STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT AND WORKBOOK

MODULE 7: SOCIETY

Before starting Unit 1 of this module, you should have completed core modules 1 through 6 and the optional modules Personal Welfare, Restaurant, and Hotel.

May 1981

Copyright (c) 1980 "by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard Chinese; A Modular Approach originated in an interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Forign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time byChieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials.

James R. Frith, Chairman

3ninese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

Introduction Section 1: To the Student .....

Section 2: To the Teacher  

List of Tapes for Module 7

Objectives for the Society Module . .

UNIT 1 Travel Plans Introduction ...... .....

Reference List . . . .

Vocabulary .

Reference Notes   

(Verb) de shi...

Phrases with guānyu, ’’concerning,’’ "about”

The directional ending -lai huì, ’’might," "be likely to," "will" The sentence marker -de, "that’s the way the situation is"


Review Dialogue

Workbook

Exercise Dialogues

UNIT 2 Equality of the Sexes Introduction

Reference List

Vocabulary . .

Reference Notes

biěde, "other(s)" yuè lai yuè..., "more and more... ’’

The adverb jiù, "as soon/early as that" Review Dialogue

Workbook.............   .

Exercise Dialogues

UNIT 3 Family Values Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The verb ending -qilai: the start of an action or condition conglai bù/měi, "never" cai, "only, ' before amounts

-zhe showing the manner of an action

The verb ending -dào: —successful reaching/obtaining/finding

—(with verbs of speech) "of," "about"

—successful perceiving (kàndao)

The adverb zài, "anymore"

Placement of phrases with dào, "to," "up to," "until" Review Dialogue

Workbook

Exercise Dialogues

UNIT U A Family History Introduction

Reference List

Vocabulary . . .

Reference Notes

More on ne, marker of absence of change/lack of completion

Terms for grandparents

More on indefinite pronouns ("any/no" expressions) bāngzhu and bang máng

Review Dialogue......................  .

Workbook

Exercise Dialogues

UNIT 5 Traditional Attitudes and Modern Changes Introduction........................  .

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Necessary condition marked by cái

Placement of specifier after a modifying phrase "In order to" yǐhòu and hòulái compared

Review Dialogue

Workbook

Exercise Dialogues

UNIT 6 Politics and Culture Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

-de huà, "if," "in case" More on -guo vs. -le bù guan..., "no matter..." Reduplicating adjectival verbs for vividness and lai expressing purpose

Review Dialogue

Workbook

Exercise Dialogues

UNIT 7 Social Problems

Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes.....................  215

(Verb) (Verb) kàn, "try and. (Verb)”

"Not anymore," "never again"

líán.. .dōu..., "even"

zhǐ yào. ♦. jiù..., "provided, that..."

bú shi.. ■ .1 iù shi. ♦., "if not.. .then."either.. .or..."

Review Dialogue

Workbook........................  . . . 23U

Exercise Dialogues ...................... .

UNIT 8 Directions for the Future

Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes .................. ......

Action-Process compound verbs

The directional ending -huí

you, "after all," "anyway"

yě bu, "don’t even," "won’t even"

Review Dialogue

Workbook........................  . . . 26k

Exercise Dialogues

Vocabulary

INTRODUCTION

With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in Chinese. Up till now, you have been dealing with relatively short sentences about concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material in each unit. The following suggestions may help.

Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on, production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit vocabulary lists, and the introductions to the units.

How to Use the Book

Each unit of this book presents quite a bit of new information—much more than anyone can master in a few days* time. This is because information has also been included simply for comparison or for your future reference. This is what you should master in each unit:

You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the first time through, read only the notes on cultural background. The second time, go through the notes that explain new grammatical structures. The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For review, test yourself on the example sentences in the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column into Chinese. Check your answer immediately.

How to Use the Tapes

Starting with Module 7, there will be only two thirty-minute tapes per unit, instead of five.

Tape 1 introduces the material on the Reference List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-1 tapes which you used in Modules 1 through 6.

You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either the C-l or P-1 tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been increased from 20-25 to 30-35* You will also notice that the sentences have increased in length. Since you must learn to understand as well as say these sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations which were formerly found on the C-l and P-1 tapes are now found only in the Reference Notes.

Tape 2 replaces the C-2 and P-2 tapes. Each Tape 2 will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be followed by three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you understand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the setting of the conversation and provides you with the new vocabulary you need to understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.) The workbook also contains questions about each dialogue, for which you will need to prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other questions about the conversation in class.

When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical. Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort (it is expected to take repeated listenings), you will understand.

The format of the core modules from this point on differs considerably from those preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core modules.

How to Use the Reference Notes

The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions of the usage of new words, and some cultural background information. They are called "reference” notes for a reason: they are here for the student’s present and future reference. They are not intended as material for classroom study or discussion, for in these later modules, as in the first six, the bulk of classroom time should be spent in the actual use of Chinese. The thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with students to live practice of the language. You should familiarize yourself with the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a new structure, you can simply refer them to the relevant note.

The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose. First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility of the vocabulary items they introduce; at this level of study, a single English translation can seldom fully do justice to the range of nuances expressed by a Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip of paper to cover the target-language column and then checking their answer for immediate reinforcement.

How to Use the Exercise Dialogues

The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3, and U) present completely different situations and characters from the unit review dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an area which should receive increased attention from both student and teacher beginning with this module.

The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and thus a change from the style of the preceding modules. At this stage, students must accustom themselves to hearing everyday Chinese, and if given ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind that students are not expected to be able to produce sentences in this colloquial style, only to understand them.

The taped exercises 2, 3, and H, are to be listened to outside of class as many times as is necessary for the student to answer the questions in the workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from

memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on expressions which are not required for production. The point of this activity is for the students to talk—to practice saying the new words and structures of the unit.

Further Classroom Activities

For example, Unit 1 of Society presents some sentences (in the reference list and dialogues) that can be used as responses to proposals:

Wo kǎolu kǎolu.                     I’ll think it over, (non-committal)

Fěicháng hǎo.                       Great, (enthusiastic)

Na women shuohǎo le . . .           Then we’ve agreed . . . (decisive)

Jiù zhèiyang.                       It’s settled, (decisive)

Students can be asked to add to this list sentences expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat rejection (Bù xíng!), scandalization (Na zěnme kéyi a!), lukewarm acceptance (Kěyǐ . . . or Ye hǎo), indecisiveness (M ♦ . ♦ or Nà, wo hǎi děi xiǎngyixiǎng or Zài shuō ba), etc. If you make up supplementary exercises, you may find it effective to base them on the communicative functions of sentences contained in each unit. A list of these functions will be founcjl in each unit’s introduction.

(U) If the teachér and students find that the new grammar needs to be separately discussed in class, such sessions should be confined to a review of the essential new structures, as listed in each unit’s introduction.

Review

The two review tapes consist simply of exercises requiring the students to translate the reference list sentences for Units 1 to U and 5 to 8, respectively. The original order of the sentences in the text has been scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to English, the second from English to Chinese.

Because material introduced in this module is frequently repeated in subsequent lessons, regular review will not be as important as in the earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in that one module only. However, if desired, one of each unit’s exercise dialogues can be reserved for review: have students listen to only two instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then return to the third dialogue several units later to brush up on the vocabulary and structures.

TAPES FOR MODULE 7 (SOC)

Unit 1:

SOC

1.1,

SOC

1.2

Unit 2:

SOC

2.1,

SOC

2.2

Unit 3:

SOC

3.1,

SOC

3.2

Unit U:

SOC

H.l,

soc

U.2

Unit 5:

SOC

5.1,

soc

5-2

Unit 6:

SOC

6.1,

soc

6.2

Unit 7:

SOC

7.1,

soc

7-2

Unit 8:

SOC

8.1,

soc

8.2

Review Tapes:


SOC Review 1-U,

Tape 1

(Chinese to English)

SOC Review 1-U,

Tape 2

(English to Chinese)

SOC Review 5-8,

Tape 1

(Chinese to English)

SOC Review 5-8,

Tape 2

(English to Chinese)

MODULE 7: SOCIETY

The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of family life and society, to find out how someone’s family fits into the pattern of traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society.

Before starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.

The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first six core modules and associated resource modules is also included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, you should be able to

1U. Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child relationships, care of the elderly, the effects of political and economic conditions on society, crime, and drug abuse.

UNIT 1

Travel Plans

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered in This Unit

U. The auxiliary verb huì, "might," "be likely to," "will."

5. The sentence marker -de, "that’s the way the situation is."

Functional Language Contained in This Unit

B: Shénme xiǎoshuō, rang ni zènme gāoxìng?

B: Guānyu dàlùde? Jiè gěí wǒ kànkan xíng hu xíng?

B: Hai shi lǎo wèntí: Zhōng-guode zhèngzhi qíngkuàng.

Today I borrowed a good novel (from someone).

What novel is it that makes you so happy?

This novel is about the situation on the mainland.

About the mainland? How about lending it to me to read?

What are you going to do research on next semester?

It’s still the same old topic: the political situation in China.

B: Niánqǐng rén zǒng shi niánqǐng rén. Wǒ niánqīngde shihou yě shi zhèiyang, nǐ wàng le?

5- A: Shǔjiàde shihou, nǐ xiǎng dào nǎr qu wánrwanr?

B: Kuài zuǒxia, wǒ qù gěi ni dào bēi chá lai.

Yesterday Xiǎo Ming wrote a letter to his girl friend, and it was really long!

Young people are always young people. When I was young I was like that too, have you forgotten?

Where do you want to go over summer vacation?

I’d like to go visit a few countries in Asia.

Oh? Do you want to do research on Asia’s cultural tradition?

It can’t be called research. I just want to go have a look at the social situation there.

Lǎo Wáng, I feel awful today.

Sit down and I’ll go pour you a cup of tea.

B: Jǐjù huà shuōbuq ǐngchu, you shíjiǎn wo zài gen ni mànmǎnr shuo ba.

What was the political and economic situation like where you went?

I can’t explain it clearly in just a few sentences; when 1 have time I’ll tell you all about it.

B: Shi a, yìfǎngmiàn kéyi xuéhǎo Zhōngwén, yìfǎngmiàn yě kéyi duo zhīdao yidiǎnr Zhōngguode shìqing.

To study the problems of China now, you have to understand. Chinese history.

This point of yours is very important; I’ll think it over.

If you live in China for two years, you’re sure to learn Chinese very well.

Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

Unit 1, Reference Notes

hǎo xiǎoshuō.                     novel (from someone).

B: Shenme xiǎoshuō, rang ni        What novel is it that

zènme gāoxìng?                  makes you so happy?

Notes on No. 1

jiè: "to borrow" CAlso "to lend," see Notes on No. 2.3

Wo dào túshūguǎn qù jiè shū.       I’m going to the library to borrow

Etake outJ some books.

For "from," use gēn or xiàng° for people and cong for place names like the library.

Wǒ méi dài qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù. jiè.


I didn’t bring any money. I want to go borrow some from Níngning.

Wo cóng túshuguǎn jièle yìběn Zhōngguó lìshǐ shū.


I borrowed a Chinese history book from the library.


Cong can only be followed by a person if the person is made into a place name, for example by the addition of nèr (nàli):

Wǒ cóng tā nèr jièle wūkuài qián. I borrowed five dollars from him.

For people, you may also use the common pattern wen...jiè... , literally "ask. . .borrow. .

Wǒ wen ta jièle yiběn shū.


I borrowed a book from him.


Wǒ bù hǎo yìsi wen biérén jiè I’m too embarrassed to borrow money qián.                               from other people.

jièdao: The ending -dào expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You learned -dào and the similar Beijing -zháo in the verb jiēdao/jiēzhao, "to receive," in the Meeting module.

You need to know not only what the ending -dào means, but also when to use it and when not to. This can’t be summed up in one neat formula, but you will see from the following examples that -dào is used when there was a question of not being able to get the thing. Jiè by itself does not necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried to borrow something but couldn’t get it.

I borrowed a dictionary from him.


Wǒ gēn tā jièle yìběn zìdiǎn.

°Xiàng is used more in written style.

Wo qù Jièguo, kěshi méi Jièdào.


I went and tried to borrow it, but I didn’t get it.



Did you get that American history book out of the library?

No, they had all been taken out.

I probably won’t be able to (borrow and) get it until next Monday.


Jiè may have certain other directional or resultative endings. Here are examples.


Zài zhèr kàn kéyi, bù néng jièchuqu.

Tā bǎ wǒde chē Jièqu le.

Tā bǎ nèiběn shū jièzǒu le.

Wǒ cong tā nèr jièlai wǔkuai qián.


You can read it here, but you can’t take it out.

He borrowed my car (and took it away).

He borrowed that book (and took it away).

I borrowed five dollars from him.


rang: ”to make” someone a certain way, or ”to cause” someone to become a certain way. When used this way, rang is followed by a person and an adjectival verb. You learned rang as ”to let” in the Welfare module: Rang wǒ kànkan nǐde hùzhào, ’’Let me see your passport.” CRàng can also mean ”to have," "to tell," or "to make" someone do something.]


Tā shuōde huà rang wo hen shēng-%.

qi-

Tā name bū kèqi rang tā péngyou hen bù hǎo yìsi.

Shénme xiǎoshuō?-


question shénme xiǎoshuō, is like an afterthought.

Zhèi shi shénme kāfēi?—zhème hǎo he.


What he said made me very angry.

He embarrassed his friend by being so rude.

There is a pause after the rang ni zhème gāoxìng.

It's


-rang ni zhème gāoxìng: and the rest of the sentence Compare these examples:

What kind of coffee is this? so good.


Zhèi Jiù shi nǐ mǎide chē?— So this is the car you bought? It’s zènme nánkàn!                       so ugly!

Nǐ xǐhuan shùxué a?—name méi You like math?—such a boring thing! yìsi .*

Notes on No. 2

xiě: This verb which you learned as "to write" is also one of several ways that "about" is expressed in Chinese.’ When used with this meaning, xiě usually appears in the (Verb) de shi construction discussed immediately below.

xiěde shi: This structure, (Verb) de shi, is a major structure of Chinese, so pay extra attention! Use (Verb) de shi when the verb is not new information and you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The pattern itself makes an equational sentence, that is, an A EQUALS B sentence:

A

IS

B

VERB de

shi

B

Tā zuòde

shi

báicài.

"What he’s making is cabbage."

In sentence 2A, the verb xiě is not new information because any novel must "be written about" something. The object dàlùde qíngkuàng is new information which is focused on.

Zhèige diànyǐng jiǎngde shi yige Zhōngguo rén qù Měiguo wánde shi.

Gāngcái nǐ jiàode shi shénme? Shi fàn háishi miàn?

Nǐ xiànzài shuōde shi wǒ háishi tā?

Tā hěn xīhuan kàn shū, kěshi tā kànde dōu shi yìxiē méi yìside xiǎoshuō.


What is it that you study at the University of California?

It’s economics.

This film is about a Chinese going to America to visit.

What did you order just now? Rice or noodles?

Is the person you’re talking about now me or him?

He likes to read, but all he reads are stupid novels.


dàlù: "continent, mainland" Zhōngguo dàlù is "mainland China," which may also be called dàlù for short just as we say "the mainland".

’other ways are by using the verb jiǎng, "to talk about," as in Zhèiběn shū jiǎng shénme?, "What is this book about?"; and guānyu. (see the note in this section).

qíngkuàng: ' ’’situation, circumstances, state of affairs, condition’’ Used much more frequently in Chinese than any single one of these translations is used in English. Sometimes the Chinese language uses qíngkuàng when in English we would just say ’’things’’ or ’’the way things are.”

Nǐde qíngkuàng gēn tāde chàbuduō.

Wǒ dìdide jīngji qíngkuàng hú tài hao.


You and he are in about the same situation.

My younger brother’s financial situation isn’t too good.


Nà shi sìshinián qiánde shì, xiànzài qíngkuàng bù tong le.


That was forty years ago. Now things are different.

Could you tell me about the way things were for you on the mainland?

Do you mean my own situation?


Sometimes qíngkuàng means the ’’picture” about a place (especially an organization); in such cases it may not be necessary to translate it literally.

Tā gěi women jièshaole tāmen xuéxiàode qíngkuàng.


Wǒ bú tài shúxī Meidàsīde qíngkuàng.


He gave us a presentation (briefing) on their school. (E.g., what grades, how many students and teachers, what subjects are taught, etc.)

I’m not too familiar with (the way things are at) the Department of American and Oceanic Affairs.

guānyu: ’’with regard to, concerning” The phrase guānyu dàlùde means literally ’’one concerning the mainland." Guānyu is rather formal. In everyday speech, the idea of "about" is more often expressed in other ways , but guānyu is often used in formal contexts.

Guānyu is a prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs, however. Guānyu does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb phrase (before the verb, e.g., dào Zhōngguo qù). Nor does guānyu occur in a sentence the way "about” does in English. "About" phrases in English are free to occur after the verb, e.g., "talk about Chinese history," "think about your problem." A guānyu phrase (that is, guānyu and its object) can only occur in the following places in the sentence:

Other ways include using the verbs jiǎng and xiě (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program and you walk into the room and want to ask, "What's this about?" the most "everyday" way would be Jiang shenme de? (actually an abbreviated form of Zhèige jiěmù Cprogram] shi jiǎng shenme de?). It would sound stilted to use guānyu in such an informal situation.You see another example of how "about" is expressed in Chinese on the next page under number (3) in the little dialogue: "About what?" is Shenme diànyǐng?.

(1) Guānyú can occur at the beginning of the sentence to introduce the topic about to be commented on.

Guānyú nèijiàn shi, wo shénme dōu bù zhǐdào.

Guānyú nèrde qíngkuàng, ni gěi wo dating dating hāo ba?

Guānyú zhèige, nǐmen hái you méiyou shénme wèntí?


Concerning that matter, I don’t know anything. (OR I don’t know anything about that matter.)

Would you please ask for me about the situation there?

Do you have any other questions about this?


(2) Guānyú can also occur in a phrase

Xièxie ni gàosu wo zhème duō guānyú dàlùde qíngkuàng.

Tā zhīdao hen duō guānyú zhèi-fāngmiànde shìqing.

Women zhèli méiyou duōshao guānyú Zhōngguode shū.

It also occurs in a phrase with -de


Wo cong Xiao Zhào ner jièlai yi-běn shū, shi guānyú Zhongguo càide, nǐ kànkan.

(3) A guānyú phrase (guānyú + noun) viated sentence.

Wo zuotiān kànle yige diànyǐng.

Shénme diànyǐng?

Guānyú Fāguo...

Guānyú Fāguode shénme? Guānyú Fāguode jīngji.


with -de which modifies a noun.

Thank you for telling me so much about the situation on the mainland.

He knows a lot (of things) about this field.

We don’t have very many books about China here.

the whole phrase acting as a noun.

I borrowed a book from Xiāo Zhào. It’s (a book) about Chinese food. Have a look at it.

is occasionally used alone as an abbre

I saw a movie yesterday.

About what?

About France...

About what (aspect) of France?

About the French economy.


Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example you need to


know xiāoxi, ’’news. ”)

Nǐ tīngshuō guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?

BÚ yào wen wo guānyú shùxuéde wèntí.


Have you heard (the news) about Tito? (i.e., that he had died)

Don’t ask me (any questions) about math.


jiè gěi wo kànkan: ’’lend (it) to me to read” In exchange 1, jiè was translated ’''borrow.’’ Now you see it used for ”to lend.” To say ’’lend something to someone,” the gěi phrase always follows the verb jiè.° If the indirect object (person who receives) is a pronoun, gěi may be omitted:

Jiè wo yìzhī bī. I

Jiè gěi wo yìzhī bǐ. /             Lend me a pen.

(In this extremely common sentence, the gěi is more frequently omitted.)

yánj iū shénme?                  research on next semester?

xueqī: "semester, term” Since xueqī means literally just "school-period,” it could conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters. Chinese schools, however, run on the semester system (fall-winter and winter-spring).

Xiànzài yǒude Měiguo dàxué yíge Some American colleges have semesters xueqī zhǐ you shíèr-sānge lǐbài. which last only twelve or thirteen weeks.

Shàngge xuéqī nǐ dōu niànle        What (courses) did you take last

shénme?                             semester?

Xuéqī may also be used without the counter -ge: shàngxuéqī, xiàxuéqī, yìxué-qī, etc.

yanjiū: ’’to do research on” a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may be translated as ”to study" (in depth, not just preparing for a test).

Tā yānjiūde shi něifāngmiande wèntí?

Kē Jiàoshèu zài jīngji fāngmian-de yánjiū shi dàjiā hěn shouxīde.


What area does she study (OR do research on)?

Everyone is familiar with Professor Kē’s research in the area of economics.


Tāde yanjiū gōngzuò hěn zhòng-yào.


His research work is very important.


Another meaning is ’’to look into, to consider, to discuss” (possibilities, opinions, questions):

A gěi phrase before jiè would mean ’’for," not "to." Example: Tā gěi wo jièle jǐběn shū, "He borrowed a few books for me.”

Zhèige wentí women děi yánjiū We should, discuss (OR look into this) yanjiu.                             question.

zhèngzhi: "politics, political affairs; political"

Keep in mind that because of China’s political system, the word zhèngzhi has a different set of meanings than we are used to. This is a large question which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this concept, here is the definition of zhèngzhi from a Chinese dictionary.*

zhèngzhi; The concentrated expression of economics. It comes into being on a particular economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on economic development. In a class society, economic interests are the most fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes becomes the main content of politics. The relations which politics must handle are the internal relations of a class, relations between the classes, relations between nationalities, and international relations. Politics is manifested in policies and activities in the areas of national life and international relations of political parties, social groups, and social forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown with revolutionary violence under the leadership of the proletarian political party, and the dictatorship of the proletariat is established; after power has been seized, socialist revolution is carried through to the end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves and the enemy as well as contradictions among the people . . . are properly handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging in the cause of socialist construction and devoting major efforts to developing production, and creating the conditions needed to completely abolish classes and bring about communism.

Note in particular how the politicization of everyday personal relations in the PRC has resulted in zhèngzhi being used in a host of phrases such as "political influence," "political relations," "political background," "political qualifications," etc.

Cíhǎi, Shanghai Císhū Chūbǎnshè, 1979.

U. A: Zuotiān Xiǎo Ming gěi tā nupéngyou xiǎ xìn, xiěde hǎo chāng.’


B: Niánqǐng rén zǒngshi niánqǐng rén. Wǒ niánqīngde shihou. shi zhèiyang, nǐ wang le?


Yesterday Xiǎo Ming wrote a letter to his girl friend, and it was really long!

Young people are always young people; when I was young 1 was like that too, have you forgotten?


Notes on No. H

chang: ”to he long" in physical length, or in some cases, time.” The opposite of chāng is duǎn, "to he short."

Chángchéng you duo chāng?

You liùqiānduō gōnglǐ (chāng).

Nǐ xiěde tǎi chāng le, duǎn yidiǎnr, hǎo hu hǎo?

Wǒ hen chāng shíjiān méi kǎnjian ta le.

Wǒ xiǎng nǐ zǎi nǎr zhǎo fángzi yídìng xūyǎo yige hěn chángde shíjiān.


How long is the Great Wall?

It’s over six thousand kilometers (long).

You made this (piece of writing) too long. Could you shorten it?

I haven’t seen him in a long time. (Hěn chāng shíjiān is the same as hěn jiǔ)

I’m sure it will take you a long time to find a house there.


Tā zǎi zhèr gōngzuòde shíjiān you How long did he work here?

duo chāng?


niánqǐng: "to he young" While the idea of being young is often relative to a particular situation, niánqǐng rén usually means people from the teens through the twenties.

Tā niánqīngde shihou hǐ xiǎnzǎi When she was young she was even more gèng hǎo kǎn.                       beautiful than now.

Niánqǐng rén dǒu xǐhuan wánr. All young people like to have fun.

zǒng: "always, invariably" Like other adverbs such as zhēn, "really," and hái, "still," zǒng is often followed by shi.

Nǐ zǒngshi wen wo wentí.           You always ask me questions.

’There are other words for "long” in other contexts. When referring to distance, use yuǎn: Lu hěn yuǎn, "it’s a long way." For time, you will also need jiǔ: Tā zǒule duo jiǔ le?, "How long has it been since he left?"

’’Remember that xiǎo is another word for "young": Tā bǐ wǒ xiǎo yísuì, "He’s a year younger than I." Wǒ xiǎode shihou usually means "When I was a child. When speaking to a child, you would say Nǐ hái xiǎo for "You’re still young.

Zheizhong shiqing zongshi rang This type of thing always makes one rén hěn gāoxìng.                   very happy.

Zong bù, ’’always not..., ” is one way of saying ’’never”:

Tā zong bù xǐhuan biérěn wen tā He never likes other people to ask Jiālide shi.                        about his family.

Zong has another use, which is the one you see in exchange U: Instead of meaning literally ”on every occasion” or ”at all times,” zong is used to suggest that a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some are ’’after all, surely, always, in any case, when all is said and done, inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in

the following examples.

Xiǎohāizi zong shi xiǎohāizi, dale jiu hao le.

Nǐ bú jiè wo, wǒ zài zhèr kànkan zong kéyi ba?

Nǐ niàn shū shi hǎo shi, zong bù néng bù chī fàn ba?

Nǐ shi Měiguo rén, nǐ zong bù néng bù zhīdào Dézhōu zài nār ba?!

Nǐ názǒu wode shū, zong děi wen wo yíxià!

Zong you yìtiān, tā huì huílaide.

Èrshige bú gòu, nà nǐ shuō sān-shige zong gòu le ba?

A: Zong bǐ zǒuzhe qù hǎoduō le.

Lai wan yidiǎnr zong bǐ bù lai hǎo.


Children will be children; after they grow up it will be better.

If you won’t lend it Ethis book! to me, at least I can read it here, can’t I?

It’s great that you’re studying, but after all, you can’t go without eating, can you?

You’re an American, you can’t very well not know where Texas is, can you?!

You really should ask before you take one of my books.

Someday he will surely come back.

If twenty isn’t enough, then thirty should surely be enough, wouldn’t you say?

There aren’t any buses that go there. We’ll have to go by bicycle.

Oh, but it’s so tiring to ride a bicycle.

Well, it’s much better than walking!

It’s better to come a little late than not to come at all.



I don’t know much about this question of yours. I probably can’t give you a good answer.

In any case, you know more than we do, so please try.


5. A: Shǔjiàde shihou, nǐ xiang Where do you want to go dào nār qu wánrwanr?            over summer vacation?

B: Wǒ xiang dào Yàzhōu             I’d like to go visit a few

jǐge guōjiā qu kànkan.          countries in Asia.

Notes on No. 5

shǔjià: ’’summer vacation" In China, summer vacation starts in August and ends in September for high schools; college ends in June and starts in late August.

Zhèige shǔjià wǒ bú dào nǎr qù. This summer vacation I’m not going anywhere.

Yàzhōu: "Asia" comes from the transliterated word for Asia, Yàxìyà. Zhou means "continent." Many people say Yazhōu.

guōjiā: "country, nation, state," literally, "country-family." The bound word -guō is used only in certain phrases or compound words. Guōjiā is the word to use everywhere else. (Sometimes guō may be used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China. But a modern nation is called guōjiā.)

6. A: Zěnme, nǐ xiang yánjiū Yàzhōude wenhuà chuántǒng?

B: Bù něng shuō yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiang qù kànkan nàlide shèhuì qíngkuàng.

Notes on No. 6

Zěnme?:  "oh?; what?; really?"

tion.


Oh? Do you want to do research on Asia’s cultural tradition?

It can’t be called research. I just want to go have a look at the social situation there.


The intonation can change the implica-


Zěnme, nǐ yě dào zhèr lai le!

Zěnme? Tā bū shi Zhōngguo rén? Nà tāde Zhōngwen zěnme zènme hǎo ne?


Well, you’ve come here too!

What? He’s not Chinese? Then how is his Chinese so good?


A: Nǐ xiàwu you shíjiān ma?

B: Zěnme? You shi ma?


Do you have any time this afternoon?

Why? Is something happening?


wénhuà: ’’culture, civilization” Also ’’education, cultural background" as in méiyou wénhuàde rén, "an uncultured person" or an "uneducated person."

shèhuì: "society; social" Xin shèhuì and jiù shèhuì are jargon for the new and old societies (after and before the socialist transformation), "in society" is more often zài shèhuìshang, less frequently zài shèhuìli.

Xiǎnggǎngde shèhuì wèntí zhēn duō.


Hong Kong sure has a lot of social problems. (e.g., drugs, killings)


7. A: Lǎo Wang, wǒ jīntiǎn gǎnjué hěn bu shùfu.

B: Kuài zuòxia, wǒ qù gěi ni dào bēi chǎ lai.


Lǎo Wang, I feel awful today.

Sit down and I’ll go get you a cup of tea.


Notes on No. 7

gǎnjué: "to feel; feeling" In 7a» gǎnjué is used as a verb. Here are other examples:

Nǐ gǎnjué zěnmeyàng?               How do you feel?

Nǐ jīntiǎn gǎnjué hǎo yidiǎnr Do you feel better today? le ma?

Wǒ gǎnjué tǎ jīntiǎn you diǎnr I get the feeling he’s a little bu gāoxìng.                         unhappy (OR bothered) today.

Suīrǎn wǒ bù fǎ shǎo le, kěshi Although I don’t have a fever any zǒng gǎnjué hěn lèi.               more, I feel very tired all the

time.

Here is an example of gǎnjué Used as a noun:

Zhèi shi wǒde gǎnjué, nǐde kànfa That’s my feeling, what is your zěnmeyàng?                          opinion?

zuòxia: "to sit down" Also zuòxialai.

Qǐng zuòxia(lai) tan.              Have a seat and let’s talk about it.

dào...lai: Dào is "to pour"; dàolai is "to pour and bring here." You have seen lai used as a directional ending before, as in náxialai, "bring down and here," or pǎolǎi "run here." There are two things to notice about the meaning of lai as a directional ending: 1) Lai can be used after verbs which tell of movement from one place to another, like pǎo, "to run" or , "to carry"; OR after verbs which describe an action without movement from one place to another, such as dào, "to pour." 2) The thing lai refers to, which is what ends up "here," may be the subject OR the object of the sentence. For example, in Tǎ pǎolai le, "He ran here," it is the subject tǎ who performs the action of running and comes here. In Tǎ xiělai yìfēng xìn le, "He has written a letter which has come here," it is the object xìn which is

■written and comes here. In Yǐfu dōu yǐjīng xǐlai le, ’’All the clothes have already been washed and brought here,” it is the topic yǐfu which were washed and brought here.

You will often split lai from the verb by inserting an object like yìbēi chá, as in sentence ?B. In fact, in sentence ?B, dào and lai must be split up; lai may not precede the object. The rules allowing lai to precede the object are complex, and here we will just give some examples of usage.

8. A: Nǐ qude nèige dìfang, zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing zěnmeyàng?

B: Jǐjù huà shuōbuqǐngchu, you shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr shuō ba.


What was the political and economic situation like where you went?

I can’t explain it clearly in just a few sentences; when I have time I’ll tell you all about it.


Nǐ nār jièlai zhème yíliàng pò chē ?.’

Where did you borrow such a beat-up old car from?

Wǒ zuì xǐhuan nǐ cong Shànghǎi mǎilaide nèijiàn máoyī.

I like the sweater you bought in Shànghǎi best.

Wǒ yídìng gěi ni zhǎolai nèiběn shū OR Wǒ yídìng gěi ni zhāo nèiběn shū lai.

I’ll be sure to find that book for you.

Nǐ shénme shíhou you shíjiān, dǎ ge diànhuà lai, women yìqī qù kàn diànyǐng.

When you get the time, give me a call and we’ll go see a movie together. (Lai must follow the object.)

Bié^wàngle míngtiān yě bǎ nǐde nūpéngyou dàilai.

Don’t forget to bring your girlfriend tomorrow too.

Notes on No. 8

fāngmiàn: ’’aspect; area; respect; side” This noun is used without a counter. It is a useful, sometimes overused word. You won’t have any trouble understanding how fāngmiàn is used, but there will be sentences where you wouldn’t have thought to use it. When translating, it is sometimes better just to leave fāngmiàn out of the English than to strain to use the word ’’aspect,” ’’side,” etc.

Fāngmiàn has two main uses:

(1) ’’aspect, respect, area, field"

Zhèige wèntí you liǎngfāngmiàn.


Women zài zhèifāngmiàn zuòde hái bú gòu.


There are two aspects to this question.

We haven’t done enough in this area.


Yīngguo zai jīngjixue fāngmiande A lot of research in the area of yánjiū zuòde bù shǎo.              economics has been done in England.

Wǒ méi shide shihoU xǐhuan kànkan When I don’t have anything to do I wénxué fāngmiànde shū.             like to read books on the subject

of literature.

(2) ’’party, side,” referring to a

Niūyuē fāngmiàn dàgài bú huì you shenme wentí, kěshi women yǐnggāi he Beijing fāngmiàn xiān shāngliang yixia zài shuō.

Guānyu zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfǎ you diǎn bù tong.


After reading what you wrote, I feel there’s one respect in which you can make it better.

What respect?

group of people

New York won’t have any problem with this, but we should check with Běijīng before going ahead, (meaning groups of people, e.g., offices of a company.)

The two sides have somewhat different views on this question.


qíngxing; In most cases interchangeable with qíngkuàng. In present-day Běijīng speech, at least among the younger generation, qíngkuàng is the more common of these two words.

shuōbuqīngchu: ’’can’t say/explain clearly” Shuōqīngehu is a compound verb of result. Here are other examples:

Wo shuobuqīngchu wèishenme tā shēngqì.

Bù shuǒqīngchule bù xíng.

Tā shuǒqīngchule tāde mùdi.

Nǐ neng bu neng shuōqīngehu ’’niánqīng" he ”xiǎo” de bù tong?


I can’t really explain why he got angry.

It won’t do not to explain it clearly.

He explained his goal clearly.

Can you explain clearly the differences between niánqīng and xiǎo?


mànmānr: Also mànmàn. Many adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the subject and the verb. In Běijīng speech, when you double certain adjectival verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its original tone) and -r_ is added. These adverbs can take the adverbial ending -de. Other examples are kuàikuāir(de), ’’quickly,” and hǎohāorde, ’’well, properly. ”

Mànmàn(de) or mànmānr(de) has these meanings:

Tā manmānrde zou hui Jia qu le. He slowly walked, home.

BUT Zou man yidiǎnr. I

Man diǎnr zou. J                  Walk more slowly.

Nǐ gang lai, duì zhèrde qíngkuàng You Just arrived and are unfamiliar bù shúxī, mànmānr. nǐ Jiu zhīdao with the situation here, but you’ll le.                                 come to know it by and by.

Manmānrde, tā Jiu dong le.         Gradually he began to understand.

dǒngde: "to understand" Narrower in use than dǒng. You dǒngde the meaning of a word, the implications or significance of an event, or the way to do something; but not a foreign language (that you dǒng), nor what the teacher Just said (that you tǐngdǒng le), nor someone else's feelings (that you liǎojiě, which will be presented in the Traveling in China module).

You have seen the component -de in the verbs rènde and J ide. It is only used in a handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example, you can say rènbude, "can’t recognize," and Jìbude, "can’t remember," but you may not use dǒngde in the potential form; for "can’t understand," you Just say bù dǒngde.

-dian; ’’point” (For the second one’s heart•”)

0, hái you yidiǎn.

Zhèi shi rang rén xīnli zuì bù shūfude yidiǎn.

Nèi yidiǎn women 'yǐjīng tánguo le.

Wǒ juéde tā shuōde měiyidiǎn dōu duì.

kǎolū: "to consider, to think o


example, you need to know xīnli, "in

Oh, there’s one more point Cthat should be made!.

This is the most upsetting point.

We’ve been over that point already.

I think that every point of his was right.

er; consideration"


Zhèi yidiǎn women yīnggāi kǎolu.

Wǒ dei hǎohāor kǎolu zhèige wèntí.

Zhèi fāngmiànde qíngkuàng nǐ kǎolule ma?


We should consider this point.

I have to think this matter over carefully.

Have you taken this aspect of the matter into consideration?


10. A: Nǐ zài Zhōngguo zhù liǎng-niān, yídìng huì xuéhǎo Zhōngwénde.

B: Shi a, yìfǎngmiàn kéyi xuéhǎo Zhōngwén, yìfǎngmiàn ye kéyi duō zhīdao yidiǎnr Zhōngguode shìqing.


If you live in China for two years you’re sure to learn Chinese very well.

Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.


Notes on No. 10

huì: "might, be likely to, will" You already know huì meaning "to know how to, can." Here you see huì used in a new way, to express likelihood. As you can see from these three English translations, huì ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not important to the message, and there might be no single "correct" English translation. Various adverbs can be added before huì to clarify the degree of certainty, for example, yídìng, "definitely," dàgài, "probably," yěxǔ, "perhaps," etc.

Here are some examples of how huì can be used to indicate likelihood:

huì

Yǐjīng shíèrdiǎn bàn le, zhè shíhou shéi huì lai ne?

Yídìng yào wǒ qù, tā cāi huì qù.


It’s half past twelve. Who would come at this hour?

I’ll have to go or else he won’t go


Cai yàoshi fàngde tài duo le, bāobǐng huì pò.

Nǐde chenshān zāngle hú yàojǐn, to huì gěi nǐ xǐ.

bú huì

Bu dà huì ba?

Dàgài bú huì shi tā.

Yàoshi zài Taiwan mǎi jiù bú huì zhème guì le.

Nǐ bú huì zhǎobudào ba?

Nǐ bú yào jí le, wǒ bú huì chū shìde.

huì...ma?

Nǐ kàn jīntiān wǎnshang huì liāngkuai yidiǎn ma?

Tā huì qù ma? Tā huì qù.

huì bu huì

Míngtiān tā huì bu huì lai?

Women xiěde neifēng xìn, dào xiànzài tāmen hāi méiyou shōudào, women huì bu hui xiěcuòle dìzhǐ?

Wo bǎ men kāi le, zhèiyang nǐ huì bu hui juéde tài lěng?

Nǐ kàn jīntiān huì bu hui xià yú?


If you put too much food in, the pancake will break.

It doesn’t matter that your shirt got dirty. I’ll wash it for you.


That’s not very likely.

It’s probably not him.

If you buy it in Taiwan, it won’t be so expensive.

You won’t be unable to find it, will you?

Don’t get anxious, I won’t have an accident.


Do you think it might be cooler tonight?

Will he go? He’ll go.


Will he come tomorrow?

They still haven’t gotten the letter we wrote. Could we have written the address wrong?

I opened the door. Will you feel Poo cold like this?

Does it look to you as if it might rain today?


nǐ huì zǒucuòde: So far you have seen -de used as a marker of possession or of modification, and in the shi...de construction. Here it is used in an entirely new way: at the end of a sentence, -de can mean ’’that’s the way the situation is.” Generally speaking, this -de is used in emphatic assertions or denials, especially those expressing probability, necessity, desire, etc.

Usage note: Unless the sentence contains shi or is understood to have an omitted shi, the majority of native Běijīng speakers seem to feel that this -de is nánfāng huà, southern Chinese (e.g., Nanjing), or a carry-over into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional connotatior you needn’t try to use it a lot; it will be enough for you to understand this -de; in fact, you will see that in most of the following examples, the -de is completely unnecessary.

Wǒ shi hú qùde.


Zhèige, nǐ shi zhīdaode.

Nèige rén (shi) you wèntíde.

Congqián wǒ cóng Xianggang mǎi shūde shihou, měicì dōu (shi) jì zhīpiàode.

Nǐ gàosu ta, tā huì shēngqìde.

Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiǎng néng xiěwánde.

Nǐ zenme méi mǎi a, yìdiǎn dōu hú guì, nǐ yīnggāi mǎide.

Nǐ zhème bù shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yīnggāi qùde.

Women zǒng you yìtiān yào hui dàlùde.


"it is that..., it is a case of..."

I’m not going. (More literally, "As for me, it is that I'm not going.")

This you know.

There’s something wrong with that guy.

Why are you here?

Mr. Lǐ told me to come.


In the past whenever I have bought (mail-order) books from Hong Kong, I have always paid by check (lit., "sent a check").

(huì, néng, yào, yīnggāi, etc.)

If you tell him he’ll get angry.

If I write for another hour or two, I think I can finish writing it.

How come you didn’t buy it? It’s not at all expensive. You should have bought it.

Since you’re feeling so ill, you shouldn’t go to today’s meeting.

There will come a day when we will go back to the mainland.


(3) Others: sentences with certain adverbs like yídìng, with potential resultative verbs, with the aspect marker -guo, etc.

Zheixiē shū yidìng xūyaode.

Wǒ hē kāfēi conglǎi bú fàng tángde.

Mápo Doùfu píngcháng dōu you ròude.

Wǒmende gōngzuò zhēnshi tài duō le, zuǒbuwánde.’

Zhèige diànyǐng wǒ congqián kànguode.


These books are definitely needed.

I never take sugar in my coffee.

Mápo Beancurd usually has meat in it.

We really have an awful lot of work.

We’ll never be through with it.

I’ve seen this movie before.


Bú yào j ǐnde.

Hǎode, hǎode.

yìfǎngmiàn...yìfǎngmiàn...: This hand..., on the other hand...” or "for and (2) "doing...while doing..."

Zài Xiǎnggǎng yìfǎngmiàn nǐ you jǐhui he Zhōngguo rén tán huà, yìfǎngmiàn kéyi zhīdao dàlùde qíngkuàng.

Tǎ yìfǎngmiàn kàn diànshì, yìfǎngmiàn chī dōngxi.

11. yìbiǎn(r)...yìbiǎn(r)...

12. yímiǎn(r)...yímiàn(r)...

Notes on Nos. 11 and 12

yìbiǎn(r)...yìbiǎn(r)... and doing..." Both of these patterns miàn...yìfǎngmiàn....

Yìbiǎn zuò yìbiǎn xué ha.’

Wǒ yìbiǎnr ting yìbiǎnr xie.

Women yìbiǎn zǒu yìbiǎn tán, hǎo bu hǎo?

It doesn’t matter.

All right, all right.

has two meanings: (1) "on the one one thing..., for another thing..."

In Hong Kong, on the one hand you *11 have a chance to talk with Chinese and on the other hand you can learn about the situation on the mainland.

He watches television while eating.

doing...while doing ...

doing...while doing ...

yímiàn(r)...yímiàn(r)...: "doing...while similar to the second meaning of yìfǎng-

Learn by doing (learn as you do it)!

I write as I listen.

Let’s talk as we walk, okay?


are


Unit 1, Tape 1, Review Dialogue

As Tom (A) (Tāngmǔ), a graduate student in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his apartment, a knock comes at the door. It is his classmate Lǐ Ping (B), an exchange student from Hong Kong.

Jīntiǎn zenme you shíjiān chūlai zǒuzou?

xuéxiào gei ni dǎ diànhuà, nǐ bú zài jiā, gāngcái wo dào zhèli fǔjìn mǎi dōngxi, jiù lai kànkan. Zhēn bú cuò, nǐ yǐjīng huílai le.

péngyou jiā jiè shū qu le.

Zhōngguode ba?

dàlùde, yě you Taiwānde, dōu shi xiǎoshuōr. Nǐ zuòxia kàn, wǒ qù gěi ni dào bēi chǎ lai.

xíng.

A:     Kěkǒukěle, júzi shuǐr°, hǎishi

pijiù?

B:     M, júzi shuǐ ba!

A:     Hǎo, wǒ mǎshàng jiù lai, yào

bīngkuàir ma?

B:     Bú yào, xiàxie.

