǐng zuò

to ask advice, to consult please sit down

shānshuǐ

mountains and rivers, scenery with hills and water

shānshuǐ huà(r) (yìzhāng) shèhuìxué

shóuxi

landscape painting sociology

to bp familiar

Tǎidà tèhié túshūguǎn

Taiwan University especially library

xiàng xiǎo yìsi

towards; from

a token of appreciation

zuò

to sit

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

biǎoyǎn bú dà hǎo mǎi duì... shouxi Jiàoyubù mǎi cài song gei xī yīshang yanjiu yòuéryuǎn you huà zhǎnlǎn zhàogu zuò fàn zuòyè

to give a demonstration not very easy to buy to be familiar with Ministry of Education to buy groceries to give to to wash clothes to study, to do research kindergarten oil painting exhibition to take care of to cook homework

7. B: Nali, nali.

B: Xīwang yīhòu yǒu jīhui duō jiànmiàn.

Not at all, not at all.

I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

fāngfǎ

method, way, means

9.

fázi

method, way

10.

huàr

painting (Běijīng pronunciation)

11.

qīng zuò

please sit down

12.

shèhuìxué

sociology

13.

túshūguǎn

library

1U.

zuò

to sit

UNIT 4

REFERENCE LIST

*A: Nín zhēn shi tai kèqi. Xièxie.

A: Lái, wǒ gei nǐmen jièshao jièshao.

A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhang, zài Taiwan Yínháng gōngzuò.

Section Chief Huáng, Mrs. Huáng— welcome.

Please come in.

How are you, Mrs. Franklin?

Here is a small token of appreciation.

I know you like landscape paintings.

I asked a friend to paint one especially for you.

You are really too polite. Thanks.

Come. I’ll introduce the two of you.

This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.

Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who works at the Bank of Taiwan.

This is Mrs. Huáng.

Glad to meet you.

How long have you been here?

Glad to meet you. It has been only two months since I came.

There is still much I’m not familiar with.

Later I’ll need to request more advice from you.

*The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

Nǐ chī fàn, chīde gēn tā yíyàng duō.

Nǐ dā diànhuà, dāde gēn tā yíyàng duō.

Nǐ shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā yíyàng hāo.

I. Response Drill

OR Tā hē shénme? (What does he drink?)

U. Nǐ qǐng shénme rén?

5. Tā dào nār qù le?

6. Nǐ yǒu duōshao qian?

You: Wǒ méi qǐng jǐge rén.

(I didn’t invite many at all.)

Tā bù hē shénme.

(He doesn’t drink much of anything.)

Wǒ bù qǐng shéi.

Tā méi māi jǐben shū.

Wǒ bù qǐng shénme rén.

Tā méi dào nār qù.

Wǒ méiyou duōshao qian.

(I can’t go to China. My Chinese isn’t good enough.)

U. Wǒ bù néng qù kàn péngyou. Wǒ méiyou gōngfu.

You; Wǒ hěn xīwàng dào Zhōngguo qù, búguò kǒngpà wǒde Zhōngwěn bù xíng.

(I hope very much to go to China, but I’m afraid my Chinese isn’t good enough.)

Tā hěn xīwàng xué Zhōngwěn, búguò kǒngpà tā méiyou gōngfu.

Wǒ hěn xīwàng mǎi dōngxi, búguò kǒngpà wǒde qian bú gòu.

Wǒ hěn xīwàng qù kàn péngyou, búguò kǒngpà wǒ méiyou gōngfu.

Wǒ hěn xīwàng shuō Zhōngguo huà, búguò kǒngpà wǒde Zhōngguo huà bù xíng.

Wǒ hěn xīwàng gēn tā qù chī fàn, búguò kǒngpà wǒ méiyou shíjiān.

Wǒ hěn xīwàng qù kāi hui, búguò kǒngpà wǒ tīngbudong tāmen shuōde huà.

(You have as much tea as he does.)

You: Nī hē chǎ, hēde gēn tā yíyàng duō.

(You drink as much tea as he does.)

Nī mǎi dōngxi, mǎide gēn tā yíyàng piǎnyi.

Nī niàn shū, niànde gēn tā yíyàng duō.

Nī jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng hǎo.

(cue) kànbujiàn                 kànbujiàn.

(He can’t hear.)                 (Not only can’t he hear, Chut]

he can’t see either.)

2.

shuōbuduì.

tíngbudong

Tā búdàn shuōbuduì yā tíngbudong.

3.

chībuhāo.

hēbuhāo

Tā búdàn chībuhāo yā hēbuhāo.

U.

shuōbuduì.

xiābuduì

Tā búdàn shuōbuduì yā xiābuduì.

5.

kànbudǒng.

tíngbudong

Tā búdàn kànbudǒng yā tíngbudong

6.

tíngbudong.

shuōbuduì

Tā búdàn tíngbudong yā shuōbuduì

7.

kànbuj iàn.

tīngbujiàn

Tā búdàn kànbujiàn yā tīngbujiàn

(He speaks poorly. He can’t understand.)

OR Tā shuōde bù hāo. Wo shuōde bù hǎo.

(He speaks poorly. I speak poorly.)

U. Tā tíngbudong. Tā shuōbuhāo.

5. Tā kāide bù hāo. Wǒ kāide bù hāo.

6. Tā kànbujiàn. Tā tíngbudong.

You: Tā búdàn shuōde bù hāo yā tíngbudong.

(He not only speaks poorly, Cbutl he can’t understand either.)

Budàn tā shuōde bù hāo wǒ ye shuōde bù hāo.

(Not only does he speak poorly, Cbutl I speak poorly too.)

Tā búdàn niànde hāo yā xiedehāo.

Búdàn tā niànde hāo wǒ yā niànde hāo.

Tā búdàn tíngbudong yā shuōbuhāo.

Búdàn tā kāide bù hāo wǒ yā kāide bù hāo.

Tā búdàn kànbujiàn yā tíngbudong.

6. Wáng Xiānsheng zài Taiwan Dàxué gōngzuò ma?

Zhōngguo wénxué

7. Zhào Xiáo j ie zài’ Táiwān Dàxué gōngzuò ma?

Zhōngguo lìshī

Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo Zhōngguo wénxué.

Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué Jiāo Zhōngguo lìshī.

D. Transformation Drill

(cue) Wáng Tongzhì (i’ll introduce you.)

You: Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Wáng Tongzhì jièshao Jièshao.

(I would very much like to introduce you and Comrade Wáng.)

Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liú Tongzhì Jièshao jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào Téngzhì jièshao jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Xiānsheng jièshao jièshao.

Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yáng Nushì jièshao jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Kēzhǎng jièshao jièshao.

Wo hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ Shàoxiào jièshao jièshao.

(I would like to invite you.)

OR Wǒ xiǎng qǐng nín. (cue) fànguǎnr

(I would like to invite you.)

Mínzú Fàndiàn

U. Wǒ xiǎng qǐng nín.

Běijīng Fàndiàn

5. Wǒ xiǎng qǐng nín. nèige fànguǎnr

6. Wǒ xiǎng qǐng nín. wǒ jiā

You: Wǒ xiǎng qǐng nín dào women jiā lǎi chī ge biànfàn.

(I would like to invite you to our house for a simple meal.)

Wǒ xiǎng qīng nín dào fànguǎnr qù chī ge biànfàn.

(I would like to invite you to go to a restaurant for a simple meal.)

Tā xiǎng qǐng nín dào Mínzu Fàndiàn qù chī ge biànfàn.

Wo xiǎng qǐng nín dào wǒ fùmǔ jiā lǎi chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qǐng nín dào Běijīng Fàndiàn qù chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào nèige fànguǎnr qù chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ jiā lǎi chī ge biànfàn.

C. Response Drill

(Does he work at Taiwan University?)

U. Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Dàxuě gōngzuò ma? Zhōngwěn

5. Andesēn Xiānsheng zài Tǎiwān Dàxuě gōngzuò ma?

Yīngguo wěnxuě

You: Duì le. Tā zài Tǎiwān Dàxuě jiāo Jīngjixuě.

(That’s right. He teaches economics at Taiwan University.)

Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo lìshī.

Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxuě jiāo zhèngzhixuě.

Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo Zhōngwěn.

Duì le. Tā zài Tǎiwān Dàxué jiāo Yīngguo wěnxuě.

DRILLS

A. Substitution Drill

míngtiān wǎnshang yǒu           zāoshang you gōngfu ma?

gōngfu ma?                     (Section Chief Huáng, are you

(cue) míngtiān                  free tomorrow morning?)

zāoshang

(Section Chief Huáng, are you free tomorrow evening?)

Jīntiān wǎnshang

zhèige Xīngqīwǔ

Huáng Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma?

Huáng Kēzhǎng, nī jīntiān wǎnshang you gōngfu ma?

Huáng Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù yǒu gōngfu ma?

Huáng Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ yǒu gōngfu ma?

Huáng Kēzhǎng, nī zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?

Ěrqiě, "furthermore," "moreover": Use erqiě at the beginning of a sentence or clause.

Zhèige huāpíng tai guì, érqiě yě tài da le. Wǒ hù xiang mǎi.


This vase is too expensive, and furthermore it's too big. I don’t want to buy it.

Fan, "(cooked) rice": The definition of fan is qualified as "cooked" because the Chinese use several words for "rice," depending on whether it is in the field, ready to cook, or on the table.

Jiāo shū is a verb plus a general object meaning "to teach." Jiāo may be used without its general object, as in Jiāo Zhōngwén, "teach the Chinese language."

méiyou duōshao qián.

yào jīge.


I don't have any money to speak of.

I don't want hut a few.  (I want only

a few.)

Suíhiàn is a frequently used expression which has connotations of ’’casual," as contrasted with kèqi, "proper" or "formal." Literally, suíhiàn means "according to convenience." Here are some examples:

Zenme zuò?                      How shall we do it?

Suíhiàn.                        However you like.

Suíhiàn shénme shíhou lái. Come anytime you like.

Suíhiàn zuò nār dōu kéyi. You may sit anywhere you like.

Nà jiù xiān xiè le: In this sentence, is acting as an adverh meaning "in that case," "if so," or "then." The English translation "i’ll thank you in advance, then" is very formal. You would he more likely to say something like "Great. I'm looking forward to it."

7.

bù tong

to be different

8.

chá

tea

9-

chī fàn

to eat, to have a meal

10.

dànshi

but

11.

érqiě

furthermore, moreover

12.

fàn

(cooked) rice

13.

to drink

14.

jiāo shū

to teach

Notes on Additional Required Vocabulary

Bù téng may he used in much the same way as hù yíyàng. Note that hù tong occurs only in the negative. (There is no tong.)

Shanghai huà hé Beijing huà The Shanghai dialect and the Běijīng hěn hù tong.                    dialect are very different.

Chi fàn, "to eat," is an example of a verh plus a general object used to express a general activity. The verh chi may also take specific objects, such as miàn, "noodles. ’’

Dànshi, "but," is used much like kēshi, "but."

Héběi rén tīngdedǒng Běijīng huà ma?

Tīngdedǒng, dànshi Héběi huà hé Běijīng huà bù yíyàng.


Can people from Héběi understand the Běijīng dialect?