(Lǐ Ping two glasses of


sits down and leafs through the books, orange juice.)


Well, it’s you! I haven’t seen you in a long time! How is it you’ve got time to come out for a walk today?

I called you an hour ago from school, but you weren’t home. I just came over to this neighborhood to do some shopping, so I stopped by to visit. It’s great that you’re back already.

Sorry. I just went over to a friend’s house to borrow a book.

What book? More about China, I bet.

Yes, there are ones from Hong Kong, the mainland and Taiwan, all fiction. Sit down and have a look. I’ll go get you a cup of tea.

Don’t go to any trouble. Anything to drink is fine.

Coke, orange juice or beer?

Um, orange juice.

Okay, I’ll get it right now. Do you want ice cubes?

No, thanks.

and Tom returns with


B:      Tǎngmǔ? .*                                  Tom?

B:     Zhè sǎnge dìfangde shū, nǐ dōu Reading books from all three of

kàn, nǐ juéde zěnmeyàng?           these places, what do you think?

A:     Wǒde gǎnjué bú shi yíjù huà        I can’t explain my feelings in °Kěkǒukěle, ’’Coca-Cola”; júzi shuǐ(r), "orange juice" (Běijīng usage)

kéyi shuōqīngchude. Eng... zhème shuō ba, wo zong juéde dàlù rén, Xianggang rén, hé Taiwan rén dōu shi Zhōngguo rén, tāmen you yíyàngde wénhuà chuán-tong, kěshi yīnwei zhèngzhide qíngkuàng bù tong, shèhuìde qíngkuàng yě jiu bù yíyàng le.

dǒngde Zhōngguo shèhuì, zhǐ kàn shū shi bú gòude.

Zhōngwénde xuéshēng you hěn duō jǐhui dào Zhōngguo qu. Suoyǐ wǒ jìhuà zài zhèige xuéqī wánle de shihou, qù Zhōngguo kànkan. Erqiě, wǒ hái xiǎng zhǎo ge hǎò péngyou yìqī qù.

xìn, tā xīwàng wǒ hui Xianggang guò shǔjià; zěnmeyàng, nǐ hé wo yìqǐ huíqu ba. Nǐ kéyi zhù zai women jiāli, érqiě, zài Xianggang yìfǎngmiàn nǐ you jǐhui hé Zhōngguo rén tán huà, yì fāngmiàn kéyi zhīdao dàlù, Xiǎnggǎng hé Tai-wǎnde qíngkuàng, nǐ kàn hǎo bu hǎo?

just a few words. Hmm...let’s say that I’ve always felt that people oh the mainland, in Hong Kong and Taiwan are all Chinese, all have the same cultural tradition, but because the political situations are different, the social situations are also different.

You’re right. But if you want to understand Chinese society, it’s not enough just to read books.

Say, you know, students of Chinese have a lot of opportunities to go to China now. So I’m planning to go to China for a visit when this semester is over. And what’s more, I’d like to find a good friend to go with.

Yesterday I got a letter from my mother, and she’d like me to come back to Hong Kong for summer vacation. How about going back with me? You can stay at our house; what’s more, in Hong Kong, on the one hand you’ll have a chance to talk with Chinese and on the other hand you can learn about the situation on the mainland, in Hong Kong and in Taiwan. What do you think?

rén shāngliang yixiar ba?

shihou, gàosu tamen wǒde jìhua jiu xíng le. Wǒ yào yánjiū Zhōngguo shèhuì, fùmǔ yídìng huì gāoxìngde.

zìjǐde xiǎngfǎ, zhèi yidiǎnr, wǒ fēicháng xǐhuan.

shi duìde, kěshi fùmǔde huà yě yīnggāi kǎolu.

Great!

Well then, you’ll still want to discuss this a bit with your parents, I suppose?

That’s not necessary. When I call them, I’ll tell them my plan, and then everything should be all right. I’m sure they’ll be happy that I want to study Chinese society.

Young people in America really think for themselves (have their own ideas). I really like that.

It’s good that young people think for themselves, but you still ought to consider what your parents say.

V   VW      W

nián shǔjià qù. Xianggang, xiàn-zài hái you wǔge yuède shíjiān kéyi zhǔribèi •

xiàtiān wǒ jiù yào dào zhèige dìfang dà, rénkǒu duō, lìshǐ you chángde guojiā qu le. Hài! Zhèige jìhua zhēn ràng wo gāoxìng!

zǒu le!

shū ne!

wánr!

Mm. Well then we have decided. This summer vacation we’ll go to Hong Kong. We still have five months to prepare.

Right, that’s what we’ll do. This summer we will go to that country with a large area, a great population, and a long history. Boy, this plan really makes me happy.

Good, it’s settled. I have to go.

What’s the hurry? It’s still early!

No it isn’t. I still have to study when I get back.

Well then, come again when you have time!

Okay, see you tomorrow.

See you tomorrow.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and son, who have lived in the United States for five years, discuss the possibility of his taking a summer trip to China.

The conversation occurs only once, you’ll probably want to rewind the tape listen a second time.

Here are the new words and phrases conversation:

xīnshì

zhǎngdà

dàxuéshēng

gèguó

gāozhōng

hǎohāor

jìzhu

After listening to it completely, and answer the questions below as you

you will need to understand this

something weighing on one’s mind, worry

to grow up

college student

various countries

senior high school

properly, carefully, thoroughly

to remember

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

H. How does Xiǎo Ming’s mother react to his idea?

5. What advice does she give?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation a Chinese student studying at a university in the U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate engrossed in his studies.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Wode tiān na!

My God!

xuéshēnghuì

student association

guānxīn

to be concerned about

jìndàishǐ

modern history

xiàndài

modern

pǐchá bǐng

pizza

gǔshū

ancient books

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

5. What will the roommates do after the American student finishes his homework?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this exercise, an American university student visits her Chinese literature professor after class in his office.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

jīdòng                            to get worked up, to be agitated

liùshi niándài                     the decade of the sixties

yī                                    as soon as

gǎibiàn                             change(s)

liúxia                            to leave

Questions for Exercise H

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

A mother and her son who immigrated to America from China five years ago are talking after dinner:

a.

le.                                      more.

wan, zài bu duo chī yidiǎnr, zěnme xíng na?

dōu bù xiǎng chī le.

Kě bu kéyi he wo tantan?

You study so late every day, if you keep eating so little, how will that do?

I’ve really had enough. I just don’t want any more.

Son, what do you have on your mind? Can you talk about it with me?

Měiguo sìwǔniǎn le, lǎide shihou wo hái shi ge háizi, xiànzài yǐjīng shi dàren le. Wǒ suīrán zhǎngdà le, kěshi zuò shenme shir, háishi xiǎng xiān he nín tántan.

jiù shuo ba!

xue, dou shi xue Zhōngwénde, jīnnián shǔjià, tāmen xiǎng dào Yàzhōu qù kànkan, wǒ yě xiǎng he tǎmen yìqǐ qù.

háishi qù yánjiū Yǎzhōude zhèngzhi, wenhuà qíngxing?

wenhuà hěn you yìsi, Yàzhōu gèguo shèhuìde qíngkuàng yě hěn you yìsi.

Mom, sit down. We’ve been in America for four or five years now. When we came I was still a child, but now I’m an adult. But even though I’ve grown up, whenever I do something I still like to discuss it with you first.

Okay, if you have something you’d like to talk about, go ahead.

Mom, I have a few American classmates who study Chinese. This summer vacation, they want to go to Asia, and I’d like to go with them.

Are they all young people?

Yes, they’re all college students.

Are they going to Asia for fun or to study the political and cultural situation in Asia?

I think they find Asian culture and the social situation in the Asian countries very interesting.

dìfang shi nǎr a?                  most interesting?

sìwǔnian, jiù xiǎng huíqu le?

gāozhōng, duì Zhōngguo wénhuà dǒngdéde tài shǎo. Wǒ xiang wǒ yīnggāi huíqu kànkan.

sìqiǎnniánde lìshǐ, you yìside dōngxi hen duō. Nǐ yào yánjiū Zhōngguo wénhuà, wǒ bù fǎnduì. Búguò, zǒu yǐqián, nǐ yídìng yào he Yéye hǎohāor tan yícì. Ta jǐshínián méiyou huíqu le, yídìng you hen duō huà yào he ni shuō.

China, of course!

You left China only four or five years ago, and already you want to go hack again?

When I came I was only in senior high, and I understood too little about Chinese culture. I think I ought to go back to visit.

Chinese culture already has four thousand years of history, and there are many interesting things. I’m not against your wanting to study Chinese culture. But before you go you have to talk it over thoroughly with Grandpa. He hasn’t been back in several decades and I’m sure he’ll have a lot to say to you.

hǎohāor tanyitan.                   talk it over thoroughly with Grandpa.

Dialogue and Translation for Exercise 3

Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment somewhere in America. The American is at home studying Shǐ Jì, Records of the Historian, a classical history. His Chinese classmate comes in the door.

shū? Ai, he bēi píjiǔ xiūxi Hey, how about taking a break for xiuxi hǎo bu hǎo?                  a beer?

zhèiyidiǎnr kànwán xíng bu xíng?

Xiànzài shèhuìde qíngxing, nǐ jiu yìdiǎnr dōu bu kǎolu ma?

shēnghuìde shi wǒ yě zuòle bù shǎo ma!

yidiǎnr xuéshěnghuìde shi jiu shi guǎnxīn shèhuì le!

Okay, okay, let me finish reading this little bit, okay?

Come on, you’re always reading classics! Don’t you ever think about the condition of today’s society?

Who says I don’t think about it. I’ve done a lot with the Student Association, you know!

You’re something else! Just doing a little work with the Student Association means you’re concerned about society!

diǎn shénme ne?

nǐ zenme hu. wènwen tāmende qíngxing zěnmeyàng?

máfan, wǒ bù xiǎng tan zhèngzhi.

zhèngzhide yìsi. Wǒde yìsi shi, nǐ yánjiù ZhŌngguode shihou, yìfāngmiàn yào kànkan gǔshū, yánjiuyanJiu Zhōngguo chuántǒng wénhuà, yìfāngmiàn yě kéyi kànkan zhèi yìbǎiniánde Zhōngguo lìshǐ.

yìxuéqī wo bú shi you Zhōngguo jìndàishǐ kè ma?

A:     Wǒ xiǎng chúle shàng xué yǐwài,

nǐ hái kéyi kàn yidiǎnr xiǎo-shuōr.

B:     Kàn xiǎoshuōr?! Wǒ nǎr you

shíjiān kàn shenme xiǎoshuōr?

Zhōngguo jìndài xiǎoshuōr, fēi-cháng you yìsi. Nǐ rúguǒ xiǎng dǒngde Zhōngguo xiàndài shèhuì, zhēn děi duō kàn diǎnr zhèi-zhǒng xiǎoshuōr.

kànde nàme kuàiJ E, zhèiyang hǎo bu hǎo, nǐ kànwán yǐhòu gàosu wo něiyiběn hǎo yidiǎnr, wǒ zài kàn, xíng bu xíng?

Xiànzài wǒ bú zài máfan ni le. Ei, dui le, jintian wanshang zánmen chī shénme? Wǒ lái zuò yidiǎnr, hǎo bu hǎo?

diǎnr ba! Wǒ niànwán zhèiyi-diǎnr, zánmen chūqu chī pǐchá bǐng, hǎo bu hǎo?

Well then, what do you think I should do?

There are so many people on the mainland, how come you don’t try to find out what their situation is like?

I think that political problems are too much bother (tedious and involved). I don’t like to talk about politics.

I didn’t mean I wanted to talk politics with you. I mean that as you study China, on the one hand you should read the classics and study traditional Chinese culture, but on the other hand you can also read some Chinese history of the past hundred years.

You’re right about that. I have modern Chinese history class this semester, don’t I?

But I think that besides taking classes, you could read some fiction, too.

Read fiction?! When (lit. ’’where”) do I have time to read any fiction?

Lately I’ve been reading a few modern Chinese novels which are very interesting. If you want to understand modern Chinese society, you really have to read more of this kind of fiction.

How can I compare with you; you read so fast! Hey, how about this: after you’ve finished reading them, tell me which book is best and then I’ll read it, okay?

Okay, that’s what we’ll do. Now I’ll leave you alone. Oh yeah—what are we going to eat tonight? I’ll make something, okay?

You don’t have to make anything. Why don’t we just have something easy. After I finish reading this, how about going out and having a pizza?

A:     Hǎo! Nǐ kuài diǎnr niàn,

niànwán zánmen Jiu zǒu.

Okay! Hurry up and read, -we’ll leave

right after you finish.


Dialogue and Translation for Exercise

At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes to see her professor from China, Professor Tang (B).°

Jinlai ma?

shi ma?

nín dàgài hěn bu shūfu, wo lai kànkan nín.

Xièxie ni.

Xiansheng, nín xiànzàide gǎnjué zěnmeyàng, hǎo yidiǎnr ma?

zuòde...nín hie kèqi.

hǎo bu hǎo?

shihou nín tài Jǐdòng, xiànzài zuì hǎo bù he kāfěi.

shuǐ lai. Wo bú yào bǐng.

(She gets the orange Juice out of the and brings it over to his desk.)

in?

Of course, please come in! Is there some matter (you want to see me about)?

Um, in class today, you must have felt very bad, so I’ve come to see you.

Oh! You even brought flowers! Thank you.

Not at all, it’s only proper. Dr. Tang, how do you feel now, better?

Much better, thank you.

If there’s anything I can do for you...don’t be polite.

How about going and pouring CusZ a couple of cups of coffee?

I think that during class today you got too worked up. It would be best if you didn’t have any coffee now.

Okay, then get us two glasses of orange Juice. I don’t want any ice.

Okay, I’ll be right back.

ìfrigerator in Professor Tang’s office

“Professor Tang first studied literature in the early 1930’s in Shànghǎi and himself belonged to several literary clubs and publications which included some of the authors he now discusses with his students.


A:     Tang Xiansheng, you yíjù huà

■wǒ bù zhīdào keyi bu kéyi shuō.

ba!

liùshi niándài wénxué dōu fēicháng jīdòng, zhèiyangr duì nínde shēntī bù hǎo!

zhèi fāngmiànde wèntí, zǒngshi ràng wo hěn jīdòng.

zhèijíniǎn yǒule hěn dàde gǎibiàn. Yǒude shihou hǎo yidiǎnr, yǒude shihou bù zěnme hǎo.

zhèiyàng, hé zhèngzhide guānxi tài dà. Wǒ lǎo le, wǒ méi bànfǎ dong le.

nín bù dong, shéi dong ne?

nīmen nianqīng rénde shi le.

zhèiyangr xiǎng, women dōu xīwàng yǐhòu Zhōngguo wénxuéde qíngxing huì hǎo yidiǎnr. Jīntiǎn wǒ zài tūshūguǎn jièle jīběnr xīn shū, dōu shi bú cùòde. Gěi nín liūxia ba!

yihuǐr. Zàijiàn.

lai kàn wo.

A:     Bu kèqi.

Dr. Tang, there’s something I want to say but I don’t know if I can.

Whatever you have to say, just say it!

Every time you talk about Chinese literature of the sixties you get very agitated." That’s bad for your health!

I know, but as soon as I talk about the topic it always makes me very agitated.

There have been big changes in the state of Chinese literature in the past few years. Sometimes it’s been a little better and sometimes it hasn’t been too good.

That’s exactly the way things are in China; their relationship with politics is too great. I’m too old, T can’t understand it any more.

But you’re our teacher. If you don’t understand, who does?

(Sigh) In the future, research will be the job of you young people.

Dr. Tang, don’t think that way. All of us hope that the state of Chinese literature will get better in the future. I got a few new books out of the library today which are all pretty good. I’ll leave them with you!

Okay, I’ll look through them when I have time.

I’m going to leave now. You get some more rest. Good-bye.

All right, good-bye. Thanks for coming to see me.

You’re welcome.

Many authors of considerable fame and accomplishment were persecuted during the Cultural Revolution. One unfortunate instance of this resulted in Lǎo Shě’s suicide.

soc

UNIT 2

Equality of the Sexes

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered in This Unit

Functional Language Contained in This Unit

B: A! Nǐ xiànzài duì Fǎwén hěn you yánjiū le, néng kàn Fǎwén zázhì le!

This French weekly is quite good!

Oh! You know a lot about French now you can read French magazines!

B: Shi, kěshi nèi shi Zhōngguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo guānniàn.

Is equality between men and women a Chinese viewpoint?

Yes, but that’s a new concept of the Chinese, not an old one.

B: Nǐ hai you shénme biéde wénzhāng ma?

Isn’t this article any good?

That wasn’t what I meant. The article is pretty good, it’s just that it’s a bit long.

Do you have any other articles?

U. A: Nǐ jiēhūn yǐqiān yìzhí dōu gēn fùmù yìqǐ zhù ma?

B: Bú shi, wǒ méi jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuole qī-bā nián.

5- A: Nǐ kàn, zhèr you yìpiān guānyú tongj ūde xǐnwén.

Before you got married did you live with your parents all along?

No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.

Look, here’s a news article about ’’living together."

Forget it. What’s interesting about that kind of news?

B: Shi a, tā zài pǐnmìng xué ne.

Your sister is getting more and more medical books!

Yes, she’s studying medicine with all her energy.

B: Nǐ tǐngxiaqu, mànmānr huì you xìngqude.

Mr. Liú’s class is really boring.

If you keep attending it, gradually you’ll become interested.

There really aren’t many teachers like Professor Wang.

You’re right. If it weren’t for the help he’s given me, I wouldn’t want to study anymore.

I stopped depending on my parents for a living three years ago.

It’s really great that you can take care of yourself Ebe your own boss!.

B: Nà dāngran, xiàng tā nèiyang you dìwei you zhǐshide rén, xiěde xiǎoshuō yídìng you yìsi.

The novels he wrote are all very popular now.

Of course. Novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

11. -bèizi

15. Xǐnwěn Zhōukān

16. fùnú

to be helpful

to make sense

to be free; freedom

all one’s life, lifetime

Newsweek

woman; women, womankind


VOCABULARY

bāngzhu

-bèizi

help; to help

all one’s life, lifetime

dàolí

principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense

dìwei dull

position, status

to be independent; independence

funū

woman; women, womankind

guan

to take care of; to mind, to bother about

guānniàn

concept, idea, notion

jiéhūn (jiēhūn)

to get married

kào

to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be next to

liúxíng

to be common, to be popular, to be prevalent

méi yìsi

to be uninteresting, to be boring;

to be pointless, to be meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of respect

nánnù

men and women, male-female

-pi an

(counter for sheets, articles or pieces of writing)

píngděng pīnmìng

equality; to be equal (of people) with all one’s might, for all one is worth, desperately, like mad; to risk one’s life, to defy death

shēnghuó shizài suàn le

life; to live; livelihood

really; to be real

forget it, let’s drop the matter, let it go at that; come off it, come on

tongjū

to cohabit; cohabitation

wénzhāng

article, essay; prose (writing) style

xiang

to be like, to resemble; like; such as

xiāngdāng

quite, pretty, considerably

H5

-xiaqu

xìngqu

xīnwén

Xīnwén Zhōukān

xué yī

yīxué

yìzhí


you bāngzhu you dàolī you xìngqu you yánjiū

yuè...yuè...

yuè lai yuè...

zhīshi zhōukān

zìyóu


(resultative ending which indicates continuing an action)

interest

news

Newsweek

to study medicine

medical science, medicine (used in phrases like xué yī)

medical science, medicine

all along, continuously, all the time (up until a certain point)

to he helpful

to make sense

to he interested

to have done research on; to know a lot about

the more...the more...

more and more..., increasingly...

knowledge

weekly publication, weekly magazine, a "weekly”

freedom; to be free

Unit 2, Reference Notes

1. A: Zhèiběn Fǎwén zhōukān


xiāngdāng bu. cuò!


S.

B: A! Ni xianzai dui Fawen hěn you yánjiū le, neng kàn Fǎwén zázhì le!


This French weekly is quite good!

Oh! You know a lot about French now; you can read French magazines!


Notes on No. 1

zhōukān: ’’weekly publication, weekly magazine” One of the meanings for zhōu is ’’week.” (Other meanings include ’’cycle, circuit.”) Kān is a word element meaning ”to print, to publish" or "a periodical, a publication." Notice that this is a different word from the falling-tone kàn "to read." Some other words using these syllables (which you will often hear, but need not learn now) are:

zhōumò

weekend

zhōubào

weekly publication, weekly

zhōukān

weekly publication

yuekān

monthly publication

bàokān

newspapers and magazines

qīkān

periodicals

kānwù

publications

xiāngdāng: "quite, pretty," as in "quite a lot" or "pretty good." This word is not quite as positive as zhēn "really, truly," but more so than hái, "fairly, rather" (which will be presented in Unit U).

Tā chǎode cài xiāngdāng hǎo chī. He cooks pretty well.

Zheige zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng This exhibition hall is quite good, bú cuò.

you yánjiū: "to have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be knowledgeable about." You have often seen you used with a noun, such as ming, "name," or qián, "money," to form a phrase which acts like an adjectival verb. You míng is "to be famous," you qián is "to be rich." You yánjiū is just such a phrase.

As shown in sentence IB, to say "knowledgeable ABOUT" something, use the prepositional verb duì, "towards, with regard to," as in:

duì

you yánjiū

(with regard to

Ea subject of study]

have research)

"to know a lot about (something)"

le: The marker le is used twice in the sentence above to show a new situation. This person’s French seems to have improved because NOW he knows a lot about French and can read magazines.

2. A: Nánnu píngděng shi bu shi Is equality between men and women Zhōngguo rénde kànfǎ?          a Chinese viewpoint?

B: Shi, kěshi nèi shi Zhōngguo Yes, but that’s a new concept of the rénde xīn guānniàn, bú         Chinese, not an old one.

shi lǎo guānniàn.

Notes on No. 2

nánnu: ’’male and female,” used only for humans.’

Nannúde shiqing zui nan shuō. Matters between men and women are the hardest to judge.

Women xuéxiào nánnu xuéshēng There are both men and women students dōu you.                            at our school.

Nán and ma^r modify nouns referring to people, e.g., nuxuéshēng, ’’woman student, ” nutōngzhì, ’’woman comrade. ’’

nutōngxué?                       classmate?

Nánde and nude are sometimes used for ’’man" and "woman," but when used to refer to an individual (e.g., nèige nánde) they are rather impolite. When used for "men" and "women" in general or to distinguish between the sexes, they are, however, acceptable.


Should I buy this kind?

No, this is for men’s use.

Just now someone telephoned for you

Was it a man or a woman?


nánnu píngděng: "equality of the sexes," literally "man-woman equality." The marriage law of May 1, 1950, established a policy in the PRC which has

’For animals, "male" is gōng(de) and "female" is mǔ(de), e.g., gōngniú, "bull," mǔniú, "cow."

Tāde gou shi gōngde háishi mùde?


Is his dog a male or a female?


You rén shuō kāidāo yīhòu bù yīnggāi chī gōngjī, yīnggāi chī mùjī.


Some people say that after an opera' tion one shouldn’t eat rooster; one should eat hen.

remained, basically the same up to the present day. It forbade bigamy, polygamy , and the traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later marrying her to one’s son. It also fixed a minimum age for marriage, urged the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent, and gave women the choice not to take their husband’s surname at marriage. Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist especially in rural China, official policy has made some tangible inroads toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as equal under the law. They receive the same schooling. They must receive equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of communes, production teams, and unions must include special women personnel who represent the interests of women in matters of politics, finance, work, and personal relations.

píngděng: This word is both a noun and a verb: "to be equal; equality"

Cóngqián zài Zhōngguo nánnū bù Formerly men and women were unequal píngděng, xiànzài bù tong le. in China. Now it is different.

Měiguo^rén gēn Zhōngguo rén duì Americans and Chinese don’t have nánnù píngděngde guānniàn bú all that similar an idea of tài yíyàng.                         equality of the sexes.

guānniàn: "way of thought, concept; sense (of), mentality (of)" This is a way of thinking about the larger issues of life, the way "things"

(values, responsibilities, and so on) should be.  One guānniàn is only part

of a whole system of attitudes, thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as an "idea" held by a person or group (but it

does not mean "idea" as in "I have a good idea" ("this would be zhúyìZI).  In a

society, ways of thinking come and go; people have a mixture of xīn guānniàn, "new ways of thought, new ideas," and lǎo guānniàn, "old ways of thought, old ideas." Ways of thinking which are no longer current are called jiù guānniàn, "outmoded ways of thinking." For instance, equality of the sexes is a xīn guānniàn; the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is a lǎo guānniàn; the idea of child brides as acceptable and practical is a jiù guānniàn. Some guānniàn are considered "correct" and "good" by the majority, and some are considered "incorrect" and "bad." Jiātíng guānniàn, "a sense of family," is usually considered good. "Bad" concepts have names too Cfor example, sīyǒu guānniàn, "sense of personal ownership"]. People are sometimes criticized because their such-and-such guānniàn is too weak or too strong, and they are told accordingly either to strengthen it or get rid of it.

Měiguo rénde guānniàn gēn          Sometimes the American way of thinking

Zhōngguo rénde guānniàn yōude and the Chinese way is the same, yíyàng, yōude bù yíyàng.           sometimes not.

’other "good" concepts containing words that haven’t been presented yet are dàodé guānniàn, "sense of morality," zùzhī guānniàn, "sense of organization," and zhengcè guānniàn, "sense of official policy."

Nǐ kàn "ba, zài guo jīnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn wǎnhūn jiù huì biàncheng0 yizhong guānniàn.


You watch, in a few more years, it will have become an accepted idea that young people should get involved late and marry late.


3. A: Zhèipiān wénzhāng bù hǎo ma?

B: Bù shi zhèige yìsi. Wénzhāng bù cuò, jiù shi chángle yidiǎnr.

B: Nǐ hái you shenme biéde wénzhāng ma?


Isn’t this article any good?

That wasn’t what I meant. The article is pretty good, it’s just that it’s a bit long.

Do you have any other articles?


Notes on No. 3

-piān: This is a counter. First, -piān is the counter for whole short pieces of writing, such as articles or essays. Second, -piān can count single sheets of paper with writing or printing on them (compare yìzhāng zhǐ which is a sheet of paper without regard to what is on it). Third, -piān(r) by itself means a leaf of a book; that is, yìpiān(r) equals both sides of one page.

wénzhāng: (1) ’’a writing, literary composition, article, essay" (counter: -piān); (2) "prose style," as in

Tāde wénzhāng bù cuò.              His (prose) writing is very good.

Bù shi zhèige yìsi: "That wasn’t what I meant," or more literally, "Not that meaning (the one you just said)."

jiù shi...: Jiù here means "merely, only, just."

chángle yidiǎnr: "a little bit too long." The marker le following an adjectival verb, such as "to be long" can mean either: 1) new situation, the article is now a bit long, or 2) excessive degree, the article is a bit too long. You’ve seen the second meaning in sentences such as Tài hǎo le, "That’s wonderful!" Sentence 3B tells you that the speaker feels the article is overly long.

biéde: "other, others" Distinguish in Chinese between biéde, "others in general," and lìngwài, "another" or "the other." Use biéde when you are not specifying "which others." Use lìngwài + Number + Counter when you refer to a certain "other" or certain "others." Contrast this pair of sentences: °wǎnliàn wǎnhūn: "late involvement and late marriage" This refers to waiting until young people are in their late twenties before they become romantically involved or think of marriage.

'“’biàncheng: "to change into" (SOC Unit 3)

Nī hái yào kàn hiéde ma?


Would you like to look at some other ones? (UNSPECIFIED OTHERS)


Nī hái yào kàn lìngwài yíge ma? Would you like to see the other one,


too? (A CERTAIN ONE—"THE” OTHER)


Contrast also:


Zhèihěnr zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài yìhěnr.


This dictionary is no good. I want the other one. (A CERTAIN OTHER ONE—e.g., the other one which the sales clerk showed you)


Zhèihěnr zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào hiede.


This dictionary is no good. I want another.  (UNSPECIFIED—e.g., you

don’t know whether the store has


any others, hut you would like to see some)


Other examples:


Tāmen liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ péngyou.


Of those two, one is my older*brother, and the other is my friend. (A CERTAIN OTHER—’’THE" OTHER)


Women zhèixiē rén līhiānr, chúle Of those of us here, only I am going


wo dào Xiǎnggǎng qù yīwài, hiéde rén dōu dào Táiwān qù. to Hong Kong; all the others are going to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY AND ALL OTHERS IN THE GROUP)

Zuotiān láide rén, wǒ zhī rènshi Of the people who came yesterday, I


Táng Huìyīng, lìngwài sānge rén wǒ dōu hú rènshi.


only know Táng Huìyīng. I don’t know any of the other three, (CERTAIN OTHERS—"THE" OTHER ONES)


If you- do not specify the set of things you are talking about, hiéde tends to mean any others in the whole world:

Women zhī you zhèiyiběn, méiyou We only have this one volume. We


hiéde.


don’t have any others.


Women xūyào hiéde shū.


We need (an)other book(s).


This last sentence can mean either 1) the content of the book(s) is bad and you want to change to another book entirely, or 2) you need other books to supplement the one you are using.

hái...hiéde: Now that you have seen how to say "other" in Chinese, you should note that the words lìngwài and hiéde are often used in combination with certain adverbs meaning "additionally" or "again": hái, zài, and you. For now, concentrate on hái. As used in sentence 3B, it means literally "in addition to what has come before."


Tā hái yào biéde.                   He wants more of them.

Tā hái zuòle biéde cài.            He made other dishes as well.

Nǐ hái zhīdao biéde hǎo fànguǎnr Do you know any other good restaurants? ma?

shénme; "any" The meaning of shénme is changed from "what" to "any" by the question word ma at the end of the sentence. (Without ma, the sentence would mean, "What other articles do you have?")

Nǐ yào shénme?                     What do you want?

Nǐ yào shénme ma?                  Do you want anything?

Nǐ dōu zhīdao shénme hǎo fàn- What good restaurants do you know? guǎnr?

Nǐ zhīdao shénme hǎo fàn-          Do you know of any good restaurants?

guǎnr ma?

U. A: Nǐ jiēhūn yǐqián yìzhí dōu Before you got married did you gēn fùmǔ yìqǐ zhù ma?          live with your parents all along?

Notes on No. U

jiéhūn: "to get married" Also pronounced jiēhūn. Jiēhūn is a process verb, not a state verb. It is often seen with an aspect marker such as le, or negated with méi.

Tāmen jiéhūnle méiyou?             Have they gotten married yet? (This

is the equivalent of "Are they married?")

Tāmen méi jiéhūn.                   They have not gotten married. (Equi

valent to "They are not married.")

Tāmen bù jiéhūn.                    They are not going to get married.

Nǐ Jiéhūn duo jiū le?              Have long have you been married?

Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning "to knot marriage." Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as -de or -guo.

Nǐ shi shénme shihou jiéde hūn? When did you get married? or Nǐ shi shénme shihou jiéhūnde?

Liu Xiānsheng jiéguo sāncì hūn. Mr. Liu has been married three times.

To say ’’get married TO SOMEONE” use the pattern gēn...jiéhūn or he...jiéhūn.

Tā gēn shéi jiéhūn le?             To -whom did he get married?

yìzhí: "all along, continuously, always" You have seen yìzhí, "straight," used to refer to direction, as in yìzhí zǒu. Here yìzhí is used to refer to time.

Women yìzhí zài zhèli gōngzuò. We’ve always worked here.

Tā yìzhí zài Táidà niàn shū.       He studied all along at Taiwan

University.

Yìzhí can he used with reference to a phrase telling of a period of time (sānniān, "three years,’’ or jiéhūn yǐqiān, "before getting married") to say "all during (that time)."

Yū yìzhí xiàle sāntiān.            It rained for three days straight.

Often the time phrase and yizhí are followed by dou.

Tā wǔtiān yìzhí dōu méi xiūxi. He didn’t rest for five days on end.

wǒ méi jiēhūn jiu líkāi jiā...; This might look like "I didn’t get married and left home," but is actually "when I wasn’t yet married, I already left home." The order of events is made explicit by méi... (hadn’t yet...) and jiù... (already...).

Ta mei xue siwuge yue Ymgwen jiù shuōde bú cuò le.

Tā bìng méi hǎo jiù lai shàng bān le.

Wǒ gàosu nǐ méi jītiān, nǐ you wàng le.’

Méi duō jiù, tā jiù shuìzhāo le.

Yǔ xiàle méi duo jiǔ jiù ting le.

dūlì: "to be independent, to be "singly stand."


Before he had studied even three or four months of English, he could speak it pretty well.

She came back to work before she had recovered from her illness.

I told you just a few days ago and you’ve forgotten again.

He fell asleep before long.

It hadn’t rained long when it stopped.

l one’s own; independence," literally


Měiguo shi yīqīqīliùniān dūlìde. America became independent in 1776.

Zuìjìn jǐniān you jǐge xīn dulìde guojiā.


There have been several newly independent countries in the last few years.


Neige háizi hěn xǐhuan dull shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shihou yǐjīng kāishǐ gōngzuò le.

Tā zhěme dà, jīngji hai méiyou dull.

shēnghuó:  ”


That child really likes to he independent. He started to work when he was in high school.

He’s so old and still not economically independent.


to live; life; livelihood”


Shēng- is stressed and


unstressed or neutral tone, the verb shēnghuó.

Xióngmāo chàhuduō dōu shēnghuó zài gāoshānshang.

Tā zài shēnghuoshang duì wo hěn zhàogu.

Tā xiǎo shihou shēnghuó qíngxing hěn bù hāo.


A zài phrase may come either before or


-huó is after


Almost all panda hears live in the high mountains.

She takes good care of me in my daily life.

When he was a child, he lived in very had circumstances.


guānyu. tóngjūde xǐnwén.        "living together."

xǐnwén you shénme yìsi?        that kind of news?

Notes on No. $

tóngjū: "to live together, to cohabit" Jū is a literary word for "to live." Although some dictionaries define tóngjū simply as "to live together," giving examples such as an uncle and nephew living together, tóngjū almost always implies sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter durations, whether or not a household was set up. You’ll notice that in some dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase nánnù tóngjū in order to be explicit.

xǐnwén: "news" This is the word for "news" as in "the evening news," "the news in the paper today," "official news." It is not the word for news between friends, unless one is joking about the importance of what is about to be said. EThe word for news between people is xiāoxi, "tidings," (MBD, Unit 5) which has a second meaning of "official news."!

Nǐ kàn diànshi xǐnwén le ma?       Did you see the television news?

Jīntiān bàoshangde xǐnwén hěn      The news in the paper today is very

you yìsi, yīnggāi hǎohāor          interesting; you should read it

kànkan.                             carefully.

“According to those pandas who answered our surveys.


Today she told me some real news.

She said that Xiǎo Wang and Xiǎo

Lǐ are getting married on October 1 (National Day).

Really? Boy, that really is big news


suǎn le: "Forget it." Suǎn is the verb "to calculate, to figure, to compute." The idiom suǎn le is translated as "let it be," "let it pass," "drop the matter," "let it go at that."

Suǎn le, bú yǎo zǎi wen tā le. Forget it, don’t ask him about it any more.

Rǎng tā zìjǐ bǎn, jiù suǎn le. Let him do it himself, and the heck with it.

Dōu gěi ni, suǎn le.

Nǐ yǎo qù jiù qù, bú qù jiù suǎn le.


How about going out to eat?

I just want to eat a little bit at home and leave it at that.


Go ahead and take them all.

If you want to go, then go. If you don’t want to go, then forget it.


6. A: Nǐ jiějie yīxué fāngmiǎnde shū yuè lai yuè duō le.’

B: Shi a, tā zǎi pīnmìng xué ne.

Notes on No. 6


Your sister is getting more and more medical books.’

Yes, she’s studying medicine with all her energy.


nǐ jiějie yīxué fāngmiǎnde shū: "your sister’s medical books" To say just "your sister’s books" you put a -de on jiějie: Nǐ jiějiede shū. But -de is not used after jiějie in 6a. This is because of the modifying phrase yīxué fāngmiǎnde, which ends in -de. To have two -de phrases in a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get around it is to keep only the last -de. Other examples:

Běijīng E-de2


zuì hǎo -de fǎnguǎnr


Zhōu Xiānsheng E-deJ tǎitai -de péngyou

yuè lai yuè duō le: "more and more..." The pattern yuè...yuè... is used to express the idea "the more...the more..." Fill in the blanks with verbs (state or action).

| yuè duō | yuè hǎo |

"the more the better"

yue kan | yue bu dong

"the more one reads, the

more confused one gets"

Péngyou yuè duō yuè hǎo.

Dìtú yuè dǎ yuè qīngchu.

Tā bù xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè máfan.

Wǒ yuè xiǎng yuè pà.

Tā yuè shuō yuè shēngqì.

Nèipiān wénzhāng xiěde hěn bu qingchu, nǐ yuè kàn yuè bù dong.


The more friends you have, the better.

The larger a map is, the clearer it is.

She doesn’t like to invite guests; she feels that the more guests there are, the more trouble it is.

The more I thought about it, the more frightened I got.

The more he talked, the madder he got.

The article is very unclear. The more you read it, the less you understand.


When the verb lai is used in the first blank of this pattern, the whole phrase expresses the idea of "increasingly..." or ”...-er and ...-er":

| yuè lai | yuè gāo | "to become taller and taller"

Huang Tàitaide nùér yuè lai yuè Mrs. Huang’s daughter is getting piàoliang le.                       prettier all the time.

Dōngxi yuè lai yuè guì le.         Things are getting more and more

expensive.

zài: Zài is the marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit 2: Tā xiànzài zài kāi huì, "She is attending a meeting now." Note that zài is used in sentence 6b even though the action of studying is not necessarily going on at this very second, but only at intervals. She might not be studying right when this sentence is said, but she still is going to medical school. Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō even if you have put it aside for a day or two.

zài...ne: Sentences with zài, the marker of ongoing action, often end in ne, the marker of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the Transportation module and Unit U of this module.)

pǐnmìng: "exerting the utmost strength, with all one’s might, for all one is worth, desperately, like mad" Pǐnmìng means literally "to risk one’s life" or "to defy death." One translation which captures the spirit of pǐnmìng is "knocking oneself out."

Shìqing tài duō, tā pīnmìngde zuò yě zuòbuwān.


There’s too much to do. She’s working like mad and still won’t be able to finish.

Xiǎoháir yí kànjian lǎoshǔ’ jiù As soon as the child saw the rat, he


pīnmìng pāo hui jiā qu le


ran like mad for home


7. A: Liu Xiānshengde kè shízài méi yìsi.


Mr. Liu’s class is really boring.


B: Nǐ tǐngxiaqu, mànmānr huì you xìngqude.


If you keep attending it, gradually you’ll become interested.

Notes On No. 7

shízài: ’’really, indeed, honestly; to be true, to be real” This is an adjectival verb which is most often used as an adverb meaning ’’really, actually.”

Tā shízài yònggōng°°, měitiān wānshang niàn hǎo jǐge zhōngtōu Yīngwén.


He is really industrious; every night he studies several hours of English.


Wo shízài bù zhīdào.


I really (OR honestly) don’t know


Wo shízài gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.


I’ll tell you the truth: I don’t want to go.


Yàoshi nī shízài méi bànfa, nà jiù suàn le.


If you really can’t do it, then just forget it.


Shízài can also be used in speaking of people; when so used it carries the connotation of dependability.

Tā zhèige rén hěn shízài


He is very sincere and dependable.

méi yìsi: This phrase, meaning literally ’’has no meaning,” has an abundance of uses: (1) uninteresting, boring; (2) pointless, meaningless; (3) to be a drag; (U) without value, not worthy of respect, cheap.

(1) Zhèiběn shū zhēn méi yìsi.


This book is really boring


Wǒ kàn nǐ bù bì qù nèige dìfang, I don’t think you need to go there.


méi shenme yìsi.


It’s not particularly fun (interesting).


(2) Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi We didn’t get anything done at today’s


zuō, zhēn méi yìsi


meeting. How pointless.


Tā bù dong, zài jiǎng yě méi yìsi.


He doesn’t understand. It’s pointless to try to explain it any more.

"lǎoshu: ”rat” (LIC 2)    °°yònggōng: "to be industrious” (SOC 3)

Tā bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, Since he’s not there, it -would be shénme dou bù néng zuò.            pointless for us to go. We wouldn’t

be able to do anything.

(3) Tā zài Měiguo, tā àiren zài        He’s in America and his love is in

Déguo, zhēn méi yìsi.              Germany. What a drag!

(U) Zài tā bèihòu° shuō zhèiyangrde Talking like that behind her back huà, zhēn méi yìsi!                 is really low.

tīngxiaqu: "to go on listening" You’ve seen the action verb ting, "to listen" and the directional ending -xiàqu "to go down" before. Here xiàqu is not used as a directional ending, but rather a resultative ending ’’to continue, to go on." As a resultative verb, tīngxiaqu may take de and bu as middle syllables to make verbs which say "can*' and ’’cannot."

Zhèiběn shū tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù le.

Nǐ shuōde duì, jiǎngxiaqu.

Shuōxiaqu a, women dōu ài tīng.

Nǐ zhèiyang děngxiaqu zenme xíng ne?

you xìngqu: "to be interested" what you are interested in.

Wǒ duì nèijiàn shi yidiǎnr xìngqu yě méiyou.

Nǐ duì shénmeyàngrde shū zuì you xìngqu?


This book is too boring. I can’t read on.

That’s right. Go on (speaking).

Tell me, what happens later?

It would be no fun to tell you. Go on reading and you’ll find out.

Go on talking. We all love to listen.

How can you go on waiting like this?

Use the prepositional verb duì to say

I have no interest at all in that matter.

What kind of books are you most interested in?


8. A: Xiàng Wang Jiàoshòu zhèi-yangde lǎoshī zhēnshi bù duō.

B: Nǐ shuōduì le. Rúguo bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué le.

Notes on No. 8


There really aren’t many teachers like Professor Wáng.

You’re right. If it weren’t for the help he’s given me, I wouldn’t want to study anymore.


xiàng: "to be similar to, to resemble" Xiàng may be used as a full bèihòu: "behind the back"

verb or as a prepositional verb. Here it is a full verb:

Tā xiàng fùqin, "bu xiàng mǔqin. He resembles his father, not his mother.

As a prepositional verb, xiàng is used in making comparisons. Notice the similarity of the word order between comparison sentences with xiàng and those with you and gēn.

Tā xiàng tā gēge nàme cōngming. She’s as intelligent as her brother.

Nǐ you tā nàme gāo.                 You’re as tall as he is.

Nǐ gēn tā yíyàng gāo.              You’re the same height as he.

Comparison sentences with xiàng must have either yíyàng, zhème (zenme), or nàme before the main verb. Xiàng makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all, "resemble” or "like," not exact equality.0

Nǐ xiàng wǒ zhème nā kuàizi.

Xiàng huàr nàme hāokàn.

Zhèiliāngtiānde tiānqi xiàng chūntian nàme shūfu.

Tāde yānjing xiàng hǎishuǐ yíyàng lān.


You hold chopsticks like I do. (It’s) as beautiful as a painting. The weather the past couple of days has been as nice as spring.

Her eyes are as blue as sea water.

The negative comes before the prepositional verb xiàng.

Tā bú xiàng tā mèimei nàme         He’s not as intelligent as his

cōngming.                           little sister.

Nèi shihou shēnghuó bú xiàng Life was not as good then as it xiànzài zhème hāo.                  is now.