Yes, but the Héběi dialect and the Běijīng dialect are different.

Wǒde chē

gēn

tāde chē

yíyàng.

(my car

with

his car

alike)

"My car is like his.”

Gēn may be used to compare nouns, pronouns, noun phrases, and clauses. Often one of the two phrases or clauses is a shorter form of the other.

Nǐ shuōde

gēn

Měiguo rén (shuōde)

yíyàng

hāo.

(you speak

with

American   Espeak!

equally

good)

"You speak as well as an American."

Wǒde chē

gēn

tāde (chē)

yíyàng.

(my car

with

his tear!

alike)

"My car is like his (car)."

(kāide)

gēn

kāide

yíyàng

kuài.

(you

Edrive!

with

me

drive

equally

fast)

"You drive as fast as I do."

6. A: Wǒ méi qǐng shénme rén. Hen suíbiàn.

B: Nà jiù xiān xià le.


I haven’t invited anyone special.

It’s very informal.

Well then, I’ll thank you in advance.


Notes on No. 6

Méi qǐng shénme rén: In this sentence, shénme is not the question word "what" but is the indefinite "any." When used with bù or méi, shénme rén means "anyone special," or "anyone in particular." All question words may follow the verbs in negative statements to give similar meanings. Here are some examples of "any special" meanings:

méi chī shénme fàn.         I didn’t eat much of anything.

méi gēn shéi qù.             I didn’t go with anybody special.

méi dào nār qù.              I didn’t go anyplace in particular.

The marker de is always part of the manner adverb expression but alternates with in compound verbs of result. Manner adverb expressions expand to allow not only for negation but also for additional adverbs such as hen and tài. Compound verbs of result cannot do this. There are always three, and only three, parts to the compound verb of result.

U. A: Nali, nāli.

A: Nín shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hǎo.

5. A: Zěnmeyàng? Liùdiǎn ban duì nín fāngbian bu fangbian?

B: Fāngbian, fāngbian.


Not at all, not at all.

You speak as well as an American.

How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?

That would be fine.


Notes on Nos. U-5

Gēn...yíyàng hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning "to be the same." When a sentence tells you in what respect the compared items are alike, yíyàng acts as an adverb and may be translated as "equally."

Women liǎngge rénde chē

yíyàng.

(the cars belonging to the two of us

alike)

"Our cars are alike."

Women liǎngge rénde chē

yíyàng guì.

(the cars belonging to the two of us

equally expensive)

"Our cars are equally expensive."

The area of comparability may be described by predicates other than adjectival verbs.

Tāmen liǎngge rén

dóu

yíyàng

xǐhuan

niàn shū.

(the two of them

both

equally

like

to study)

"The two of them are equally studious."

The items being compared may be expressed separately, using gēn. In this case, gēn is the prepositional verb meaning "with." The item preceding gēn is compared WITH the object of gēn.

3. B: Nà tài hǎo lé!

B: Hěn xīwang gēn ta tántan.

B: Búguò, kǒngpà wode Yīngwēn bù xíng.

B: Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu shíhou yě tīngbudong.


That’s wonderful!

I wish very much to talk with her.

However, I’m afraid that my English isn’t good enough.

Not only don't I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.


Notes on No. 3

Tài hǎo le, "wonderful," or, more literally, "too good." You have seen tài translated as "excessively," or "too": "It’s too expensive!" Tài guì le! In other contexts, tài simply indicates an extreme degree and is translated as "very." When used this way, tài is commonly heavily stressed.

Zhèiběn shū zhēn shi tài you This book is really very interesting! yìsi le!

Búguò, "however," is often interchangeable with kēshi, "but," and is therefore used more frequently than the English "however."

Kǒngpà means "to be afraid that ^something is/is not the easel." It sometimes means "probably," as in Zhèiběn shū kǒngpà shi tāde, "This book is probably his."

Búdàn...yě... is equivalent to the English "not only...but also...."

Here are some examples:


búdàn hui shuō Zhōngwěn, hui shuō Rìwén.

búdàn bù xīhuan hongde, bù xīhuan lǎnde.


Not only can he speak Chinese, but he can also speak Japanese.

Not only doesn’t he like the red one, but he doesn’t like the blue one either.

Tīngbudong, "can’t understand": The verb dǒng is used to indicate the result in a compound verb of result. Here is another example of dǒng used in this way:

Zhōngwěn bàozhī nī kàndedǒng Can you read (and understand) Chinese kànbuclǒng? newspapers?

Shuōde bù hǎo VS. tīngbudong: The many ways in which one-syllable Chinese verbs may be combined to make patterns and compounds can be confusing. In No. 3, you see both an action verb and its manner adverb (in the negative), shuōde bù hǎo, and a compound verb of result (in its "unable" form), tīngbudong. Compare these two forms:

ACTION                                ACTION MARKER or NEG.

VERB MARKER NEG. ADV. MANNER VERB (not both) RESULT

tīng

-bù

-dǒng

tīng

-de

-dǒng


shuō

-DE

hǎo

shuō

-DE

hěn hǎo


Notes on No. 2

Hebì is a somewhat formal way of saying "Why is it necessary to___?’’

He is a literary word for "why." is a literary word for "must." (You may recognize it from hú bì, "need not," "to be unnecessary.")

Notice that the first speaker in exchange 2 does not respond to the dinner invitation with an immediate "Thank you, I would love to," as one might do in English. Instead, the Chinese prefer the equivalent of "That’s too kind of you" or "Oh, you really shouldn’t." When you receive an indefinite invitation (like "I hope you can come over to my house for dinner some day"), do not ask immediately for the date and time. Rather, you should thank the person for his politeness and say that you also hope that you can get together. Vague invitations may simply be in superficial accordance with the rules of etiquette, and you might put your acquaintance on the spot by accepting.

Bú shi kèqi is the appropriate response when a person suggests that you are treating him too politely.

Jiāo, "to teach," is a verb which requires a general object when no specific object is mentioned. Contrast jiāo shū, "to teach," with jiāo jīngjixué, "to teach economics."

Nǐmen liǎngwèi means "the two of you," or "you two." The other plural pronouns may be used similarly:

Tāmen sìge rén dōu yǐjīng Those four have all been there already, qùguo le.

Tāmen sānge rén dōu xiǎng All three of them are planning to niàn lìshī.                     study history.

A number phrase may also follow a list of nouns or pronouns in Chinese. Either the listing or the number is usually omitted in the English translation.

Wǒ, nī, tā sānge rén dōu qù, Why don’t all three of us go? hǎo bu hǎo?

Lī Xiānsheng gēn Wáng          Both Mr. Lī and Mr. Wáng (the two of

Xiānsheng liǎngwèi dōu        them) called me.

gei wo dǎle diànhuà le.

Gěi nīmen liǎngwèi jièshao jièshao: There are two things to note in this sentence. First of all, while the English language "introduces two people TO each other," the Chinese language "introduces FOR the two people," gěi...jièshao. Secondly, the speaker has chosen to repeat the verb jièshao. In a sentence expressing the speaker’s desired course of action, the reduplicated form of the verb makes the statement less blunt and demanding.

REFERENCE NOTES

1. A: Huáng Kēzhāng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?

A: Wǒ xiang qīng nín he nín fūren dào women jiā lái chi ge biànfàn.

Section Chief Huáng, are you free Saturday of next week?

I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.

Notes on No. 1

Xiàge Xīngqīliù means “Saturday of next week." "Saturday of this week" is zhèige Xīngqīliù, and "Saturday of last week" is shàngge Xīngqīliù.25

Chī ge biànfàn: Here the verb chī, "to eat Esomething]," takes the object (yi)ge biànfàn, "a simple/informal family meal." When talking about the general activity of eating, however, use chī with the general object fan, literally "(cooked) rice": chī fan, "to eat"

The word biànfàn is used as a modest description in inviting guests for a meal served in the home. The meal is generally "simple" only in the sense of not being a banquet. A Chinese family meal usually consists of several dishes plus a soup.

2. B: Nín hébì zhème kèqi?

A: Bú shi kèqi.

A: Wǒ you yige péngyou gang cóng Měiguo lái.

A: Tā xiànzài zài Táiwān Dàxue Jiāo JīngJixué.

A: Wǒ hen xiàng gěi nīmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.

Why is it necessary to be so polite? It’s not politeness.

I have a friend who has just come from America.

She is teaching economics at Taiwan University right now.

I would very much like to introduce the two of you.

VOCABULARY

biànfàn

būdàn...yě búguò

bù tong

chá

chī fàn

dànshi

érqiě

fàn

hē hébì

jiāo shū jièshao

kǒngpà

suíbiàn

tài hǎo le! tīngbudǒng tīngdedǒng

xīwàng (xīwàng)

yíyàng yǒu shíhou (yǒu shihou)

(introduced on C-2 tape)

cānjiā

dǎ (ge) diànhuà hǎode duō tīng diànhuà yānhuo yǒuyuánhuì zhèng hǎo

a simple, informal meal

not only...but also

however, but

to be different

tea

to eat, to have a meal

but

furthermore, moreover

(cooked) rice

to drink

why is it necessary (to)

to teach

. to introduce

to be afraid that (something is or is not the case)

to be informal/casual; as you like, as you wish, whatever suits you, "according to convenience"

wonderful!

cannot understand

can understand

to hope, to wish to

- to be alike/equal

sometimes

to attend

to make a phone call

much better

to answer the phone

fireworks display

carnival

just right

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C—1 and. P-1 tapes)

7.

bu. tong

to be different

8.

chā

tea

9.

chī fàn

to eat, to have a meal

10.

dànshi

but

11.

ěrqiě

furthermore, moreover

12.

fàn

(cooked) rice

13.

to drink

l’+.

jiāo shū

to teach

UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Wǒ you yige péngyou gang cǒng Měiguo lái.

A: Tā xiànzài zài Táiwān Dàxué Jiāo jīngjixué.

A: Wǒ hen xiāng gěi nīmen liāngwèi jièshao jièshao.

U. A: Náli, náli.

A: Nín shuōde gēn Měiguo ren yíyàng hāo.

B: Fāngbian, fāngbian.

Section Chief Huáng, are you free Saturday of next week?

I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.

Why is it necessary to be so polite?

It’s not politeness.

I have a friend who has just come from America.

She is teaching economics at Taiwan University right now.

I would very much like to introduce the two of you.

That’s wonderful!

I wish very much to talk with her.

However, I’m afraid that my English isn’t good enough.

Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.

Not at all, not at all.

You speak as well as an American.

How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?

That would be fine.

I haven’t invited anyone special. It’s very informal.

Well then, I’ll thank you in advance.

U. Tǎ dào shénme dìfang qù?

You: Wǒ nǎr dōu qù.

(I’m going everywhere.)

Wǒ nǎr dōu qù.

Tā shénme dìfang dōu qù.

Tā shénme dìfang dōu qù.

Wǒ neige dōu mǎi.

Wo neibān dōu kàn.

Wǒ shénme dōu zuò.

I. Response Drill

(cue) everyone

(Who is coming?)

U. Nǐ mǎi neige?    all of them

You: Shéi dōu lǎi.

(Everyone is coming.)

Shéi dōu kéyi.