Xiàng...zhèiyang: Zhèiyang(r) or něiyang(r) are sometimes used after a noun or pronoun in phrases with xiàng, for example:

xiàng tā zhèiyangde rén            people like him (lit., "like him this

kind of people")

xiàng Wang Jiàoshèu zhèiyangde teachers like Professor Wang (lit., lāoshī                             "like Professor Wang this kind of

teachers")

uYǒu, as used in the second example above, can be thought of as meaning "comes up to (a certain level)." Gēn, which is usually used with yíyàng as in the example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is usually better to use ...gēn...yíyàng.... For example, Nǐ gēn tā yíyàng gāo states explicitly that you are the same height as he, so it would be inappropriate to use xiàng there.

In such sentences, the zhèiyang(r) or nèiyang(r) are hard to translate into smooth Engli sh: It is usually "best to leave those words out of the translation.

Měitiān dōu xiang Jīntiān zhèi-yang jiù shūfu le.

Beijing kǎo yā zhèiyangde cài, tiāntiān chī tài guì le.


If every day were like today, we would have it easy.

It would he too expensive to eat dishes like Běijīng roast duck every day.


9. A: Sānnián yīqiǎn wǒ jiu hù kào fùmǔ shēnghuó le.


B: Nī néng zìjī guan zìjī, zhēn hù cuò.


I stopped depending on my parents for a living three years ago.

It’s really great that you can take care of yourself (he your own hoss).


Notes on No. 9

jiù: The adverh jiù is often used after expressions of time, and stresses that the time when the event happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations may vary; this use of jiù has the flavor of "as soon as that" or "as early as that," hut it can also he conveyed in English simply hy putting extra stress on the time expression. For example, "He’s coming TODAY!" (Tā jīntiān jiu lai le!). When used this way, jiù is always unstressed or neutral tone.

As in sentence 9A, new-situation le is often (hut not always) used at the end of a sentence in connection with the adverh jiù.

Nīde yīfu yìhuīr jiù xīhǎo le.


Your clothes will he all washed in just a while (that soon).


Míngtiān wǒ jiù you gōngfu, kéyi qù le.


I’ll have time to go tomorrow (that soon).


Nī zài děng yìhuīr, yìdiǎn-zhōng jiù you dìxià huǒchē le.


Wait a while longer, there will he a suhway train at one o’clock (that soon).


Jīntiān zǎoshang wǒ wǔdiān zhōng jiù qīlai le.


I got up at five this morning (that early).


kào: This verh has several commonly used meanings: (1) to lean against, to lay hack on, (2) to depend/rely on, and (3) to he near/next to.

Bié kào chēmén.                     Don’t lean against the door of the

car.

Wǒde Yīngwén hù hǎo, xiě           Jfy English isn’t good. When I write

wénzhāng wānquān kào zìdiǎn.       essays, I depend completely on a

dictionary.

Tā zǒngshi kào zài chuángshang kàn shū.

Mài’āmì shi yíge kào hǎide chéngshì.

guan: ”to tend/take care of/look

Nǐmen liǎngge chūqu wánr, shéi guan háizi?

Lǐ Xuěméi guan jiā guǎnde hǎo.

Liu Xiānsheng shi guǎn kǎo-shìde.°°

Another meaning is "to care, to bother

Tā bù xǐhuan guǎn biérénde shi.

Wǒ yào zuò shénme, wǒ zìjī zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shi, hǎo bu hǎo?


He’s always laying back in bed reading.

Miami is a city on the sea.

after/manage/run/be in charge of"

If you two go out (for fun), who’ll look after the kids?

Lǐ Xueméi runs the house very well.

Mr. Liu is in charge of testing.

about, to concern oneself with."

He doesn’t like to mind others’ business.

I know what I want to do, would you please not interfere with my affairs so much! (IMPOLITE)


Wǒ bù guǎn, suíbiàn nǐ.            I don’t care. Whatever you like.

The ending -zhào, "succeed (in connecting with or touching)," can also be used with guǎn. Guǎnbuzháo means "can be no concern of..., to be none of one’s business."

Zhèi shi women zìjǐde shi,         This is our own affair; it’s none

nǐmen guǎnbuzháo.                   of your business.

The colloquial Guǎn ta (ne).* expresses brusque dismissal: "Who cares about him!" or "Who cares about that!"


If you don’t go tonight he’ll be very unhappy.

Who gives a damn about him! I’ve got to study; I don’t have time to go.


zìjǐ...zìjǐ: "oneself" Use the pronoun for "I, me, my, mine," but use zìjǐ or wǒ zìjǐ for "myself." Depending on the context, zìjǐ can mean "myself, yourself, him/herself, ourselves, themselves." Sometimes zìjǐ is used twice in the same clause, as in sentence 9B.

Wǒ bù xǐhuan wǒ zìjǐ.


I don’t like myself. (as said by a confused teenager)

chuáng: "bed"

kǎoshì: "test, exam; testing"

Nǐ bù xiǎo le, yīnggāi zhīdao zìjǐ zhàogu zìjǐ.


Nǐ bu yào zìjǐ gěi zìjǐ zhǎo máf an.

Tā zhèiyangr zuò, zìjǐ pian”0 zìjǐ.


You’re not a child anymore; you should know how to take care of yourself.

Don’t go asking for trouble for yourself.

By doing this, he’s only fooling himself.


Notes on Nos. 10 through 12

liúxíng:


The novels he wrote are all very popular now.

Of course. Novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.

to be helpful

to make sense


common.” .

This kind of talk is very popular these days, but I don’t think it’s very true.

It’s not popular to wear long skirts anymore.


'to be popular, prevalent, current, widespread


This is an adjectival verb. Make it

Zhèizhǒng huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wo xiǎng zhè huà bú tài duì.

Xiànzài chuān duǎn qúnzi bù liúxíng le.


negative with


You can also use liúxíng with a phrase (do s omething).”

Xiànzài liúxíng chuān cháng qunzi.

Zài hěn duō dìfang, yuè lai yuè liúxíng nánnu tóngjū le.

Liúxíng is also used in compound nouns

Zhè yíge xīngqī you liúxíng-bìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo bié chū men.


following it to mean ”to be popular to

It is popular to wear long skirts now.

In a lot of places, it is getting more and more common for men and women to live together.

such as liúxíngbìng, ’’epidemic."

This past week there has been an epidemic; it would be best if your children didn’t go out.


°zhàogu: "to take care of, to care for" (Society, Unit 5) piàn: "to fool, to deceive"

dìwei: ’’position, place or status (in an organization or society)”

Tāde dìwei hěn gāo.


He has a very high position.


Nǐ cái gōngzuòle shíjinián jiù yěule jīntiānde dìwei hěn hù róngyi.


Having worked only ten or so years, it wasn’t easy to get the position you have today.


Tāmen yào you dullde jīngji he shèhuì dìwei.


They want independent economic and social status.


you zhīshi: ”to he knowledgeable,” literally ”to have knowledge" you dàolǐ: "to make sense," literally "to have reason" you hāngzhu: "to he helpful," literally "to have help"

Here you see three more examples of how you, "to exist, to have," and a noun can he used to make an adjectival verh. Sometimes the meaning of the resulting phrase is more than just the sum of its parts. You xìngqu is "to he interested (in something)," while you yìsi is "to he interesting." Here are some of the others you have already learned.

you guānxi     to he related to you míng       to he famous

you yánjiū    to he expert        you yòng       to he useful

13.  zìyóu                               to he free; freedom

ill.  -hèizi                               all one’s life, lifetime

15.  Xǐnwén Zhōukān                     Newsweek

16.  fùnù.                                woman; women, womankind

Notes on Nos. 13 through 16

-hèizi: This word is usually used with yī-, as in

Wǒ gōngzuòle yíhèizi, xiànzài I’ve worked all my life and am now

liùshisuì le, kéyi xiūxixiuxi le.


sixty years old. I can take a little rest now.


Jiéhūn shi yíhèizide shi, děi hǎohāor xiǎngxiang.


Marriage is a lifetime thing; you should think it over carefully.


fùnu: In Taiwan, a fùnù is generally a married woman, hut in PRC usage the word has no connotations about marital status. Fùnù is also used in a collective sense, "women" or "womankind."

Unit 2, Tape 1, Review Dialogue

At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University, Lǐ Ping (B) encounters Tom (A).

B:     Ei! Tāngmǔ, nǐ hǎo a!

shū ma?

dào túshūguǎn kànkan xīn dàode zǎzhì.

shi shenme?

xué Yīngwén hen you hāngzhu.

miàn kéyi xué Yīngwén, yìfāngmiàn kéyi zhīdao Měiguo shèhuìde qíngkuàng, shi bú cuò. Zhèige xīngqī you shénme you yìside wénzhāng ma?

píngděngde wénzhāng hěn you yìsi.

nūpéngyou duì zhèige tímu hěn you yǎnjiū. Zěnme? Nǐ yě duì zhèige wèntí you xìngqu ma?

xiǎng zhīdao nǐmende kànfǎ. Wǒ kéyi wèn jǐge wèntí ma?

hěn duō dìfāng yuè lǎi yuè liú-xíng nǎnnū tongjū le. E, duì-


Hey! Hi, Tom!

Hi, Lǐ Ping. Did you come here to do some reading?

After dinner I went out for a walk and came to the library to read through some of the new magazines.

What’s your favorite English magazine?

Um, Newsweek.

Why?

Newsweek is very good. It’s a big help in learning English.

Right. When you read it, you can study English at the same time you learn about conditions in American society; it is good. Are there any interesting articles in it this week?

Yes, there’s an article about equality of the sexes that’s very interesting.

Oh, "equality of the sexes"...My girl friend is an expert on the subject. Don’t tell me—are you interested in that issue too?

Yes, I am, and I’d also like to know your views on it. Can I ask a few questions?

Sure. What would you like to know?

The article says that in a lot of places cohabitation is getting more and more common. Uh, excuse


°tímu, "subject, topic" (see Unit 5)

A:

B:


buqǐ... °

Méi shenme, nǐ shuōxiaqu.

Zhèipiān wénzhāng hái shuō zhèizhǒng shi hé fùnūde dìwei you guānxi. Zhèi yidiǎn wǒ zhēnshi bù dong le. Zhōngguo rénde chuántǒng guānniàn shi, fùnu méiyou jiehūn, bù yīnggāi hé tāde nánpéngyou zhù zai yìqǐ.

Wǒmende guānniàn bú tài yíyàng. Yìxié fùnu, tèbié shi zhīshi fùnu, tāmen bú yào kào xiānsheng shēnghuó, tāmen yào you dúlìde jīngji hé shèhui dìwei. Xiàng wǒde núpéngyou, tā jiù you zhèiyangde kànfǎ. Erqiě wǒ xiǎng, tongjūde wèntí hé hen duō shining you guānxi, bù zhǐ shi fùnude dìwei wèntí.


B:


A:


B:

A:

B:

A:


Rúguǒ kéyi tánde huà, nǐ gei wo jiǎngjiang zěnmeyàng?

Hǎo, zhèiyangr ba, wǒ gěi ni tántan wǒde shi, nǐ jiu zhīdao women zěnme xiǎng le. Wǒde nupéngyou, tā shi xué yīde. Xué yī bú shi yíjiàn róngyide shir. Tā hái yào zài dàxué xuéxí liùnián.

Nà nǐmen shénme shihou jiehūn ne?

Xiànzài women hái bù xiǎng jiehūn.

Weishénme? Nǐmen juéde jiēle hūn, yǒule háizi huì hěn máfan, shi bu shi?

Bú shi zhèige yìsi. Jiùshi women jiēhūnle, yě bù yídìng mǎshàng yào háizi. Zhòngyàode shi women zhèi yíbèizi yào zuò shénme, hái méiyou hǎohāor xiǎng-guo ne, yīnggāi xiān xiǎng nèige


me...

Not at all, go on.

It also said in the article that this is related to the status of women. I really don’t understand that point. The traditional Chinese idea is that a woman should not live with her boyfriend before they get married.

We have a somewhat different concept. Some women, especially women intellectuals, don’t want to depend on their husbands in order to live; they want to have independent economic and social status. Like my girlfriend— that’s the way her view is. But also, I think that living together has to do with a lot of things. It’s not just a question of the status of women.

If it’s all right to talk about it, would you tell me more?

Okay, how about this. I’ll tell you about my situation, and then you’ll know the way we think. My girlfriend is studying medicine. Studying medicine isn’t the easiest thing. She still has six more years of university.

Then when are you getting married?

We don’t want to get married just yet.

Why not? You think that once you get married and have children it’ll be a lot of trouble, right?

That’s not the point. Even if we get married, we won’t necessarily have children right away. The important thing is that we haven’t even thought out well what we want to do in our lives. We should think about


°The reason Lǐ Ping is being so careful here is that he knows Tom and his girlfriend are living together.

wèntí. Erqiě women dōu yuànyi zài jiēhūn yǐqián qīngchùde zhīdao zìjǐ xīhuande nèige rén shi yíge shénmeyàngrde rén. Zhèi yě xūyào shíjiān.

B:     Kěshi you rén huì juéde

nǐmen zhèiyang zuò shi yīnwei nīmen juéde tongjū hi jiēhūn zìyóu.

xiǎng tāmen méi dong wǒmende zìyóu shi shénme.

jìhua zìjǐde shēnghuó shi zuì zhòngyàode zìyóu. Ruguo Měiguo méiyou zhèizhǒng zìyóu, jiù hú huì you name duō rén xiǎng lai Měiguo le, nǐ shuō wǒ shuōde duì hu dui?

Ou . . . Wǒ hái wangle wèn ni, jīnnián xiàtiān, nǐde nupéngyou néng péi ni dào Xianggang qu ma?

qu niàn shū. Shǔjiàde shihou tā yào zài Déguo zhù sānge yuè, nà duì tāde Déwén yídìng hěn you hangzhu.

kān zhèipiān wénzhāng hái you shénme hiéde kànfǎ ma?

dà, women yǐhòu mànmàn zài tán.

that problem first. What’s more, we each want to have a clear idea of of what kind of person the other is before we get married. And that takes time.

But some people will think you are doing this because you feel that living together is freer than marriage.

Some people say that, but I don’t think they have understood what our freedom is.

What is it, then?

Americans feel that to be able to plan their own life is the most important freedom. If America didn’t have that kind of freedom, there wouldn’t be so many people who want to come here. Don’t you think I’m right?

There’s something to what you say. Oh ... I forgot to ask you something else: Will your girlfriend be able to come with you to Hong Kong this summer?

No. She’s planning to go to school in Germany. During summer vacation she's going to live in Germany for three months. I’m sure that will help her German a lot.

That’s right.

So what about it, do you have any other opinions about that article in Newsweek?

Yes, I have other opinions about it. But it’s a big topic. We can talk all about it later.

A:     Hǎo, yǐhòu zài tán.

Okay, we’ll talk about it later.

Unit 2, Tape 2 Workbook

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

This exercise ia a conversation in which a young man in Beijing talks with a middle-aged man about a problem.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

húshuō                              to talk nonsense; drivel

xiǎngbuchū                          can’t think up, can’t come up with

Xiao Lin tamen                     Xiǎo Lin and the others

shēnqǐng                            to apply for

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation a grandmother and her granddaughter discuss sexual equality and changes in morality in new China.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Na hai yong shuō duo hǎo! qíguài

Zhōngguō Qǐngnián hòulái dǎodé


That goes without saying

How great that is!

to be strange

China Youth (a periodical) afterwards

morality, morals, ethics

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

U. What things does a "sense of morality" probably include for the grandmother?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise 1

In this exercise, as a mother and son finish dinner, they discuss his future.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

shuoshi

Master’s degree

bóshì

Ph.D.

zhǎobudǎo

to be unable to find

Zhōngxuěshēng

High School Student (a periodical)

gāozhōng

senior high school

fādǎ

to be developed

Questions for Exercise k

5. Does Xiǎo Lin’s mother act as an advisor or does she expect her son to obey her wishes on this matter?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

Conversation "between a middle-aged man (A) and a young man (B) in Beijing.

shíjiǎn zài jiā?

xuéxiào yǐhòu, shíjiǎn duōduō le.

le meiyou?

hai zài zhèr zuòzhe! Nǐ zhēn you yìsi!

gōngzuò na!

děngyiděng.

xíng ne? Yìtiǎn méi gōngzuò, yìtiǎn jiù děi kào fùmù a.

xiàqu hù xíng, kěshi wǒ shizài xiǎnghuchū shenme hǎo "bànfa ya! Nǐ shuō wǒ zenme hàn?

Xiǎo Lin tamen huì zuò zhuōzi yǐzi shenmede, yě dōu you gōngzuò le.


Xiǎo Míngzi, how is it that you have time to he at home today?

How would I not have time? Since I left school, I’ve had lots more time.

Cut it out. Do you have a joh yet?

Have a joh! If I had a joh would I still he sitting here! You’re something else!


Oh! I see, you still don’t have a joh!

Uh-huh. My teachers said I can wait a while.

How will it do for you to go on waiting like this? Every day you don’t have a joh, you have to depend on your parents.


(Sigh), I know that it won’t do to go on like this, hut I really can’t think of any good solution! What do you think I should do?

What do you know how to do?


A:     Ei, nǐ huì hu hui zhào xiàng?


I don’t know how to do anything.

Like Xiǎo Lin and the others, who can make tables, chairs, and so on, all have johs already.

Say, can you take photographs?


B:      Bú huì.                                No.

°Work is assigned, so getting a joh is not a matter of personal initiative. Work assignment is done hy the work assignment committee of the city district under coordination of the citywide office.

°"Teachers, while not directly involved in the assignment of work, can he influential in the process. There is a group of teachers in each high school or university who make specific recommendations to city offices which decide whether a student finds work ;in the city or is sent to the country.

xìngqu?

zhàoxiàngjī, wǒ jiāo ni zěnmeyàng zhào xiang, nǐ jiu kéyi you gōngzuò le.

zěnme huì you gōngzuò ne!

Mēitiān dōu you bù shǎo rén lai Beijing, shéi bù xiǎng zài Tiān’ānmén qián zhào zhang xiàng! Nǐ zài zhǎo liǎngge tóngxué, you guǎn zhàoxiàngde, you guǎn shōu qiánde, bú jiù xíng le ma?

zènme bàn! Duì le, yào chūqu zhào xiàng, hái xūyào shēnqǐng ba?

A:     Nà róngyi. Míngtiǎn, nǐ qù

zhǎo lǎoshī, tāmen huì bāngzhu ni bànde.


Are you interested in photography?

Sure!

How about this: I have a Japanese camera. I’ll teach you how to -take pictures, and then you can have a job.

Come on! How can I have a job by knowing how to take pictures!

Tsk, you’re really not on the ball. Every day there are lots of people who come to Beijing; who doesn’t want to get their picture taken in front of Tiān’ānmén! If you find a couple of classmates, and have one in charge of taking the pictures and one in charge of collecting the money then you’re all set, right?

What you say makes sense; that’s just what I’ll do! Oh yes—if you want to go out and take pictures, you have to apply, too, don’t you?

That’s easy. Tomorrow, go see your teachers. They’ll help you do it.


Dialogue and Translation for Exercise 3

Conversation between a grandmother Bǎijǐng.

nánnu píngděng, fùnude dìwei gāoduō le, duì bu dui?

niánqīngde shihou, fùnú zài jiāli, zài shèhuìshang dōu méiyou shenme dìwei, zhǐ you hěn shǎode núháizi you jǐhui niàn shū. Bu xiàng nǐmen, gēn nánháizi yíyàng, niàn shū, zuò shi, duo hǎo!

A:     Nǎinai, nà nǐ shuō, tóngjū

zhèijiàn shir shi bu shi duì fùnù bù hǎo?

(B) and her granddaughter (A) in

Grandma, don’t you think that in new China, with equality of the sexes the status of women is much higher?

That goes without saying. When we were young, women didn’t have much status in the family or in society. Only a very few girls had a chance to study. It wasn’t like the way it is for you, who study and work just the same as boys. How great that is!

Then what do you think, Grandma, is cohabitation a bad thing for women?

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:


Nǐ zěnme yuè shuō yuè qíguài le? Zài xǐn Zhōngguó nǎr you tóngjūde shir?


Zěnme méiyou? WǑ gāngcái kànde Zhōngguó Qǐngniánshang jiù you yìpiān wenzhāng, zhèipiān wénzhāng shuō, you yíge nánháizi hé yíge nùháizi tóngjū le.

Tāmen wèishénme hù jiēhūn?

Nèige nānde xiǎng shàng dàxué.

Ou, duì le, jiēle hūn jiu hù néng shàng dàxué le. Nà hòulái ne?

Hòulái, nèige nande zhēn shàng dàxué le.


ha?


Niànwánle shū tāmen jiēhūn le


Méiyou. Niànwán shū, nèige nande xiǎng, nèi nuháizi méi dìwei, yě méi qián, tāmen jiu suàn le.


Suàn le?.’ Nà shi shénme huà! Tā hái you méiyou yidiǎnr dàodé guānniàn.’


Dàodé guānniàn?! Hng, xiànzài shèhuishang jiù you zhèizhǒng shir! Nín shuō zhèi shi wèishénme?


Ai! Zhèi shíjǐnián qíqíguài-guàide xīnwén zhēn duō! Shénme shihou cái néng hǎo yidiǎnr ne?


Shéi zhīdào! Wǒ xiǎng kuài le! Kuài hǎo yidiǎnr le!


Dialogue and Translation for Exercise


What’s with these odd topics you’re bringing up? Where is there such a thing as cohabitation in new China?

There isn’t, huh? Well in the China Youth that I just read there’s an article that said there was a young man who was living with a young woman.

Why didn’t they get married?

The man wanted to go to college.

Oh, right, you can’t go to college after you’re married. So what happened afterwards?

Afterwards, the man really went to college.

And after he finished school they got married, I suppose?

No. After he finished school, the guy thought, she didn’t have any status or any money, so they should call it quits.

Call it quits! What kind of thing is that to say! Didn’t he have any sense of morality!

Sense of morality?! Ha, that’s just the sort of thing that society is full of these days! Why do you think that is?!


(Sigh) The last decade or so there sure has been a lot of strange news! When will it get better?

I think it will be soon! It’s going to get better soon!


In Hong Kong, a mother (A) and son (B) have just finished dinner.


A:     Xiǎo Lin, chile fàn bu yào

niàn shū le, xiūxi xiuxi ba!


Xiǎo Lin, don’t study any more after dinner, just relax a bit!


B:     Hǎo. Nín yào he chá ma? Wǒ

qù dào.

A:     Dǒng yíxià, ràng wo kànkan,

nǐde màoyī shi hu shi pò le? Míngtiān wo dǒi qù gǒi ni mǎi jiàn xīnde.

B:     Mā, wǒ hú yào xīnde, zhèijiàn

hai kéyi chuān ne.

Do you want to drink some tea? I’ll go pour it.

Wait a second, let me see, is your sweater torn? Tomorrow I’ll have to go huy you a new one.

Mom, I don’t want a new one. I can still wear this one.

A:     Tiān lǒng le, nǐ xūyào yíjiàn

xīn maoyī, wǒ huì gǒi ni yùhei-hǎo. Míngnián nī shàng dàxuéde shihou, wǒ huì duō gǒi ni yùhei jǐjiàn xīn yīfu.

B:     Bú yǒng le, wǒ hù xiǎng shàng

dàxué le.

A:     Wǒishénme? Nī hú shi yào

xué yī ma?

B:     Bù shǎo rén shuō hú shàng

dàxué yǒ kéyi gōngzuò, yǒ yíyàng kéyi shēnghuo. Wèishénme yídìng yào shàng dàxué ne?

liúxíng, kǒshi wǒ xiǎng zhè huà hú tài duì.

dàxuéli pīnmìng niàn shū, xiàng women jiā duìmiànde Zhōu Xian-sheng, duì shùxué nàme you yan-jiū, déle shuoshi, hoshì, hai hu shi zhǎohudào gōngzuò!

gēn hiérén hù tong, suírǎn tā xiāngdāng you zhīshi, kǒshi tā hù xīhuande gōngzuò tā jiu hú zuò, nà dāngrān hù róngyi zhǎo-dào gōngzuò.

lǎoshī, tā jiù xǐhuan xiǒ wénzhāng, zài Zhōngxuéshēng zhōu-kānshang wǒ hái kànjianguo tāde wénzhāng ne!

The weather’s getting cold, you need a new sweater. I’ll get one ready for you. Next year when you go to college I’ll get a few more new things ready for you to wear.

You don’t need to, I don’t want to go to college anymore.

Why not? Don’t you want to study medicine?

A lot of people say that you can work and live just the same without going to college. Why is it necessary to go to college?

This kind of talk is very popular these days, hut I don’t think it’s very true.

Why not? Some people study like mad at a university, like Mr. Zhōu who lives across from us; he’s such an expert in mathematics, he’s got a Master’s degree and a Ph.D., and isn’t he still unahle to find a joh!

Mr. Zhou’s situation is different from other people’s. Although he is quite knowledgeable, he won’t take a joh he doesn’t like. So of course it isn’t easy for him to find a joh.

Right. He doesn’t like to he a teacher, he just likes to write articles. I’ve even seen his articles in the weekly High School Student!

zhōngxuéshēng kàn zhèiyangde       understand. They're too hard for

wénzhāng tài nan le.               high school students to read.

A:     Suóyi, nǐ hù néng shuō Zhōu

Xianshengde qíngxing jiù shi dǎjiāde qíngxing. Wǒ xiǎng, kéyi zhèiyang shuō: niǎnguo hěn duō shūde rén hù yídìng you hěn hǎode gōngzuò. Kěshi duō niàn yidiǎnr shū duì zhǎo gōngzuò yídìng you hāngzhu.

B:     Kěshi, wǒde jǐge tóngxué

gāozhōng méiyou niànwán jiu zuò shi le, xiǎnzài tāmende shēnghuó dōu hú yòng kào fùmǔ le, tāmen dōu dúlì le.

A:     Dànshi wǒ xiǎng, shèhuì háishi

xūyào you zhīshide rén, shèhuì yuè fādá yuè xūyǎo you zhīshi. Nī shuō duì hu dui?

B:      Duì!

shi zěnmeyàng?

So you can’t say that Mr. Zhou’s situation is everyone’s situation. I think you might say this: someone who has had a lot of education doesn’t necessarily get a very good job. But getting more education will certainly he helpful in looking for a joh.

But several classmates of mine started working before they had finished high school, and now they don’t have to depend on their parents to support them; they're all independent.

But I think that society still needs knowledgeable people. The more developed society is, the more it needs knowledge. Don’t you think so?

Right!

All right then, what about the matter of your going to college?

Mm . . . I’ll think it over some more.

A:     Hǎo, women míngtiān zài            Okay, we’ll talk more about it

tantan.                              tomorrow.

UNIT 3

Family Values

INTRODUCTION

Gra


ar Topics Covered in This Unit

U. The adverb cái, "only," before amounts.

Functional Language Contained in This Unit

U. Stressing how understandable a situation is.

B: Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.

A: Nà to gěi ni nòng dianr tāng lai.

How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?

There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.

Why aren’t you eating?

My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.

I’ll go get you some soup then.

h. A: Wang jiā Xiǎo Lan conglāi méiyou nánpéngyou ma?

B: Tā cāi shíjiǔsuì, mángzhe nian shū, hai méiyou xiǎngdǎo zhèixie shir ne!

I’m going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.

Don’t go, she works hard all day long and doesn’t have the time to chat with you.

Hasn’t the Wang family’s Xiǎo Lan ever had a boy friend?

She’s only nineteen years old, busy studying, and hasn’t thought of these things yet!

My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn’t cry anymore.

Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.

B: Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiǎoshun fùmǔ.

Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.

B: Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai Ba.

B: Shuodao nannù pmgdeng, na shi zuìjìn Jǐshíniánde xīn guanniàn.

Is your younger Brother at home during the day?

Wo, wait until the evening and then call him.

Didn’t the Chinese ever stress equality between men and women?

As for equality of the sexes, that’s a new concept of the last few decades.

B: Zěnme bù hǎo? Ren duō, zhuàn qiande rén yě duō ma!

A: Yàoshi suǒyōude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguó xiànzài bù zhīdào you duōshao rén le!

What’s good about large families?

What could be bad about them? After all, if there are more people, there are also more people earning money!

If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now!

B: Kàndao le. Tāmen shěng-huóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.

Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?

Yes. They’re living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

to be useful

(darkness of) night, nighttime

heart

VOCABULARY

báitiān

biàn biàncheng

daytime

to change, to become different to turn into, to become

cái

-chéng chībuxiàqù cónglái

only (before an amount)

into

cannot eat (cannot get down)

ever (up till now), always

(up till now)

conglái bù/méi

never

-dào

(resultative ending used for perception by one of the senses:

-dào

jiàndao, kàndao, tīngdao, etc.)

(resultative ending used to indicate reaching: xiàngdao, shuōdao, tán-dao, etc., often translated as "about")

děng dào

to wait until; when, by the time

hēiyè

(darkness of) night, nighttime

jiǎng

to stress, to pay attention to,

jdating

to be particular about family

kàndao kū

to see to cry

liáo

liáo tiān(r)

to chat to chat

ma

(marker of obviousness of reasoning)

nánshòu

to be uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy

nòng (neng) nònglai

to do; to fool with; to get to get and bring

qiguài

to be strange, to be odd, to be surprising

-qilai

(resultative ending which indicates starting)

rèxīn

to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be earnest

rexinqilai

to become enthusiastic and interested

shuōdao

suōyǒude...dōu

to speak of; as for all

xiǎngdao xiàoshun

-xiaqu

xīn

-yì

yì tian dào wan yònggōng

you. yòng

zhang

zhǎngdà

zhòng nan qīng nii zhuàn qián

zuìjìn zuò


to think of

to he filial; filial obedience

down (directional ending used for eating or drinking down)

heart; mind

hundred million

all day long

to be industrious, to be hardworking (in one’s studies)

to be useful

to grow

to grow up

to regard males as superior to females

to earn money, to make money

recently; soon

to be, to act as

1. A: Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?


B: Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.

Notes on No. 1


How is that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?

There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.


rèxǐn: ’’to be enthusiastic and interested; to be warmhearted, to be earnest" There are two meanings for this adjectival verb. It can be used to describe a positive feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other people.

Like many adjectival verbs, rèxǐn may be used either as a main verb or as an adverb (that is, modifying another verb).

As main verb

Tā duì xué Zhōngwén hěn rèxǐn.


He’s very enthusiastic about studying Chinese.


Tā duì rén hěn rèxǐn, shénme shihou dōu xǐhuan bāng rén màng.


He’s very warmhearted towards people. He always likes to help people out.


As an adverb

Tā hěn rèxǐn yánjiū dàlùde         She studies the mainland situa-

qíngkuàng.                          tion very enthusiastically.

Hǎo hāizi, nī zènme rèxǐn          Good child. It’s good that you’re

bāngzhu biérén, hěn hǎo.           so eager to help others.

-qilai: As a verb by itself, qǐlái means "to rise up." As part of a compound verb, -qilai has several different functions. First, it can be a directional or resultative ending meaning "go up, rise up (physically)":

Tā zhànqilai le.                    He stood up.

Tā tiàoqilai le.’                  She jumped up.

Zhèige zhuōzi women tāibuqilái, We can’t lift this table up. nǐ lāi bāngbang māng hǎo bu        Come and help us, okay?

hǎo?

°tiào, "to jump, to leap"

In addition to meaning literally "to go up," -qilai can be used to tell some thing about the aspect of the verb: to show "the start of the action or condition." In the example in the Reference List above, -qilai indicates that older sister’s enthusiasm has newly started up. Other examples:

(WITH AN ACTION VERB) Haizi kūqilai le.

(WITH AN ADJECTIVAL VERB) Tiānqi rèqilai le.

The child began (has begun) to cry.

The weather has warmed up.

may be inserted


As with many other compound verbs, the object of the verb between the two parts of the verb ending:

Bu zhīdao wèishénme, tā xiǎnzǎi hēqi jiù lai le.

Wǒ liùge yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiǎn xiǎngqi jiā lai le.


I don’t know why, but he has started to drink now.

I haven’t thought of home for six months, but today I started to feel homesick.


Another function of the ending -qilai is to make generalized statements which are sometimes translated using "when ...ing,’’ or "when it comes to ...ing":

Zheige yīzide yǎngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù shūfu.

Tā shuōqi Zhōngwén lai zhēn nāntīng.

Zuòqi shi lai, tā bī shéi dōu kuǎi.

Shuōqilai rongyi, zuòqilai nan.

When -qilai is used this way with verbs of "it seems" is communicated:

Kanqilai tā zhīdao zhèijiǎn shi.

Tā kanqilai hěn niánqīng.

Tīngqilai hěn you dǎolī.


This kind of chair is very attractive, but when you sit in it, it’s uncomfortable.

It sounds terrible when he speaks Chinese.

When it comes to working, he is faster than anyone else.

It’s easy to talk about, but hard to do.

of perception, the additional meaning

It looks as if he knows about this matter.

He looks very young.

It sounds reasonable.


-Qilai is also used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to pinpoint, e.g., xiǎngqilai, "to think of, to remember," where -qilai seems to indicate the coming "up" into consciousness of an idea.

Wǒ xiǎngqilai le, tā xing Mai. Now I remember, his surname is Mǎi.

qíguài: "to be strange, to be surprising, to be odd"

Zhēn qíguài, tā tiāntiān lai, jīntiān zěnme méi lai ne?

Nèige shihou, shénme qíguàide shi dōu you, bié shuō le.

Tāmende guānxi wǒ juéde hěn qíguài.


How strange. He comes every day. How is it he didn’t come today?

Back then, there were all kinds of strange things; don’t talk about it any more.

I find their relationship very strange.


In colloquial style, the verb qíguài is also used to mean "to find it strange that..., can’t understand (why)..., can’t imagine (how)...," e.g.,

Wǒ zhēn qíguài tā wèishenme yào zenme zuo.


I really can’t understand why he wanted (OR wants) to do that.


Wǒ zhēn qíguài zhèijiàn shi tā I really can’t imagine how he can zěnme kéyi bàndedào.                 (OR could) do it.

Zhèi méiyou shénme qíguài: "There’s nothing strange about that." You shénme is used before an adjectival verb, as in

you shénme

hǎo?

méiyou shénme

hǎo.

Gàosu ta

you shénme

bú duì?


'What’s so good about that?" 'There's nothing good about that. 'What’s wrong with telling him?"


A: Nà wǒ gěi ni nòng dianr tāng lai.


He knows so much about China!

What’s strange about that, he lived in China for ten years!

Why aren’t you eating?

My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.

I’ll go get you some soup then.


Notes on No. 2

nānshòu: "to feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy, literally , "to find something hard to bear" This adjectival verb can be used to describe physical aches and pains, or emotional ones.

Zài fēijīshang zuòle èrshige Twenty hours on an airplane. How xiǎoshí, tài nānshòu le!           uncomfortable!

Zhēn ràng rén nānshòu.              It really makes one feel bad.

Zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren° méi yào chī, zhēn nánshòu.


We’re both in medicine; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.


To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain, you can use the phrase xīnli hěn nánshòu (xīn, No. 13 on this reference list, being the equivalent of either the heart or mind in such instances).

Tīngdàole zhèiyàngrde huà, tā xīnli hěn nánshòu.


He was very sad after hearing that kind of talk.


chībuxiàqù: "unable to eat (it all) up" Here you see an example of -xiàqù used for its meaning as a directional ending. While in English we might say "eat it UP," the Chinese, more analytically, say "eat it down." Using the verb , "to drink," you can also say hēxiaqu, "to drink down." The meaning of chīxiaqu and hēxiaqu might be better conveyed as "to take in" or "to get down" food or drink; you use these verbs when you want to stress getting food or drink down into the stomach, rather than just the action of eating.

As a resultative verb, chīxiaqu and hēxiaqu may take -de- or -bu- as a middle syllable for the additional meaning of "can" or "cannot." In chīde-xiàqù/chībuxiàqù and hēdexiàqù/hēbuxiàqù, the syllables -xià and - are still somewhat stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are unstressed and often neutral tone in the words chīxiaqu and hēxiaqu.

Wǒ chīde tài bǎo le, chībuxiàqù le.


I’m too full, I can’t eat any more.


Zhèige yào chīxiaqu jiù huì hǎo le.


You'll feel better after you take this medicine.


chīdexiàqù chībuxiàqù

able to eat it down unable to eat it down

méi chīxiaqu

didn’t eat it down

chīxiaqu le

ate it down

A: Zhèige yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.

B: Méiyou guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi le.


This medicine is really bitter. I can’t get it down.

Sure you can. Just drink it down real fast.

nòng: This is a very common verb with several especially useful meanings. First of all it means "to do, to make" in a broad, vague sense:

Zánmen kāishǐ nòng fàn, hǎo bu Let’s start to make dinner, okay? hǎo?

Tā bù zhīdào zěnme nòngle hǎoduō Somehow he made himself a lot of qián.                                money.

°bìngren: "sick person, patient"

Wo xiǎng nǐ bu bì guǎn zhèijiàn shi, nòngde bù hǎo dōu shi nǐde cuò.

Shìqing yuè nòng yuè da, zhēn bù zhidao zenme ban cǎi hǎo.

Tā zhème shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo yìsi.


I don’t think you should try to take charge of this. If you handled it badly it would be all your fault.

This matter is getting blown up bigger and bigger. I really don’t know what to do.

His saying that really embarrassed me.


Nòng can mean "to play with, to fool with, to monkey with :

Bié nòng wǒde biǎo.                 Don’t fool with my watch.

Nòng can be followed by another verb which shows the result of some action, e.g., nòngzāng, "to make (something) dirty"; nòngpò, "to break something" (lit., "to make ^something] break"); nòngsǐ, "to kill" (lit., "to make Csome-


thingi die"). Examples:

Shi shěi bǎ wǒde yǔsǎn nònghuǎi le?

Wo qù bǎ zǎofàn nònghǎo.

Zhèige wèntí hěn yàojīn, děi nòngqīngchu.

Bié nòngzāngle nǐde yīfu.

Nǐ nòngcuò le ba, tā qùniān cǎi cóng dǎlù chùlai.

Zhèige wèntí, nǐ zuótiān gěi wo jiǎngguò le, jīntiǎn wǒ you nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zai gěi wo jiǎng yícì?


Who was it who broke my umbrella? (literally, "made it so that it broke")

I’ll go get breakfast ready.

This question is very important, we must get it clear.

Don’t get your clothes dirty.

You’re mistaken, I think. He didn’t leave the mainland until last year.

Yesterday you explained this question to me, but today I can’t understand it again. Could you explain it to me once again?


nònglai: "to get and bring (here)" Compare the use of the directional ending -lai in nònglai to its use in Wǒ gěi ni dào bēi chā lai, which you learned in Unit 1.

Nǐ cong nǎr nònglaide?


Where did you get this from?

3. A: Wo qù. zhǎo Xiǎo Lan liǎo tiānr.

B: Nǐ bié qù le, tā yìtiān dao wan yònggōng, méi shíjiān péi ni liǎo tiānr.


I’m going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.

Don’t go, she works hard all day long and doesn’t have the time to chat with you.


Notes on No. 3

liǎo tiān(r): ”to chat” Liǎo means "to chat," and tiān(r) acts as its object. Tiān(r) may also be omitted.

Women liāole yíge zhōngtou.        We chatted for an hour.

Nǐ shénme shihou you gōngfu, When you have time, we’ll go find women zhǎo ge dìfang liāoliao a place and chat a while, tiānr.

Nǐ bié qù le: "don’t go" The English translation here can’t really be adequate without getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new situation, the translation might be "Change your plans and don’t go."

yìtiān dào wǎn: "all day long" The syllable ("one") is sometimes used to mean "the whole, the entire." Yìtiān dào wǎn can be literally translated as "the whole day until late," but is also often used to mean "all the time, always." You can use the whole phrase as you would a time-when word (e.g., jīntiān), or you can split it up with a verb, as in yìtiān māng dào wǎn "busy the whole day until late," or "busy all day long."

Tā yìtiān dào wǎn dōu zài māng.

Tā yìtiān dào wǎn shuō tāde qian bú gòu yòng.

yònggōng: "to be diligent, to be

Nǐ bú yònggōng j iù bú ràng ni niàn dàxué le.


He’s busy all day long.

She’s always saying from morning to night that she doesn’t have enough money.

hardworking" in one’s studies

If you don’t work hard, I won’t let you go to college.


Women zherde xuésheng dōu hen All our students here are very yònggōng.                           hardworking.

péi: "to accompany; to keep somebody company" In the Transportation module, you saw the verb péi meaning "to accompany, to go along with" in the sentence Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù lúxíng, "She asked me to accompany her on her trip." Here you see péi used in another sense, "to keep someone company."

Míngtiān wǒ yào péi wǒ muqin qu kàn bìng.


Tomorrow I’m going along with my mother to see the doctor.


Méi rén péi wo qù, wǒ jiu bú qù le.

Women lai péipei nǐ.

Lǎo rén chàngcháng xǐhuan you rén péizhe tā shuō huà.


If no one goes along with me, I won’t go.

We’ll keep you company.

Older people often like to have someone to keep them company and talk with them.


H. A: Wang jiā Xiǎo Lan conglái       Hasn’t the Wang family’s Xiǎo Lan

méiyou nānpéngyou ma?           ever had a boyfriend?

B: Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe       She’s only nineteen years old, busy

niàn shū, hai méiyou            studying, and hasn’t thought of

xiǎngdào zhèixie shir ne!       these things yet!

Notes on No, 4

conglai: ’’ever (up till now), always (up till now)” Conglai means that something remains the same or unchanged from the past up to now. It is almost always followed by an adverb—jiù, dōu, or the negatives or méi. The two most common combinations are conglai bù and conglai méi. and méi, of course, have different uses; roughly speaking, conglai bù means "(habitually) never (do X)" and conglai méi means "have never (done X in the past)." With conglái méi, the verb of the sentence usually takes the aspect marker -guo (experience at any previous time).

Tā conglái bú dào wǒ jiā lái.

Tā conglái méi dào wǒ j iā láiguo.

Wǒ conglái méiyou xiǎngdào xiànzài hái you zhèiyangde jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.


She never comes to my house.

She has never been to my house (before)•

I never imagined that there were still families and parents like this these days.


cái: In the Transportation Module, you saw the adverb cái used to mean "then and only then" or "not until then." It was used to talk about something that happened later than expected, for example, Tā shi zuotiān cái láide, "He didn’t get here Until yesterday." In sentence 1|B, you see cái (still an adverb) used to mean "only" a certain amount.

Cái means "only" in the sense of "as little as," "so little." It stresses that the amount is less than expected, less than normal, etc.

You already know two other adverbs which mean "only": zhǐ and jiù. Cái is used with the meaning "only" strictly before amounts, while zhǐ and jiù are also used for "only" in the sense of "no other way" or "no others":

Zhǐ/Jiù néng zenme zuò.


Women jǐge rén, zhǐ/jiù you wǒ huì shuō Fǎguo huà.


(We) can only do it this way.

I am the only one of us who can speak French.

(Cái may not be used in such sentences.)

(That is, it could have been, should have been, or might later become more.)

Tā cai xuéle sānnián, jiù          He’s only studied three years and

shuode name hǎo.                    speaks so well. (AS LITTLE AS

THREE YEARS)

Tā yígòng cǎi kànle sānpiān wen- He only read three articles zhāng.                              altogether. (SO FEW)

Although adverbs normally come only before a verb, cǎi may stand directly before an amount:

Cai wùge rén?                       Only five people? (SO FEW?)

sānbǎi kuǎi.                    dollars a year. (SO LITTLE!)

Sentence UB illustrates that when speaking about a person’s age, cai should be used for "only" rather than jiù. It is also much better to use cai for "only" when speaking about the time of day, the date, etc.:

Cai yìdiǎn zhōng, hai lāidejí. It’s only one o’clock, we can still make it.

Jīntiǎn cǎi shísānhǎo, hái zǎo Today is only the thirteenth (of the ne!                                 month). It’s still early!

Cǎi is not used in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences expressing intention. In these sentences, use jiù or zhī, e.g.: Nī jiù gěi ta yidiǎnr ba, "Just give him a little"; Wǒ zhī yǎo chī yìwǎn fan, "l only want to eat one bowl of rice."

māngzhe niǎn shū: "to be busy studying" Mang here is not the state verb "to be busy," but an action verb, "to busily engage in (something)." Here are other examples:

Nī zǎi māng shénme ne?             What are you busy with?

Wǒ mangle yìtiǎn le.                I have been busily working all day.

Tā yìtiǎn dǎo wǎn māng zhèige He is busy with all sorts of things māng nèige.                         all day long.

-zhe: In sentence UB, you see the marker -zhe used in a sentence with word order like that of one in the Directions module: Zǒuzhe qù kéyi ma? "Can you get there by walking?" -Zhe is the marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The combination action verb plus -zhe refers to the duration of the action, that is, the action has started and is continuing, e.g., Tā pǎozhe ne, "He is running." The combination process verb plus -zhe refers to the duration of the new state entered into through the process (remember that "process" here means a change from one state to another), for example, Tā bìngzhe ne, "He is ill," or Men kāizhe ne, "The door is open."

Often you see the combination verb plus -zhe followed by another verb, as in mángzhe niàn shū. In this case, the verb plus -zhe describes the means or manner of the following verb.

Women zǒuzhe qù.

Tā pāozhe xià lou qu le.

Tā kāizhe chē lai le.

Tā názhe dōngxi shàng chē le.

Tā zhei jǐtiān mángzhe kāi huì.

Tā jízhe zǒu, bǎ yàoshi wàng zai jiāli le.

Women zouzhe liao tiān.


Let’s go on foot.

He went running downstairs.

He came driving a car.

Carrying the things, he boarded the bus.

The last few days he has been busy with meetings.

He was in a hurry to leave, and left the keys at home.

We talked while walking.


xiāngdao: "to think of" -Dào here is not the prepositional verb "to" but the ending for compound verbs of result which you have so far seen in jièdao, "to successfully borrow" and shuēdao, "to talk about." The verb ending -dào means "to successfully reach/obtain/find." In the compound verb xiāngdao, the verb xiang expresses the action of thinking about it, and -dào says that your thought "reached to" the idea—came into your head.

Another verb like xiǎng in referring to mental activity is kāolū, "to consider," which you learned in Unit 1, and just as with xiang, you can use -dào with kāolū. Here are examples of xiāngdào and kāolǔdào. Notice the different translations possible for méi xiāngdào and xiāngbudào.

Wǒ hái xiāngdào lìngwài yidiān.

Wǒ xiǎng dàgài jiù nǐ yíge rén lái, shéi xiāngdào nǐmen dōu lái le!

Wǒ méi xiāngdào huì you zhèizhǒng qíngkuàng.

Xiāngbudào tāmen huì zenme kuài jiēhūn.


I’ve thought of another point.

I thought you would probably be the only one coming. Who would have thought all of you would come!

I didn’t expect this kind of situation. (Lit., "I didn’t think there would be this kind of situation.")

I was surprised they got married so soon.

V                w


You didn’t consider that point, did you?

How could I take so many things into consideration!


5. A: Wǒde xiǎo nūér liǎngsǎnsuìde My youngest daughter cried a lot shihou chang , xiànzài        when she was two or three years

zhǎngdà le, hú zài kū le.       old, but now she has grown up

and doesn’t cry anymore.

Notes on Ko. 9

xiǎo nūér: Not "little daughter," as you might have thought, but "youngest daughter." Xiǎo and are used, respectively, for the "youngest" and "oldest" of brothers and sisters. The ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would refer to her four sons, starting with the eldest, as her dà érzi, èr érzi, sǎn érzi, and xiǎo érzi.

zhǎngdà: "to grow up" This is a compound verb of result made of zhǎng "to grow" and "to be big."

Nǐ zhǎngdàle xiǎng zuò shénme? What do you want to do when you grow up?

Sānge yue bú jiàn, zhèige hǎizi It’s been just three months since I zhǎngdàle bù shǎo.                  last saw this youngster and he has

grown quite a bit.

bú zài kū le: "doesn’t cry anymore" Zài is the adverb which you learned meaning "again." Here it means "anymore," referring to the continuing of a situation.

Wo tài lèi le, méiyou bànfǎ zài xiě le.

Wǒ bù néng zài chī le, zài chī jiù bù shūfu le.

Bú yào zài xiǎng zhèixiē shìqing le.

Bú yào zài shuō le, hǎo bu hǎo?

Yǐhòu wǒ bú zài nàme màn le.


I’m too tired. I can’t write any more.

I can’t eat any more. If I eat more I won’t feel well.

Stop thinking about these things.

Don’t talk about it anymore, okay?

In the future, I won’t be so slow anymore.


6. A: Zuò fùmǔde bù yinggāi           Those who are parents shouldn’t

zhòng nán qīng nu.              regard males as superior to

females.

B: Duì. Zuò háizide yě yinggāi Right. And those who are children xiàoshun fùmǔ.                   should show filial obedience to

their parents.

Notes on No. 6

zuò: "to be, to act as" As you are well aware, there are times when you can’t use shi to translate English "to be." One of these is when "to be" means that a person takes on a certain role, position, or occupation. An example is "to be president" as in "I want to be president" or "He was president for eight years." In such cases you use the same verb "to do", zuò:

Wǒ xiāode shihou chángcháng xiǎng When I was young I often thought jiānglāi yào zuò yíge ylsheng, I wanted to be a doctor when kěshi xiànzài zhīdao zuò ylsheng I grew up, but now I know that tài nan le.                          it’s too hard to be a doctor.

Tā cóngqián zuòguo Jīngji Bùzhǎng. He was once the Minister of Finance. (You could also say Tā congqián shi JIngji Bùzhǎng.)

Zhèi shi wǒ dìyīcì zuò zhǔren° This is the first time I am to be qīng kè, xīnli hěn jǐnzhāng.°° host and have guests over. I’m nervous.

Phrases like zuò fùmǔde and zuò háizide in the reference list sentence are used to talk about categories of people as defined by a certain role, position, occupation, etc.

Zhèizhǒng shìqing, zuò fùmǔde Those in the position of parents yīnggāi xiān xiǎngdào.             should foresee things like this.

Kàndao xuéshengde Zhōngwen         When we see that our students have

xuede name hǎo, women zuò          learned their Chinese so well, it

lǎoshīde zhēn gāoxìng.             makes us teachers very happy.

zhòng nán qīng nǔ: "to treat men as important and women as unimportant," Zhòng is the verb "to be heavy," with the additional meaning, in literary style, of "to stress, to put importance on." Qīng is the verb "to be light (in weight)," with an extended meaning in literary Chinese of "to regard lightly, to attach little importance to."

In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason was that sons assured the family’s continuity, something which every man felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the family representative after the father’s death or retirement. A daughter, on the other hand, was expected to leave the family and become part of her

zhǔren, "host, master"


° “,1 In zhang, "to be nervous, to be tense" husband's household, so her importance was considerably less than that of a son. A woman was always subject to a man's authority: a daughter had to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey her son.° Of course, individual women, by their strength, intelligence, and personality, were able to exert great influence on the family, but this was often accomplished indirectly.

xiàoshun: This can be used either as a verb with an object, "to be filial toward (someone)," as in the Reference List sentence above, or as an adjectival verb meaning "to be filial":

Zhèige háizi hěn xiàoshun.         This child is very filial.

In traditional society, filial obedience was regarded as the primary virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect for one's parents and ancestors, obedience in all cases to one's parents' will, consideration and care for their daily welfare, continuation of the faim' ìy line, and avoidance of any actions which would shame the good name and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin and center is the relationship of child to parents, this important concept extended outside the family to govern all other relationships in the life of a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a loyal citizen.

7. A: Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?

B: Bu zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dā diànhuà lai ba.


Is your younger brother at home during the day?

No, wait until the evening and then call him.


Notes on No. 7

báitiān: "daytime; during daylight," literally "white-day" In the sense of "daylight," the opposite of báitiān is hēiyè, "dark of night," literally, "black-night." In the sense of "daytime, working hours," the opposite of báitiān is wǎnshang, "evening, night."

Tā báitiān zuò shi, wǎnshang She works during the day and niàn shū.                           studies at night.

děng dào: "wait until" Here you see the prepositional verb dào "to, up to" used after another verb. (Contrast this with xiāngdào "to think of" where -dào is used as a verb ending showing result and is written as part of the verb.) You now know two meanings for the prepositional verb dào, one having to do with location and the other with time: °This is from an old saying called the Sān Cong, "the Three Follows," i.e., the three paths to be followed. The saying is usually quoted in its original classical style: Zài jiā cong fù, chū jià cong fū, fū sǐ cong zǐ, "When at home obey your father, when married obey your husband, when your husband dies obey your son."

What is the difference between putting your dào phrase after the verb or before it?

Dào phrase after verb

If the dào phrase tells where or at what time you end up as a result of the action, then it comes after the verb:

Wǒ zǒu dào shūfàng wàibian, ting- I walked up to the door of the study jian tāmen zài lībian shuō huà. and heard them inside talking.

Wǒ yījīng kàn dao dìyìbǎilíngyī I’ve already read up to page 101.

yè le.°

Wǒ zuotiān wǎnshang kàn shū        Last night I read until past three

kàn dao sāndiǎnduō zhōng.          o’clock (in the morning).

In sentences which show that something changes location, lai "to this place" or "to that place" will usually come at the end of the whole clause:

I MAIN VERB dào TIME OR PLACE lai OR qu |

Tā zǒu dào wǒ qiánmian qu le.      He walked in front of me.

Qǐng bǎ nèijīběn shū ná dào       Please bring those books here,

zhèli lai.

Dào phrase before the verb

Tā dào Chongqing qù le.            He has gone to Chongqing.

Tā yào dào wǒ zhèr lai.            He is coming to my place.

(Literally, these mean "To where shall we eat?" and "We'll to the dining room eat.")

II „ „ H page

Dào xiàwu zài tán.


Let’s wait until the afternoon and then talk. (Contrast tán dào xiàwu, ’’talk until the afternoon.”)

8. A: Zhōngguo rén conglái hù         Didn’t the Chinese ever stress

j iǎng nánnu píngděng ma?        equality between men and women?

B: Shuōdao nánnu píngděng, nà As for equality of the sexes, that’s shi zuìjìn jǐshíniánde          a new concept of the last few

xīn guānniàn.                    decades.

Notes on No. 8

conglái bù: ’’never, never does..." Earlier in this unit (No. U), you saw the phrase conglai méi "have never, had never..." Conglái itself means "at any time in the past up until now."

Wǒ conglái bù xiǎng zǎoshang       I never feel like studying in the

niàn shū.                           morning.

Whether you choose conglái bu or conglái mei depends on what kind of verb you are using and how it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and auxiliary verbs) are always negated with bù. PROCESS verbs are always negated with méi when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated with or méi depending on the meaning. While there are grammar rules for choosing or méi to negate your verb, there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you generalizing about something habitual or speaking of a specific instance?

STATE VERBS (Use bù.)

Wǒde qián conglái dōu bu gòu.

conglái bù xiǎng zuò zhèiyangde gōngzuò.

conglái bù xǐhuan qù Niǔ Yuē.

PROCESS VERBS (Use méi.)

conglái méi jiēguo hūn.

conglái méi bìngguo.


I have never had enough money.

He never wants/has never wanted to do this kind of work.

I never like/have never liked going to New York.

She has never gotten married.

He has never gotten sick.


Zhèige diànshì conglái méi huài- This television has never broken, guo.

ACTION VERBS ( and méi make a difference in meaning.)

(1) Wǒ cónglái méi kànguo zhèi-yangrde shū.


I have never read a book like this. (PAST EXPERIENCE)


(2) Wǒ cónglái bú kàn zheiyangrde shū.


I never read (present) this kind of book OR I never used to read this kind of book. (HABITUAL)


Cónglái vs. cóngqián: Cóngqián, "the past," is a noun, a time word. It may, for example, be the object of the prepositional verb zài, e. g., Zài congqian you rén zenme zuǒ, "in the past, some people did it that way." Cónglái may also be used as a moveable adverb, in which case it can be translated "in the past, before, formerly": Wǒ cóngqián (OR Congqián wǒ) méiyou chē, xiànzài you le, "Before I didn’t have a car, but now I do."

Cónglái, "always (in the past), from the beginning," is not a noun; it cannot, for example, be the object of the prepositional verb zài. It is used adverbially, always between the subject and the verb. Both cóngqián méi and cónglái méi may sometimes be translated as "never," but cónglái méi makes a stronger statement.

cóngqián méi chīguo Zhōngguó cài.

cónglái méi chīguo Zhōngguó cài.


I haven’t eaten Chinese food before. (There wasn’t one time when I ate Chinese food.)

I have never eaten Chinese food (from the very beginning).


jiǎng: "to be particular about, to stress, to pay attention to" LAlso jiǎngjiu.l

Zhèige rén hěn jiǎng chī, hěn jiǎng chuān.

Tāmen jiā tài jiǎng guīju.° Women Xiǎo Lán yīnggāi xiǎoxīn.


This person is fastidious about what he eats and what he wears.

Their family is overly particular about manners. Our Xiǎo Lán should be careful.


shuōdao: "to speak of; as for" In this unit, you have seen dào used as a resultative ending "to sucessfully reach/obtain/find," as in xiāngdao, "to think of." You also saw it as a prepositional verb in děng dào, "wait until." Here you see another example of -dao as a resultative ending. When -dao is used with verbs of speech, such as shuō, tán or jiǎng, they are translated as "to speak of" or "to talk about." (in this meaning, -dao is not interchangeable with -zháo.)

Women gāngcái hái shuōdao nī, We were talking about you just nī jiù lái le.                       now, and here you are.’

Jīntiān nī gēn ta jiǎngdao wǒ méiyou?

Did you talk about me with him today?

Wǒ chángcháng xiāngdao wode        I often think of my child,

háizi.

°guīju: "manners" (see Unit U)

Notice that in sentence 8B, shuōdao is used at the "beginning of the sentence to introduce a topic, as we use "when it comes to" or "speaking of" in English. Here are some other examples.


Shuōdao jiéhūnde shi, wo hái děi xiǎngyixiǎng.

Tandao Zhōngguo wénhuà, tā bǐ wǒ zhidaode duō.


When it comes to the marriage, I have to think it over some more.

When it comes to Chinese culture, he knows a lot more than I do.


Shuōdao Lǐ Xiānsheng, wǒ jiu xiǎngqilai le, hǎo jiù méi qù kàn ta le.


Speaking of Mr. Lǐ, it occurs tome that we haven’t been to see him in quite a while.


zuìjìn: "recently, lately; recent, last" Zuìjìn may be used as a time word, coming either before or after the subject, but always before the verb.

Zuìjìn, women gōngsī you pǎile Recently, our company sent another yíge rén qù Xiānggǎng.             person to Hong Kong.

Wǒ zuìjìn tǎi mang, méi shíjiǎn I’ve been very busy lately, and gēn ta shuō.                        haven’t had time to tell him.


In sentence 8b (,..nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn), zuìjìn is used as an adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:


Zuìjìn yíge yuè, tā dōu méiyou She hasn’t written for the last month, lai xìn.


Tā shi zuìjìn jǐtiān cai laide. She just arrived within the last few


days.


Besides referring to the near past, "soon":


zuìjìn can also refer to the near future—


Tā zuìjìn yào chū guo.


He will be going abroad soon.


To make it clear you are talking about the zuìjìn in combination with auxiliary verbs jìhuà, etc.


future rather than the past, use


like yào, xiǎng, dǎsuan, zhǔnbèi,


9. A: Dà jiātíng you shénme hǎo?

B: Zenme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!

A: Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào you duōshao rén le.’

What’s good about large families?

What could be bad about them? After all, if there are more people there are also more people earning money.’

If everyone thought they way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now.’

Notes on No. 9

da jiātíng: ’’large family; extended family" The phrases dà jiātíng and xiǎo jiātíng, literally "large family" and "small family," are often used in a specific sense. In traditional Chinese society, da jiātíng referred not merely to the number of people in the family, but to the number of generations living together. Although opinions on this vary greatly, you need at least three generations living together to be considered a dà jiatíng—an "extended family"—and each generation must be several people "deep." Ideally, such a family contained a father and mother, all their sons and their wives, their sons' sons and their wives, and all their children, extending to about the fourth generation. A classic example of a dà jiātíng, like the Jiǎ family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people all living in households within one complex of houses and courtyards.

Do not misuse jiātíng, which refers to the family as an entity, for jiā rén or jiālide rén, which refer to the people in the family. This mistake is easy to make because both ideas can be expressed in English by the word "family":

Wo dào Niù Yuē qù kàn wǒ jiā rén I’m going to New York to see my (OR wǒ jiālide rén).                family.

zěnme bù hǎo: "How could they be bad?" or, more idiomatically, "What could be bad about them?" Use zěnme to make a rhetorical question disagreeing with someone else’s position.


That’s not right, that's not right.

What do you mean it’s wrong!

We can’t do it this way.

Why not?! There’s nothing wrong with it.


ma: This little marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as "you know" or "after all," or by a tone of voice conveying that one thinks one’s statement is self-evident. (For the following example, you need


to know dào lājí, "to take out Llit. ,

Husband: Wèishenme zong děi wǒ zuò fàn ne?

Wife: Nannu píngděng ma!

H: Nà hǎo, yǐhòu nǐ guǎn dào lājī.

W: Wèishenme?

H: Nannu píngděng ma!


’dump’3 the garbage.")

Why do I always have to do the cooking?

Equality of the sexes!

Okay, then from now on, you take care of taking out the garbage.

Why?

Equality of the sexes!


suǒyǒude: "all" This is the word for "all" used to modify nouns. (The adverb dōu is used to modify verbs.) Suǒyǒude is mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or objects in topic position). In sentences with suǒyǒude, dōu is almost always used, too.

Suǒyǒude cai dōu hěn hǎo chi. All the food is delicious.

Suoyǒude cǎi wo dōu chīwán le. I finished all the food.

Suǒyǒude can be used with the construction, in which case dōu goes before the main verb, not before the prepositional verb .

Wǒ bǎ suǒyǒude cǎi dōu chīwán le. I finished all the food.

Suǒyǒude can also be used without a noun following it, as long as the context makes it clear what things suǒyǒude refers to:

Wǒ xǐhuan gōngyuán, Huáshǎngdùn I like parks. I’ve been to all the suǒyǒude wǒ dōu qùguo le.          ones in Washington.

Here are some more example sentences with suǒyǒude. Notice that the -de is sometimes omitted.

Suǒyǒude kǎfēitīng wǒ dōu qùguo.

Ruguo wǒ you qián wǒ jiù yǎo mǎi suǒyou zhèixiē Hǎn-Yīng zìdiǎn.


I’ve been to all the coffeehouses

If I had money, I’d like to buy all of these Chinese-English dictionaries.


Tā dǎoguo Měiguo suǒyou(de) you yìside dìfang.


He has been to all the interesting places in the U.S.


: "hundred million" After qiān, "1000," and wǎn, "10,000," the next single syllable to represent a higher number in Chinese is , "100,000,000."

1,000

10,000

100,000

1,000,000

10,000,000

100,000,000

1,000,000,000


yìqiān yíwǎn shíwǎn yìbǎi wǎn ("one million") yìqiān wǎn

yíyì^

shíyì ("one billion")

10. A: Nǐ zhèicì hui guo kǎndao nǐ lǎojiāde rén le ma?

B: Kǎndao le. Tāmen shēng-huóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biǎnchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.

Notes on No. 10


Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?

Yes, they’re living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.


kǎndao: "to see, to perceive by sight" This is another example of the ending -dao used as part of a compound verb of result. You have now seen -dao meaning (1) "to successfully reach/obtain/find" and (2) "about." With verbs

of perception, the meaning of -dao can be thought of as "sucessfully reach" by means of the senses, or "to successfully perceive." Another instance of this is tīngdao "to hear, to perceive by listening."

Běijīng speakers prefer kànjian and tīngjian in many contexts, but and tīngdao


are


used by all speakers of Standard Chinese.


kàndao


biàn:


’’to


change, to become different, to transform, to alter"


zhēnde biàn le, yīqián tā bú shi zhèiyangrde.


Zheige


ren


This fellow has really changed wasn’t this way before.


he


Zhèijiàn māoyī xǐle jīcì, biàn yānsè le.


After this sweater was washed a times


it changed color.


few


Jīniān bú jiàn, tā yījīng biàn lǎo le.


I hadn’t he had appearance)


seen him for aged a lot.


a few years;

(refers to his


You can also use biàn in the pattern


biàn—de—STATE VERB, as


in:


Cóng qùnián dào xiànzài, tā biànde jiànkāngduō le.


He has become a lot healthier since last year.


Wo shíjīnián méi jiàndao ta, bù zhīdào tā biànde zěnme-yàng le?


I haven’t seen him in over ten years.

I wonder what he is like now?


-chéng: "become," "into" This a compound: gàichéng, " "to


is used with a number of verbs to form

________ 'to change (one thing) into (another)"; fānyichéng, translate into"; zuòchéng, "to make into"; zhǎngchéng, "to grow into."

Wǒ bà tāde chènshān gàichéng yíjiàn xiǎoháizide yīfu le.


I took his shirt and altered it into an article of clothing for a child.


Qīng ni bǎ zhèipiān wénzhāng fānyichéng Rìwén.


Please translate this article into Japanese.


Zhèige haizi yījīng zhǎngcheng dàren le.


This child has already grown into an adult.


11.


you yong


to be useful


12.


hēiyè


(darkness of) night, nighttime


13.


xīn


heart; mind


Notes on Nos. 12 and 13

sentences where baitiān, "(light of) day


hēiyè: This is mostly used daytime," is contrasted with its review dialogue for this unit).


in                 _______

opposite (see the first exchange of the The normal word for "nighttime" is wǎnshang.

xīn: The abstract concept ’’heart,” or, in many contexts, ’mind":

Tā(de) xīn hǎo.

Tā zuòle zhèijiǎn shi, xīnli hen nānguò.

Tā xiěwānle zhèipiān xiǎoshuō, xīnli hěn gāoxìng.

Tā xīnli xiǎngde he tā zuòde hù yíyàng.

(For the organ "heart," use xīnzǎng.


He has a good heart (i.e., he is kind).

He felt very bad after he did that.

He was very happy after he finished writing this short story.

He acts differently than he thinks.

literally, "heart-organ. ’’)


Unit 3, Review Dialogue


On the flight from Washington to Hong Kong Lǐ Ping (B) and Tom (A) are chatting.


(via New York and Anchorage),


A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:


Zài fēijīshang zuòle zhème yì-tiān, gǎnjué zěnmeyàng?

Zhēn hu shūfu, měicì zuò fēi-jī dōu xiàng shēng hìng yíyàng. Tèhié shi zài fēijǐshang huànle shíjiǎn, Haitian hiànchengle hēiyè, hēiyè hiànchengle Haitian, tài nǎnshòu le!

Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi he diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo?

Hǎo shi hǎo,° kěshi wǒ shizài hēbuxiàqù le. . . . Suàn le ba, women liǎoliao tiǎnr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.

Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma?

Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnian le, yìtiǎn mang dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiǎ, kěshi xiànzài xiǎngqi jiǎ lai le. Nǐ shuō qí-guài bu qíguài?

Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào you diǎnr jiǎtíng guānniàn. Tebié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde.


Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, hāizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.


How do you feel after being on a plane all day like this?

I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning back into daylight, how uncomfortable!

Right: You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?

Well, okay, but I really couldn’t drink any. . . . Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.

Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?

Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?

There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.


I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.


Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ        Did your parents teach you that

jiāo nide ma?                      way of thinking?


Bu shi, shi shèhuì jiāo wode.


No, society taught it to me. My


*hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, "as for being all right, it is all right, but..." This means "It is okay, but..." or in more idiomatic English, "Well, okay, but..."

Wo mǔqin conglái bù hé wo tán xiaoshun.


A:     Zhēnde?


B:     Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qián-

de shihou, cái shíwǔsuì. Hui dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dou gěi wo mǔqin le, hái shuo wǒ yǐhòu yào xiaoshun mama.


dull, néng zài shèhuishang zuò ge you yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo māicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggŌng le.


gàosu ta wǒ yào he yíwèi Měiguǒ péngyou yìqǐ huílai guò shūjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.

nǐmen yào hē dian sénme?

B:     Wǒ bu dà shūfu, bú yào shenme.

C:     Ou, bú dà sūfú, yìbēi zè cá,

hāo bu hǎo?

B:     Hǎode, xièxie ni.

A:     Wǒ lái yipíng píjiù. Nǐmen

you méiyou Heineken?

C:      You.

A:     Xièxie.

C:     Bú kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ

hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.


mother never talks to me about filial obedience.

Really?

Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home, I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.

What did she say?

She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.

She’s really a good mother.

Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She’s very glad to have you at (welcomes you to) our house.

Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?

I’m not feeling too well, I don’t want anything.

Oh, you don’t feel well? How about a cup of hot tea?

All right, thank you.

I’d like a beer. Do you have Heineken?

Yes.

Thank you.

You’re welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.


°We have altered the spelling to show the stewardess’s non-standard pronunciation.

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:


Haode, xièxie ni.

Women shuō dao nǎr le? Duì le, nīmen jiāli chúle nǐ fùtnǔ he zǔmǔ yīwài hái you shénme rén ma?


Nǐ wangle, wǒ hái you yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde.


Ou, duì le, nī gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wangle ne!


Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiangdao wǒ mǔqin. Nī zhīdao zài Zhōng-guo, zhòng nán qīng nude guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu you zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè° wǒ mǔqin.

Nī mèimei xiànzài zhī zuò shi, háishi yě niàn diānr shū?

Tā zhī zuò shi. Buguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyu dàlùde shū. Tā cháng shuō, "Wo shi Zhōngguó rén, dàlùshang you shí-yì Zhōngguó rén, wǒ zěnme kéyi hù zhīdào tāmende shēnghuǒ, gōng-zuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?

Tāde huà hěn you dàolī.

Tā you hěn duō dàlù láide péngyou; nī hé tā tántan, yě huì juéde hěn you yìsi.

Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxīn, nī mǔqin you shénme kànfa ma?

Tā cháng shuō: "Háizi zhǎng-dàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìj ī kǎolù."


All right. Thank you.

Now, where were we? Oh yes: Is there anyone else in your family Besides your parents and your grandmother?

You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a bank.

Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!

Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.

Does your sister just work now, or does she also take some classes?

She’s just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, "I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?"

What she says is quite right.

She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.

Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?

She often says, "When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take."


A:     Zhēn hǎo, shizài shi tài hǎo

le.


That’s great! That’s really wonderful.


gǎnxiè, "to be grateful/thankful to"

B:

Deng dao nǐ Jiàndao tade shihou, When you meet her I’m sure you’ll nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì    like her, and our home, too.

xǐhuan women jiāde.

A:

Yídìng!                             I’m sure I will, too!

Unit 3, Tape 2 Workbook

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times•

Exercise 2

This exercise is a conversation between a Chinese student and an American student in their dormitory room somewhere in the the U.S.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words you will need to understand this conversation:

Kěkǒukělè

Coca Cola

-ban

(counter for a class of students)

nūshēng

coeds, women students

zǎo

a long time ago

diào yǎnlèi

to cry (lit., ’’fall tears")

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

What was her boyfriend’s reaction?

5. How was she able to come to college?

After you have answered, these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation a mother and son in Běijīng talk after a day of work.

Listen to the conversation second time through, look "below

Here are the new words you kělián sī "bú fàngxīn rìzi jīngshén


once straight through. Then, on the and answer the questions.

will need to understand this conversation

to he pitiful

to die

to worry

days

energy, spirits


Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will he ahle to give them orally in class.

After you have prepared your answers, you may want to look at the translation for the conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Exercise 4

In this conversation, a husband and wife talk in their home in Beijing.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions

You will need the following new words:

Qīnghǎi

(a province in Western China)

bìngrén

sick person, patient

fǎnzhèng

anyway, in any case

chéngli rén ye hǎo, xiǎngxia rén ye hǎo

whether it’s city people or country people

yīyuǎn

hospital

Questions for Exercise 4

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

Conversation between an American their college dormitory in America.

Nǐde nūpéngyou ne?

jīngjixué.

tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!

ta sòngle yidiǎn Kěkǒukěle, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù tīng, háishi zài nar niàn.

diǎnr tèbié, women bānlide jǐge nūshēng zǎo jiu pǎo dào hǎi-biānr qu wánr le.

nude lǎo guānniàn.w Tāmen xiǎng érzi shi zìjǐde, nūér zhǎngdàle zong yào jiēhūnde, jiēle hūn jiù shi biérén jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?


student and a Chinese student in


xiànzài hái you zhèiyangde jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.

lǎo guānniàn biàncheng xīn guānniàn bú shi yíjiàn róngyide shi.

dì jiěmèi ma?


How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?

She’s in the library studying her economics.

She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.

That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She just went on studying.

I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.

It has to do with her family.

What do you mean?

Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?

I never imagined that there were still families and parents like that these days.

There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.

Then, does your girl friend have any brothers and sisters?

Yes, just one older brother.


A:     Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? How does he do in school?

B:     Mǎmǎhūhū, wo xiǎng tā "bu shi

yíge hěn yònggōngde xuéshēng.

zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bu rang mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā chāngcháng yíge rén zài tǔshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wo jiu zhīdao tāde qíngxing le.

zěnme lái dàxué niàn shūde ne?

tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba! Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhī niàn shū le.

kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.


Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.

You know him?

Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, but her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.


Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?

My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly! This way she can just study without having to work.


Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.


Good, let’s go!


Dialogue and Translation for Exercise 3

In Běijǐng, a mother and son talk after a day of work.

yidiǎnr ma?

háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.

kělián, Wáng Li fùqin sǐle cái

while.

Is Wáng Li’s situation better now?

Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.

It really makes one feel bad.

Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father

bànnián mǔqin you sī le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā ké^ri qù péipei ta. Wǎnshang, nū-háizi yíge rén zǎi jiāli, zhēn rang rén bu. fangxīn.

bànfǎ, rang Wang Lì ban dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.

kěshi zánmen jiā jiǔ zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wo bǎ nī fang zai nǎr ne?

wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhǔ jītiān, děng Wáng hide qíngkuàng hǎo yì-diǎnr, wo zǎi bānhuilai ma!

bāngzhu biérén, hěn hǎo. . . . Wáng Li hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā hui chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mǎnmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.

qiánde tongxué, rǎng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.

bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou j īngshén huì hǎo yìxiē.

A:     Duì. Nà zánmen xiànzài jiù

qù jiē ta ba!

B:     Děngyiděng, bǎ wūzi shōushi-

hǎo zài qù.

dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry.

Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.

That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?

I think I could go live at the Wáng’s house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!

Good boy. It’s good that you’re so eager to help others. . . . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she’ll get better.

I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.

Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.

Right. Well, let’s go get her right now!

Wait. Let’s straighten up the room before we go.

I’ll straighten it up with you.

Dialogue and Translation for Exercise h

A husband and wife talk in Běijīng.

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:

A:


Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiǎn zenme zènme wǎn?

Xiǎle bānr, wǒ you qù mǎi diǎnr yǎo.

Wǒ xiǎng wo yǐjīng hǎo le, hai mǎi shénme yǎo?

Nǐ cǎi yìtiǎn bù fǎ shǎo, jiù shuō hǎo le? Kuǎi yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yǎo dōu chī-xiaqu.

Wǒ nǎr xūyǎo zènme duō yǎo.’

Zhèizhǒng gǎnmǎo bú shi yìtiǎn liǎngtiǎn jiù huì hǎode, nǐ yídìng dǒi bǎ zhèi jǐzhǒng yǎo dōu chīle.

Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.

Wǒ gěi ni dǎo bēi rèshuǐ lai, xiǎnzǎi jiù chī.

x* O             ■ ii                      K.          w

Ēi , shuodao chi yao, wo jiu xiǎngqilai le, nǐ hai jìde shí-niǎn qiǎn, zanmen zǎi Qīnghǎi xiǎngxiǎ kǎnjiande nèijiǎn shi ma?

Zènme bú jìde, zanmen dōu shi zuò yīshēngde, kǎnjian bìngren méi yǎo chī, zhēn nǎnshòu.

Kěshi, hai you rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guǎnxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dǎolǐ!

Hǎi! Nèige shihou, shénme qíguǎide shir dōu you, bié shuō le.

Kéyi bù shuō, kěshi bú huì wǎng. Zhōngguo you jīyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiǎngxiǎ


Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?

After work I went to buy some medicine.

I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?


Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.


As if I needed all this medicine!

This kind of cold doesn’t get better in just a day or two.

You have to take all of these medicines.

Okay, okay, I’ll take them.

I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.

Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?


How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.

But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy!

(Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.

We don’t have to talk about it, but we won’t forget it. There are several hundred million people in China.


°Ei is an interjection which tells that the speaker just thought of something.

ren yě hǎo, you bìng bù néng kan yīsheng, you bìng méi yao chide shi, zai yě bù néng you le.

nǐde bìng cai hǎo yidiǎnr, nǐ chile yào zǎo diǎnr xiūxi ba.

yihuǐr, wo hái děi chūqu yítǎng, yīyuanli hái you jǐjiùn shi děi ban, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.

Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.

You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to bed early.

I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.

Don’t come back too late!

UNIT U

A Family History

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered in This Unit

Functional Language Contained in This Unit

Your father got up so early!

B: Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.

He’s getting on in years, and

he goes to bed early.

B: Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan hāizi.

Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again.’

He’s a very good person, and he likes children a lot.

B: Hai hǎo, you shihou hai néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.

U. A: Zhāng jiāde érxífu hěn you guīju.

B: Shi a, Zhāng jiā nǎinai zhēn you fuqi.

B: Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kàhbuqǐ le.

Has your grandmother’s health been good the past couple of years?

Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.

The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.

Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.

In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!

Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.

Everyone feels Xiǎo Wang is a very well-mannered child.

B: Tīngshuō tamende sūnzi sūnnū xiànzài dōu niàn Si Shū ne!

8.


A:


Tāmen jiā guòqù shi you qián rén, you bù shǎo caichan.

B: Nǐ shuōde cáichǎn shi

tùdì ba?

9. A: Nǐ zhùxialai ba, yě kéyi gěi women bāng dianr māng.

B: Wo báitiān you kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr shi.

This whole family has had quite a good education.

I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!

Their family used to be rich. They had quite a lot of property.

The property you’re talking about is land, isn’t it?

Stay (live) here and you can help us a bit.

I have classes during the day;

I can only work at night.

10. A: Wǒ mǔqin zǒng dānxīn wǒ gēge zài wàibianr chī kǔ.

B: Tāmen jǐge xiǎo péngyou hùxiāng bāng máng, bū huì chī kǔde.

My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.

His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.

11U


VOCABULARY

tab a

bang mang

bù shǎo

cáichǎn

chi kǔ

dānxīn

duo (duō)

érxífu(r) (érxífer)

fúqi

guīju

guòqù

hái

hùxiāng

- j iā

kànbuqǐ

lǐmào

nǎinai

niánji

qilai

rén

rénjia

shēntǐ

shōushi

Si Shū

sūnnu

sūnzi

tǔdì

xiǎo péngyou


father, dad, papa

to help; help

to be quite a lot, to be much, to be many

property

to suffer, to undergo hardship

to be worried, to be uneasy

how....’

daught er-in-law

blessings, good fortune

rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule (of a community or organization), established practice, custom

the past

fairly, passably

mutually

(counter for families)

to look down on, to scorn, to despise

manners, politeness

grandmother (on father’s side)

age

to get up (in several senses)

person; body; self

people; they; he, she; I

body; health

to straighten up; to get one’s

things ready

the Four Books (Dàxué, Zhōngyōng, Lunyǔ Mengzǐ)

granddaughter (through one’s son) grandson (through one’s son)

land

little friend; kids

yeye you you guīju you līmào you qián

zhī hǎo zhùxialai


grandfather (on the father’s side) also

to have manners, to he proper

to he well mannered, to he polite

to he rich

can only, to have to, to he forced to

to move and stay (in a place), to settle down

Unit 4, Reference Notes

1. A: Nǐ baba zhème zǎo jiu qǐlai le.

B: Tā niánji da le, měitiān shuìde zǎo.


Your father got up so early.

He’s getting on in years, and he goes to bed early.


Notes on No. 1

zhème zǎo jiu qǐlai le: The adverb jiù is used to stress the earliness (zhème zǎo) of father’s getting up. On this use of jiù, review Unit 2, Notes on No. 9- Here are more examples:

Tā wùdiǎn zhōng jiu qǐlai le. He got up at five (that early).

Wo mǎshǎng jiu lái.                 I’ll be there in a minute.

Bù jiù, tā jiu líkāi le.           Shortly afterwards, he left.

qǐlai: "to get up," from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it means "to arise," e.g., "to arise and revolt" Cqǐlai gémìngi.

Nī tiāntiān shenme shihou qǐlai? When do you get up every day?

Tā niánji da le: Literally, "As for him, the age is now big." Le is used here to indicate change of state, as it often is in sentences telling a person’s age (Tā sānshi suǐ le).

You should learn the following typical examples of how to use niánji:

Tā (you) duo da niánji le?

Tā niánji dǎ le.

Tā niánji bù xiǎo le.


How old is he? (USED ONLY OF ADULTS)

He’s advanced in years.

She’s not young any more.

Use Nín duo dǎ niánji le? to ask an adult’s age. To ask a child’s age, though, say Nǐ duo dǎ le? or Nǐ you duo dǎ? or Nǐ jǐsuì (le)?

The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are. It is not considered impolite to ask someone’s age, even women and old people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to let you know it.

Měitiān shuìde zǎo: Literally, "every day goes to bed early." Měitiān is needed in Chinese to express the idea of "habitual" which in English is conveyed simply by the present tense of "goes." Without měitiān, the Chinese sentence might refer to one particular instance only. For example, it might mean that grandfather went to bed early the night before.

shuì, which you may know from the Welfare module, means "to sleep," but also "to go to bed, to retire." It is like many verbs in Chinese which can indicate either the continuing performance of an action (sleeping) or the start of an action (trying to sleep, i.e., going to bed). In the following examples, the pair of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or the other according to the context:

Tā shuìle meiyou?


Xia yǔ le ma?


Diànlíng xiangle° ma?


Has he gone to bed?

Did he sleep (and then get up)?

Has it started to rain?

Did it rain (and then stop)?

Has the bell gone off?

Did the bell ring (and then stop)?


To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example, the aspect marker ne specifies absence of change, lack of completion, and so rules out the second translation for each of the above three sentences: Tā shuì ne, "He is sleeping," Xià yǔ ne, "it’s raining," Diànlíng xiǎng ne, "The bell is ringing." To be even more specific you could use -zhe, the marker of duration (usually used in combination with ne): Tā shuìzhe ne, Xiàzhe yǔ ne, Diànlíng xiǎngzhe ne. Or you could use the marker zài for ongoing action: Tā zài shuì, "He is (in the midst of) sleeping," etc. To be the most specific of all, you can use zài, -zhe, and ne all in the same sentence: Tā zài shuìzhe ne, etc.

Shuì can also be used to mean "to lie down," regardless of whether the person sleeps or not. (The meaning "lie down" for shuì is only accepted by some speakers; others always use the verb tang, "to lie down," which you learned in the Welfare module.)

Tā shuì zai dìshang kàn diànshì. He lies on the floor and watches television.

Nǐ kàn tā shuì dao zhuōzishang Look at him lying on the table! lai le!

shuìde zǎo is another example of a manner expression following a verb plus -de, a structure which was introduced back in the Transportation module (Nǐ kāide tài kuài le, "You are driving too fast"). Shuìde wǎn means either "to go to bed late" or "to sleep late."

xiǎng: "to sound, to make a sound”

2. A: Xiǎo Wāngde yeye you he nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne.’

B: Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan hāizi.


Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!

He’s a very good person, and he likes children a lot.


Notes on No. 2

yeye: "grandfather," only for the father’s father. Back in the Biographic Information module you learned zǔfù for "paternal grandfather." Yeye is the same person, hut is the word you would use when addressing him directly or when talking about him informally. See the diagram under nǎinai below (Notes on No. 3). COne's mother’s father is lǎoyé or wàigōng.J

Xiǎo péngyou, "little friends," is a warm term for young children. It may be used either to address children directly or to talk about them in the third person. The host of a children's television show, for example, would address the young viewers as xiǎo péngyou(men). You may someday need to use this word to address a young child whom you don’t know, for example, one that you meet on the street. And, of course, xiǎo péngyou is also used in its literal sense to refer to the "young friends" of a child.

Xiǎo péngyou.’ Tiān hēi le, kuài Little boy/girl, it’s getting dark hui jiā qu ba.’                      out. You’d better go back home.

Nèixiē xiǎo péngyou dōu zài        Those kids are playing outdoors,

wàitou wānr ne.

liao tiānr ne: Ne, which you first learned in the sentence Hai méi ne, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks CHANGED SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should you use ne? We can note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change ne often appears:

(1) Continued State, e.g.,

Hai you ne.                         There is still some more.

Hai méiyou ne.                      Not yet.

(2) Ongoing Action, e.g.,

Tā chī fan ne.                      He’s eating.

Nǎinai zuò fan ne.                  Grandma is cooking.

Remember also that ne is often used in sentences which contain -zhe, the marker of DURATION (something like continued state), or zài, the marker of ONGOING ACTION.

Tā shuì jiào ne.

Tā shuìzhe ne.

Tā zài shuì ne.


(NO CHANGE)

(DURATION + NO CHANGE) (ONGOING + NO CHANGE)

He is sleeping.


There is a famous nursery rhyme which contains two ongoing-action sentences that end in ahsence-of-change ne. In one of its many versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words you don’t know):

Xiǎo hàozir

Shàng dēngtǎir

Tōu you hē

Xiàbulǎi

Jiao Yéye

Yéye zá suàn ne (ONGOING ACTION)

Jiào Nǎinai " S'

Nǎinai zhǔ fàn ne*

Jiào Niūer

Bào mǎo lai

Zēr! Zā! Děizhao le!


A little mouse

Went up the lampstand To steal oil to drink But he couldn’t get down He called Grandpa

But Grandpa was crushing garlic He called Grandma But Grandma was cooking He called Granddaughter Who Brought the cat Squeak! Scratch! Got him!


rén: Besides the meaning of "man, person," rén can also he used to refer more specifically to someone’s (1) character, (2) mental state of Being, or (3) physical self.

Tā rén hěn rèxīn, chángchāng bāngzhu biérén.

Tā rén zuò shi hǎo you xiǎoxīn.

Tā rén zhēn bú cuò.

. Tā hēduō le, rén you diǎnr bú tài qingchu.

Nǐ rén hǎo diǎnr le ma?


He is a very warmhearted person.

He often helps others.

He does things well and carefully.

He is a very nice person.

He had too much to drink and is a little foggy.


Are you better today? (i.e., your health)


A: Cao Yǔshēng bú shi shuō wǔ-diǎn zhōng kāi huì ma?

B: Shi a!

A: Tā rén ne?

Tā gāngcāi hai zài zhèr, zěnme yìhuǐr rén bú jiàn le?


Didn’t Cao Yushēng say there would be a meeting at five o’clock?

That’s right!

So where is he?