Shéi dōu bù lǎi.

Wo neige dōu mǎi.

Wǒ nǎr dōu bú qù.

Neige dōu hǎo.

Shéi dōu hui shuō Zhōngguo huà

F. Response Drill

(cue) nǎr

(Shall we meet here or there tomorrow?)

xīngqījǐ


You; Zài nǎr jiàn dōu keyi.

(Anywhere would be fine.)


Zěnme qù dōu kéyi.

Jīdiǎn zhōng jiàn dōu kéyi.


Shénme chē dōu kéyi.


Něitiān qù dōu kéyi.

Xīngqījǐ qù dōu kéyi.


Zěnme qù dōu kéyi.


G. Response Drill

U. Shéi bú hui?

You; Shéi dōu lāi.

(Everyone is coming.)

Shénme dìfang dōu bù hǎo.

Něige dìfang dōu kéyi.

Shéi dōu bú hui.

Nǎr dōu hǎo.

Tā shénme shíhou dōu néng qù

Wǒ něitiān dōu bù māng.

D.

U.

E.

U.


Substitution Drill

Speaker; Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) shéi

(Any time would be fine.)

Shéi dōu kéyi.    nǎr

Nǎr dōu kéyi.     něige

Něige dōu kéyi. shénme dìfang

Shénme dìfang dōu kéyi. duōshao

Duōshao dōu kéyi. duo jiǔ

Duo jiǔ dōu kéyi.

Substitution Drill

Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) any length of time

(Any time would be fine.)

Jǐdiǎn zhōng dōu kéyi. any number of hours

Nǎitiān dōu kéyi. any number of days

Něiniǎn dōu kéyi.

any number of years

Xīngqījǐ dōu kéyi.

any number of weeks

Jīhāo dōu kéyi.

any number of days

Jǐyuè dōu kéyi.

any number of months

You: Shéi dōu kéyi.

(Anyone would be fine.)

Nǎr dōu kéyi.

Neige dōu kéyi.

Shénme dìfang dōu kéyi.

Duōshao dōu kéyi.

Duo j iǔ dōu kéyi.

You: Duo jiǔ dōu kéyi.

(Any length of time would be fine.)


Jǐge zhōngtou dōu kéyi.

Duōshao tiān dōu kéyi.

Jǐniǎn dōu kéyi.

Jǐge xīngqī dōu kéyi.

Duōshao tiān dōu kéyi.

Jǐge yuè dōu kéyi.

Yìhuǐr qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?

Jīntiān qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?

Xiàwǔ qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo hu hǎo?

C. Expansion Drill

(I would like to talk with you in person.)

U. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tantan.

You: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.

(The reason I called you is that I would like to talk with you in person.)

Wo gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni yíjiàn shì.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni jǐdiǎn zhōng yǒu gōngfu.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni yìdiǎnr shì.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wen ni sāndiǎn zhōng yǒu gōngfu meiyou.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tǎntan.

DRILLS

A. Substitution Drill

(He is at a meeting now.)

U. Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà. gōngzuò

You: Tā xiànzài zài dā diànhuà. (He is making a phone call now.)

Tā xiànzài zài děng ni.

Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.

Tā xiànzài zài gōngzuò.

Tā xiànzài zài jiāng huà.

Tā xiànzài zài huàn qián.

(He is at a meeting now.)

U. Mā Kēzhǎng xiànzài zài dā diànhuà.    mingtiān

You: Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hāo bu hāo?

(In a little while please ask him to call me back. All right?)

Xiàwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hāo?

Shàngwǔ qīng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hāo?

Míngtiān qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hāo bu hao?

nuclear engineer nurse

office staff worker (Chinese) opera performer

paint er (art i st) pharmacist pilot policeman postman professor

reporter

sailor salesman secretary servant shoemaker shoe repairman store clerk, salesperson

teacher typist

(star) vocalist

waiter, waitress

hézǐ gōngchéngshī hùshi

zhiyuan jīngjù yǎnyuán

huàj iā yàojìshī fēixíngyuán Jǐngchá youdìyuán Jiàoshòu

Jìzhě

hǎiyuán, shuǐshǒu, chuányuán tuīxiāoyuán

mìshū yòngren xiéj iàngshīfu xiūxiéde shòuhuòyuán

j iàoyuán dǎzìyuán

gēxīng

fàndiàn fúwùyuán

VOCABULARY BOOSTER

Occupations

accountant actor, actress architect athlete

author, writer

barber blue-collar worker builder businessman

carpenter

chemical engineer civil engineer civil servant composer cook customs official

diplomat doctor

(newspaper) editor electrical engineer electrician employee, clerk, attendant

farmer, peasant fisherman

gardener governess government minister

housewife

lawyer

manager mayor mechanic mechanical engineer movie star musician

kuàij ìshī yǎnyuān jiànzhùshī. yùndòngyuán zuò j iā

līfàshī, līfàde

gōngrén yíngzàoshāng shāngrén

mùjiang, mùgōng

huàxué gōngchéngshī tǔmù gōngchéngshī gōngwùyuán

zuòqùj iā chúshī

hǎiguān guānyuān

wàij iāoguān

dàifu, yīshēng

biānji

diànjī gōngchéngshī diàngōng

fùwùyuān

nongmín yumín

yuándīng, huājiàng bǎomǔ

bùzhǎng

jiātíng zhǔfù, jiātíng fùnù

lùshī

jīnglǐ shìzhang Jīxièshī, Jīxièyuán jīxiè gōngchéngshī diànyīng míngxīng yīnyuèj iā

?• A: Zài nǎr jiàn ne?

B: Liǎngdiǎn zhōng qǐng ni dào wǒ zhèr lǎi, xíng hu xíng?