He was just here a minute ago, how could he have disappeared so fast?


Rén lǎo xīn bu lǎo.


(saying) The person is old, but his heart is not old. ("young at heart")


Rén yì zǒu, chá jiu liáng.


(saying) As soon as the person has left, the tea gets cold. (describes someone who forgets a friendship no sooner than he has left—often used to describe Americans)


3. A: Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?

B: Hái hǎo, you shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.


Has your grandmother’s health been good the past couple of years?

Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.


Notes on No. 3

zhèi liǎngnián: ’’the last couple of years” Zhèi before an amount of time often means "the last" or "the past." Liǎng does not necessarily mean exactly "two" but can mean "a couple," an indefinite small number.

Guo liǎngtiān women jiù qù.


We are going there in a couple of days.

nǎinai: "paternal grandmother" For "grandma and grandpa," the Chinese order is almost always yéye nǎinai. LA maternal grandmother is called lǎolao or wǎipo.ZJ Here is a tree showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are conversational terms used either to address grandparents directly or refer to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO; these are not used in addressing one’s grandparents directly. (The labels "Northern" and "Southern," are generalizations; many more terms exist, but these are widely encountered.)

(Northern) (Southern)



shēntǐ: "body" OR "health"

Tāde shēntǐ zhēn bang.


He is 'in great shape.


"bang, "to be great/fantastic/terrific"

Bié zongshi pīnmìng niàn shū,      Don’t always he knocking yourself

děi duō zhùyì shēnti.              out studying; you should look after

your health more.

hái hǎo: ’’fairly good” You first learned the adverb hái as meaning ’’still." When used before a state verb, hái can also mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply, although just barely. Often it may be translated as "fairly, passably":

Zhèige diànying hái bú cuò,        The movie was fairly good. Although

suīrán cháng yidiǎn, kěshi         it was a little long, it was

duì wǒde Zhōngwén you bāngzhu. good for my Chinese.

Sometimes, however, you will need to find other translations:

Nèige fànguǎnr hái kéyi, you jige cài nì kéyi shishi.

shōushi: "to straighten up"

Ni yīnggāi bǎ nide wūzi shōushi shoushi le.


That restaurant isn’t too bad. They have a few dishes you might try.

How have you been lately?

Enh, all right, just a little busy.

China has one thousand years of history...

What? How’s that? One thousand years?!

Oh, I mean three thousand years.

That’s more like it•


You ought to straighten up your room. (Le indicates "It’s gotten to that point. ’’)


Wǒ xiānsheng zongshi shuō wǒ wūzi shōushide bù gānjing.


My husband always says I don’t keep my room neat.


Zhèijiàn shi yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ shōushi le.


This thing was handled poorly right from the start. Now there’s no way it can be remedied.


Shōushi xíngli means "to pack one’s baggage."

U. A: Zhāng jiāde érxífu hěn you guīju.

B: Shi a, Zhāng jiā nǎinai zhēn you fúqi.


The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.

Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.


Notes on No. 4

Zhang jiā: "the Zhang family" In Běijīng pronunciation, the jiā is unstressed and often neutral tone, like a suffix: Zhāngjia.

érxífu: "daughter-in-law" In Běijīng, this word is often pronounced érxífur or érxífer (note the vowel change).

guīju: A definite standard, regulation, or custom which forms part of

the conduct of a group of people (e.g.,

Zhao Zhōngguode lǎo guīju, qīng kede shihou kèren yīnggāi xiān kāishǐ chī.

Zai qù nèige guojiā yīqián, zuì hǎo wǒ néng zhīdao yìxiē nèrde guīju.

Jūnrén you hěn duō tèbiéde guīju.

Zhè shi wǒmende guīju.

Zhème duō guīju!


a community, a company, a gang, etc.)

It is an old Chinese custom that when you have guests, the guests should start eating first.

Before going to that country it would best if I could find out about some of their customs.

Military people have a lot of special regulations.

That’s the way we do things here.

All this formality!


You guīju, as you see in exchange U, means "to have manners, to be proper (in behavior)." Mei guīju is "to be badly behaved," said, for example, of a child. (Bu guīju may be used to imply unfaithfulness of a wife.)

Zhāng Taitai jiāo háizi jiāode Mrs. Zhāng teaches her children well, hǎo, tāde háizi dōu hěn you       they are all very well-behaved,

guīju.

Xiǎo Sānr! Bié zhèiyangr. Ke- Cut it out, Xiǎo Sānr. What will the ren kǎnjian nī zènme méi           guests think when they see you mis-

guīju, zěnme hǎo yìsi?             behaving so?

fúqi: This is a traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is different from the Western idea of luck Ewhich is closer to Chinese yùnqiJ. Luck refers to chance occurrences like winning a lottery, while fúqi refers to one’s whole life situation. Some people have more fúqi and some less. In practice, fúqi is measured by a person’s wealth, prestige, and especially his or her family situation. In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he had fúqi. In exchange U, the grandmother is said to have fúqi because her daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.

Tā zhēn you fúqi, búdǎn you yíge   He is really blessed with good for-

hǎo jiātíng, you you yíge hǎo tune. Not only does he have a nice gōngzuò.                            family, but a good job, too.

Nǐ fūqi zhēn hǎo, dà érzi jì You. are really blessed with good for-qiān, xiǎo nūér song huǎr.’         tune. Your oldest son sent you

money and your little girl gave you flowers!

Daughters-in-law: The relationship between the husband’s wife and his mother is different in traditional China from in the West. A wife, after all, is considered to become a member of her husband’s family, so she is supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the same filial obedience. The husband’s mother, for her part, tries to find for her son a young woman who will obey and get along with her, who will work hard for the family and around the house.

5. A: Guòqù, Zhōngguo rén chū guo niàn shū duo nan!

B: Xiànzài hǎo le, zou dao nǎr ye méi rén kànbuqǐ le.


In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!

Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.


Notes on No. 5

guòqu: ’’the past" Distinguish this noun from the verb "to pass," which in Běijīng has a neutral-tone qu: guòqu. Since it is a time word, the noun guòqù may go either before the subject or between the subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the sentence, before the subject:

Guòqù, tā zài Xiānggǎngde shihou, In the past, when he was in Hong tā Jiāo shū.                        Kong, he taught school.

Guòqù, tā bāngguo wo hen duō māng. In the past he has been a great help to me.

Guòqù may also be used to modify a noUn phrase:

Nà dōu shi guòqùde shi le!

duo nan: "how difficult!" Duō, used before a state verb to express a

Jīntiǎn tiānqi duō hǎo.

Nǐ bù zhīdào zài zhèr mǎi diànyǐng piào you duo nan!

Duo piàoliangde hāizi a!

Tā zenme kéyi zheme shuō? Duo ràng rén shēngqì!

Nǐ kàn tā duo xǐhuan niàn shū.


Those are all things of the past!

in Běijīng often pronounced duo, is high degree, like "how" in English:

How nice the weather is today.

You don’t know how hard it is to buy a movie ticket here!

What a beautiful child!

How can he say such a thing? How infuriating!

Look at how he loves to study.


zǒu dào nǎr yě méi rén kànbuqǐ: Nǎr here is used as an indefinite pronoun, ’’anywhere, no matter where.” You learned about indefinite pronouns in the Meeting module, where you had the sentence Míngtiān xiàwu shénme shihou dou kéyi. A question word, such as shéi, shénme, něige or nǎr followed by the adverb dōu before the verb expresses the idea of ’’any." When the verb has or méi before it, the pattern expresses the ideas of "nobody, nothing, neither, nowhere," etc.

Shéi dōu kéyi qù.

Shéi dōu bù kéyi qù.

Anyone may go. No one may go.

Shénme dōu kéyi yòng.

Shénme dōu bù kéyi yòng.

You may use anything.

You may not use anything.

Něige dōu yíyàng.

Něige dōu bù qīngchu.

Any of them would be the same. None of them is clear.

Nǎr dōu kéyi qù.

Nǎr dōu méi zhèr hǎo.

You can go anywhere.

No place is as good as here.

When or méi is used before the verb, the adverb can be used in place of dōu:

Shéi yě bù kéyi qù.                 No one can go.

Shénme yě bù kéyi yòng.            You may not use anything.

Něige yě bù qīngchu.               None of them is clear.

Nǎr yě méi zhèr hǎo.                No place is as good as here.

The "any/no" expression may be the subject or object of the sentence, or as in exchange 5» it may be the object of a prepositional verb:

Mài gěi shéi dōu kéyi.              It’s okay to sell it to anyone.

Mài gěi shéi dōu bu kéyi.          It’s not okay to sell it to any-

Mài gěi shéi yě bu kéyi.             one.

Fàng zai nǎr dōu yíyàng.

Fàng zai nǎr dōu bù yíyàng.


It’s the same wherever you put it.

It’s different every place you put it.

Dào něige yóujú qù jì dōu kéyi. It would be all right to go to any post office to mail it.

Gēn shéi shuō dōu (OR yě) méi It doesn’t matter who you tell it to. guānxi.

kànbuqǐ: A resultative compound verb meaning "to look down on, to scorn, to despise." Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with -de- or -bu-. (Méi kànqǐ and kànqǐ le are very rare.)

Bié kànbuqǐ zhèixiē xiǎo shi. Don’t look down on these little

matters•

Wo zuì kànbuqī zhèiyangde rén.

Bù yīnggāi kànbuqī fùnu, nánrén néng zuòde shi, nùrén yě néng zuò.


I despise this kind of person most.

Don’t look down on women. Anything a man can do a woman can do.


The positive form kàndeqī means to treat someone or something seriously because you believe them/it to be capable, important, worthy, etc. It may be translated as "to think a lot of," "to think highly of":

Wǒ kandeqī ni cai rang nī guan zhèijian shi.


It’s only because I think a lot of you that I’m letting you have charge of this matter.


Nī yàoshi xiǎng rang biérén kàndeqī ni, nī děi bī biérén zuò-de hǎo.


If you want to have others think highly of you, you have to do better than they.


6. A: Rénjia dōu juéde Xiǎo Wang Everyone feels Xiǎo Wáng is a very shi ge hěn you līmàode          well-mannered child.

háizi.

Notes on No. 6

rénjia: This pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means "everyone, people (in general), they":

Rénjia dōu shuō nèige dìfang hěn People say that place is very pretty, hǎo kàn.

It can also mean "other people" or "someone else":

Zhèiběnr shū dàgài kéyi jiè gěi I can probably lend you this book, nī, būguò shi rénjiade, wǒ děi but it’s someone else’s. I have xiān wènwen.                        to ask them first.

Besides referring to unspecified people, rénjia can also refer to specific Most often it refers to a specific third party, "he," "she," or


people.

"they":

Rénjia bu jiè, suàn le ba!

Wǒ gěi rénjia, rénjia bú yào.

Zěnme bàn?

Nī kàn rénjia Xiǎo Huá xuéde duo hǎo, nī ne!


If he doesn’t want to lend it, then just forget it!

Has your daughter had any children yet?

No—she doesn’t want any!

I tried to give it to her, but she didn’t want it. What can you do?

Look at how well Xiǎo Huá does in her studies, but you!


Rénjia may also refer to the speaker, in other words, ”l.” In such a case, the speaker is being intentionally playful, witty, or cute:

Nǐ yào zènme duō?.’ Gěi rénjia


yidiǎnr ma!


You want so much?! Come on, give me a little!


Rénjia hù xǐhuan zhèizhǒng diànyǐng! Wèishénme yídìng yào qù kàn?


I don’t like this kind of movie!


Why do I have to go see it?


Rénjia dǒng nǐ yíge zhōngtou le. I’ve been waiting for you for an hour.

Jīntiǎn shi Xīngqītiān, ràng Today’s Sunday. Let me sleep a little rénjia duō shuì yihuǐr ma!         later!

lǐmào: ’’manners, etiquette,’’ the expression in speech and behavior of modesty and respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things at the right times, table manners, and so on. E is ’’ritual.” Mào is "appearance. ”ZJ

Congqiǎn zài Zhōngguo lǐmào hěn Etiquette used to be very important yàojǐn.                             in China.

You lǐmào means "to be well-mannered," méiyou lǐmào "to be ill-mannered."

7. A: Zhèi yìjiā rén dōu niànguo bù shǎo shū.

B: Tīngshuō tamende sūnzi sūnnū xiànzài dōu niàn Si Shū ne!


This whole family has had quite a good education.

I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!


Notes on No. 7

Zhèi yìjiā rén: "this family" You already know that jiā can be used as a noun meaning "family," for example, women jiā, "our family." But jiā can also be used as a counter. It may be used alone or with the noun rén following. The translation is still "family."

Nèi yijiā, rénrén dōu gōngzuò, yìtiǎn dào wǎn méi rén zài jiā.


Everyone in that family works.

There’s no one home all day long.


Cong zhèi sānjiā rénde qíngxing, From the situations of these three nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyu        families, you can learn something

Zhōngguo rénde shēnghuo.           about the life of the Chinese.

niànguo bù shǎo shū: Literally, "studied a lot of books." This is the GENERAL OBJECT shū which you first learned back in the Biographic Information module. It doesn’t really mean "books," but anything at all which is studied. Niàn shū just means "to study, to be in school," so we translate niànguo bù shǎo shū as "to be very well educated" or "to have a good education."

Sūnzi, ’’grandson," and sūnnū, "granddaughter" include only the children of one’s son. CThe children of one’s daughter are called wàisūnzi and wài-sūnnu.J Sunnii may also have an -r_ ending: sūnnur (the real Beijing pronunciation of -nūr is kind of tricky; ask a native Beijing speaker to say sūnnur for you).

Si Shū: "the Four Books," which are Daxué, "The Great Learning"; Zhōng-yōng, "The Doctrine of the Mean"; Lunyu, "The Analects of Confucius"; and Mengzǐ, "Mencius. ’’ Dàxué and Zhōngyōng are chapters from Li JÌ, "The Book of Rites," which were raised to the status of separate "hooks" hy the Southern Song Dynasty philosopher Zhū Xi. After the Song Dynasty, philosophers of the Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism. Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were children.

8. A: Tāmen jiā guòqù shi you qián Their family used to he rich, rén, you hù shǎo caichan.       They had quite a lot of property.

B: Ni shuōde cáichǎn shi           The property you’re talking

tǔdì ha?                        about is land, isn’t it?

Notes on No. 8

you qián: "to he rich," literally, "to have money." You have now seen quite a few phrases huilt around the state verh you:

you yìsi you hāngzhu you dàolǐ you xìngqu you yánjiū


to he interesting, to he fun

to he helpful

to he reasonable, to be logical

to be interested

to be expert

Like other state verbs (such as hǎo, "to be good," ài, "to love," huì, "to be able to, to know how to,"), you can be modified by adverbs such as hěn, "very"; fēicháng, "very, extremely"; zhēn, "really"; tài, "too"; etc.

hěn

you qián.

Nèiběn shū

zhēn

you yìsi.

Lǐ Ping

zuì

méi xìngqu.

Zenme shuō

shízài

méiyou dàolǐ.


"He is very rich."

"That book is really interesting."

"Lì Ping is the least interested."

"To say that is really unreasonable


You, of course, differs from all other state verbs in that it is made negative with méi instead of . may nevertheless modify an adverb preceding you:

Tā bú tài you qián.


He isn’t too rich.


You cannot use méi in this sentence because the negation goes with tài, not with you. In fact, switching around the order of negative and adverb results in a big difference in meaning:

Bu tài you yìsi.

Tài méiyou yìsi.’


Not too interesting.

So boring!

you qian ren: ’’-wealthy people” -de is not used.

9. A: Nǐ zhùxialai ba, yě kéyi gěi women bāng dianr māng.

B: Wǒ báitiān you kè, zhǐ hǎo ■wǎnshang zuò diǎnr shi.


This is a sort of compound noun, so


Stay (live) here and you can help us a bit.


I have classes during the day;

I can only work at night.


Notes on No. 9

zhùxialai: ”to stay; to settle down" in a place. Zhu can either mean "to live, to reside" or just "to stay" temporarily in a place. The ending -xialai adds the meaning of coming to rest, not going away.

Gāng láide shihou bù zhǐdǎo,       When you first get here you don’t

zhùxialai yǐhòu cai zhidao         know, it’s only after you’ve lived

wèishénme méi rén xǐhuan dào here for a while that you realize zhèige dìfang lái.                 why nobody likes to come here.

A: Wǒ^xiànzài qù zhǎo yige luguǎn qu.

B: Méi guānxi, nǐ jiù zài wǒ jiā zhùxialai baJ


I’m going to go look for a hotel now.

That’s all right, why don't you just stay at my house?


bāng máng: "to help; help" You first saw this in the Welfare module, Unit 6. Then in Unit 2 of this module, you learned bāngzhu. Both are very common. Bāngzhu is a little more formal than bāng máng, which is purely conversational.

Bāng máng is a verb-object phrase (literally, "help-busy,"—"help me in my busy-ness"). For example, you can say

Bāng wo yidiǎnr máng.

Wǒ zài Měiguode shihou, tā bāngle wǒ bù shǎo máng.


Help me a little.

He helped me a lot when I was in America.


Bāngzhu, however, is just a verb. The word order is therefore simpler with bāngzhu than with bāngmáng.

bāngzhu wo.

bāng      wǒde máng.

or

gěi wǒ bāng máng.

"He helps me."

You can see that when bāng máng is used, the person helped is expressed either (1) in a phrase modifying máng or (2) in a prepositional phrase with gěi.

zhǐ hǎo: "can only, have no choice hut to"

Xiǎ zhème dǎde yǔ, -women zhǐ hǎo hú qù le.

Dǎjiā dōu hú yuǎnyi péi wo qù, wo zhǐ hǎo yíge rén qù le.

Qìyou yuè lai yuè guì, hěn duō rén zhǐ hǎo zuè gōnggòng qìchē le.


Since it’s raining so hard, we have no choice hut not to go.

Nobody wants to go with me. All I can do is go by myself.

With gasoline getting more and more expensive, many people have no choice hut to take the hus.


10. A: Wo mǔqin zǒng dānxīn wǒ gēge zǎi wǎihianr chī kǔ.

B: Tāmen jǐge xiǎopéngyou hùxiāng hang mang, hú huì chī kǔde.

Notes on No. 10

dānxīn: "to he worried (that)"

Yǐjīng shíyīdiǎn le, Xiǎo Ping hái méi huílai, tāde fùmǔ hěn dānxīn.

Nǐ hú hi dānxīn, háizi dale, tā zìjǐ huì dǒngde.

Wǒ dānxīn tāde xuéxí.

Wǒ dānxīn wo nǎinaide shēntǐ.

Wǒ dānxīn tā you shénme wèntí.

Tā dānxīn tā zuohuhǎo nèijiǎn shi.


My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.

His hunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.


It’s eleven o’clock already and Xiǎo Ping hasn’t gotten hack home yet. His parents are very worried.

You don’t need to worry. When the child grows up he’ll understand.

I’m worried about his studies.

I’m worried about my grandmother’s health.

I’m worried that he has some problem.

He’s worried he won’t he able to do it well.


zǎi wǎihianr: Literally, "on the outside," a common way of saying "away from home" or "away from one’s hometown." The Chinese have an expression (in literary style), Zǎi jiā qiān rì hǎo, chū wǎi yì shi nan, "At home one thousand days are good, but when one is on the outside (away from one’s hometown) even one moment is difficult."

chī kǔ: "to have a rough time, to suffer hardships" , "bitter," when referring to life or an experience, means "hardship, suffering, pain."

Tā chīle bù shǎo kǔ cái cóng dǎ- He went through some rough times xué bìyè.                           before he graduated from college.

Méiyou chīguo zhànzhēngde° ku, If you haven’t experienced the suffer-jiù hù zhīdào jīntiānde shēng- ing of war, you don’t know that our huo laide hù rongyi.               life today didn’t come easily.

Neng chī kǔ means "to he ahle to take hardships," "to have fortitude."

Zhōngguo hen duō rénde kanfǎ shi   In China many people think that young

niánqīng rén yīnggāi néng chī people ought to he ahle to take kǔ.                                 hardship.

Tā neige rén hěn néng chī kǔ, He can take a lot of hardship. Don’t hú yòng dānxīn.                     worry.

hùxiāng: "mutually, reciprocally, with each other" This is an adverh, so it must go after the subject (if there is one) and before the verb.

Women kéyi hùxiāng xuéxí. Nī We can learn from each other. You jiāo wo Yīngwén, wo jiāo ni        teach me English and I’ll teach you

Zhōngwén.                           Chinese.

°zhanzhēng, "war"

Early in the morning the day after Hong Kong, Lǐ Ping's grandmother (C) is when Lǐ Ping walks in.

B:     Nainai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā

ne? °

C:     Tā ya, chūqu mǎi cài le. Erzi

huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ha?

B:     Qǐlai le, xǐ liǎn ne.

C:     Xiǎo Ping a, nǐde péngyou

jiào shénme míngzi, wǒ you wàng le.

B:     Jiào "Tāngmǔ."

C:     0, "Tāngmǔ," hái hǎo jì. Nǐ hé

tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shir dōu bié kèqi. Tā yi kàqi, wǒ jiu hù zhīdào zěnme hàn hǎo le.

B:     Women huílai yǐqián zài Tāngmǔ

jiā zhùle liǎngtiān, tā hàha mama duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shihou, tā gěi wo hù shǎo hāng-zhu.

C:     0, zheiyang hǎo, niánqīng rén

yīnggāi hùxiāng hāng máng. Ai! Jìde nǐ yéye zài Rìhěn nèi shihou, pǐnmìng niàn shū, rénjia Rìhěn rén háishi kànhuqǐ ya, nǎr you shénme Rìhěn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguó xuésheng zhù zai yìqǐ. Ai!          j

B:     Nǎinai, guǒqùde shi jiu hié qù

xiǎng ta le.


Lǐ Ping (B) and Tom (A) arrive in straightening up the living room,

You’re up so early, Grandma. Where’s Mom?

Oh, she went out to huy some groceries. When a son comes hack, you’ve always got to huy some extra food. Where's your friend? He’s not up yet, is he?

Yes, he’s up. He’s washing his face.

Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.

"Tom.”

Hm, "Tom,” that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s just part of the family and he shouldn’t he polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.

Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.

Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)

Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.


’Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation "Where’s Mom?"

C:

A:

C:

A:

C:

A:

C:

B:

A:

C:


Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ hū nàme dānxīn le.

(Tom enters.)

Lǐ Nǎinai ° , nín zǎo.’

Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiǎn fěijī hù duō shuì yihuǐr?

Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ha, women hang nín shōushi.

Duō you lǐmàode hǎizi!


Lǐ Nǎinai, nín he érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnū yě chang lai, nínde fúqi zhēn hǎo.

Shéi shuō bú shi ne? Wǒ chang shuō, women jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.


Wǒ nǎinai you gǎi°o shuō women


jiāde lìshǐ le.


Lǐ Nǎinai, zhèixiē shir nín gěi wo jiǎngjiang xíng bu xíng?


Hǎo wa. Shuōqilǎi huà jiu chang le.°°° Wǒ hé Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyǎng rén. Rìben rén lǎile yǐhòu, cǎichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guǎn le, líkǎi jiǎ pǎo dàole Nǎnfǎng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cǎi rènshile women zhèige érxífu.


These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.


Good morning, Grandma Lǐ!

Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?

No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.

What a well-mannered child!


Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.

That’s for sure. I often say that the good fortune of our family was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.

Here goes Grandma telling our family history again.


Grandma Lǐ, could you tell me about


these things?


Sure! It’s a long story. Xiǎo Ping’s grandfather and I are both from Shěnyǎng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South. Xiǎo Ping's father didn’t meet our daughter-in-law” until he was going to school in Shànghǎi.


°Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.

““gǎi: ’’will probably"

°More literally, ’’When it comes to telling it, the talk is long.” “Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.

A:

C:

A:

C:


A:

C:


A:

C:

A:

C:


Nèi shihou nuháizi shàng dàxué de duō hu duō?

Méiyou xiànzài zhème duō. Women érxífu jiā xiāngdāng you qián, érqiě yídàjiā rén you qī-bāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.

Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng hù shǎo.

Shéi shuō hú shi ne! Tāmen jiāde xiaojie hù néng zài wài-hianr niàn shū, zhǐ néng qǐng lǎoshí dào jiāli jiāo diǎnr Si Shū shenmede. Xiǎo Ping ipǔqin juéde yíge fùnū yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.

Zài nèi shihou, zhēn hu rongyi.

Zài dàxuéde shihou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Women shenme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng he zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Ping mā bú name xiǎng. . . .

Tā zěnme xiǎng?

Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei he qián dōu bú zhòngyào. Ai, tā chile duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.

Nà, nǐmen zěnme dào Xiǎnggǎng lái le ne?

Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiǎnggǎng zuo shi, yìnián yǐhèu you bǎ womeh jiē-lai le, zhèiyangr yìjiā ben cái zài Xiǎnggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le,:jiāli dà shir xiǎo shir dōu shi Xiǎo

Were there many women who went to college in those days?

Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one hig family. Everyone in Sūzhōu knew them.

A family like that must have had a strict code of behavior.

You het they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home: they could only hire a teacher to come to the house and teach them a little of the Four Books and so forth. Xiǎo Ping’s mother felt that if a woman wanted to he independent in society, she had to leave home to study. That’s why she ran away to Shànghǎi to go to school.

That must have been really hard back then.


When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so. . . .


What did she think?

She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.

Well then, how did you come to Hong Kong?

When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters


Ping mǔqin guan-. Nǐ shuō wo fúqi hǎo, zhēn shi yidiǎnr ye bú cuò.

B:     Nǎinai, wo ma kuai huílai le

ba?

C:     Kuài huílai le, women qù bǎ

zǎofan nònghǎo ba.

A, B: Hǎo, zou ba.

here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.

Grandma, Mom will be home soon, won’t she?

Yes. Let’s go get breakfast ready.

Okay, let’s go.

Unit U, Tape 2 Workbook

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second, speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind, the tape and. practice this exercise several times.

Exercise 2

This exercise is a conversation between two neighbors who meet in their courtyard, in Beijing.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind, the tape and. answer the questions below as you listen a second, time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Dàjiě                               ’’Older Sister,” a familiar way of

addressing a woman about one’s own age or older


shàng bānde shàng ban, shàng xuéde shàng xué


They’re either at the office or at school; some are at the office and others at school


zuòbuliǎo


unable to do


yi


as soon as


gài


to build, to construct


zhèngfǔ


government


gāi


should


Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

1. Why does Older Sister Lin do all of her own housework?

2. What does she think of her daughter-in-law?


3. What can you infer about what housing is like in Older Sister Lin’s neighborhood?

4. From this conversation you can see that a daughter-in-law is very important in the Chinese family. Make a list of her responsibilities.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation a Chinese man invites his girlfriend over for dinner.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

pà                                 to be afraid

shǒuchāode                         handwritten

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this exercise a grandmother talks with her granddaughter.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following

quánjiā rén

xìngkuī

guò rìzi

rìzi hù hǎo guò

qiāo men

Questions for Exercise 4


new words and phrases:

the whole family fortunately, luckily to live; to get along hard to get along

to knock at the door


Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will he ahle to give them orally in class.

U. Why does Grandma reprimand Xiǎo Yun? Do you think she was justified?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

In Běijīng, two old neighbors meet in their courtyard.

A:     Lin Dàjiě, xǐ yīfu na!


B:     Bù xǐ zenme ban, shàng bānde

shàng ban, shàng xuéde shàng xué, jiSlide shir hai bu shi dōu děi wǒ zuò!


A:     Haizimen dōu mang, you nín zài

jiā, gěi tamen bang bù shǎo mangr.

B:     Ai, nianji da le, zuobuliao

duōshǎo shir le!


A:     Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde

shihour, yě bang nín zuò bù shǎo shi a.


B:     Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò,

wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎo-duō le, dào jiā, you zuò fàn, you xǐ yīfu, you shōushi wūzi, ài! Kěxī wǒ bù néng shénme shir dōu kào ta ya.


Older Sister Lin, doing your laundry?

If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don't I have to do all the house work in the end!

Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.

(Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more!

I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.

You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.


A:     Weishénme ne?                      Why not?

B:

A:

B:

A:


Rénjia duō māng! Yíge yuè cai néng hui jiā yícì.

Nà tā bù néng zài nín jiǎli zhùxialai ma?

Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Erxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?

Shi a! Yàoshi you fángzi, yìjiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmāngr, nà you duō hǎo! Duì le, ting wǒ nūér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.


She’s so busy! She can only come home once a month.

Well, can’t she move in with you?


That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?

Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.


B:     Fángzi wentí shi ge da shir,

zhèngfǔ t>ú huì hù guan. Yǒule xīn fangzi, zánmen jiu hǎo le.


A:     Ke hu shi ma! Dàole nèige

shihour, nín jiu hú yòng dānxīn le. Nín gēn nín érxífur yídìng neng hǎ zhèige jiā nèngde shūshufufude.°

B:     Shi a! Nà jiu hǎo le!


A:     Hǎo, Lin Dàjiě, hù zǎo le,

wǒ yě gāi°° hui jiā zuò fan qu le. You shíjiān zài liao a.


B:     Mei shir jiu lái zuòzuo.

Màn zěu a!


The housing problem is a hig thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Ein this area] we’ll he all right.

That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will he ahle to make a very comfortable home.

Yes! Then everything will he all right!

All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.

Stop in sometime when you’re not busy. Take care!


Dialogue and Translation for Exercise 3

In Běijīng, a 2Ì|-year-old man (M) talks with his 23-year-old woman friend (F). They have been close friends for a while.

M:     Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài

jiā, wǎnshang dào women jiā chī fàn ba!

F:     Wǒ bú qù.

M:     Wèishénme?  Wǒ bàba rén hěn

hǎo, nī bú bi dānxīn.

F:    Wǒ mā shuō ...

M:     Nī mā shuō shénme?

F:     Wǒ mā shuō:  nī jiā rén duō, nī

yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojīgè, jiāli guīju yě bù shǎo, wǒ qùle yīhòu chī kǔ.


Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?

I’m not going.

Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.

My mother said . . .

What did your mother say?

My mother said that you have a big farm*1y. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family].


°shūshufufude, "very comfortable"


° °yě gāi, "really should"


M:     Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ

nǎinai guòqǔ zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suǒyǐ tā duì wǒ mama tèbié hǎo, nī xiǎng -wo nǎinai, wǒ mama tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne?

F:     Xiànzài dāngrǎn hai hǎo, yǐhòu

ne? Yídàjiā rén zhǔ zai yíkuàir, shíjiān chāngle zong shi hěn máfande.

M:     Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole,

niánji dàle, xiǎngfǎ yǒude shihou he niánqīng rén hu tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi° women hānchulai jiu xíng le.

F:     Shénme shíhour cái néng you

fángzi ne?

M:     Bié jí, wǒ xiǎng hú huì děng

hěn cháng shíjiānde.

F:     Èng.

M:     Name, jīntiān wǎnshang dào

women jiā qu, hǎo ma?

F:     Mm . . . Jīntiān wǎnshang dōu

you shéi?

M:     Zhǐ you wǒ hàha, māma, hé wǒ,

xiōngdì jiěmèi dōu hú zài.

F:     Nà, yéye, nǎinai ne?

M:     Yéye nǎinai hē cháde shihou

guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu hui tāmen wūzi xiùxi qu le.

F:     Touyicì qù, wǒ dài diǎnr

shénme hǎo a?

M:     Shénme dōu hú yào dài.


Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’

Of course it’s okay now, hut how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.

I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our ownl we’ll move out, and then it will he all right.

And when will we he ahle to get a place to live?

Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.

Mm.

Then, how about going to our house tonight?

Mm . . . Who’s going to be there tonight?

Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there.

What about your grandparents?

They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.

What should I bring, since this is my first visit?

Don’t bring anything at all.


Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.

F:     Na zenme xíng? Tīngshuō nǐ

yéyede zì xiěde hěn hǎo a?

M:     Shi a, zěnme la?

F:     Wǒ baba you yítǎo shǒuchǎode

Si Shū, song gěi nǐ yéye hǎo hu hǎo?

M:     Nà tai hǎo le.

F:     Wǒ hui jiā shōushi yixiar jiu

lai.

M:     Děng yihuǐr wǒ lai jiē ni a!

B:     Èi!


How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?

That’s right. Why?

My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?

That would be great.

I’m going to go home now to straight^ up a bit and then I’ll be right there.

I’ll come and get you in a while!

Okay!


Dialogue and Translation for Exercise U

Conversation between a grandmother and granddaughter in Běijīng.

A:

B:

A:

B:

A:


Xiǎo Yun na! Bādiǎn ban le, hái bu qǐlai!

Nǎinai, jīntiǎn shi Xīngqītiān, rang rénjia duō shuì yihuǐr ma!


Xiànzǎide niánqǐng rén zhěn you fúqi, shuì dao bādiǎn ban hái bu xiǎng qǐ. Women zuò érxífu-de shihou, wūdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofǎn le, nǎr néng shuì dao badiǎn ban?!

Na dōu shi guǒqùde shir le!


Shi a. Guǒqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nī yéye jiā hěn you qián, yě you bù shǎo tǔdì, women Jiāli méi shenmè cáichǎn, dǎole rénjia jiāli, yídǎjiā rén dōu kǎnzhe wǒ zheige xīn láide érxífu. Zěnme ban ne? Wǒ zhǐ-hǎo zuǒle zheiyangr zuo nei-yangr°, yìtiǎn dào wǎn méiyou tíngde shihou. Ai! Xìngkuī


Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!

Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!

Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!

Those are all things of the past!

Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn’t have much property. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn’t stop the whole day long. (Sigh) It’s a good thing your grandfather


°zuǒle zheiyangr zuǒ nǒiyangr: "After having done this thing, do that thing," i.e., "do one task after another."

yéye shi ge hǎo rén, wode rìzi cai hǎo guò yidiǎnr.

B:     Xiǎnzǎi hù tong le, xiǎnzǎi

nianqīng rén jiēhūn yǐhòu hú yòng zai dānxīn zhòixiē le.

Děi you lǐmǎo, jiali lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zai chuangshang, nǎ zěnme xíng?

shǎng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zǎi qiǎo mén na?.’

nǐde péngyou lai le.

nín qù kǎi mén ha, wǒ kuǎi hǎ wūzi shōushi yixiar.

A:     Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuǎi

shōushi ha!


was a good man; that’s the only thing that made life a little easier.


Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.


But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?


Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?!


You have to ask? It’s your friend, of course.

Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I’ll straighten up the room real quickly.

Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.


-----—--:------------------

\

°Hai, "still" is used in rhetorical questions; here it implies "The answer to your question is so obvious, why are you still asking?" Shénme, here in the neutral tone, means "why, what for" rather than "what." °°Hai bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, "is it not still (a case of...)," or in more colloquial English, "Could it be anything but...." Here, it is best translated as "of course."

° °“hǎo nǎinai: A rather theatrical, humorously cajoling form of address, "dear grandma." The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door.

UNIT 5

Traditional Attitudes and Modern Changes

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered in This Unit

U. Wèile, "in order to."

5. Comparison of two words for "afterwards," yǐhou and hòulái.

Functional Language Contained in This Unit

B: Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.

B: Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.

What has your income been like the past couple of years?

The past couple of years, agricultural production conditions have been pretty good, and our income has been all right, too.

I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?

No, I didn’t understand it either. Moreover this topic is too hard.

B: Shi a, zhèiyang Zhōngguó wénhuà cái néng bǎochíxiàqù.

Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.

Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.

B: Zhèi yìdiǎn wǒ bù tóngyi, gōngshāngyè fādá you bù shǎo hǎochù.

If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.

But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.

Is that person writing over there her husband?

That’s him all right!

What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!

I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.

B: Qùniān tā fùqin le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le.

Why did she get married early?

Last year her father died and there was no one to take care of her. All she could do was get married.

Most people like freedom.

But not many people can obtain freedom.

All three generations live together so that they can take care of each other.

B: Shi a. Hòulái gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn le.

I*ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here.

Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY


to labor; labor

labor force, labor

industry

business, commerce

the great majority

to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/ moving

habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to

to heed, to obey (someone’s orders)

VOCABULARY

bǎochí

to keep, to preserve, to maintain

cai

only in that case, only under this condition

dàduōshù(r)

-dài

the great majority

generation (counter); era, (historical) period

de de dao duōshù(r)

to get

to get

the majority of, most of

fādá

to be (highly) developed, to be flourishing, to be prosperous

fēngsú

custom(s)

gǎibiàn gōngyè gōngshāngyè

to change

industry

industry and commerce

hǎochù hòulái huó

benefit, advantage

later, afterwards

to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/moving

láodòng láodònglì láolì

to labor

labor force, labor; able-bodied person labor force, labor

míngbai

to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be obvious

nóngyè

agriculture

shāngyè shēngchǎn shōurù shuōfǎ

commerce, business to produce; production income, earnings

way of saying a thing; statement, version, argument

to die

tímu (tímù)

topic, subject; title; (test) question, problem

ting tongyì

to heed, to obey (someone’s orders) to agree, to consent; agreement, consent

wèile

in order to; for the purpose of; for the sake of

iUt

xíguàn

.. .yě hǎo, ...yě hǎo yě j iù

you hǎochù

zǎohūn

zhàngfu

zhàogu

zhèng


habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to

whether...or...; both...and... accordingly, correspondingly, so to be beneficial, to be good (for)

early marriage; child marriage; to marry as a child, to marry early husband

to tahe of; care

just, precisely, right

1. A: Zhèi liǎngnián, nǐmende shōurù zěnmeyàng?

B: Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.

What has your income been like the past couple of years?

These past couple of years agricultural production conditions have been pretty good, and income is all right, too.

Notes on No. 1

zhèiliǎngnián: See Unit 4, Notes on No. 3.

shōurù: ’’income, earnings” While in English you say ’’income” is "large” or ’’small," in Chinese you say "much" (duō) or "little" (shǎo).

Tāde shōurù bù shǎo.                Her income isn’t small. (lit., "little")

Tāde shōurù bú tài duō.            His income isn’t very high.

shēngchǎn: "to produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial products); production, operation (of a plant)"

Nǐmen dōu shēngchǎn shénme?


What (all) do you produce?


You rén shuō xiǎngxiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo yì-diǎn le.


Some people say that production and living conditions in the countryside have gotten somewhat better.


A: Wǒ zhǎo Lī Guóqiáng.

B: Duìbuqǐ, xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo rén.


I’m looking for Lǐ Guóqiáng.

I’m sorry, it’s production time now You can’t visit people.


2. A: Tāde shuōfǎ wǒ méi tīng-        I didn't understand the way he said

dong, nǐ tīngmíngbai            that. Bid you understand it?

le ma?

B: Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, No, I didn’t understand it either, érqiě zhèige tímu yě tài        Moreover, this topic is too hard,

nán le.

Notes on No. 2

míngbai : "to be clear on, to understand," literally, "bright-white" This is an adjectival verb which may or may not be followed by an object:

Xiànzài wǒ míngbai le.


Now I see.


Wǒ míngbai nǐde yìsi.


I understand what you mean.


Gāngcái nī you gěi wǒ jiǎngle yícì, wo bījiǎo míngbai le.

Míngbai can also be used to mean ”to

Zhèijiàn shìqing hěn míngbai.


Now that you’ve just explained it to me again, I understand it better.

be clear, to be obvious,” as in:

This matter is very clear/obvious.


tǐngmíngbai: "to hear and understand" This is a compound verb of result with an adjectival verb, míngbai indicating the result. As just stated, míngbai can mean either "to understand" or "to be clear," but tǐngmíngbai means only "to understand by listening," NOT "to hear clearly." Use tǐngqǐng-chu to mean "to hear clearly."

Zuotiānde kè wǒ yidianr dōu        I couldn’t understand a thing in

tīngbumíngbai.                      yesterday’s class.

Gāngcái lǎoshī shuōde wo méi       I didn’t hear (clearly) what the

tīngqīngchu.                        teacher just said.

Another verb of perception which can take míngbai to show the result is kàn, "to see, to read."

Nǐ kàn méi kànmíngbai zhèige Did you understand the (test) question tímu?                               . (when you read it)?

As a compound verb of result, tǐngmíngbai can take the syllables -de- and -bu- to add the meaning of "can" and "can’t." (For the following example you need to know wàiwén, "foreign language," and bù guǎn, "no matter.")

Gang xué yìzhǒng wàiwénde shihou, When you’re just beginning to study bù guǎn tīngdemíngbai tīngbu- a foreign language, it’s good for míngbai, duō tīng duì nǐ yídìng you to listen a lot whether you you hǎochù.                         understand or not.

tímu: This noun has three commonly used meanings: (1) "topic, subject," (2) "title," and (3) "question, problem" (e.g., on a test or in an exercise):.

Women jīntiǎn huàn yíge tan huàde tímu, tányitán shēnghuo fāng-miànde shi.

Zhèiběn shūde tímu shi Zhōngguo-de Shèhuì."

Zuotiān kǎoshìde tímu nàme duō, wo zhēn bù zhīdào xiān zuò něige hǎo.


Today let’s change the topic of conversation and chat about things from daily life.


The title of this book is Chinese


Society.


Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng’ de shihou dōu zuòguo, xiànzài dōu wàngle.


There were so many problems on yesterday’s test, I didn’t know which to do first.

I did this sort of problems when I was in senior high school, but now I have forgotten all about them.


gāozhōng, "senior high," short for gāojí zhōngxué

3. A: Xué pīnyīn yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguó zì zǒng děi xué.

B: Shi a, zhěiyang Zhōngguó wénhuà cai néng bǎochíxiàqù.


Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.

Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.


Notes on Wo. 3

■..yě hǎo, ...yě hǎo: This pattern can mean either (1) "whether... or...’’ or (2) "both...and...."

Nī qù yě hǎo, bú qù yě hǎo, wǒ yídìng qù.

Tā tīng yě hǎo, bù tīng yě hāo, zǒng you yìtiān tā huì míngbaide.

Tā lai yě hǎo, bù lái yě hǎo, zánmen xiān chī fan ba.

Nī qù yě hǎo, huǒshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi you yíge rén qù.


Whether or not you are going, I’m going for sure.

Whether he listens or not, there’ll be a day when he understands.

Whether or not he comes, let’s start eating.

Whether you go or I go, somebody has to go.


In the review dialogue, you will see an example of the second meaning, "both... and..

Búguò wo xiǎng, dàlù yě hǎo, Tái-wān yě hǎo, jīshínián lái dōu yǒule hěn dǎde gǎibiàn.

Zhōngguó rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí tāmende wénhuà chuántǒng.


But I think that both the mainland and Taiwan have undergone big changes in the past few decades.

Chinese people and American people should both preserve their cultural heritage.


cái: You’ve already seen cái in talking about TIME ("not until") as in Tā zuotiān cái láide, "He didn’t come until yesterday." Here you see another

use of cái, "not unless." It points out a NECESSARY CONDITION.


Zhèijiàn shi,

tā guǎn

cái xíng.

As for this

(if) he takes

only in that case

matter,

care of it,

will it be okay.

"it won’t be okay unless he takes care of this matter."

Here are other examples:

Shíge

cái gòu.

Zhèiyang

cái hǎo.

Piānyi

wò cái mǎī.

Ni qu

wo cai qu.

Zhèitǎo pánziwǎn

you kèren lái

wò cái yòng.


"No fewer than ten is enough.” "Only in this way is it good." "I won’t buy it unless it’s cheap." "I won’t go unless you do." "I don’t use this set of dishes

unless I have guests."


bǎochí: "to keep, to preserve, to maintain"


Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì sìge xīn zì, yìnián kéyi jì yìqiān duō ge zì le.

Zhōngguo shèhuì hěn duō dìfang dōu bǎochízhe lǎode fēngsú xíguǎn.


If you can keep on memorizing four new characters a day, you’ll he able to memorize over a thousand a year.

There are a lot of places in Chinese society which are still holding on to old customs and habits.


U. A: Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo yidiǎnr.

B: Kěshi xiǎnzǎi rénkǒu duō bù yídìng you shénme hǎochù.


If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.

But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.


Notes on No. U

laodònglì: "work force," literally "labor-power"

Fùnù zǎi nóngcūn shi xiāngdāng zhòngyǎode laodònglì.


In rural areas, women are a very


important source of labor.


Laodònglì may also be used to refer to able-bodied individuals who do manual labor:


A: Tāmen jiā you jǐge laodònglì?


B: You sìge bǎn laodònglì.


How many able-bodied persons are there in their family?

There are four and a half. (The half may be a child or an older person who cannot do as much work.)


-lì by itself means "power" or "ability," and is used in combinations:


nénglì    ability                  rénlì

diǎnlì    electric power           tīnglì

huōlì     firepower; thermal       shuīlì

dònglì    motivating power, force,

impetus, driving force


manpower

hearing ability

water power, hydraulic power


°Jì, "to remember," can also mean "to commit to memory.


yě jiù: ’’accordingly,” literally for this are "correspondingly,” "so."


"also then" Other translations The tone of Jiù is often neutral.


Tā duì wǒ hěn hu kèqi, wǒ yě jiu hù gēn tā shuō hua le.

Wo jiào ta hú yào hāng wo xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wǒ yě jiu ràng ta xǐ le.

Wǒ shi liǎngnián yīqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí méi jīhui shuō, yě jiu wàng le.

Wǒ xiǎng qù, kěshi méi hiérén yào qù, yě jiu suàn le.

Wǒ gāng xué Zhōngwénde shihou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle yě jiu hù guǎn le.

hǎochù: "benefit, advantage" You •chu). The phrase you hǎochù means "to

Nī tiāntiān dōu hē jiù you shénme hǎochù!


He was very rude to me, so I won’t talk with him anymore.

I told him not to help me wash the dishes, hut he insisted, so I let him wash them.

I studied Chinese two years ago, hut I never had the chance to speak it, so I forgot it.

I wanted to go, hut nohody else did, so I said the heck with it.

When I first started studying Chinese I payed a lot of attention to pronunciation, hut as time went on, I stopped paying attention to it.

may also hear hǎochù (Neutral-tone he advantageous, to he beneficial."

What good does it do you to drink every day!


Use the pattern duì...you hǎochù for "to be good for..., to he of benefit to. .


Some people say that it is good for the health (body) to drink beer.

Not necessarily! I have high blood pressure. It’s not good for me.


Women yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu you hǎochù.


It would be advantageous to both of us to study together.


5. A: Zai nàr xiě zìde nèige rén Is that person writing over there shi bu shi tā zhàngfu?          her husband?

B: Zheng shi tā.’                    That’s him all right!

Notes on No. 5

zài nàr xiě zìde nèige rén: ’’the person writing over there" Notice once again that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between the modifying phrase and the noun.

Specifier-Number-Modifying phrase____________Counter__________Noun

xiě zìde

nèige

rén

hěn hǎo kànde

nèi sānge

nuhāir

It is also possible to put the nèige or zhèige at the head of the phrase (nèige xiě zìde rén) but especially in longer phrases it sounds better to keep nèige or zhèige close to the noun, as in the Reference List sentence above.

zhèng: "just, right, exactly, precisely" Like other adverbs, zhèng is

placed in front of a verb.


Wǒ zhèng yào zhao nǐ shāngliang zhèijiàn shìqing.

Nǐ chuān zhèige yánsè zhèng héshì.


I was just looking for you to talk about this matter.

This color is just right for you (to wear).


Wo yào kànde zhèng shi zhèiběn shū.

Zuotiān lai kàn nǐde zhèng shi zhèige rén.


This is just the book I want to read.

This is precisely the person who came to see you yesterday.


Zhèng shi yínwei zhèige, tā cai zou le.


That’s precisely why he left.


Jiù shi is more colloquial than zhèng shi. For 5B, you could also say Jiù shi tā!

6. A: Gōngshāngyè fādá you shénme hǎochù? Nali dōu nàme


zāng!


B: Zhèi yìdiǎn wǒ bú tongyì, gōngshāngyè fādá you bù shǎo hǎochù.


What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!

I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.


Notes on No. 6

gōngshāngyè: ’’industry and commerce” This is a compound of gōngyè "industry" and shāngyè, "commerce." Gōngyè and nongyè can also combine as gōngnongyè, as in gōngnongyè shēngchān, "industrial and agricultural production. ’’

fādá: "to be developed, to be well-developed; to be prosperous, to be flourishing" This is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal translation of the Reference List sentence above might be: "(For) industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?" In addition to describing industry, fādá can be used to describe a person’s muscular build or a developed country.

Zhèige guojiā hěn fādá.            This country is very prosperous.

Tāmen nārde wenhuà hěn fādá.       The culture there is very developed.

Don’t confuse the state verb fādá with the action verb fāzhān, which can take an object, e.g., fāzhān nongyè, "to develop agriculture."

náli dōu...: "everywhere" Here you see another example of a question word (here náli "where") used to mean "every..." or "any..." In order to get such a meaning, you must use náli (or shéi, shenme, etc.) before dou or . Notice that the question word can come in various places in the sentence.

Q: Tā xiàtiān xiǎng qù shénme Where is he going this summer? dìfang?

B: Tā shénme dìfang dōu bú qù. He is not going anywhere.

Q: Shéi yào qù nèibiānr kāi huì? Who is going to the meeting there?

A: Shéi dōu qù.                    Everybody is going.

Zěnme zuò dōu bù xíng.             Any way you do it, it just doesn’t

work.

tóngyì: "to agree, to consent; agreement, consent" As a verb, the meaning of tóngyì is the same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you agree with. In Chinese, you don’t agree with a person; you agree with an idea, opinion, statement, etc. In sentence ÓB, the object zhèi yìdiān is up front in the sentence. Notice the placement of the object in the sentences below.

Tāde xiāngfa nǐ tóngyì ma?         Do you agree with his opinion?

Wǒ tóngyì tāde kànfa.               I agree with him (his ideas).

CAUTION: Oftien speakers of English want to say gēn...tóngyì because we say "agree with..." in English, but there is no such form in Chinese. Instead, use the last example above. Tóngyì may also be directly followed by a clause, as in

Tā bù tóngyì tāmen jiēhūn.


He doesn’t approve of (OR won’t agree to) their getting married.

As a noun, tongyì means "agreement” or "consent."

Women xūyào tāmende tongyì cái néng zuò zhèijiàn shi.


We need their consent before we can do this.


B: Qùnián tā fùqin si le, méi Last year her father died and there rén zhàogu ta, zhi hǎo          was no one to take care of her, so

jiēhūn le.                       all she could do was get married.

Notes on No. 7

This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China today. Although in urban areas an increasing number of women are self-sufficient, great variations in social and economic conditions are starkly obvious in a comparison of city and country life.

zǎohūn: "early marriage" This can refer to two different things, sometimes causing confusion.

First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long before she was an adult in order to bring some money into her parents ’ home and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws’ home. Her "husband" was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and often younger than she.

Second, these days zǎohūn can simply mean marrying at a somewhat younger age than is normally expected. This is the meaning in exchange 7-

Ershisìsuì jiēhūn zěnme néng How can you say getting married at shuō shi zǎohūn?                   twenty-four is early marriage?

Zhōngguo guòqù dàduōshù rén dōu In the past most people in China zǎohūn.                             married at an early age.

: "to die" This is a process verb, like bìng "to become ill, to get ; sick," and therefore corresponds to the English "to become dead" rather than "to be dead." is a process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one can say of a person with a terminal illness that he "is dying," but this cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say Tā kuai (yao) sǐ le, "He is about to die," or Tā huobuliǎo duo jiū le, "He won’t live much longer," or Tā huobucháng le, "He hasn’t long to live.’*

Tīngshuō Lǎo Liūde fùqin sǐ le. I heard that Lǎo Liu’s father has died.

The verb is not usually negated with bù, but rather with méi or hái méi (even when it corresponds to English "to be dead").

Nèi shihou, tā fùqin méi sǐ,       At that time, his father was alive,

kéyi chángcháng zhàogu ta.         and was able to take care of him.

can "be used directly before a noun as an adjective meaning ’’dead." Shi side may be used to mean "is dead. ’’

Zhèi shi yìtiáo sǐ yu.

Zhèitiáo yú shi side.


This is a dead fish.

This fish is a dead one OR This fish is dead.

Sǐ may be considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To be respectful, use guòqu le, "passed away," or qùshǐ le, "left the world." Sometimes you can avoid saying by using hái zài or hái huozhe, "still living," e.g., Nèi shihou tǎ yéye hái zài/hái huozhe, "At that time, his grandfather was still living." (See Notes on No. 15.)

In some parts of traditional China, the usage of was affected by superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering , "to die," lest they be plagued by bad luck and death in the clan for the next twelve months. In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word si, "four." Some hospitals have no fourth floor; sìlóu, "fourth floor," could too easily become sǐlou, "death floor," in rapid speech. For a similar reason, some motorists refuse to drive cars with license plates bearing the number h-. And if money is given as a wedding present, the figure must not contain the number U, or the donor would be guilty of wishing death on the couple.

zhàogu: "to look after, to take care of; care" You zhàogu can mean "to be well taken care of, to receive good treatment." (For the first example, you need to know that yòuéryuán means "kindergarten.")

Háizimen zài jiāli bǐ zài yòuér- The children get better care at home yuánli you zhàogu.                 than they would at kindergarten.

Tā yíge rén zài jiā, méiyou zhàogu bù xíng.

Tā bìngde hěn lìhai, xūyào tèbié-(de) zhàogu.

Tāde háizi duì tā hěn hāo, tāde shēnghuó you zhàogu.


With his being all alone at home, it won’t do for him to be without care.

He is very ill and needs special care.

His children are very good to him;

his daily needs are well taken care of.


Notes on No. 8

duōshù(r): ’’majority, most,’’ literally, ’’the larger number” Dǎduōshù(r) is ’’the great majority." In many instances, there isn’t much difference in meaning between duōshù and dǎduōshù. Duōshù can be used to modify a noun, as in duōshùdǎng, "the majority party," or duōshù mínzú, "majority nationalities." EThe opposite of duōshù is shǎoshù, "minority." See Traveling in China module, Unit l.J

bú shi: "it is not the case that" To translate the subject "not many people" into Chinese, you need to use a verb (shi or you). You can’t put bù directly before hěn duō rén. Other examples:

Něige dìfang, bú shi nǐ xiǎng qù You can’t go there any time you want, jiù kéyi qù(de), nǐ děi xiān You need to get approval first, dédao tongyì.

Bú shi wǒ bú yuǎnyi gēn ni jiē- It's not that I don’t want to marry hūn, shi wǒ fùmǔ bù tongyì.        you; it’s that my parents don’t

approve.

de: "to get, to receive" is much more limited than English "to get." Use dé only for passively receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you need to know kǎoshì, "test"; you, "excellent" Eused in mainland schools like the grade "A" in the U.S.3; fēn, "points"; jiǎng, "prize"; shuòshì, "Master’s degree.’’)

Zuotiānde kǎoshì wǒ déle ge        I got an "A" on yesterday’s test,

"you."

Tā déle yìbǎi fēn.                  He got 100 (points).

Shéi dé jiǎng le?                  Who won the prize?

Tā shi něiniān déde shuòshì?       What year did he receive his Master’s

degree?

is also used for "contracting" diseases. (In the second example, lánwěiyān is "appendicitis.")

Tā dé bìng le, bù néng qù le. He came down with something and cannot go.

Tā déle lanwěiyān, děi mǎshǎng He got appendicitis and had to be kāi dāo.                            operated on immediately.

dédao: "to receive, to get, to gain, to obtain" Add the ending -dào to the verb de to get the meaning of successful obtaining (cf. Jièdao, "to successfully borrow," in Unit 1).

Tā dedao hùzhào yǐhòu mǎshàng Jiù zou le.


He left immediately after getting his passport.


Tā gēn ta Jiēhūn, Jiù shi xiǎng dedao tāde qian.

Hěn duō rén débudào zìyóu.

Tā cong zhèli débudào shenme hǎochù.


He only married her to get her money.

Many people are unable to obtain freedom.

He won’t be able to gain anything from this.


"To get" in English often means to actively seek to obtain a thing. In those cases, do not use dé(dào). Use such verbs as nā/nádào/nālai, zhǎo/zhǎodào/ zhǎolai, nongdao/nònglai, or a more specific verb such as mǎi, yào ("to ask for"), Jiè; and qǐng(lai) or Jiào(lai) for "getting" people.

tāmen yìjiā sāndài zhù zai          so that they can take care of each

yìqǐ.                                  other.

Notes on Ko. 9

wèile: "in order to, for the purpose of; for the sake of" A phrase with wèile may come at the very front of the sentence or after the subject.

Tā wèile yào dào Zhōngguó qù Because he wants to go to China to gōngzuo, suóyi xiànzài zài xué work, he is studying Chinese now. Zhōngwén ne.

Wèile kàn diànyǐng, tā méi qù He didn’t go to class so he could go shàng kè.                           see a movie.

Wèile may also come after shi:

Zhèijiàn shi dōu shi wèile tā. This was done all for him.

This prepositional verb covers a range of meanings falling under the categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a particular sentence.

Benefit, sake

Wǒ wèile tā cai lāide.              I came only for his sake.

Wǒ wānquán shi wèile nǐ.           I am (doing this) entirely for your

sake.

Purpose, goal

Welle qián, tā shénme dōu zuòde-chūlài.

Wèile mǎi zhèiběn shū, tā qùle liùge shūdiǎn.

Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile nā zhèizhāng piào?

Wèile bǎochí niánqǐng, tā yòng niūnǎi xǐzǎo.

Wèile yǎo is a common combination

Wèile yǎo qù kǎn péngyou, jīn-tiān wǒ děi zǎo yidiǎnr xiǎ bān.

Wèile yǎo niǎn shū, wo zhèige Xīngqītiān bù chūqu le.

Wèile bú yǎo tǎi lèi, wǒ měitiān dōu zuò chē shǎng bān.

Wèile néng dull shēnghuo, tā hěn zǎo jiù líkāi fùmǔ le.


For money, he is liable to do anything.

He went to six bookstores in order to get this book.

You came all this way just to get that ticket?

She washes with (cow’s) milk to preserve her youth.

which often means the same as wèile:

In order to go visit a friend, I have to leave work a little early today.

I’m not going out this Sunday so that I can study.

In order not to get too tired, I take the bus to work every day.

In order to live independently, she left her parents very early.


Motive Or reason for some act, thought, or feeling

Wèile zhèijiǎn shi, wǒ juéde hěn bù hǎo yìsi.

Wèile zhèijiǎn shi, tā yíyè dōu shuìbuzháo jiǎo.

Wǒ jiù shi wèi(le) zhèijiǎn shi laide.

Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shi, nǐ jiù shēngqì la?

Even though you will find that wèile as "because," as in these of yǐnwèi. When you want want to say "for the sake


is


last examples,


to say


because


of" or "for the purpose of


I feel very embarrassed about (because of) this matter.

He couldn’t get to sleep all night on account of this matter.

I have come precisely because of this matter.

You got angry over such a small thing?

sometimes idiomatically translated it is still not completely a synonym " you should use yǐnwèi. When you " use wèile.


lián, nǐmen i duo you i.


I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here.

L_ gōngshāngyè Yes. Later, when industry and 5Ú yě gǎibiàn le. commerce developed, customs changed, too.

The definition of fēngsú in a Chinese dictionary of etiquette, usual practices, etc., adhered to over in the development of society.” Compare this with ndency or social practice cultivated over a long ich is hard to change abruptly.” Notice that xíguàn ices or habits of either an individual or a community, only to those of a community.

u zǎohūnde        In the past China had the custom

of early (child) marriage.

rds, later” Both hòulái and yǐhòu are time nouns which afterwards” or ’’later." But there are differences terns: Yǐhòu can either follow another element (trans-r it can be used by itself.

■omen jiù zou le. After he came, we left.

ài láiguo.        Afterwards, he never came back again.

:d by itself.

iì jiao le.        Afterwards he went to sleep.

ining: Both yǐhòu and hòulái may be used to refer to :, either yǐhòu or hòulái may be used in the sentence zhǐdao zěnme ban, kěshi hòulái/yǐhòu xiǎngchūle yige hao .ng, he didn’t know what to do, but later he thought up a

;o say "afterwards" or "later" referring to the future, i. When it refers to the future time, yǐhòu can be ways, depending on the context:

děng yǐhòu zai Let’s wait until the future to see about future matters.

y, qǐng cháng In the future when you have time, please come over more often.

su ni.              I’ll tell you later on.

live only in water.

.e there live to be very

long life.

ly won’t live much longer.

vive":

ent into the hospital, no one he could live (survive), but d another year before he died.

yu, "live fish," huo ren, must use huó with the end-

huozì, "movable type";

nder"l; huoshuǐ, "flowing

n a more general sense,


d habit to read in bed.

rly riser. (Lit., "I have it of getting up early.")

doesn’t like her husband’s f not coming home until ídnight.

aow why this sentence is said f. It’s just the way we say

■jome/be accustomed to":

ny first day wearing

and I’m not used to them hope I can get used to

Lckly.

5 all used to the food here.

ìy used to doing it this way. ry hard to change.


ting: This word., which you. already know as "to listen," can also mean "to heed, to obey" someone’s suggestions, directions, or orders.

Tā shuōde you dàolǐ, nǐ yīnggāi What he says makes sense. You should tīng tāde huà.                      listen to him (do as he says).

Wǒ gàosu tā yīnggāi zhèiyang I told him he should do this, but zuò, tā bù tīng.                    he wouldn’t listen.

Hǎo ba, tīng nǐde.                  Okay, I’ll do as you say. (nǐde is

short for nǐde huà.)

16U

Unit 5, Review Dialogue

Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Ping’s classmate from Taiwan, Wáng Cheng (D), have just gone to the movie The Dream of the Red Chamber*. On their way home, they chat.

B:   Tāngmǔ, nǐ zěnme bù shuō huà?


How come you aren’t talking, Tom?


A:   Duìbuqǐ, kàn zhèige diànyǐng,

shízài ràng ren bu shūfu, tèbié shi kàn dao nèige dìfangr . . .


I’m sorry. Watching this movie was really distressing. Especially when it got to that part . . .


D:   Wage dìfāng?

zhèng shi Bǎoyù jiēhūnde shihou. Kàn dao zhèli, zhēn shi ràng ren hěn bu shūfu.

D:   Nīmen you meiyou zhùyidào, hěn

duō nude kàn dao zhège dìfāng dōu kū le.

w                    **      w         S

A: Wo kandao le. Ai, youde shihou, wo zhēnde bù míngbai, wèishenme hěn duō shūli háishi shuō Zhōng-guó chuántǒngde dà jiātíng you bù shǎo hǎochù, hǎochù zài náli? Wèile bǎochí dà jiātíngde chuán-tong, ràng nianqīngde yídài huò-zhě jǐdài chī nàme duō kǔ, zhè jiù shi dà jiātíngde hǎochù ma?

D:   Dà jiātíngde hǎochù xiànzài bu

duō le. Nǐmen zhīdào Zhōngguode dà jiātíng gēn lìshǐ you guānxī. Zhōngguo shi nóngyè shèhuì, shēng-chǎn dōu yào kào rénlì, shéi jiāde láolì duō, shei jiāde shēnghuó jiù huì hǎo yìdiǎn. Lǐ Ping, nǐ xiǎng shi bu shi zhèyàng ne?


Which part?

The paid; when Dàiyù dies . . .

Min, right, Dàiyù dies just when Bǎoyù is getting married. At that point, I really felt uncomfortable.

Did you notice, a lot of women started crying when it got to that part.

Yes. (Sigh) Sometimes I really don’t understand why a lot of books say that there were many advantages to the traditional Chinese large family. What advantages? Just in order to preserve the tradition of the large family, the younger generation or generations were made to suffer so much. That’s the advantage of the large family?

The large family doesn't have many advantages any more. You know, the large family has to do with Chinese history. China was an agricultural society, and production depended on manpower. If a family had a larger labor force they had a better life. Lǐ Ping, do you think that’s right?


B:   Shi, shi zhèiyangde.


Yes, that’s right.


°This novel by Cao Xuěqín (172U?-176U) tells of the twilight years of the Jiǎ fami1y, grown wealthy in the service of Qīng Dynasty emperors. The story revolves around the spoiled and effeminate young man of the house, Jiǎ Bǎoyù (Precious Jade), and his love for his cousin, Lin Dàiyù (Black Jade).

le, xiànzài gōngshāngyè fādá le, wèishenme hái you rén shuō dà jiātíng hǎo ne?

D:   Dà jiātíngde guānniàn yǐjǐng

you jǐqiānniánde lìshǐ le, yào gǎihiàn tā, xūyào hijiào chángde shíjiān. Dàlùde qíngxing wǒ hù qīngchu, Táiwānde qíngxing shi dà jiātíng yuè lái yuè shǎo le. Suīrán Zhōngguó rén xǐhuan dà jiātíng, juédé dàjiā zhù zai yìqǐ, hùxiāng you zhàogu, dànshi gōngshāngyè fādá le, gōngzuòde jīhuì duō le, xiǎo jiātíng yě jiu yuè lái yuè duō le.


Now that industry and commerce are highly developed, why do some people still say that the large family is good?


B: Xiànzài dà jiātíng yuè lái yuè shǎo, zǎohūnde fēngsu yě jiu méiyou le.

guānxi ma?

D:   You guānxi. Zhè zhùyào° shi láo-

lìde wèntí.


The concept of the large f ami y has already existed for several thousand years. It’ll take a rather long time to change it. I don’t know about the situation on the mainland. But on Taiwan, the situation is that there are fewer and fewer large families. Although the Chinese like hig families and think that if everyone lives together they can take care of each other, industry and commerce are flourishing and there are more joh opportunities, so there are more and more small families.

Now as large families grow fewer and fewer, the custom of child marriage will disappear.


jiāli láodònglì duō, lǎorén yě Jiu kéyi zǎo yidiǎn dédào zhàogu.


Is child marriage related to the large family?

Yes. It’s mainly a question of labor force.

After all, with child marriage, children are born sooner, the family has more work hands, and the old people can get taken care of sooner.


A:   Kěshi zài gōngshāngyè shèhuìli,

duōshù lǎorén dōu you shōurù. Xiànzài Táiwān yǐjīng shi gōngshāngyè shèhuì, zhèiyangde wèntí yě jiu méiyou le.

B:   Dànshi, nǐ bié wàngle, dàlù hái

shi nongyè shèhuì, zhàogu lǎorén-de wèntí hái shi dà wèntí, zǎohūnde fēngsu yě háishi you.

A:   Nǐ dàgài nòngcuòle ba, dàlùde

zhèngfǔ zěnme huì tóngyì rénmen zǎohūn ne?


But in an industrial-commercial society, most of the old people have an income. Today Taiwan is already an industrial-commercial society, so that kind of problem doesn’t exist there anymore.

But don’t forget that the mainland is still an agricultural society. Caring for old people is still a big problem, and the custom of child marriage still exists there.

You must be mistaken. How could the government on the mainland agree to let people marry as children?


° zhǔyào, ’’mainly”

B:   Wǒ shuōde shi rióngcūn,-1- shénme

zǎohūn na, zhòng nan qing nū a, zhèizhong shi zong shi he jīngji hù fādá you guānxide.


D:   Wǒ shízài hù xǐhuan zǎohūn. Wo

xiǎng duōshù zǎohūnde rén hòulái-de shēnghuó dōu you diǎn -wèntí.


B:   Tehie shi funū.


yìzhong shuōfǎ: Zhōngguo fùnu méiyou jiēhūn yǐqián yào tīng fùmǔde, jiēle hūn děi tīng zhàngfude, zhàngfu sǐle děi tīng érzide.^ Qǐngwèn, Zhōngguo fùnu shénme shihou cái néng you tāmen zìjǐde xiǎngfǎ, shénme shihou cái néng you yidiǎnr zìyou ne?


zhèixiē le.


zhèizhǒng chuántǒng sīxiǎng^ háishi you a!

D:   Nǐ shuōde yě you dàolǐ, háishi

nàjù huà, jǐqiānniánde lǎo guānniàn hǔ shi hěn kuài kéyi gǎihiànde.

hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái^dōu yǒule hěn dàde gǎihiàn, fùnūde dìwei yě dōu yǒule tígāo,^ chuántǒngde guānniàn yě zài biàn.


A:   Ng, zhèyidiǎn wǒ tongyì.


I’m talking about rural areas, Things like child marriage or regarding males as superior to females always have to do with an undeveloped economy.

I really don’t like child marriage. I think that most people who are married as children have problems later on in life.

Especially women.

Right. I’ve heard a saying to the effect that before a Chinese woman gets married she has to obey her parents, after she gets married she has to obey her husband, and after her husband dies she has to obey her son. I ask you, when will Chinese women be able to think for themselves? When will they be able to have a little freedom?

Nobody is strict about those customs anymore.

Nobody is strict about them, but the traditional thinking is still there!

That’s right. It’s still the same old story. Ideas which are several thousand years old can’t be changed very quickly.

Yeah, but I think that both the mainland and Taiwan have undergone big changes in the past few decades. The status of women has improved, and traditional ideas are changing.

Mm, that I agree with.


~*~nóngcūn, ’’rural area’’ (See Unit 6)

^Zhōngguo fùnù méiyou jiēhūn yǐqián yào tīng fùmǔde: (1) méiyou jiēhūn yǐqián is completely equivalent to jiēhūn yǐqián ’’before getting married’’. The méiyou does not change the meaning. (2) Tīng fùmǔde is equivalent to tīng fùmǔde huà, ”to obey one’s parents.”

^sīxiǎng, "thought, thinking” (See Life in China module, Unit U)

kfcígāo, ’’raise, improve(ment)” (See Traveling in China module, Unit 2)

Cheng jìnqu zuòzuo ha!

D:   Hǎo, jìnqu yíxiǎ.

Okay, we are at my house. Come in for a while, Wang Cheng, okay?

Okay, I’ll come in for a while.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second, speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind, the tape and. practice this exercise several times.

Exercise 2

This exercise is a conversation between a grandmother and her highschool-age granddaughter in Tiānjīn.

The conversation occurs only once. After listening to it completely you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Zhāng Lǐ Shi                        (an old way of referring to a

woman whose own surname is Lǐ and whose husband’s surname is Zhāng)

zài shuō                            besides, moreover

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation two classmates are talking in Hong Kong about the situation on the mainland.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words you will need to understand this conversation:

shichang                            market

nongmín                            peasant

For this conversation, you also need to know what "free markets" are. The Chinese term is zìyóu shichang. These are government-controlled, negotiated-price markets which individual peasants, brigades, or communes hold in the cities at officially designated locations to sell agricultural products, livestock, and fish. After units have fulfilled state quotas for an agricultural sideline product, any surplus (with the exception of certain restricted products) may be sold on the open market. Free markets are supposed to encourage agricultural sideline production, stimulate the exchange of urban and rural products, improve the supply of non-staple foods in the cities, and supplement state-operated commerce.

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise 4

In this exercise two classmates in Hong Kong discuss a death in the family of a friend.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need, the following words and phrases:

lǎoxiānsheng                       old gentleman

guhuī                               ashes (of a person)

sònghuiqu                         to take hack

Questions for Exercise k

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

5. What did Mr. Wáng gradually come to understand that made him give up trying to have his sons marry early?

6. What sentence can you say to someone in a conversation to suggest that you talk about a different topic?

After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

In Tianjin, a grandmother talks with her high school age daughter.

A:   Xiǎolǎn, kàn hào na!

B:   Wǎinai, jīntiǎn bàoshang shuōle,

"Yíge zuì hǎo, liǎngge gòu le, sānge tài duō"!

A:   Shénme? "Yíge zuì hǎo"? Wǒ

méi tǐngmíngbai.

B:   Nà shi shuō shēng hǎizi, shēng

yíge zuì hǎo, liǎngge jiù gòu le, sānge tài duō.

A:   "Shēng yíge zuì hǎo"? Shēng ge

nūhǎizi zěnme bàn? Hai děi zài shēng yíge nānde ma!

B:   Ei, nǎinai, nūhǎizi you shénme

bù hǎo? Nǎnhǎizi yě hǎo, nuhǎizi yě hǎo, dōu shi zìjǐde haizi ya!

A:   Na bù yíyàng, nuhǎizi jiēle hūn,

shēngle hǎizi, hǎizi děi xing zhàngfude xìngr, nī xiǎng nǎnhǎizi hé nūhǎizi yíyàng ma?


Reading the paper, Xiǎolǎn?

Grandma, today it says in the paper, "One is best, two are enough, three are too many"!

What? "One is best"? I don’t understand.

It’s about having children. It’s best to have one, two are enough, and three are too many.

"It’s best to have one"? What do you do if you have a girl? Then you have to try to have a boy!

But Grandma, what’s wrong with girls? Boys or girls, they’re all one’s own children!

It’s not the same thing. When a girl gets married and has a child, the child has to take the husband’s surname. You think boys are the same as girls?


B: wNà wǒ bù tóngyì. Nín yě shi nude, nín wèishenme nàme kànbuqī fùnu a?


That I don’t agree with. You’re a woman too. Why do you look down on women so much?


A:   Bu shi kànbuqī, shehuìde qíng-

xing jiù shi zhàiyangr. Nī yéye xing Zhang, wǒ zìjī xing Lī, jiēhūn yīhòu rénjia jiào wo Zhang LĪ Shi, zěnme méiyou rén jiào wo Lī Zhang Shi?


It’s not that I look down on them. That’s the way society is. Your grandfather’s name is Zhāng and mine is Lǐ. After we got married people called me Zhāng Lī Shi. Why didn’t anyone call me Lǐ Zhāng Shi!


B:   Zhèi shi jiù fēngsú, xiànzài

méiyou zhèixiē shuōfǎr le. Wǒ shi Zhang Xiǎolǎn, jiēhūn yǐhòu wǒ hǎi shi Zhāng Xiǎolǎn.

A:   Yīhòu hǎizi yě xing Zhāng ma?


That’s the old custom. Those terms aren’t used anymore. I’m Zhāng Xiǎolǎn, and after I get married I’ll still be Zhāng Xiǎolǎn.

And will your children use the surname Zhāng too?


B:   Zěnme bù kéyi, nín kàn duìmiànr-

de Wǎng Ayí, yǒule hǎizi jiào Wǎng Lin, yě méiyou rén shuō bù kéyi ma! Zài shuō, duō shēng hǎizi you


Why not? Look at Auntie Wǎng across the way. When she had her child it was called Wǎng Lin, and no one said there was anything wrong with that.


shenme hǎochur, dàjiā shōurù. dōu hù duō, haizi duōle, dàren duō kǔ!


A:   Hǎole, hǎole, jiù suàn nǐ shuōde

duì. Kuai chi fan ha! Chīwánle hái děi shàng xué qu na!


Besides, what’s the advantage in having a lot of children? Everyone has a small income, and if there are a lot of children, how hard it is for the adults!

Okay, okay, let’s say you’re right. Hurry up and eat! You have to go to school after you finish eating!


Dialogue and Translation for Exercise 3

In Hong Kong, two classmates are talking.

hěn you yìsi, hù zhīdào nǐ zhùyì le meiyou?

zhei shi yíge hāngzhu nóngmín zhuàn qiánde hǎo hànfa.

duō le, duì nóngyè shēngchǎn yě you hǎochu.

xiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo yidiǎn, zhèiyangde shìchǎng yīnggāi hànxiaqu.

huì hǎo yidiǎnr, tāmen kéyi zài zìyou shìchǎng mǎidao xínxiande cài, zhēnshi bǔ cuò.

yuè hǎo, xiāngxiade xiǎo gōng-shāngyè yě huì fādáqilai, dàlùde jīngji qíngkuàng huì you hěn dàde gǎibiàn.


Have you been reading the papers lately?

What papers?

The mainland newspapers. I wonder if you’ve noticed something very interesting.

What?

Free markets.

Mm, I’ve seen that too. I think it’s a good way to help peasants make money.

And another point is that it will be good for agricultural production if the peasants’ income goes up.

Right. I think they ought to continue running these markets in order to make production and living conditions in the country better.

What’s more, life will be better for people in the cities. They can buy fresh foods at the free markets. It’s really pretty good.

In the future, free markets will get better and better, small industry and commerce in the countryside will begin to prosper, and there will be big changes in the mainland’s economic situation.


jǐdài rén dōu zhù zai Jiāngxī xiāngxià.

xiànzài bú cuò le.

kànkan ba?


I remember your family is from Jiāngxī.

Yes. My father tells me that they lived in the Jiāngxī countryside for several generations•

You still have family there, don’t you?

Yes. I understand that the situation there is pretty good now.

That’s good, if you have the chance do you want to go back to visit?

Sure!


Dialogue and Translation for Exercise U

Conversation between two classmates in i

le.

Xīngqīyī yào bǎ lǎoxiānshengde gǔhuī sònghuiqu.

A:   Tīngshuō Wáng Lǎoxiānsheng huo-

zhede shihou chángcháng xǐhuan tán lǎojiāde shir?

-Bt'- ■ Shi a! Wáng Lǎoxiānsheng rén hen hǎo, jiù shi you diǎnr lǎo guānniàn, zǒng xiǎng bǎochí dà jiātíngde chuántǒng, keshi jiā-lide niánqīng rén duōshu dōu bù tīng tāde huà, you shihou tā yě hěn bu gāoxìng.

A:   Nǐ néng bu néng gěi wo jiǎng-

jiang ne?


Hong Kong.

I hear that Wáng Tāo’s father died.

Yes. Wáng Tāo and his mother are going to take the old gentleman’s ashes back next Monday.”

Where’s their family from?

Guǎngdōng.

I understand that when Mr. Wáng was alive he often liked to talk about the way things were back in their old home, is that right?

Yes! Mr. Wáng was a very good person, but he was a bit old-fashioned in his way of thinking. He always wanted to keep the tradition of the large family, but most of the young people in the family wouldn’t listen to him. So sometimes he was very displeased.

Can you tell me about it?


°It is the custom to take the remains back to one’s hometown.

B:   Xíng a! Wáng Lǎoxiānsheng you.

wǔge erzi, tā yuànyi érzimen zǎohūn, tā xiǎng, zǎo jiēhūn, zǎo you sūnzi, nà duo hǎo!

yidiǎnr you zhàogu, zhè bú cuò.

zhèige yìsi. Keshi erzimen bú nàme xiǎng.

jiāli láodònglì duō, shōurù jiu duō, shēnghuó jiu hǎo" de xiǎngfǎ shizài shi tài jiù le. Tāmen shi niánqīng rén, tāmende guānniàn dōu shi xīnde.

xiànzài gēn guoqù wánquán bù tong le, tā yě jiù bù shuō shenme le. Suóyi yìzhí dào Wáng Xiān-sheng sǐ, jiāli yě méiyou shenme dà wèntí.

tántan nǐde qíngxing. Nǐ zuìjìn zěnmeyàng? Niàn shū niànde hǎo bu hǎo?

you diǎn shíjiǎn xiūxi xiuxi, women qù hē chá hǎo bu hǎo?

A:   Hǎo, zǒu ba!

Sure! Mr. Wáng had five sons. He wanted his sons to marry early. He thought that if Ehis sons] got married young, he would get grandsons sooner, and how great that would be.

With early marriage, old people can be cared for sooner; that’s good too.

That’s exactly what Mr. Wáng had in mind. But his sons didn’t think think so.

What did they think?

They thought the idea that "early marriage brings the family more manpower, and therefore more income and a better life" is really too old. They’re young people and all their ideas are new ones.

What did Mr. Wáng do?

Later he gradually came to understand that things are completely different now from the way they used to be, so he stopped talking about it. So there weren’t any big problems in the family up until Mr. Wáng died.

Okay, let’s change the subject and talk about your situation. How have you been lately? Are your studies going well?

Pretty well, its just that I’m busy. But today I have time to take a break. Let’s go have some tea, okay?

Okay, let’s go!

UNIT 6

Politics and Culture

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered in This Unit

Functional Language Contained in This Unit

B: Suàn le. Women xià qí ha!

If you want to listen to a story I’ll tell you one.

Forget it. Let’s play chess.

B: Eng, you xiē zhèngcà shi hu. cuò, you xiē hú tài hǎo.

B: Méiyou, tīngshuō cānjiāguo Hongwèibīng.

U. A: Nǐ tīngshuō le ma, Lǎo Zhāngde nuér àishang Xiǎo Wang le.

B: Zhe zhēn shi máfan shir, Lǎo Zhāng zuì hen Wang-jiāde rén.

B: Tā zài dǎ zì, mǎshàng jiù lái.

I’ve heard that the Communist Party did some good things after liberation.°

Yes, some policies were all right, hut some weren’t too good.

Did Lǎo Wáng’s son ever join the Communist Youth League?

No, hut I’ve heard that he was in the Red Guards.

Have you heard? Lǎo Zhāng’s daughter has fallen in love with Xiǎo

Wáng.

This is really trouble. Lǎo Zhāng really hates the Wáng family.

If you don’t mind, I’d like to talk with your secretary for a few minutes.

He’s typing, he’ll be here in a moment.

B: Duì ma, zhè nǎr xiàng Xīn Zhōngguóde értong!

This child is too much. No matter what you say, he just doesn’t listen.

Yes, he’s certainly no Enot like any] child of "New China."

° The term "liberation" is used with such frequency that we introduce it here despite the controversy over whether anything in fact was liberated or freed. For most people in China it is simply jargon for referring to 19^9, and the semantic content is of little importance.

gànbude gǔshi.

hǎohǔ rénmen cáichǎnde zhèngcè.

chéngshìde gōngshāngyè yuè lái yuè fādá le.

B:   Zhè hé zhèngfǔde lǐngdǎo

shi fěnbukāide.

What is this short story about?

It’s the story of a cadre in a rural area.

What are you in such a hurry to go do?

I’m going to school!

Does the government protect people’s property?

Yes. The government is carrying out a policy of protecting people’s property.

Under the leadership of the Communist Party, China’s position in the world has changed greatly.

In the past ten years industry and commerce in these two cities have become more and more developed.

This can’t be separated from the government’s leadership.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

12• dang

13. yuányīn

14. jiārǔ

political party; (capital D-) the (Communist) Party

reason, cause

to join

VOCABULARY

s. • ai

ǎishang

to love

to fall in love with

bǎohù.

bu guǎn

"bú xiǎng huǎ

to protect

no matter (what, whether, etc.)

to Le ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts, etc.)

cānjiā

to participate in, to take part in, to join, to attend

chéngshì

city; urban

dǎng dǎ zì -de huǎ duǎnpiān

(political) party to type (on a typewriter) if; in case; supposing that short (stories, articles)

értóng

child (formal word)

fen fēnkāi

to divide, to separate, to split to separate, to split up

gǎnbu Gòngchǎndǎng gùshi

cadre

the Communist Party story

hen

Hongwèibīng

to hate, to loathe, to detest (a) Red Guard; the Red Guards

jiāru jiěfǎng jièyì^ jíjímàngmáng jímáng

to join

to liberate, to emancipate; liberation

to mind, to take offense

in a big hurry

to be hasty, to be hurried

...lai lǐngdǎo

for the past...(amount of time) to lead, to direct, to exercise

leadership (over); leadership; leader, leading cadre

nóngcūn

country, rural area; rural; village

rù Tuan

to enter; to join

to join the Communist Youth League (Gongqīngtuǎn or Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuán)

-shang

(verb ending indicating starting and continuing)

shǎng xué

to go to school; to attend school

shijie shijièshang shíxíng

world

in the world, in the whole world

to practice, to carry out, to put into effect, to implement

-tuán Tuan

group, society

the (Communist Youth) League

-xià xià qí

under

to play chess

yuányīn

reason, cause

zhèngcè zhèngfǔ

policy government

1. A: Nǐ yàoshi xiǎng tīng gùshi- If you want to listen to a story, de huà, wǒ gěi ni jiǎng        I’ll tell you one.

yíge ya!

B: Suàn le. Women xià qí ha! Forget it. Let’s play chess.

Notes on No. 1

gùshi: ’’story,” only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you have learned, xiǎoshuō, can also be used for ’’story" in the sense of a literary work. Also take special note that a news "story” should be translated as xīnwěn (NOT gùshi).

"To tell stories" is jiǎng (OR shuō) gùshi (don’t use the verb gàosu).

Nǐmen zhèr you shénme értóng Do you have any children’s stories gùshi ma?                           here? (in a bookstore)

Zhèipiān gùshi xiěde zhēn hǎo. This story is very well written.

Gùshi may take as a counter either -ge, -duàn, or -piǎn (for written stories).

-de huà: "if," "in case," or "supposing that" Used at the end of a clause which tells a hypothetical situation, often in combination with another word for "if" (yàoshi, rúguǒ, etc.) earlier in the same clause.

Yàoshi nǐ bù qùde huà, wǒ yě bù If you don’t go, I won’t go. qù.

Chī fàn chībǎo le, yàoshi zài chī If you eat more after you’re already de huà, dùzi jiu bù shūfu le. full, your stomach won’t feel well.

Wǒ qǐlai tài zǎode huà, wǒ jiù If I get up too early I feel tired, huì juéde lèi.

Yào shi wǒde huà, wǒ bù nàme zuò. If it had been me, I wouldn’t have done it that way.

xià qí: "play chess" This is actually a general word for several different kinds of chess or other board games. ^Specific names do exist for each game: xiàngqí, "Chinese chess"; tiàoqí, "(the Chinese form of) checkers"; wéiqí, "go" (a board game); guojì xiàngqí (PRC) or xīyang qí (Taiwan), "international or Western chess"; etc.3

Nǐ gēn shéi xià qí?

Tā xià qí xiàde hěn hǎo.


Who did you play chess with?

He plays chess very well.

2.   A: Tīngshuō jiěfàng yīhòu,

Gongchǎndǎng zuòle xiē hǎo shi.

B: Eng, you xiē zhengce shi hu cuò, you xiē hú tài hǎo.


I’ve heard that the Communist Party did some good things after liberation.

Yes, some policies were all right, hut some weren’t too good.


-Notes on No. 2

jiěfàng: "to liberate, to emancipate; liberation" This word is applied in Communist ideology to the overthrow of what is considered "reactionary" rule. In China today jiěfàng may be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist forces at any time from 19^5 up until 1950 (when the administrative authority of the Communist government had finally extended throughout the mainland and Hǎinǎn Island). For example, if someone says.

Women zhèige dìfang _jiěfàngde Our area was liberated late (in the wǎn.                                revolution).

this means that Communist forces reached their area at a late date (perhaps in late 19^-9 or early 1950). Jiěfàng may also be used to refer to the end of "China’s War of Liberation," marked by the official proclamation of the People’s Republic of China on October 1, 19^9- For example,

Jiěfàng yīhòude jīnián, wo zhù For the first few years after liber-zai Shànghǎi.                       ation I lived in Shànghǎi.

Gongchǎndǎng: "the Communist party," literally "share-property party" In a mainland China context, the Communist party is often referred to simply as Dǎng, "the Party." The official name is Zhōngguó Gongchǎndǎng, "Chinese Communist Party (CCP)."

zhèngcè: "policy" (especially of a government)

Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn le.       The (government’s) policy has changed

recently.

3. A: Lǎo Wangde érzi rùguo Tuan ma?

B: Méiyou, tīngshuō cānjiāguo Hongwèibīng.