A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng jiàn.

Where shall we meet?

Please come over here at two o’clock.

All right?

Okay. See you tomorrow at two o’clock.

Notes on No. 7

Dào wǒ zhèr lǎi means, literally, "come over to the place where I am." While plurals such as women zhèr and nǐmen nàr often refer to institutions, the singular wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any place where a person might he. In an office shared hy two people, for instance, you could say Wǒ zhèr meiyou Yǐng-Hàn zìdiǎn; nín nàr yǒu meiyou? "I don’t have an English-Chinese dictionary over here; do you have one over there?"

Dào, like zài, is a verh which requires a place word as its object. Sentences like "Come over here to me" and "Go over there to Mr. Wǎng" must he translated as Dào wǒ zhèr lǎi and Dào Wǎng Xiānsheng nar qù. Zhèr and nàr make and Wǎng Xiānsheng parts of place-word phrases.

8.

guānxi

relation, relationship, connection

9-

jiǎng huà

to speak, to talk; a speech

10.

lǐngshiguǎn

consulate

11.

shìqing (yíjiàn)

matter, business, affair

12.

sǐzhǎng

department chief

13.

yǒu guānxi

to relate to, to have a bearing on

to matter

Note on Additional Required Vocabulary

Yǒu guānxi: To talk about the relationship of two things, use ...gēn...yǒu guānxi or ...he...yǒu guānxi.

Lǐngshiguǎn he dàshiguǎn you shěnmeyàngde guānxi?


What is the relationship between the consulate and the embassy?


6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?

B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou dōu kéyi.


Would tomorrow be all right for you? Any time tomorrow afternoon would be fine.


Note on No. 6

Shénme shíhou dōu kéyi, "anytime is okay" (more literally, "whatCeverJ time, all is okay"), illustrates a pattern for expressing the idea of "any" in Chinese: a question word, such as shéi, shénme, nǎr, and něitiān, followed by dōu, "all."

Shéi dōu néng qù.              Anyone can go.

Nǎr dōu kéyi.                   Anyplace will do.

Shénme dōu kéyi.               Anything will do.

Něitiān dōu hǎo.                Any day is good.

Zěnme zuò dōu hǎo.             Any way (you) do it is fine.

The ideas of "nobody," "nowhere," "nothing," and "none" are expressed by adding or méi after dōu in the pattern above.

Shéi dōu bú yào zōu.           Nobody wants to leave.

Nǎr dōu bú duì.                 No place is right.

Zěnme dōu bù xíng.             Noway will do.

Shénme dōu méiyou.             There is nothing.

The "any/no" expression need not be the subject of a sentence; it may also be the object. Even if the expression is the direct object, it must precede the verb.

Tā shéi dōu xǐhuan.            He likes anyone/everyone.

Wǒ nǎr dōu bú qù.               I won’t go anywhere.

Něige shāngdiàn shénme dōu That store sells everything, mài.

Tā něige dōu bù xǐhuan.        He doesn’t like either/any of them.

(As objects, many of these expressions must be translated as "every....")

An "any/no" expression may also be the object of a prepositional verb.

Wǒ gēn shéi dōu méi shuō huà. I didn’t speak with anyone.

U. B: Duibuqǐ, Jīntiān zaoshang nī dǎ diànhuà láide shíhou wǒ zài kāi hui, méi shíjiān gēn ni shuō huà.

A: Méi guānxi. Wǒ zhīdào nī hěn māng.


I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter. I know you are very busy.


Notes on No. U

Dǎ diànhuà means ”to make a phone

Wǒ zuotiān wǎnshang gěi Mǎ Tàitai dǎle yige diànhuà.

Wǒ dǎ liǎngge diànhuà Jiù lāi.


call." (Literally, dǎ means "to hit.")

I called Mrs. Mǎ last night.

I’ll be right there after I make a couple of phone calls.


Shuō huà, "to speak," is a verb with a general object—literally, "speak words." Verb + general object is often translated into English by a verb alone: niàn shū, "to study"; kāi chē, "to drive."

Méi guānxi: Other translations for this very useful expression are "that’s okay," "don’t worry about it," "it doesn’t make any difference." Literally, méi guānxi would be translated as "there isn't any connection."

5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tāntan.

B: Hǎo a. Shénme shíhou a?


The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

All right. When?


Note on No. 5

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi...: In English, the word "reason," or "purpose," begins the phrase, with the modifying clause following. In Chinese, everything modifying "the purpose" precedes mùdi.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuà -de mùdi shi ....

(The reason why I called you is . . . .)

Mùdi, "purpose," "aim," "objective": Although translated idiomatically as "reason" in exchange 5» mùdi does not really mean "reason"/"cause." The English terms should be translated as yuānyīn: wǒ lāiwǎnde yuānyīn, "the reason I came late"

Gěi ni huí diànhuà, "call you hack": You have learned the prepositional verh gěi, meaning "for Cthe benefit ofJ." In gěi ni huí diànhuà, gěi is translated as "to." Because there are two meanings for gěi, occasionally a sentence may he ambiguous. For example, Wǒ gěi ta jìqule liǎnghāo cháyè means either "I sent two packages of tea to him" or "I mailed out two packages of tea for him."

Duì is also translated as "to." Duì introduces the target; gěi introduces the receiver. In other words, duì expresses the intended direction but does not necessarily imply that the target is reached. Gěi usually implies receiving, as you might expect, since it means "give" as a full verb.

You use gěi to indicate the receiver when you say

gěi ta dǎ diànhuà

telephone her write her a letter bought her a house

be nice to her be polite to him get angry at her


gěi ta xiě yìfēng xìn gěi ta mǎile yige fángzi

But, to indicate the target, you say

duì ta hǎo duì ta kèqi duì ta shēngqì

Notice that duì is used especially to indicate the target of feelings and attitudes, while gěi is used with actions such as calling, mailing, and sending.

3. A: Hǎo, xièxie ni.


C: Bu xiè.


Fine. Thank you.

Don’t mention it.

Note on No. 3

Bú xiè is an idiom meaning something like "don’t thank tmel." (Literally, "Don’t thank me" would be Bie xiè wǒ.)

Deng nǐ kànwán bàozhǐ, women chūqu mǎi cài.

Xue Yīngwén nan bu nan?

Děng nǐ xuéde shíhou jiu zhīdao le.


When you have finished the paper, we will go out to buy groceries.

Is it hard to learn English?

When you study it, then you’ll know.

Ni bu shi you yijian shi yao Don’t you have something you want gàosong wǒ ma?                 to tell me?

Děng chīwán fan zài shuō. Wait until we finish eating; then we’ll talk about it.

The translation of děng as "wait until," in the last example above, might

suggest that the word is used only in used in past contexts:

Zuótiān tā méiyou he ni yìqī qù kàn diànyǐng ma?

Meiyou. Děng tā huílaide shíhou dōu shíyīdiān le.

Zuotiān tā bādiān zhōng cái huí jiā. Děng tā huí jiā women cái zuò fan, nǐ xiāng jǐdiān cái chī fan.’


future contexts. But děng is also

Didn’t he go out with you to a movie last night?

No. It was already eleven o’clock when he got home.

Yesterday he didn’t get home until eight o’clock. We didn’t fix dinner until he got home; so imagine what time it was when we ate!


Kāi hui, "to meet," "to hold a meeting," is an example of a verb and

its general object.


Kāiwán, "finish holding Cthe meeting]": Wán is the verb "to finish." It is used as an ending in a compound verb of result in No. 2.27 Wán expresses the idea of "over," "up," as in "Class is over," "All the paper has been used up."

But be careful: wán is not used as a main verb when an object follows the verb. Instead of saying "finish this," using wán by itself, you would say bá zhèige chīwán, "finish eating this"; bā zhèige zuòwán, "finish doing this"; or bǎ zhèige kànwán, "finish reading this."

Wán may sometimes be used as a main verb when there is no object, as in Diànyǐng wán le, "The movie is finished." But far more often wán occurs as an ending which indicates result.

Diànhuà (literally, "electric speech") may mean either "telephone" or "telephone call."

Huí diànhuà, "to return a phone call," "to call back": You have learned the verb huí, "to return," as in Nǐ shenme shíhou huíqu? "When are you going back?" In No. 2, huí takes a direct object, diànhuà. Compare huí diànhuà with dǎ diànhuà, "to make a phone call," which is found in exchange 4.

2. C: Òu, tā xiànzài zài kāi hui.    Oh, she is at a meeting now.

C: Děng tā kāiwan hui wǒ gàosong When she is finished, with the meet-tā gěi ni huí diànhuà.         ing, I will tell her to return

your call.

Notes on No. 2

Zài is the aspect marker for ongoing actions. It indicates that the action is in progress. The corresponding verb in the English translation usually ends in -ing. Zài is used only with verbs which express actual dynamic action. State and process verbs may not be used with zài. Many action verbs may be used with zài, but some do not have enough "action" to be used (e.g., "sitting").

Tā láide shíhou, nǐ zài        When he came, you were studying,

niàn shū.

Tāmen zài kàn diànyǐng.        They are watching a movie.

Tāmen zài hē kāfēi.            They are drinking coffee.

Tāmen zài shàng kè.            They are having class.

Zài is placed in front of the verb, unlike other aspect markers, such as le, guo, and de.

To make ongoing-action sentences negative, use . To form a question with zài, use shì bu shi zài, zài,. .ma, or zài bu zai.

Xuésheng zài shàng kè ma?

Tāmen bú zài shàng kè, yǐjīng zǒu le.

Tā láide shíhou, ni shì bu shi zài niàn shū?

Bù, bú zài niàn shū, yǐjīng wánr qu le.

Tā zài bu zai kàn diànshì?


Are the students having class?

They are not having class. They have already left.

Weren’t you studying when he came over?

No, I wasn’t studying. I had already gone out to play.

Is he watching television?

The aspect marker zài and the aspect marker ne often occur in the same sentence, indicating absence of change.

Tā zài kàn bào ne.             She is reading the paper.

Sometimes ne is used without zài.

Tā kàn bào ne.                  She is reading the paper.

Děng, literally "to wait": In the second sentence of No. 2, the verb děng is used at the beginning of a phrase to mean "when." Děng may be used with de shíhou, "when," in the same phrase. Often, the second part of a sentence beginning with děng will contain an adverb meaning "then"—jiù, zài, or cai.

REFERENCE NOTES

1. C: Wèi, Měidàsī.

A: Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn Wang Kēzhǎng jiǎngyijiǎng.

Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wang.

Notes on No. 1

Měidàsī: In Chinese, abbreviations are made up of one syllable from each word in a term. In Měidàsī, měi stands for Měizhōu, "American continent." stands for Dàyángzhǒu, "Oceania" (the islands of the South Central Pacific, including Australia and New Zealand). The ending means "department." It is used only within organizations on the national level.

Dàshiguān: The word guǎn means "building" or "establishment," as in fànguǎn, an establishment where food is sold. The examples below illustrate the use of guǎn.

dàshī                      ambassador

dàshiguān                  embassy

līngshì                    consul

līngshiguǎn                consulate

zhǎnlǎn                     exhibit

zhǎnlǎnguǎn                exhibition hall

Notice that the shī in dàshiguān and the shì in līngshiguǎn lose their tones.