Notes on No. 3


Did Lǎo Wang’s son ever join the Communist Youth League?

No, but I’ve heard that he was in the Red Guards.


: "to enter" is most often used in literary Chinese. In the spoken language, it is mainly used in a handful of set phrases like rù xué, "to enter school, to start school," or rù yuàn, "to be hospitalized." Otherwise, "to enter" is expressed by the verbs jin, jìnlai, or jìnqu.

In the set phrases rù Tuan, "to join the Communist Youth League," and rù Dǎng, "to join the Communist Party," is actually short for the verb jiarù (No. 1U on the Reference List), which means "to join" an organization.

Tuan: "the League," short for Zhongguo Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuān, "China Communist Youth League," also abbreviated as Gèngq īngtuān. This is a nationwide organization for working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its aim is to cultivate members’ political awareness and their cultural and scientific knowledge. The League’s history goes back to 1922, but its name, goals, and influence have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next page), but in 1973 the League began to recover its former influence. Today, the League organizes political study sessions as well as educational and recreational activities at schools, universities, factories, and other places of work. The League also provides leadership for the Young Pioneers (Shàoxiānduì), an organization for children from seven to fourteen.

The connection between the Communist Party and the League is a close one, although the League is independently organized and has its own central committee with a national congress that meets periodically. Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on to become Party members, but leadership experience in League activities makes many likely candidates for later Party membership.

cānjiā: "to join; to participate in, to take part in; to attend"

Cānjiā refers to the action of joining a group or joining in an activity. It also means "to participate" or "to take part in." Cānjiā is also the word to use for "to attend" a meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other non-participatory event).

Zhōngguo cānjiā Shìjiè Yínháng le.

Women jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,° nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?

Dàjiā dōu yīnggāi cānjiā lǎodong.

Tā cānjiāle yíge xùnliànbān.° °


Wo yào q_ù cānjiā míngtiān xiàwude huì.


China has joined the World Bank.

We’re planning to have an evening party next week. Would you like to join in?

Everyone should participate in (physical) labor.

He is attending a training class OR He attended a training class, (depends on context)

I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.


rùguo Tuan, cānjiāguo Hongwèibīng: You were introduced to the marker -guo in the Biographic Information module, with sentences like NǏ cōngqiān láiguo ma?, "Have you ever been here before?" You also saw that -guo can provide by itself the meaning of "ever": Tā qùguo Zhōngguo ma?, "Has he ever been to China?" In exchange 3, the speakers use -guo with the meaning of "ever" having done something.

°wǎnhuì, "evening party"


°“xùnliànbān, "training class"

Why use -guo and not -le in these sentences? A helpful rule of thumb is to use -guo in Chinese when you would say "ever" in English. But -guo and "ever" do not always correspond; as you can see in sentence 3B, the English does not contain the word "ever." The reason speaker B decided to use -guo there rather than le is that he knows Lǎo Wang’s son is no longer in the Red Guards. Using -guo rather than le implies that the joining (cānjiā) was later undone—that the son is not a Red Guard now.

The verb canjiā tells an action that results in a new state: the action of joining results in the state of being part of something. Similar verbs include zuò, "to sit," (the action of sitting results in the state of being seated) and chuān (the action of putting on clothes results in the state of the clothes being on). Process verbs as well show the change from one state to a new state, like bìng (to go from wellness to sickness), dào (to go from not being here to being here). When -guo is used with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no longer in effect.’

Hongwèibīng: "the Red Guards," lit., "Red Guard-Soldiers" It was in Beijing in 1966 that middle school and college students first began to form groups calling themselves Hongwèibīng. At that time CCP Chairman Mao Zedong had been trying with little success to stir up a mass movement against "revisionist" elements in the Chinese Communist Party, and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the schools. After Mao publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their opposition to Liu Shàoqí, then Chairman (head of state) of the PRC, was instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other student groups, and tagalongs-altogether millions of young people—were to be seen everywhere, bringing Beijing’s political movements to the rest of the country.

After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They remained a prestige group, however, until their official abolishment in 1978.

Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and cruelties of many Red Guards toward people of "undesirable" political or family backgrounds are equally well known.

°-Guo may also be used when the speaker does not know for sure whether the state is still in effect. But do not use -guo when you know for sure that the state is still in effect. For example, if you know that a person has come here and is still here, you can only say Tā lái le.

U. A: Nǐ tīngshuō le ma, Lǎo Zhāngde nuér àishang Xiǎo Wang le.

B: Zhè zhēn shi máfan shir, Lǎo Zhāng zuì hen Wang jiāde rén.

Notes on No. U


Have you heard? Lǎo Zhang’s daughter has fallen in love with Xiǎo

Wang.

This is really trouble. Lǎo Zhāng really hates the Wang family.


ài: "to love" (state verb)

Wǒ xiǎng tā shi zhēnde ài nī. I think she really loves you.

Tā you ài xuéxí, you ài lǎodòng, She loves study and loves physical shi ge hǎo tóngzhì.                 labor. She is a good comrade.

Ài can also mean "to like, to be fond of" a food, hobby, sport, activity, etc. It is usually used before a verb, as in the following examples:

Wǒ zuì ài chī tāngcù pǎigǔ le!

Tā zhēn ài jiǎng huà.

Wǒ fùqin ài xià qí.

àishang: "to fall in love (with

Zài zhèige xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā jiu àishang tāde Zhōngwén lǎoshī le.

Cong dìyīcì kànjian ta, wǒ jiu àishang ta le.

Wǒ zhīdao nī bú ài wo le, xǐhuan-shang Wang Cheng le.


I just love sweet and sour spareribs!

He really loves to talk.

Do you like to go to the movies?

No.

My father is fond of (playing) chess.

someone)"

After attending classes at this school for one month, he fell in love with his Chinese teacher.

I fell in love with her right from the first time I saw her.

I know you don’t love me anymore; you’ve taken a liking to Wang Cheng.

Particularly in Běijīng speech, the ending -shang added to some verbs has the meaning of starting and then continuing, "to set about (doing something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing something)."

Tāmen you xiàshang qí le.


Nī you chōushang yān° le?!


They have started to play chess again OR They’re back playing chess again.

You’re smoking again?!

°chōu yān, "to smoke"

Renjia shuì Jiao le, nǐ zěnme chàngsh'ang gē° le?!


There are people trying to sleep. What are you doing singing?!


Kànshang means "to take a fancy to, to settle on":

Wǒ kànshang nèizhǒng chē le, děng wo yǒule qián wǒ yídìng mǎi yíliàng.


I’ve taken a fancy to that kind of car. When I have money I’ll certainly "buy one.


àishang Xiǎo Wang le: A new-situation le is extremely common when presenting an event as "hot news," as the speaker does in this sentence. Hot news should, after all, he presented to the listener as something he doesn’t already know—as a new situation. (For the second example you need to know zǒngtǒng, "president," and fǎngwèn, "to visit.")

Wǒ zhǎodao yige xīnde gōngzuò I’ve found a new joh! le!

Jīntiān hàozhǐshang shuō Měiguó It says in today’s paper that the zǒngtǒng yào dào Zhōngguo lái president of the U.S. is going to fǎngwèn le.                         come visit China!

Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above two examples, hut not in sentence UA.

hen: "to hate," only in the literal meaning of "to loathe, to detest, to have intense ill feelings toward"

Wǒ hen nèiyìjiā ren.


I hate that whole family.

Wǒ hen ta gěi wo dàilaile nàme duō máfan.


I hate him for bringing me so much trouble.


Wǒ zuì hen zuò zhèizhǒng shi. I detest doing this sort of thing

most of all.

"To hate" in the milder sense of "to dislike" or "to wish to avoid" is expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to know tǎoyàn, "to dislike, to be disgusted with.")

Zǎoshang wǒ zhēn bú yào qǐlai.     I hate to get up in the morning.

Zhèiyang máfan nǐ, wǒ zhēn bù hǎo I hate to put you to all this yìsi.                               trouble.

Xiàng tā zhèiyangde rén méiyou I hate to see someone like him yíge hǎo gōngzuò, tài kěxī le. without a good job.

Wǒ tǎoyàn mǎi dōngxi.


I hate shopping.


°chàng gē, "to sing (songs)" (a verb plus general object, like niàn shū)

B: Tā zài dǎ zì, mǎshàng jiù lai.

Notes on No. 5

jièyì: ”to take offense, to mind" a negative word (bù or bié).

Wǒ shi shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào jièyì.

Nǐ jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù cānjiā nǐde wǎnhuì ° ?


If you don’t mind, I’d like to talk with your secretary for a few minutes.

He’s typing, he’ll be here in a moment.


This is mostly used when preceded by

I was kidding (when I said that). I hope you don’t take offense.

You don’t mind, do you?

No, that’s all right.

Do you mind if I take a friend along to your party tomorrow night?


dǎ zì: "to type" on a typewriter, literally "to hit characters."

Tā dǎ zì dǎde hěn kuài.            He types very fast.

here is a general object like huà in shuō huà. Speakers of English are often tempted to say dǎ zì zhèige for "type this," but that is incorrect. To specify the thing which is typed, use dǎ without the word . Some verb

endings, especially -chulai, are often

Gěi wo dǎ yíxiàr (zhèige).

Qǐng ni bǎ zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.

Wǒ děi qù dǎ yifēng xìn.

Nǐ dǎwān nèifēng xìn le ma?

Nèifěng xìn dǎchulai le meiyou?

Wǒ bǎ zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni sòngguoqu.


used with da:

Type this for me.

Please type this letter.

I have to go type a letter.

Have you finished typing that letter?

Has that letter been typed?

I’ll bring this over to you as soon as I finish typing it.


Used as a noun, dǎ zì means "typing" (like the school subject):

Wǒ xuéguo dǎ zì.                    I’ve studied typing.

Tā zài yíge zhōngxué jiāo Yīngwén She teaches English typing at a dǎ zì.                              middle school.

°wǎnhuì, "evening party"

, "by itself, may "be used, as follows:

Wǒ dǎcuòle yíge zì.                 I typed, a character (letter or word.)

wrong.

Zhèiběn shū, zì tài xiǎo.


The type is too small in this hook.

zài dǎ zì: "He’s (in the midst of) typing" You first learned zài, the marker of ongoing action, in Meeting, Unit 2: Tā zài kāi huì, "He is (in the midst of) attending a meeting." Use zài to specify that an action is in the midst of progressing or evolving.

Because zài denotes "continuing action," it is used with action verbs, which indicate the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate simply a change of state, are not compatible with zài: , "to die," dào, "to arrive," ting, "to (come to a) stop," , "to go." The verb , for example, describes the instantaneous transition from a living state to a dead state. It makes no sense to speak of being "in the midst of dying"; a person is either alive or dead.0 Likewise, you have either arrived (dàole) or not; are either stopped (tingle) or still moving; are either gone (qùle) or still present.

You can make zài negative with either or méi. Questions are usually best formed, with shi bu shi zài; some speakers use you méiyou zài or zài bu zai.

Sentences with zài often end in ne, the emphatic marker of absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).

6. A: Zhèige haizi bù xiàng huà, bù guǎn zěnme shuō dōu bù tīng.

B: Duì ma, zhè nǎr xiàng Xīn Zhōngguōde értong!

Notes on No. 6


This child is too much. No matter what you say, he just doesn’t listen.

Yes, he’s certainly no Enot like any! child of "New China."


bú xiàng huà: "to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd" Literally this means "doesn’t resemble speech." As used today, bú xiàng huà may be applied not only to things which are said, but also to situations and people.

Zhèiyang zhēn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shi, zěnme xíng!

Bú xiàng huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi shoushi.


This is outrageous! To just want money but not work. How can that do!

This is too much! He made the room such a mess and doesn’t even straighten up.


*In English "He is dying" may look like an ongoing action, but it actually means "He is very near to passing from a living state to a dead state." The passing itself is instantaneous. So to translate "He is dying" into Chinese, you have to rephrase the thought, e.g., Tā kuài yào sī le, "He is going to die soon," or Tā huobucháng le, "He won’t live long."

Zhèige haizi yìtiǎn dào wǎn wánr, This child plays all day long and bú niàn shú, zhēn bú xiàng huà. doesn’t study. He’s really too much.

bù guǎn: ’’no matter...” The first half of a bù guǎn sentence contains either (1) an interrogative word, e.g.,

Bù guǎn

shénme

No matter what

shéi

who

shénme shihou

when

nǎr

where

wèishénme

why

zěnme

how

duōshǎo

how much

duo lèi

how tired

etc

or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,

Bù guǎn

tā qù bu qù shi bu shi zhēnde tā shi Zhōngguo rén háishi Měiguo rén jīntiǎn (háishi)

míngtiān

No matter whether he goes or not whether it’s true or not whether he is Chinese or American whether it’s today or tomorrow etc.

The last half of a bù guǎn sentence usually (not always) has dōu or sometimes .

Bù guǎn nǐ gěi duōshǎo qián, wo dōu (yě) bú mài.

Bù guǎn nǐ xūyào shenme, tā nèr yídìng (dōu) you.

Bù guǎn xià bu xià yǔ, wǒ dōu qù.


No matter how much money you offer,


I’m not selling it.


No matter what you need, he is sure to have it at his place. (Dōu is optional and is not used here.)


Whether it rains or not, I’m going.


nǎr: Literally ’’where,” used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with Nali!, which you learned in the Biographic Information module to deny compliments.


Do these houses all belong to you?

Heck no!

Where did he go?

How should I know! (MAY BE IMPOLITE)

I’ll go ask him.

He doesn’t know! (MAY BE IMPOLITE)

Sāndiǎn zhong nǎr néng dào!        How could we possibly arrive by

three o’clock!

értóng: "child" This is the word used in formal contexts. It usually refers to children under approximately ten years of age.

értóng wénxué értóng yīyuàn


children’s literature children’s hospital

7. A: Zhèipiān duǎnpiān xiǎoshuō What is this short story about? xiěde shi shénme?

B:   Xiěde shi yíge nóngcūn

gànbude gùshi.


It’s the story of a cadre in a rural area.


Notes on No. 7

duǎnpiān:   short," of written compositions. Duǎnpiān xiǎoshuō, "short

storyT0In China, the short story began to develop as a genre as early as the Tang and Song dynasties. In modern times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short stories.

nóngcūn: This has three main uses: (1) "country, rural area"; (2) "rural when used to modify a noun; and (3) "rural community, farm village" (counter: ge). In mainland China, this third use is no longer common because of the reorganization of rural areas into communes, with village-sized units becoming production brigades (shēngchǎn dàduì).°

In the Welfare module, you learned another word for "country, rural area": xiāngxià. Xiāngxià and nóngcūn are comparable in meaning. Xiāngxià is chiefly a conversational word, however, rarely used in formal contexts. Xiāngxià may even be used in a disparaging manner; nóngcūn, being more neutral

in connotation, cannot.

Tāmen jiā zài nóngcūn.

Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.

Tā mama cóng nóngcūn lái, dàilai hǎo duō xīnxian jīdàn.

Tā zài yíge nóngcūn(de) yīyuàn gōngzuò.

Zhèige xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu le.


Their home is in the country.

The air in the country is much better than in the city.

His mother came from the country and brought lots of fresh eggs with her.

She works in a rural hospital.

The students of this school have all gone to the country to participate in labor.


° The expressions zhèige cūnr, "this village," women eūnr, "our village," nǐmen cūnr, "your village," etc., are nevertheless still used in the PRC.

Zhèige nongcūn you duoshǎo         What is the population of this farm

rénkou?                             village? (not mainland usage)

gànbu: Usually translated into English by the French word ’’cadre," this word has two meanings in China. First, it can refer to full-time functionaries of the (usually central) Party or government. Second—this is the sense of gànbu in sentence ?B—it can have the broader meaning of any person who has a leadership job. There are cadres in the army, factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist. It is always clear who is a gànbu and who is not; positions and people are well defined as cadre or not. Gànbu is contrasted with qúnzhòng, "the masses." For example, certain meetings may be attended by "cadres" but not by "the masses," and certain documents are distributed to "cadres" of a certain level but not to "the masses."

Most cadres are "not engaged in production" Ctuōchǎn lei, but some are "half released from production" Ebàn tuōchǎnJ. Very few are "not released from production" Cbù tuōchǎnJ. In general, cadres’ salaries are higher than ordinary workers, and they have more privileges.

Lǎo gànbu is translated as "veteran cadre," that is, a cadre from before liberation.

In the PRC, the English word "cadre" is usually pronounced "cah-der," with the first syllable stressed.

8. A: Nǐ jíjímǎngmǎngde zuò shénme qu a?

B:   Shàng xué qu a!

Notes on No. 8


What are you in such a hurry to go do ?

I’m going to school!


j í jímāngmāng: "in a great hurry" This comes from a repetition of each syllable of the adjectival verb jímǎng, which means "hasty, hurried." Jí means "anxious" and mang, which you have learned as "busy," here means "in a rushed manner."

Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For example:


Which (of those people) is Chén Bin? The tall one.

Which tall one? You mean the dark, thin one?

No. The pale (light-complexioned), fat one.


Bǎobǎode means "very full":

Wo chide bǎobǎode.


I’m very full.


°The word gànbu is also used in Taiwan, although not as frequently as on the mainland, to refer to people in positions of leadership in many kinds of organizations, especially government, the army, and large corporations.

Adjectival verts of two syllables are reduplicated in an AABB pattern: repeat the first syllable twice and then the second syllable twice.

gāoxìng       becomes        gāogāoxìngxìng

píngcháng     becomes        píngpíngchángcháng

kèqi           becomes        kèkeqìqì

Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as in

Tā jiù shi yíge píngpíngcháng- He is just an ordinary fellow, chāngde rén.

or to modify verbs, as in

Women kèkeqìqìde tántan.           Let’s talk it over politely.

Tāmen gāogāoxìngxìngde zou le. They left happily.

These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a comparative sentence.

zuò shénme qu: Literally, "you are going in order to do what?" and lái may be used at the end of a sentence to show purpose: "go in order to..." or "come in order to..." Whether you choose lai or qu depends, in many cases, on the direction of the action; if the direction is towards "here," use lai, and if it is "away," use qu.

Wen qu ba!                       Go ask him!

Ní kuai máng qu ba!                Go about your business!

Wǒ kàn ni lai le.                   I’ve come to see you.

Putting qu or lai before or after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in Beijing speech, they may be used both before and after the verb phrase. The following three patterns are equivalent:

Nǐ qù wen tā. ì

Ni    wen tā qu. >

Nǐ qù wen tā qu. J

Tā lái ná piào le.     ì

Tā     ná piào lai le. >

Tā lái ná piào lai le. J

Here are more examples:

Tā zuò shénme qu le?

Shuì jiào qu le.

Hui jiā qu le.

Xī yǐfu qu le.

Nòng fàn qu le.

Mǎi dōngxi qu le.

You go ask him.

He came (has come) to get the tickets.

What did he go to do?

He went to go to bed.

He went to go home.

He went to do some laundry.

He went to get dinner ready.

He went to do some shopping.

Sometimes there can be ambiguity about whether qu and lai are being used to express "purpose” or ’’direction.” For example, the phrase na piào lai means "bring the tickets here" if lai is a directional ending, but "come here in order to get the tickets" if lai indicates purpose.

shàng xué: This phrase means either "to go to school" in the sense of "it’s eight o’clock, the children have already gone to school," or "to attend school," as in "I attended high school in Chicago." Xué is a general object like shū in niàn shū, "to study." You can replace it by a more specific object such as xiǎoxué, "elementary school," or Jǐngshān Zhōngxué, "Jǐngshān Middle School."

Tā shàng xué qu le.

Suīrán tā niānji dà le, kěshi tā hái xiǎng shàng xué.


He has gone to school.

Although he’s old, he still wants to go to school.

9. A: Zhèngfū shi bu shi bǎohù rénmende caichan?

B:   Shi. Zhèngfū shíxíng

bǎohù rénmen cáichǎnde zhèngcè.


Does the government protect people’s property?

Yes. The government is carrying out a policy of protecting people’s property.


Notes on No. 9

zhèngfū: "government" Zhèng originally meant "political affairs," and fū was the word for "government offices."

Tā zài Měiguo zhèngfūli gongzuò. He works in the U.S. government.

Distinguish zhèngfū from guojiā, "the state."’ In PRC terminology, guojiā is the entire organization by means of which the ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the military, police, courts, and prisons. Zhèngfū refers to the administrative bodies of the state—for example, the State Council.

bǎohù: "to protect" from harm or loss, or "to safeguard"

huánjìng bǎohù

fùnu értóng bǎohù

Cong xiǎo jiù děi bǎohù yǎnjīng.

Nǐ kàn rénjiade chē bǎohùde duo hǎo, nǐde ne?!

Women yīnggāi bǎohù guojiā cáichǎn.


environmental protection

woman and child protection

One should protect one’s eyes from the time one is a child.

Look at how well maintained his car is! But yours!

We should protect state property.


’Here we are not talking about guojiā*s other meaning, "country, nation."

Even "before liberation, the Chinese Communists attempted to allay widespread fears that a Communist government would signal an end to private property by proclaiming bǎohù rénmín cáichǎn as an official policy.

shixíng: "to carry out, to put into practice/effect, to implement" an idea, plan, policy, system, or program.

Zhèige jìhuà néng bu néng shíxíng


hái shi ge wèntí.


Whether or not this plan can be implemented is still a question.


Xiàge yuè women yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xínde kǎoshì bànfǎ.


Next month we are going to put a new method for testing into practice.


10. Zài Gongchǎndǎng lǐngdǎoxià, Zhōngguó zài shìjièshangde dìwei youle hen dàde gǎibiàn


Under the leadership of the Communist Party, China’s position in the world has changed greatly.


Notes on No. 10

lǐngdǎo: "to lead, to direct, to leader, leading cadre"

Tāde lǐngdǎo nénglì hen qiáng.’

Tā nàme niánqīng jiu lǐngdǎo nàme duō rén?


exercise leadership (over); leadership;

He has great leadership ability.

He is in charge of so many people at such a young age?


A: Nǐmende gōngzuè zuòde bú cuò. B: Nà dōu shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.


You do your Job well.

It’s all thanks to the good leadership of the government. (Lit., "That is all because the government leads well.")


Zhèijiàn shìqing women děi wèn-wen lǐngdǎo.

Tā lǐngdǎo zhèige gōngzuò, zhèi-jiàn shi yídìng zuòbuhǎo.

Gòngqǐngtuán lǐngdǎo Shàoxiān-duì.


We’ll have to ask our leading cadres about this.

If he directs this project, it surely won’t be done well.

The Communist Youth League exercises leadership over (provides guidance for) the Young Pioneers.


-xià: "under," used so far in this course are


only after certain nouns. The ones you have learned lǐngdǎo, qíngkuàng, bāngzhu, zhàogu.

Zài zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì In this kind of situation, it is hǎo shénme dōu bú zuò.             best not to do anything.

°nénglì, "ability"; qiáng, "strong"

shìjiè: "■world"

Zhèige dìfang duì tā lái shuō hāoxiàng shi yíge xīn shijiè.

Tā duì dìsān shijiè guójiāde zhèngzhi qíngkuàng you xìngqu.

To say "in the world," use shìjièshàng.

"in the whole world."

Shìjièshàng méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.

Ruìshì hiǎo zài shìjièshàng hěn you ming.

Shijiè can also he used to modify other

Zhōngguo shi Shijiè Yínhángde chéngyuánguó.°


To him, this place seemed like a new-world.

He is interested in the political situation in third world countries.

This is often equivalent to English


There is no one like him in the whole world.

Swiss watches are famous throughout the world.

nouns:

China is a member country of the World Bank.


11. A: Shínián lái, zhèi liǎngge chéngshìde gōngshāngyè yuè lái yuè fādá le.

B: Zhè hé zhèngfǔde lǐngdāo shi fēnbukāide.


In the past ten years, industry and commerce in these two cities have become more and more developed.

This can’t be separated from the government’s leadership.


Notes on No. 11

shínián lái: "for the past ten years" or "over the past ten years"

Shínián lái, wǒ xuéle hěn duō Over the past ten years, I’ve learned Yīngwén.                            a lot of English.

Jīnián lái wo dōu méiyou shōudao I haven’t gotten any letters from her tāde xìn le.                        for the past few years.

Lái is usually used with a relatively long period of time, especially months or years. There are no definite rules for how long is "long," but you would not, for example, use lái to say "for the last half hour" (which would be zhèi bànge zhōngtóu).

The expression of time may be preceded by zhèi, "these," for example, zhèi jīnián lái, "for the past few years."

chéngshì: "city" or "(comparatively large) town" Originally chéng meant a city wall and shi a "market." (Shi is now also an administrative unit, as in Běijīng shi, "Běijīng municipality.") ° chéngyuánguó, "member country"

You have already learned the word chéng for "city, town." Cheng, which originally meant "city walls," is now mostly used in set phrases such as jin chéng, "to go into the city, to go into town, to go downtown" (to the part within the original city walls); or chénglǐ, "in the city," and chéngwài "outside the city" (again using the walls to differentiate the two). Chéng is also used to translate "town" in foreign place names, e.g., Qiáozhìchéng, "Georgetown." The Chinese also use xiǎo chéng to translate "town" when referring to foreign situations, as in

Tā zhù zai lí Niǔ Yuē hù yuǎnde He lives in a little town near New yíge xiǎo chéngli.                  York.

But xiǎo chéng is not used to speak of a town in China; instead people say "county" (xiàn) or "commune" (gōngshè) or just "place" (dìfāng).

To translate "city," chéngshì is the word you will use most often.

Lúndūn shi shìjiè you míngde London is a world-famous metropolis. dà chéngshì.

Shànghǎi shi shìjièshang zuì Shànghǎi is the largest city in the dàde chéngshì.                       world.

fēnhukāi: "cannot he separated" A more English-sounding translation for sentence 11B would he, "This is directly related to the government’s leadership."

The verh fēn means "to separate, to divide," as in

Women fēn yige píngguǒ, hǎo hu Let’s split (share) an apple, okay? hǎo?

Bǎ nèige píngguǒ fēn liǎngkuài. Divide the apple in two.

Píngguǒ fēn hǎo duō zhǒng.         There are lots of different kinds

of apples, (Lit., "Apples are divided into many kinds.")

The verh ending -kāi, which you have seen meaning "open" as in dǎkai, here is something like English "apart."

Bǎ hǎizimen fēnkāi.                 Keep the children apart.

Bǎ hóngde gēn lānde fēnkāi.        Keep the red ones separate from the

hlue ones.

Zhèi liǎngzhāng zhǐ shi fēnde- These two sheets of paper can he kāide.                              taken apart.

Notes on Additional Required Vocabulary

yuányīn: "reason, cause"

Nà shi shénme yuányīn?

Wǒ niàn Zhōngwénde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhōngguó qu gongzuò.

Wo ding° zhème duō Zhōngguó bàozhī shi you yuányīnde.

Nī zuò zhèige Jìhua you méiyou shénme tèbiéde yuányīn?

Méiyou shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.


Why is that?

Why is it he didn’t come today?

Who knows? Go ask him!

The reason I’m studying Chinese is that I am going to go work in China.

There’s a reason for my subscribing to so many Chinese newspapers.

Is there some special reason why you are making this plan?

There’s no particular reason for doing it this way.


Jiārù: This is the formal word for "to Join." (You will recognize Jiā, "add," from cānjiā and ru, "enter," from rù Tuán.)

Ding is the same word you learned in the Meeting module for "to reserve."

On the balcony of Lǐ Ping's apartment, Tom (A) and Lǐ Ring’s sister Lǐ Wen (E) have a conversation.

A:     Lǐ Wen, nī yíge rén zài zhèr

xià qí?°

Ē:     Suíbiàn wānrwanr, jīntiān Bàba

bú zài jiā, píngchāng zong shi wǒ he Bàba xià qí. Zěnme, nǐ yě xiǎng wānr ma?

A:     Bù, wě bú tài huì xià; rúguě

nǐ you kòng, wǒ xiǎng he ni liāoliao.

E:     Wo yě zhèng xiǎng he ni liāo

liao ne, qīng zuò! Rúguǒ nǐ bú jièyìde huà, wǒ xiǎng wen nǐ liǎngge wèntí.

A:     Bú yào kèqi, qīng wèn ba!

E:     Měiniān shǔjiàde shihou, nǐ

dōu líkāi jiā, yíge rén qù lúxíng ma?

A:     Chàbuduō shi zhèiyangr.

E:     Name, nǐde fùmǔ hěn you qian

ba?

A:     Tāmen dōu zài dàxué jiāo shū,

bú shi hěn you qiānde rén, érqiě wǒ lǔxíngde qian dōu shi wǒ zìjī zhuànde. Píngchāng shàng xuéde shihou, wǒ hāi zuò diǎnr shir, xiàng dǎ zì, fānyi diǎnr xiǎo wénzhāng shenmede. Zhuànle qiān, shǔjiàde shihou chūqu zǒuzou, kànkan shìjiè.

E:     Zhēn bú cuò. Nǐ néng fānyi,

name nǐde Zhōngwén hěn hǎo le? Néng shuō yě néng kàn?

A:     Néng kàn yidiǎnr. Wǒ duì .

Zhōngguo wénhuà, Zhōngguo shèhuì hěn you xìngqu, hěn xiǎng yānjiū yanjiu. Suǒyǐ, rúguǒ nī


Are you playing chess all by yourself out here, LǏ Wén?°


Just fooling around. My father isn’t home today. Usually he and I play against each other. What’s up? Do you want to play too?

No, I’m not too good at chess. But if you’ve got the time I’d like to chat with you a bit.

It just so happens I felt like talking with you myself. Have a seat. If you don’t mind, I’d like to ask you a couple of questions.

Certainly, go right ahead.

Do you leave home and go traveling by yourself every summer?


Just about.

Then your parents must be very rich, I guess?


They both teach college, CsoJ they’re not very rich; besides, I earn my own travel money. During the school year I usually do some outside work like typing, translating little articles, and so on. Then when I’ve earned the money I go away to see the world during summer vacation.


That’s great. If you’re able to translate, your Chinese must be very good. You can speak and also read?

I can read a little. I’m very interested in Chinese culture and society, and I’d like very much to study them. So, if you don’t mind,


°LǏ Wén may be working out chess strategies or playing Chinese chess (which can be done alone).

bú jièyìde huà, wǒ yě hěn xiǎng wèn jīge wèntí.

E:

A:

E:


Qǐng!


Ting Lǐ Ping shuō, nǐ zhīdao xiě dàlùde qíngkuàng.

Wo you hěn duo tongxue he pengyou, tāmen dōu shi cóng dàlù lāide. Tāmen zài nàr shēnghuóle èrsānshínián, dāng-rān hěn qīngchǔ. Wǒ he tamen chángchāng zài yìqǐ, yě jiù zhīdaole yidiǎnr.

A:


A:

E:


A:

E:


Tīngshuō, Zhōngguo zhèngfū shíxíng nǎnnū píngděngde zhèng-cè, suóyi Zhōngguo fùnūde dìwèi tígāole hěn duō, jiātíngde qíngkuàng yě he jiěfàng yǐqiǎn bù yíyàng le.

Nǐ shuōde duì. Zài Gòngchǎn-dǎng lǐngdǎoxià, bù guǎn shi nóngcūn hǎishi chengshì, nuhǎizi he nǎnhǎizi yíyàng, dou keyi shàng xue, zhǎngdàle yě yíyàng kě^ri you gōngzuò. Jiā-tíng, fùnu he ertóng, dōu keyi dedao shèhuìde bǎohù.

Zhè bú shi hěn hǎo ma?

Mm, yīnggāi shi hěn hǎo, kěshi cong Liù Liù nian dào Qī Liù niàn, zài zhèi shíniǎnlī, shèhuì-shang yīnwei zhèngzhide yuǎnyīn yǒule hěn duō wèntí. Wǒ keyi gěi ni jiǎng yige gùshi.

N? kuài shuōshuo ba!

Nī tīngzhe, ā. You yíwèi lǎo gànbu, zài Shànghǎi gōngzuò. Tā zhǐ you yíge nūer. Kěshi zài Liù Qī niǎnde shihour, lǐngdǎo shuō tā you zhèngzhi wèntí.

I’d like to ask you a few questions.

Be my guest!

I hear from Lǐ Ping that you know a bit about the situation on the mainland.

I have a lot of classmates and friends who come from the mainland. They lived there for twenty or thirty years, so naturally they know quite well what goes on there. I spend a lot of time with them, so I’ve gotten to know something about it too.

I understand that the Chinese government carries out a policy of equality of men and women, so the position of women has improved a great deal, and families are in quite a different way than before liberation.

That * s right. Under the leadership of the Communist Party, no matter whether in the countryside or the cities, girls can go to school just as boys can, and when they grow up they can also get jobs just the same. Families, women and children all receive society’s protection.

That’s great, isn’t it?

Yeah, it ought to be great, but in the ten years from ’66 to ’76, a lot of social problems came about because of political reasons. I can tell you a story.

Oh, please do!

Listen tn this. There was this old cadre who worked in Shànghǎi. She only had one daugher. But in ’6? the the leadership said she had political problems.

A:

Ē:

A:

E:

A:

E:

A:

E:

A:

E:

A:

E:


Zāogāo! Na tā nǔér yě you máfan le.

Yidiǎnr dōu hú cuò. Zhèige nuháizi hù neng rù Tuan, hù néng cānjiā Hongwèibǐng. Péngyou, tóngxué dōu líkāile ta. Yǒude shihour, zài dàjiēshang, hěn shouxīde rén yě hǎoxiàng hú rènshi ta yíyàng.

Nà, tā zěnme hàn ne?


Nèige shihou, tā juéde shēng-huo zhen shi yidiǎnr xīwàng yě méiyou. Tā kāishǐ hèn tāde mǔqin. Tā yào líkāi ta, tā yào líkāi tāde jiā.

Hòulái ne?


Hòulái, tāmen zhēnde Nuer daole nongcun.

fēnkāi le.


Zhèiyang, tāde qíngkuàng huì hǎo yidiǎnr ha?

Yidiǎnr yě méiyou. Zài nongcun suīrán tā gōngzuòde hěn hǎo, tā háishi méiyou shénme zhèngzhi shēnghuo, lǐngdǎo hé rénmen yě méiyou yǐnwei tā líkāile mǔqin jiu gǎihiàn duì tāde kànfǎ.

Nà, tā dàgài hú huì you shénme péngyou, yě hù rongyi àishang shénme rén.

Shi. Tài nán le. Tā àishangle yíge nánháizi, nèige nánháizi yě ài tā, érqiě yīnwei tā, hù né^g you ge hǐjiǎo hǎode gōngzuò.

Zhè shizài tài hú xiàng huà le.

Jiǔnián yǐhòu, lǐngdǎo nòng-qǐngchǔ le, tā mǔqin méiyou wèntí. Zhèige nuháizi jíjímáng-máng pǎohuí Shànghǎi, kěshi tā zài yě jiànhudào tāde mǔqin le. Tā mǔqin yǐjīng sǐ zài yǐyuànli le.

Uh-oh! Then her daughter was in for some trouble too.

Absolutely right. This girl couldn’t join the (Communist Youth), League or the Red Guards. Her friends and classmates all left her. Sometimes when she was walking down the street, people she knew well would act as if they didn’t know her.

Well then, what did she do?

At that time she felt that her life was completely hopeless. She began to hate her mother. She wanted to leave her. She wanted to leave her home.

And after that?

Afterwards, they really did split up. The daughter went to the countryside.

That way her situation got a little better, I guess?

Not a bit. Although she worked very well in the countryside, she still didn’t have any political life. The leadership and the people didn’t change their opinion of her just because she left her mother, either.

Well then, she probably didn’t have any friends, and it probably wasn’t easy to fall in love with anyone.

Yes. It was really hard. She fell in love with a boy, and he loved her. But because of her, he couldn’t get a better job.

That’s really absurd.

Nine years later, the leadership got it straightened out that her mother was (politically) okay. The girl rushed back to Shanghai in a flurry, but she was never to see her mother again. She had already died in a hospital.

A:

E:

A:

E:

E:


Yíge jiātíng jiù zhèiyang wan le! Nǐ zěnme huì zhīdao zhèige gùshi?

Yaoshi nī zhùyi yíxiàr Qī Qī nian, Qī Bā niande Zhōngguo bào-zhī, jiu kéyi kàndao hěn duō zhèiyangde gùshi. Wǒ zài gěi ni jièshao yìběn shū.

Shénme shū?

Zhōngguo Yī Jiǔ Qī Qī niàn dào Yī Jiù Qī Bā nian Duǎnpiān Xiǎoshuō.

A:

E:

A:


Nī zhīdao, ruguo you rén xiǎng dǒngde Zhōngguo shèhuì, jiù yídìng yào yānjiū cong Liù Liù nian dào Qī Liù niande qíngkuàng. Yānjiūle yīhòu cái néng míngbai jīntiānde Zhōngguo zhèngfǔ hé Zhōngguo rén wèishenme yào gǎi-biàn zhè shínián lái zhèngzhi-shang, jīngjishangde qíngkuàng, ràng Zhōngguo rén zhēnde dédao jiěfàng.

Nī néng bāng wo zhǎodào nèiběn shū ma?

Wǒ you zhèiběn shū, kéyi sòng° gei ni. Kàn shū hái bū gòu, you jīhui qù dàlù kànkan.

Wǒ you jīhui yídìng qù.


Just like that, a family was destroyed! How do you happen to know this story?

If you watched the newspapers in '77 and '78 you could see lots of stories like that. Let me recommend a book to you, too.

What book?

Chinese Short Stories of 1977-1978.

You know, if someone wants to understand Chinese society they have to study the situation from '66 to '76. Only after you've studied it can you understand why today the Chinese government and people are trying to change the political and economic conditions of the past ten years and let the Chinese people really be liberated.

Can you help me find that book?

I have it, and I can give it to you. But reading isn't enough. If you get the chance, go visit the mainland.

If I get the chance, I certainly will.

°Song here means "to give" something as a gift.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

This exercise is a conversation in which an evening university teacher visits the home of her student, Gāo Xiǎohuá, who also works in a Shànghǎi factory, to talk with her mother.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

yèdà                               evening university

pǎolai pǎoqù                      to run around

xuéhuì                              to learn, to master

gōngchǎng                          factory

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

U. Did Teacher Liú come as a representative of the university, factory, or both? How do you know?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this exercise a husband and wife in the city of Harbin in northeast China talk at home.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Xiǎo Èr                              (the couple’s son, ’’Little No. Two,”

so called because he is their second child)

zhǐ yào                             as long as, provided that

gāogàn                              senior cadres

bǎnrén                              herself, himself, oneself,

myself, etc.

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

it. To whom does she refer when discussing political trouble? Why?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this exercise a student talks with another student from mainland China in their dorm in Hong Kong.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new word:

wénxuéjiā


writer, literary man

Questions for Exercise

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

5. After Chen Bin’s experience, what does he think of the situation In mainland China?

After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

A young woman named Gāo Xiǎohuá works at a factory in Shànghǎi and attends the factory’s evening university. One afternoon her teacher (A) at the uni


versity pays a visit to Gāo Xiǎohuá’s

ma?

Tongzhì zài yèdàde lǎoshī.

Kuài qǐng jìnlai zuò.

mother, Fāng Bǎolán (B).

Are you Comrade Fāng Bǎolán?

Yes. May I ask your name?

My name is Liu. I’m Comrade Gāo Xiǎohuá’s teacher at the evening university.

Oh, Xiǎohuá’s teacher! Please come in and sit down.

(Gāo sits down and Fāng Brings some tea.)

B:


Liu Lǎoshī, Xiǎohuá zài yèdà zěnmeyàng a?


Xiǎohuá hěn yònggōng, xuéxide hěn hǎo. Kěshi wǒ zǒng juede Xiǎohuá shēntǐ "bu gòu hǎo. Měi-tiān dōu hǎoxiàng hěn lèi, shi hu shi shuìde hú gòu?


B:


Yidiǎnr dōu hú cuò, shi xiūxide hú gòu. Zhèi haizi měitiān huílai niàn shū dōu děi niàn dao liǎng-sāndiǎn zhōng.

Xiànzàide niánqǐng ren zhèiyang niàn shū shi you yuányīnde.


Shei shuō hú shi ne? Shínián lai xuexiàode qíngxing tài hú xiàng huà le. Nèi shihou háizi-men niànhuliǎo shū, cānjiāle Hongwèibīng, yìtiǎn dào wan zài wàihiānr pǎolai pǎoqù, shenme yě méi xuéhuì. Xiànzài cānjiāle gōngzuò, zài hú niàn shū, zěnme néng hǎ gōngzuò zuòhǎo ne?


A:


Kěshi, shíniánde shū hú shi shítiān bànyuè° kéyi niànwánde.


How is Xiǎohuá doing in the evening university, Teacher Liú?

Xiǎohuá is very hardworking and does very well in her studies, but it does seem to me that her health is not good enough. She seems tired every day. Is it because she doesn’t get enough sleep?

Absolutely right. She doesn’t get enough rest. Every day the child comes home and studies until two or three o’clock.

There’s a (good) reason for the ■way young people study now.

That ’ s for sure.’ For the past ten years conditions in the schools have been unspeakable. During that time, students couldn’t study. They joined the Red Guards and were out running around from morning till night. They didn’t learn a thing. Now that they are participating in work, if they go on without studying, how can they do their work well?

But you can’t complete ten years of study in ten days or half a month.


°This is an idiom for ”a short time.”

Women zuò.lǎoshīde, zuò fùmùde hái děi bǎohù tāmende jiànkāng. Bù néng rang tāmen tài lèi le. Nǐmen Xiǎohuá měitiān yídìng yào zǎo diǎnr xiūxi.

B:     Zhēn xièxie nín. Nín huíqu

yǐhòu yě tì women xièxie

*' gōngchǎng he yèdàde lǐngdǎo.

yīnggāi zuòde.

tā hǎohāor gōngzuò, hǎohāor xuéxi.

Those of use who are teachers and parents still must protect their health. We can’t let them get too tired. Your Xiǎohuá must go to bed earlier.

Thank you very much. When you get back, thank the leadership at the factory and the evening university.

Not at all. All this is what we should be doing.

And I’ll take care of Xiǎohuá, and see that she works well and studies well.

All right. I’ll be on my way. Good-bye.

Good-bye. When you have time, come over and sit a while.

Dialogue and Translation for Exercise 3

In the city of Harbin in northeast China at home.

mángmángde you dào nǎr qù le?

xué xué Yīngwén dǎ zì.

tóngxué háishi nùtóngxué?

nùtóngxué.

nuháizi jiù máfan le.

shi dàxuéshēng, you you lǐmào, láile hái bāng wǒ zuò fàn shenme-de. You shénme bù hǎo?

A:     Nī zhīdao shénme? Tā fùqin

you zhèngzhi wèntí.


a mother (B) and father (A) talk

Say, where did Xiǎo Er go off to in such a rush after work?

He said he was going to learn English typing from a classmate.

To learn English typing? Was it a male classmate or a female classmate?

It’s the female classmate who was over last time.

If Xiǎo Er falls in love with that girl it’s going to be trouble.

What trouble? That girl is a college student, and well mannered. And when she came over she even helped me cook and so on. What’s wrong with that?

What do you know? Her father has political problems.

B:     Bu duì "ba?! Wǒ tīng Xiǎo Er

shuō, jīnniān xiàtiān tā rù Tuan le. Yàoshi tā fùqin you zhèngzhi wèntíde huà, tā néng rù Tuan ma?

yào hāizi hǎo, jiù kéyi rù Tuan, hù guǎn tā fùmǔde wentí you duo dà.

nèi hāizi shi hǎo hāizi!

fēnkāi, yǐhòu māfan tài duō!

hāizi jiù méiyou māfan le? Lin Biāo congqiān yě shi dà gànhur, nǐ néng ràng nǐ érzi gēn tā nǔér jiēhūn ma?