Yíjiàn shì: The counter -jiàn in this expression is also the counter for luggage. Yíjiàn shì literally means "a piece of business."

Jiǎng and Jiǎng huà: The English word "speak," meaning the activity in general, must be translated into Chinese with a verb and its GENERAL OBJECT: Jiǎng huà In other uses, the verb "to speak," Jiǎng, may be followed by a specific object or a phrase showing duration, or it may be changed into a multisyllabic verb, such as jiǎngyijiǎng. Other verbs which are used the same way are shuō huà, xiě zì, and niàn shū.

Tā zài Jiǎng Zhōngguode        He is talking about Chinese affairs,

shìqing.

Tā yījīng Jiǎngle bù shǎo. He has already said a lot.

Tāde Jiǎng huà hěn you yìsi. His talk was very interesting.

Jiǎng is not used to say that someone said something. Instead, shuō is used.

Tā shuō tā bù néng lái.        He said he could not come.

VOCABULARY

bu xiè

don't mention it

dàshi guan diànhuà

embassy

telephone, phone call

guānxi

relation, relationship, connection

-Ji an

(counter for matters, business, affairs)

jiǎng

to discuss (something), to talk about (something)

jiǎng huà

to speak, to talk; a speech

kāi hui kāiwǎn hui

to attend a meeting to finish a meeting

līngshiguǎn

consulate

Měidàsī

Department of American and Oceanic

Affairs

méi guānxi mùdi

it doesn't matter

reason, objective, purpose

shi (yíjiàn) shìqing (yíjiàn) shuō huà sīzhǎng

matter, business, affair matter, business, affair to speak

department chief

you guānxi

to relate, to have a bearing on, to matter

zài

in the midst of (marker of ongoing action)

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

chī dàxuéshēng diànhuà hàomā dù jià hòulāi lāodòng Qíngbàosī

to eat

college student

telephone number

to spend one's vacation

later

to do manual labor

Intelligence Bureau (part of the

Ministry of Foreign Affairs, PRC

shēnghuo tongyì

life

to agree

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


relation, relationship, connection to speak, to talk; a speech consulate

matter, business, affair

department chief

to relate to, to have a bearing on, to matter



UNIT 2


REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. B: Duìbuqǐ, Jīntiān zāoshang nī dǎ diànhuà laide shíhou wǒ zài kāi hui, měi shíjiān gēn ni shuō huà.

A: Měi guānxi. Wo zhīdào nī hěn māng.

5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.

B: Hǎo a. Shénme shíhou a?

6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?

B: Míngtiān xiàwù shěnme shíhou dōu kéyi.

7. A: Zài nǎr Jiàn ne?

B: Liǎngdiǎn zhōng qīng ni dào wǒ zhèr lǎi, xíng bu xíng?

A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng Jiàn.

Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wǎng.

Oh, she is at a meeting now.

When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter. I know you are very busy.

The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

All right. When?

Would tomorrow be all right for you?

Any time tomorrow afternoon would be fine.

Where shall we meet?

Please come over here at two o’clock. All right?

Okay. See you tomorrow at two o’clock.

161

1

Zuò appeared earlier in Zuò diànti dào èrlou, "Take the elevator to the second floor."

2

Adjectival verbs are one type of STATE verb. See BIO, Unit 6.

3

For a discussion of the use of shi bu shi before another verb to form a question, see MON, Unit 5, notes on No. 8.

4

This exchange occurs on the P-1 tape only.

5

This exchange occurs on the C-l tape only.

6

This exchange occurs on the P-1 tape only.

7

An object which follows the verb is nonspecific unless marked as specific with zhèi or nèi.

8

The literal meaning of the verb yòng is "to use."

9

The speakers on tape always say zuò Gōnglùjúde chē for what is written here as zuò Gōnglùjú. Both expressions are acceptable. (See notes on No. 2.)

10

In DIR, Unit U, you learned kànjian, "to see," literally "look-perceive."

11

This exchange occurs on the C-l tape only.

12

This exchange occurs on the P-1 tape only.

13

Gōnglǐ is one of the nouns used without a counter.

14

A different pattern is used to say that two things are the same. (See MTG, Unit 3, notes on Nos. U-5.)

15

To say "A is not as ... as B," you use a different construction, which you will learn in MTG, Unit 6, notes on No. 2.

16

The verb lāidejí/lāibují does not occur without the inserted -de- or -bu-

17

0ne is approximately one third of a mile.

18

Xiǎngqilai is actually pronounced xiángqilai. The ending -qǐlái is in the neutral tone; because was originally in the third tone, xiǎng changes to the rising tone.

19

English prepositions, such as "up," are also used both literally and abstractly: "look up the wall" (an upward motion) and "look up the phone number" (no motion indicated by "up")

20

niánqǐng, "to he young"

21

yǐnggāi, "should"

22

You have already learned that zěnme can mean "how."

23

ròu, "meat”

24

Bù is also used for a "department" of the U.S. government: Nèizhèngbù, "Department of the Interior"

25

The words "this," "next," and "last" in English are often ambiguous. "This" sometimes means "Just past," sometimes "the coming," and sometimes "of next week." "Next" sometimes means "the coming" and sometimes means "of next week." "Last" sometimes means "just past" and sometimes means "of last week." In Chinese, however, zhèige usually means "of this week"; xiàge, "of next week"; and shàngge, "of last week." But ambiguities do sometimes arise.

Some Chinese consider that the week begins on Sunday. Probably most Chinese however, consider Monday the first day of the week.

26

The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

27

You have already seen wán in Piào dōu màiwán le.