Hāizide shi zhēn hù hǎo hàn!

yào nèi hāizi hěnrén hǎo, tāmen you hùxiāng xǐhuan, jiù xíng le.

You must he wrong! I’ve heard from Xiǎo Er that she joined the (Communist Youth) League this summer. If her father had political problems, could she join the League?

Yes. Now there’s a policy that as long as the child is good, he or she can enter the League, no matter how great his or her parents’ problems are.

There you have it, then! I said she was a good child.

No, it won’t do. We should still make them break up. There will be too much trouble later on.

Who doesn’t have trouble? Do you think the children of senior cadres don’t have any trouble? Lin Biāo was a big cadre too, but would you let your son marry his daughter?

Okay, okay. Don’t say any more! Children’s matters are really hard to handle.

What’s hard to handle? As long as the girl herself is good, and they like each other, it will be fine.

Okay. We’ll do as you say.

Dialogue and Translation for Exercise U

In Hong Kong, a student (A) talks with another student from mainland China (B) in their dorm.

A:     Chén Bīn, jīntiān wǎnshang bù

chūqu ma?

chūqu le, nǐ ne?

hǎo bu hǎo?

Chén Bīn, aren’t you going out tonight?

It’s raining outside. I don’t want to go out. How about you?

I don’t want to go out either. How about playing chess?

Okay!

hǎo, shi zài nǎr xuéde?

huà, jiù jiǎng gěi wo tīngting.

wǒ zài nóngcūn zhùguo shíniǎn.

li, méiyou gōnggòng qìchē, gèng méiyou huǒchē. Erqiě, nèige shihou wǒ jiālide rén yě dōu cóng chéngshì bān dao xiāngxià qu le.

tiān bù líkāi nèige dìfāng le?

shūguǎn.

jiù shi értong gùshi, méi shénme yìsi.

wǒ gēn tāmen xué, mànmànde, wǒ xià qí xiàde bú cuò le.

xiǎoshuō.

jīhui gěi wo kànkan, xíng bu xíng?

Say, you play chess so well. Where did you learn it?

Mnnn . . .

Excuse me, if you don’t mind, tell me about it.

That’s all right. You know I lived in the country for ten years.

I know.

The place I lived was in the mountains. There were no buses, much less trains. Also, at that time my whole family had moved from the city to the country.

Then you didn’t leave the place 365 days a year?

That’s right.

So what did you do every day?

There was a small library there.

What kind of books did it have?

Oh, apart from political books, there were only children’s stories , which weren’t very interesting.

Well then, what did you do?

There were people who played chess in the library. I learned from them. By and by I began to play chess pretty well.

What did you do besides playing chess?

Oh, I wrote a few short stories.

Oh, you’re a writer! When you have a chance, let me read some, okay?

you yíge wentí, wǒ hěn zǎo jiù xiǎng wèn ni.

kàndàole bù tóngde shìjiè, nǐ xiǎng shénme? Nǐ bú hèn nèi shíniande shěnghuó ma?

niande shěnghuó, wǒ dōu hěn nán-shèu, kěshi nèi bú shi wo yíge rénde shi, shi shèhuìde wèntí. Wǒ xiǎng xiànzài zhèngfǔde zhèngcè yǒule gǎibiàn. Wǒ xī-wàng zài zhèige zhèngfú lǐngdǎo-xiàde Zhōngguó rén bú yào zài you nèi shíniande qíngkuàng.

A:     Wǒ yě xíwàng. Hǎo, women

xià qí ba.

They’re not very good.

Oh, don’t be polite! Oh yes, there’s a question I’ve been wanting to ask you for a long time.

What?

Now that you’ve come to Hong Kong and seen a different world, what do you think? Aren’t you bitter about life during those ten years?

I’m always sad whenever I think of those ten years of life. But I am not alone in this, it’s a problem of society. I think that the government’s policy has changed. I hope that under the leadership of this government, what went on during those ten years will never happen to the Chinese people again.

Me too. Okay, let’s play chess.

UNIT 7

Social Problems

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered, in This Unit

U. The pattern cong X (Verb)-qǐ, "to start (Verb)-ing from X."

Functional Language Contained in This Unit

B: Dāngrān, yǒule xīn fǎlu, fan zuìde rén shǎoduō le.

B: Zhèr you yífèn Huāshèngdùn Youbào, nāqu zhǎozhǎo kàn ba!

Do you think society has been calmer lately?

Of course. Since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.

I’d like see what ads there are today.

Here's a copy of the Washington Post. Take it and try to find some.

B: Shi a, xuéxiàoli zài yě méiyou shénme luànqībāzāo-de qíngkuàng le.

There’s been a lot of progress in work in education these past few years.

Yes, schools aren’t so messed up anymore.

U. A: Nī shuō, zōngjiàode zéren shi shénme?

B: Zhèi bú shi yíge jiǎndānde wèntí, women děi cong lìshǐ tánqǐ.

5. A: Zài dàlùde shíyì rénkǒu-zhōng you duoshǎo shi shòuguo jiàoyude?

B: Wo xiǎng xiànzài liān lí chéngshì hěn yuǎnde nóngcūn dōu you xuéxiào, shòuguo jiàoyude rén dàgài bù shǎo.

What do you think the responsibility of religion is?

That’s not a simple question. We have to begin by talking about history.

How many of the one billion people on the mainland have received an education?

I think that now even villages far from the city have schools, so there are probably a lot of people who are educated.

6. A: Ming Bào bú cuò, shìjièxìng- The Ming Pao is not bad. It has de xīnwén tā dōu you.          all the world news.

B: Duì le. Ming Bào bú cuò, Yes, the Ming Pao is quite good. You bù néng bu kàn.                have to read it.

women jiù you hànfa.

B: Zhè you shénme? Yīnggāide ma.

B: Kàn zhèizhong xīnwén, zhǐ néng shǐ rén nánshòu. Suàn le, bú yào kàn le.


As long as you help out, -we'll be able to do it.

This is nothing. It's only right.

Look, there’s nothing in this article but taking drugs and killing.

Reading this kind of news will only make you feel bad. Forget it, don’t read it.



Originally, his Chinese was pretty good, but he’s been away from China for a long time and he’s forgotten a lot.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

10. luàn


11. you xiào


to be confused, to be chaotic to be effective; to be valid

VOCABULARY

āndìng

běnlái

néng bu

cong...(Verb)-qǐ

fǎlu fàn fàn zuì

guǎnggào

Huáshèngdùn Youbào

jiǎndān jiàoyu jìnbù

(V V) kàn

lái

liàn...dōu/yě...

luàn


luànqībāzāo


Ming Bào

shā

shǐ

shìjièxìng

shòu jiàoyu

xǐ dú

-xing

you bànfa, (duì...) you xiào


to be stable/settled/quiet

originally, in the beginning, at first; to begin -with, in the first place

to have to, must

to start (Verb)-ing from...

law

to violate, to offend

to commit a crime

advertisement the Washington Post

to be simple

to educate; education

to progress; progress

try and (V), (V) and see how it is

(used before a verb to express that something will be done)

even...

to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess; indiscriminately, recklessly, arbitrarily, any old way

in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, jumbled, all thrown in together

Ming Pao (a Hong Kong newspaper)

to kill (in general); to kill (specifically with a knife or knifelike instrument); to try to kill

to cause, to enable (followed by a verb)

worldwide

to receive an education

to take drugs

nature, -ness, -ibility

to be able to deal with (something) to be effective; to be valid

zài yě bù/méi zéren zhǐ yào -zhong zōngjiào zuì


never again responsibility if only in; among (organized) religion crime; guilt

Unit 7, Reference Notes

1. A: Nǐ juede zuijìn shehuìshang āndìng yidiǎnr ma?

B: Dāngrǎn, yǒule xīn falu, fan zuìde rén shǎoduō le.


Do you think society has Been a little calmer lately?

Of course. Since there have "been new laws, there are far fewer people committing crimes.


Notes on No. 1


āndìng: "to be stable/settled/quiet," used to describe lives, countries, political and social situations. An is "peaceful" and ding is "settled."


Xiànzài yéye nǎinai shēnghuo āndìng, shénme dōu hǎo.

Wǒ xiǎng zhe hé zhengzhi bù āndìng you guānxi.

Zhèige guojiāde zhèngfū zhèi jǐniān hěn bù āndìng.


Now grandpa and grandma have a settled life; everything is fine.

I think this has to do with political instability.

These past few years this country’s government has been very unstable.


Āndìngxiàlai means "to settle down, to calm down," used in speaking of a situation, a place, or a person’s feelings.

Xiànzài hǎizi dōu you gōngzuò Now that the children all have jobs, le, shēnghuo cǎi āndìngxiàlai our life has finally settled down, le.


Shèhuìshang fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuo jiu méi bànfa āndìngxiàlai.

fǎlù: "law"

Zhèi yījīng hianchengle falù.

Zhèige wèntí you fǎlù zài, fēi-chǎng qīngchù.

You fǎlu guǎn zhèjiàn shi ma?

Wǒmende fǎlù baohu ertong.


When there’s too much of a crime problem in society, people’s life can’t settle down.


This has already become the law.

Laws exist (lit., "there are laws there") on this question. It’s very clear-cut.

Is there a law dealing with this?

Our law protects children.


Tā xiànzài niàn fǎlu.              He is studying law now.

xīn fǎlù: In March, 1978, after the first session of the Fifth National People’s Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning July 1, 19795 the Fifth National People’s Congress passed into effect twelve new legal codes, including a criminal code.

fan: "to violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes, errors)" Here are some other words commonly used with the verb fan:

fan zuì to commit crimes


fan fa to break the law


fan guī to violate regulations

Zhèige haizi méi xīwàng le, fànle you fan, zong shi hù gǎi.


There is no more hope for this child. He violates the rules time and again and never reforms.

zuì: "crime, guilt," used in phrases like fan zuì, "to commit a crime," and you zuì, "to he guilty (of a crime)."

Wo fànle shénme zuì, wèishénme yào chī zhème duō kǔ?


What crime have I committed? Why do I have to suffer so much?


Tā shi hu shi zhēnde you zuì, lìshǐ huì huida wǒmende.


History will give us an answer as to whether he is really guilty or not.

...shǎoduō le: "a lot less, far fewer" The adjectival verh duō, "to he many, to be much," can be used after other adjectival verbs which can be qual-fied by degree, such as hǎoduō le, "a lot better," duōduō le, "a lot more." In such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a change of state, and therefore the phrase always ends in le.

Nǐ bǐ yǐqián shòuduō le.°

Qībānián yǐhòu, dào Zhōngguo qǔde jīhui duōduō le.


You’re a lot thinner than before.

Since ’78, there have been a lot more opportunities to go to China.

2. A: Wǒ xiǎng kànkan jīntiān you shénme guǎnggào.

B: Zhèr you yífèn Huáshèngdùn Youbào, náqu zhǎozhǎo kàn ba!

Notes on No. 2


I’d like see what ads there are today.

Here’s a copy of the Washington Post, take it and try to find some.


Youbào: "Post," in the name of a newspaper. The syllable you means "post" or "mail," as in yóujú, "post office." ENames of other newspapers are translated using the same pattern, X-bào: Shíbào is "Times," Rìbào is "Daily, Kuàibào is "Express."!

náqu...: "take away" This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you have seen have three syllables. But like dàolai in Unit 1 of this module (dàolai yìbēi chá), náqu has only two: the main action verb and the relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out, etc.) is not specified. (See the display on the next page.)

Relative Motion

Main Vert) Direction Towards or Away


°-qǐ- is used only with -lái, never with -qù.

zhǎozhǎo kàn: ’’try to find” Zhǎo is the verb "to look for, to search." It is reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of time: "look a little hit." Kàn following a reduplicated verb means "and see (if it works, if it’s okay, if you can do it, etc.)."

Nǐ shishi kàn ba.


Nǐ zuòzuo kàn, zheige shāfā zhēn shūfu.


Give it a try and see (if you can do it, if he will cooperate, etc.).

Sit down and try it out. This sofa is really comfortable.

Do you think he’d be willing to lend me his television?

I don’t know. Go ask him and see.

I have a different point of view on (what you say in) your article.

Let’s hear what it is.


3. A: Zuìjin jǐnián jiàoyu gōngzuò you hen dàde jìnbù.

B: Shi a, xuexiàoli zài yě meiyou shenme luànqǐbāzāo de qíngkuàng le.


There’s been a lot of progress in work in education these past few years.

Yes, schools aren’t so messed up anymore.


Notes on No. 3

jiàoyu: "to educate; education" Jiào is the same character as jiāo, "to teach," but in jiàoyu is pronounced with a Falling tone. means "to cultivate, to raise." Jiàoyu has some different uses from English "to educate." It is used not only for institutional education but also for parents’ education of their children, and in the PRC for "education" of the people by the Communist Party. (For the first example, you need to know nǔlì, "to make efforts.’’) °kěn, "to be willing to"

Fùmǔ yīnggāi jiàoyu haizi nǔlì xuéxí.

Nèige haizi méiyou jiàoyuhāo.

Women yào gěi haizi àide jiàoyu.

Jiātíng jiàoyu he xuéxiào Jiàoyu yíyàng zhòngyào.


Parents should teach their children to study hard.

That child was poorly trained (in manners, morals, general knowledge).

We should give children a loving education. (Taiwan usage)

Education in the home is just as important as school education. (Jiātíng jiàoyu consists of parents acting as examples in morals, character, family relations, hygiene, etc.)

Zhèiběn shū duì wǒ jiàoyu hěn dà.

Kànle zhèige diànyǐng gěile women hěn dàde jiàoyu.


This book has educated me a lot. (PRC usage)

Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC usage)


Another sense of jiàoyu is to try through reason to convince a person to do things according to certain rules, instructions, or demands:

Nǐ děi jiàoyu jiàoyu nǐde haizi, You have to try to straighten out tā yuè lai yuè huài.               your child. He is becoming more

and more of a scoundrel.

Jiàoyu is commonly used in the phrase shòu jiàoyu, "to receive an education," which is discussed in No. 5 below.

jìnbù: "to make progress, to advance" or, as a noun, "progress." Literally "to put forward steps."

Yīxué jìnbùde name kuài.           Medicine is advancing so rapidly.

Tāde Yīngwén you jìnbù le.         He has made some more progress with

his English.

Tāde Zhōngwén jìnbù tài màn.       His Chinese is progressing too slowly.

Jìnbù is commonly used with the verb you, especially you hěn dàde jìnbù.

Zuìjìn jǐge yuè wǒmende xuéshěng Our students have made great progress youle hěn dàde jìnbù.              these last few months.

You jìnbù is used as an adjectival verb, "to be improved."

Nèige xuéxiào hěn you jìnbù.


That school is greatly improved.


In the PRC, jìnbù is used as an adjectival verb meaning "to be (politically) progressive," that is, suited to the needs of the times and stimulating the development of society.

zài yě méiyou...le: ’’not anymore.- k. ’’ such as méiyou, can be used to express the There are two word orders:

The adverb zài and a negative, idea of not doing something anymore.


méiyou ì                                    C(yě)    méiyou

) zài             OR            zài <

bú J                                        L(yě)    bù

For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5» bú zài kū le, ’’doesn’t cry anymore.’’

The second pattern is more emphatic. The word zài should be given special stress in these sentences:

Wǒ ZAI bù huílai le.’


I’m never coming back here again!

If is added between zài and the negative, the meaning is about the same.

Wě ZÀI yě bù chī tang le.

Neitiao lu hen weixian, ni ZAI yě bié zǒu nèitiáo lù le.

luàn: ’’to be in disorder, to be

Zhèr tài luàn, dào wàimian qu tantan.

Zhèi jǐniān nèige guojiā you diǎnr.luàn.

Shijiè hǎo duō dìfang hěn luàn.

Tāde zhuōzishang zǒng shi hěn luàn.

Zhèr tài luàn, jiào xiǎohāir chūqu wānr.

Duìbuqǐ, wǒ xiěde hěn luàn, nǐ kàndedǒng ma?


I’m never going to eat candy again

That road is very dangerous, don’t ever take it again.

in a mess, to be chaotic’’

It’s too chaotic (noisy) inhere. Let’s go outside to talk.

That country has been a little bit chaotic the last few years.

So many places in the world are in disorder.

His table top is always a mess.

It’s too noisy in here. Tell the children to go out and play.

I’m sorry I wrote this so messily. Can you read it?


As an adverb, luàn means "arbitrarily, any old way, at random, indiscriminately."

Luàn jiǎng!                         Baloney! (southern Chinese usage)

Bú yào luàn xiě.                    Don’t write it just any old way.

Nǐde dōngxi bú yào dàochù° luàn Don’t leave your things all over the fàng.                               place.

°dàochù, "everywhere"

Tāmen zuotiān luàn chī luàn he.

Neige ren luan gào nannii guānxi.

Bu yào luàn pào.

luànqībāzāo: ”to he in disorder, seven-eight-rotten’’ Some people have sevens.” It can refer to physical or

Duìbuqī, fangjiān luànqībāzāode, wǒ jīntiān hai méiyou shíjiān shōushi.

Zhèijiàn shìqing běnlái hen hào, dànshi neige rén ba ta gàode luànqibāzāo.

Tā gen yíge luànqībāzāode nànrén chūqu le.

Luànqībāzāo is not made negative and is


They ate and drank like crazy yesterday.

He/she is (sexually) loose.

Quit running all over the place.

to be in a mess,” literally "chaotic-translated this as ”at sixes and

moral messes.

I’m sorry, the room is a mess. I haven’t had the time to straighten up- yet today.

Everything was fine at first, but then he came along and messed it up.

She went out with a disreputable (unsavory) character.

not used in comparative sentences.

4. A: Nī shuō, zōngjiàode zéren shi shénme?

B: Zhèi bú shi yíge jiǎndānde wèntí, women děi cóng lìshī tànqī.


What do you think the responsibility of religion is?

That’s not a simple question. We have to begin by talking about history.


Notes on No. 4

Nī shuō: Followed by a question, nī shuō is used to ask the listener’s opinion. The forms nī shuō ne or nī shuō shi bu shi may be used at the end of a statement to ask for confirmation.

Nī shuō wǒ yīnggāi zěnme bàn?

Wo xiàng jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bī xuéxiào jiàoyu zhòngyào, nī shuō ne?

Nèige guànggào hěn you yìsi, nī shuō shi bu shi?

zéren: "responsibility, duty"

Rúguǒ zhèijiàn shìqing zuòde bù hào, wǒ you zéren.


What do you think I should do?

I think that education in the home and in society are more important than school education. Do you agree?

That’s a great advertisement, don’t you think?


Also pronounced zérèn.


If this thing isn’t done well, it’s my responsibility.


Lǎoshǐde zéren jiù. shi bāngzhu xuéshēng hǎohāor xuéxí.


A: Jiàoyu haizi shi fùnúde zéren ma!

B: Xiànzài fùnu jiěfàng le, nánrén yě you zéren zuò zhèixiē shìqing.

Shìqing nòng dao xiànzài zhèi-yangr, zéren hú zài women.


The teacher’s responsibility is to help the students apply themselves to their studies.

Rearing (educating) children is the responsibility of women!

Women are liberated now. Men also have the responsibility to do these things.

It is not our responsibility that the situation was made the way it is now.

cóng lìshǐ tánqǐ: "begin by talking about history" In Unit 3 of this module, you learned that the directional ending -qilai, besides indicating upward motion, could also be used to indicate beginning an action (Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxǐnqilai le?). The ending -qǐ in tánqǐ also means "to start," but is used only in the fixed pattern cóng X (Verb)qǐ, "to start (Verb)-ing from X." While the English translation for sentence UB says "begin by talking about history," the Chinese says literally, "start talking from history."

Zhèijiàn shi cóng nǎr shuōqǐ? Where should I begin? (when about to tell a story, etc.)

Wǒ bù zhīdào cóng nǎr xiěqǐ.       I don’t know where to begin writing.

Women děi cóng tour zuòqǐ.         We have to start from the beginning

again. (Cong tour means "from the beginning. ’’)

cóng ling zuòqǐ                    to start from scratch (lit., "start

from zero")

5. A: Zài dàlùde shíyì rénkǒuzhōng you duoshǎo shi shòuguo j iàoyude ?

B: Wo xiǎng xiànzài lián lí chéngshì hěn yuǎnde nóngcūn dōu you xuéxiào, shòuguo jiàoyude rén dàgài bù shǎo.


How many of the one billion people on the mainland have received an education?

I think that now even villages far from the city have schools, so there are probably a lot of people who are educated.


Notes on No. 5

shíyì: "one billion," literally "ten one-hundred-millions" Here are some more examples of how to express billions in Chinese:

1 billion

1,000,000,000

shíyì

1.1 billion

1,100,000,000

shíyīyì

2 billion

2,000,000,000

èrshiyì

10 billion

10,000,000,000

yìbǎiyì

10.5 billion

10,500,000,000

yìbǎilíngwuyì

zài...rénkǒuzhōng: ”in the population, of the population’’ The syllable -zhong can be added to nouns, like the locational ending -lìmiàn, to give the meaning "in" or ’’among.’’ It is often used with the verb zài.

Zài zhèige jìhuàzhōng women hái you liǎngge xiǎo wentí xūyào zài tán.

Xuéshēngzhōng you bù shǎo shi cong nóngcūn láide.

Zài dìsān shìjiè guójiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu he Fēizhōude guójiā.

Shèhuì shēnghuózhōngde wèntí, women yě bù néng bú zhùyì a!


There are still a couple of little questions we have to discuss in this plan.

Many of the students are from the country.

Many of the countries of the third world are countries of Asia and Africa.

We can’t very well ignore the problems of life in society.


shòu: "to receive" The types of things which can be "received" using the verb shòu are limited. Shòu is usually followed by a verb being used as a noun.

(Receiver)

shòu

(Action)

Fùnù ertóng

shòu

falūde baohu.

(Women and children

receive

the protection of the law.)

Zhèige zhōukǎn zài Měiguo hěn This weekly is very well received shòu huānyíng.                      (popular) in the United States.

shòu jiàoyu: "to receive an education" Shòuguo jiàoyu means "educated" (because of -guo, which indicates having experienced something).

Tā shi (yíge) shòuguo jiàoyude She is an educated person. How could rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng she do such a thing? shi?

Tā shòuguo dàxué jiàoyu.           He has (received) a college education.

lián...dōu: "even..." Lián is a prepositional verb which literally means "including," but in the lián—dōu pattern, "even." A lián phrase always precedes the verb. Either the adverb dōu or is used in a sentence with lián. Notice how lián can be used with subjects, objects, and verbs:

With subject

Lián (Subject)

dōu/yě . . . .

Lián Lián

xiǎoháizi shòuguo jiàoyude rén

dōu dong zhèijiàn shi.

dōu tíngbudǒng tāde huà.


"Even children understand this "Even educated people can’t understand what he says. ’’

Jīntiān tiānqi bù hao, liān tā zhème ài wānrde rén dōu hu chū-qu le, nī wèishenme yào qù?

Nī hai shuō méiyou zhèijiàn shi, bú zhī shi Xiānggǎng bàozhī, liān Běijīngde bàozhī dōu xiěle zhèitiáo xīnwén.


The weather is bad today. Even he, who likes to play so much, isn’t going out. Why are you?

How can you say it’s not true. Not only the Hong Kong papers reported this piece of news, it was even in the Běijīng papers.


With object


liān , (Object)         dōu/yě

liān

zìjīde míngzi

dōu bú huì xiě.

liān

guǎnggào

dōu kàn.


"He can’t even write his own name." "He even reads the ads."


Tā jīntiān bù shūfu, liān fàn yě bù xiàng chī le.

Wǒ liān yíge zì dōu bú jìde le.

Jīntiān liān yìdiǎn fēng yě méiyou.


He isn’t feeling well today. He won’t even eat.

I don’t even remember one word.

There isn’t the least bit of wind today.


With verb

liān° (Verb) dōu/yě méi/bù (Verb)

liān

kàn

dōu

méi kàn wo.

liān

tīng

dōu

bù tīng.

(liān)

wèn

dōu

bú wèn.


"She didn’t even look at me." "He wouldn’t even listen." "He didn’t even ask."

liān is often optional in this pattern.

A: Zhāng Sān shi nīde lǎo         Zhāng Sān is an old friend of yours,

pengyou ba?                    isn’t he?

B: Wǒ liān jiàn dōu méi jiànguo I’ve never even met him. How could ta, zěnme huì shi lǎo          he be an old friend of mine?

péngyou ne?

Nī liān chāng dōu méi chāng, zěnme zhīdao zhèige cài bù hǎo chī ne?


You didn’t even taste the dish. How could you know it doesn’t taste good?


B: Duì le. Ming Bào bú cuò, Yes, the Ming Pao is quite good, you bù néng bú kàn.                have to read it.

Notes on No. 6

Ming Bào: A Hong Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political point of view.

shìjièxìng: The syllable -xing, ’’character, nature, quality,” can be used, after a noun like the English endings -ness, -ity, or -ce, as in ’’onesidedness,’’ "creativity,” "importance." The resulting abstract noun can be usee alone or is frequently used, followed by -de, to modify another noun.

kěnéngxìng                        possibility, likelihood

zhòngyǎoxìng                       importance

dúlìxìng                           independent character

xíguǎnxìng                         habitual

liūxíngxìng                        epidemic

lìshǐxìng                          historical

yǎoxìng                           property of a medicine

yóuxìng                            oiliness

: You have learned as "he" or "she," but sentence 6A is the first time in this course that has been used as "it." (The word tā may also be omitted from the sentence without changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any word for "it," as in

Wo qù ná.                            I’ll go get it.

Zai zhuōzishang.                     It’s on the table.

Furthermore, "it" is sometimes expressed in Chinese by repeating the entire noun phrase, for example

zhèiběn shū ma?

song gei ni.

Least often, "it" is expressed by the pronoun tā.° There is no single rule which will tell you when you can use . It is often used as the object of bǎ:

Nǐ bǎ ta ná dao nǎr qu le? Wo Where did you take it to? How come zěnme zhǎobudǎo?                    I can’t find it?

Hai you yíge jiǎozi, nǐ bǎ ta There’s one more dumpling left; you chile.                               eat it.

bù néng bu: "cannot not"—in other words, "cannot but; have no choice but to; must" The second bu is unstressed and usually neutral tone.

Wèile jiātíngde guānxi, wǒ bù For the sake of my family, I have no néng bu zhèiyang zuò.               choice but to do this.

Gēn zhèizhǒng rén zǎi yìqǐde       When together with this sort of

shihou, bù néng bu xiǎoxǐn        person, one must be rather careful,

yidiǎnr.

° One stylistic feature of modern written Chinese is that is used for "it" much more than in true spoken Chinese. This was originally an imitation of the structure of Western languages.

B: Zhè you shénme? Yīnggāide This is nothing. It’s only right! ma!

Notes on No. 7

zhǐ yào: ’’as long as, provided that” This is used in the pattern zhǐ yào...jiù.

Bù yào kǎolù tài duo, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hǎo le.

Zhǐ yào wǒ jīntiān wǎnshang you kòng, jiù kéyi bǎ zhèiběn shū kànwǎn.


Don’t think it over so much. If you like it, that’s all that matters.

As long as Ijhave time tonight, I can finish reading this book.


Nǐ zhǐ yào bǎ shū niànhǎole, zhǎo gōngzuò jiu méiyou wèntí le.


As long as you do well in your studies, you won’t have any trouble finding a job.


lai: In commands and suggestions, this verb merely indicates that a person will perform some action, and can usually go untranslated. When talk

ing about one’s own intention, lai can

Wǒ lai wèn ni.

Wo lai shuō liǎngjù.

Women lai tantan zhèige wèntí.

Xiànzài qīng Wang Anmín Tongzhì lái gěi women jiǎngjiang huà.

Nǐ kuài qù máng ba! Women lái shōushi.

Chile fàn women zài lái zuò kāfěi.

Women yìqǐ lái bān. Wǒ lái bān zhèr, nǐ dào nèibianr qù.

Lǐ Zhènhàn, qīng nǐ lái niàn.


be translated as let me or let’s.

Let me ask you.

Let me say a few words.

Let’s discuss this question.

Is this character written correctly?

Let me take a look.

Now let’s ask Comrade Wáng Ānmín to speak to us.

You go take care of what you have to do. We’ll straighten up.

After dinner let’s make some coffee.

■ (zài means "then” here.)

Let’s move this together. I’ll take it from here, and you go over there.

Lǐ Zhènhàn, would you read aloud please?


yīnggāide: This is short for Wǒ bāngzhu ni shi yīnggāide, "it is right that I help you. ’’ Use the phrase yīnggāide to respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural under the circumstances.

8. A: Nǐ kàn, zheipiān wénzhāngli hú shi xī dú, jiù shi shā rén.

B: Kàn zhèizhong xǐnwén, zhǐ néng shǐ rén nánshòu. Suàn le, hú yào kàn le.

Notes on No. 8

hú shi...jiù shi...: "if it’s

Bú shi tā, jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hái you shéi huì zhèiyang zuò?

Lǎo Wáng zuò cài, hú shi tài xián jiù shi tài là.

Tā hú shi zài jiā, jiù shi zài hàngōngshì, hiéde dìfang tā hú huì qù.

Tā hú shi chǐ zhèige, j iù shi chī nèige, zuǐ° méiyou tíngde shihou.


Look, there’s nothing in this article hut taking drugs and killing people.

Reading this kind of news will only make you feel had. Forget it, don’t read it.


not...then it’s..." or "either...or..."

It was either he or you. Who would do something like that besides one of you?

Lao Wáng’s cooking is always either too salty or too hot.

If he isn’t at home, then he’s at the office. He wouldn’t go anyplace else.

He’s always eating something or other His mouth never stops going.


xī dú: "to take drugs" method of drug taking. (For the last caine," and hǎiluòyīn, "heroin.")

Tā yìtiān máng dào wan, zěnme huì qù xī dú?

Nèige háizi xī dú xīle hǎo jǐ-nián le, shēntǐ yǐjīng huài le.

Tā xī shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?


Literally "to inhale poison


" but used for any example you need to know kěkǎyīn, "co-

He’s busy all day long. He wouldn’t go and take drugs!

That kid has been taking drugs for years, and his health has gotten had.

What drugs does he take? Cocaine or heroin?

shā rén: "to kill, to murder" or "to try (unsuccessfully) to kill/ murder" The Chinese verbs for "kill" often consist of two parts: a verb telling the action (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying. Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of grammar—you don’t have to memorize all these words):

hàisǐ (by scheming)

zhāsǐ (by stabbing)

diànsǐ (by electric shock) dúsǐ (by poisoning)

°zuǐ, "mouth"

diàosǐ (by hanging)

biēsǐ (by suffocation or drowning) lēisǐ (by strangling with a cord) qiāsǐ (by strangling with the hands) yàsǐ (by crushing or running over) zhuàngsǐ (by a collision) qìsǐ (by making someone angry!) dǎsī (by a blow, beating, or gunshot)

and the most general term of all

nòngsǐ (by any means)

In classical Chinese, shā originally meant "to kill with a knife" or "to slaughter (an animal)." Today, shā is still used for "to slaughter" or "kill" animals, as in

Nǐ huì bu hui shā jī?              Do you know how to kill

a chicken?

In modern Chinese, shā can have (1) a general meaning or (2) a specific meaning.

(1) The general meaning of shā is the same as nòngsǐ or the English "to kill, to murder." This is the way shā is used when the method of killing is not stated or not known.

Tā bǎ nèige rén shāsǐ le.          He killed that person. (method not

considered)

(2) The specific meaning of shā is to kill with a knife or knifelike instrument (e.g., a bayonet). In this meaning, shā contrasts with all the other ways of killing listed above. When in your sentence you want to express the method of killing, you must choose an appropriate verb. It would be wrong to say Tā yòng qiāng° bǎ nèige rén shāsǐ le. Instead, you should say

Tā yòng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ He killed that man with a gun. le.

Shā takes on its specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such sentences, you must choose your verb according to the mode of killing.

A: Dúsǐde.                         He poisoned her.

One last point: Shā may express the action of only tlying to kill, without implying that the person or animal actually died.

Tā shā jī shāle liǎngdāo kěshi He cut the chicken twice, but didn’t méi bǎ ta shāsǐ.                    kill it.

°Qiāng, "gun"

shǐ: "to cause, to make"

shǐ (Object) (Verb) . . .

shǐ zhēn shǐ shǐ shǐ

rén wǒ wǒ tā

nānshòu

gāoxìng

juéde you xīwàng wàngle nèijiàn

shi


Tā xiǎngle bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué you xìngqu.

Kàndao tā shǐ wo juéde hěn gāo-xìng.


"makes one sad" "really makes me happy" "makes me feel that there’s hope"

"made him forget that matter"

He tried lots of different things, but couldn’t interest his son in (going to) college.

It made me very happy to see him.


If there is an aspect marker, it goes with the verb following shǐ, never with shǐ itself:

Shi shénme yuānyǐn shǐ tāmen What was it that caused them to fēnkāi le?                          split up?

Shǐ sometimes means "to enable," particularly if followed by néng or other words of that meaning:

Chile zhèizhǒng xīnde yào, shǐ By taking this new medicine, the pa-bìngren hǎode hěn kuài.            tient was able (enabled) to recover

very quickly.

Although shǐ may sometimes be translated by "make," "make" may not always be translated by shǐ. When "make" means "to compel" someone to do something, it can be translated by jiào:

Lǐ Xiānsheng jiào tā zài xiě Mr. Lǐ made him write it over again. * V yici.

9. Běnlāi tāde Zhōngwén bú cuò, líkāi Zhōngguó jiǔle, wàngle hěn duō.


Originally, his Chinese was pretty good, but he’s been away from China for a long time and has forgotten a lot.


Notes on No. 9

běnlāi: "originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place" This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject, but always before the verb.

Běnlāi has two main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but then it changed, and (2) to express that something has been the case since the beginning and is still the case. On the next page are examples of both meanings.

(1) SITUATION HAS CHANGED

Wo běnlái bu qù, xiànzài qù le.

Wǒ benlái bù xǐhuan ta, keshi xiànzài xǐhuan ta le.

Běnlái shuō shi yào dào Xīngqī-wu cái néng zuòwán, dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr zuòwán.

Běnlái wo xiǎng Jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng, hòulái tīngshuō kāi huì. Suàn le, wǒ yǐhòu zài qù ba.

Běnlái wǒ Jīntiān yào qù Guǎng-zhōu, kěshi tiānqì bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu le.

Zhèijiàn shi běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi xiǎngdào huì you zhèige qíngkuàng?

(2) SITUATION WAS LIKE THIS TO START


Originally I wasn’t going to go, but now I will.

Originally I didn’t like her, but now I do.

Originally it was said that they wouldn’t be finished until Friday, but now I hear they’re going to finish sooner.

Originally I wanted to go see a movie this afternoon. tLater I heard there was a meeting. Oh well. I’ll go another time.

Originally I was going to Guǎngzhōu today, but the weather is bad, so now I probably won’t be able to go until tomorrow.

It could have been done, but who expected this to happen?

WITH AND STILL IS


Translations for this meaning include ”to begin with” and "in the first place." In this use, běnlái is often followed by jiù.

Wǒ běnlái Jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan ta.


Běnlái jiù gāi zhèiyang bàn.


A: Zhèige kāfěi zěnme zènme hēi? B: Kāfěi ma, běnlái jiù shi hěide.


I never did like her, and I still don’t like her.

Don’t go there!

I wasn’t going to go there in the first place.

Don’t ever go there again.

I never did go there.

I still think you ought to go there.

I am going. (I was intending to go even before you told me to.)

We should have done this in the first place.

Why is this coffee so black?

Coffee is supposed to be black!


A clause with hěnlái is often related, to another with dāngrán:

Zhèige dōngxi hěnlái jiù shi nǐ- This thing belongs to you; of course de, wǒ dāngrán yào huán gei ni! I would return it to you.

Benlái tā zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì shè-hui wèntí you xìngqu.


She studied sociology in college, so of course she’s interested in social problems.


Note on Additional Required Vocabulary

you xiào: "to be effective; to be valid"

Zhèige yào hěn you xiào


This medicine is very effective.

Zhèizhāng piào hái you xiào ma?


Is this ticket still valid?


Unit 7, Review Dialogue

Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Wen (E) are talking in the Lǐ’s living room.

A:    Nǐ zài kàn shénme hàozhǐ?

B:    Ming Bào. Ming Bào hú cuò,

hěn you yìsi.

E:    Zài Měiguo yě xiàng Xianggang

zhèiyang, shénme luànqībāzāode xīnwén dōu wang hàozhǐshang xiě ma?

Yóubào. Zheige hàozhǐ hú cuò, guonèi, guowàide xīnwén dōu you, dāngrán guǎnggào yě hù shǎo. Zhōngwén hàozhǐ, wǒ yě kàn, nei shànghianr yě you nǐ shuōde nèizhǒng "luànqībāzāo" de xīnwén.

zěnme tongyì. Shénme shi "luàn-qīhāzǎo”? Shèhuì shēnghuǒ hěn-lǎi jiù shi zhèiyang maJ

E:    Suàn le ha! Jīntiān shi shā

rén, míngtiān shi xī dú, wǒ hú yào kàn.

A:    Kàn háishi xūyào kànde, yīnwei

shèhuì shēnghuozhōngde wèntí, women yě hù néng hú zhùyì a!

E:    Xiānggǎngde shèhui wèntí zhēn

duō! Shénme dìfangrde rén dōu you, shénmeyàngrde wèntí yě dōu you.

A:    Shèhui wèntí shi shijièxìngde,

hù zhī shi Xiānggǎng you.

Ē:    Ng, nàme, rénmen duì zhèixie

wèntí jiu méiyou shénme hànfǎr ma?

B:    Bànfǎ hěn duō, dìfang hù tong,

hànfǎ yě hù yíyàng. Kěshi zhèixiē hànfǎ shi hu shi you xiào jiu hù zhīdào le.

What newspaper are you reading?

Ming Pao. It’s pretty good, very interesting.

In America is it the same as in Hong Kong: they put all kinds of crazy' news in the paper?

I usually read the Washington Post. It’s a pretty good paper. It has domestic as well as international news. Of course there are a lot of ads, too. I read Chinese newspapers too, and they have ’’all kinds of crazy news" in them, as you put it.

I don’t really agree with what you are saying. What is "all kinds of crazy news"? That’s exactly the way life in society is I

Forget it! Today it’s killing, tomorrow it’s drugs. I don’t want to read that.

We still need to read it, because we can’t very well ignore the problems of life in society.

Hong Kong sure has a lot of social problems. There are people from everywhere, and all kinds of problems.

Problems in society are worldwide. Hong Kong isn’t the only place that has them.

Mm, then is there nothing people can do about these problems?

There are a lot of ways to deal with them. Different places have different ways of dealing with them. But whether these ways work or not is another question.

yìzhōng bàrifǎ, hù guǎn shénme Jiào, dōu shi Jiāo rén zuò hǎo shìrde. Keshi wo xiǎng Jiàoyu hěn zhòngyào, shòu Jiàoyude rén yue duō, shèhuide wèntí yuè shǎo.

Jīn. Jīngji bù fādāde dìfāng, rénmen fàn zuìde Jīhui Jiu gèng duō.

E:    Jiù shi ma, rén yào chī fàn,

liān fàn dōu chībubǎo, tāmen zěnme néng bú fàn zuì ne?

Fàn zuì hé hěn duō shi you guānxi, tèbié shi hé Jiātíng you guānxi.

E:    Nī JiǎngJiang kàn.

A:    Zài jīngji fādāde dìfāng, xiǎo

Jiātíng yuè lai yuè duō, érqiě fùmùmen dōu you gōngzuò, dōu hěn māng, méiyou shíjiǎn duō guǎn hǎizi. You xiē niānqīngde fùmǔ yě hěn shǎo xiǎngdao zìjīde zéren, méiyou shénme Jiātíng guānniàn.

E:    Nǐde huà you dàolī, kěshi dà

lùde qíngxing ne? Nīmen zěnme xiǎng?

érqiě dàjiā yě dōu you Jiātíng guānniàn. Kěshi, kànkan bàozhī, dàlùshang fàn zuìde rén yě bù shǎo.

āndìng you guānxi, tèbié shi cóng Liù Liù niān dào Qī Liù niān.

Some people say that religion is one way. No matter what the religion, it always teaches people to do good. But I think education is important. The more educated people there are, the fewer social problems there will be.

And also, a developed economy is important. In places where the economy isn’t well-developed, there are more opportunities for people to commit crimes.

Exactly. People have to eat. If they can’t even get enough to eat, how can you expect them not to commit crimes?

I don’t think it’s so simple. Crime is related to many different things, especially to the family.

Would you explain what you mean?

Where the economy is developed, there are more and more small families; also, both parents have Jobs and are very busy, so they don’t have time to take good care of the children. Some young parents seldom think of their own responsibilities and don’t have much of a sense of family attachment.

That makes sense. But what about the situation on the mainland? What do you two think?

Yeah, the mainland’s economy isn’t developed, and furthermore everyone has a sense of attachment to the family. But read the papers: there are quite a few people committing crimes on the mainland too.

I think this has to do with the political instability, especially from ’66 to ’76.

fǎlu dōu méiyou. Lián fan zuì hú fan zuì dōu nòngbuqīngchu, shèhuì wèntí zěnme huì shǎo?

A:    Nǐde kànfǎ, wǒ hěn tongyì. Wǒ

xiǎng, zhǐ you shǐ zhèngzhi āndìng, jīngji, wénhuà fādá, cái néng shǐ shèhuì jìnbù.

(Grandma Lǐ walks in.)

G:    Nǐmen zài tán shénme, tánde

zhème gāoxìng?

A:    Lǐ Nǎinai, women zài tán shèhui

wèntí.

G:    Hǎo le, nǐmen tángòu le meiyou?

Chile fan zài tán xíng bu xíng?

A, B, E: Xíng, chile fàn zài tán.

Yes. During that time there wasn’t any law at all. If you can’t even tell the difference between committing a crime and not committing one, how can social problems be reduced?

I agree very much with your view. I think that society can only be made to progress if the political situation is stabilized and the economy and culture are made to flourish.

What are you talking about so cheerfully?

We’re talking about social problems, Grandma LǏ.

Well, have you talked enough? How about continuing the conversation after dinner?

Okay! We’ll talk more after dinner.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

This conversation begins when two young friends run into each other at a trolley stop on the west side of Běijīng.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

bang                                to be great, to be fantastic

bú jiàn bú                          don’t leave until we’ve met up!

sàn!

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

It. What does Xiǎo Liú’s friend want him to do?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this exercise two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington, D.C.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

5. In what form will they make the payment?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this conversation a father and son in Běijīng talk about religion.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following words and phrases:

xiāngxìn

to believe in

j iàotáng

church

zuò líbài

to worship, to attend religious services

Nan Mei

South America

tour

head, chief, boss

xué hǎo

to learn from good examples, to

learn to be a good person

gōngkè


homework, schoolwork, classwork

Questions for Exercise U

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

Two young friends run into each other Běijīng.

Nǐ xiànzài zài nǎr gōngzuò ne?

zuò shénme?

niānde Yīngwén zhēn you yòng le. Xiànzài zài fānyi shénme?

Youbàode yìpiān wénzhāng, xiěde shi guānyú jiàoyude wèntí.

A:   Zhēn bù jiǎndān’.’ Lian bàozhī

dōu néng fānyi le. Nī you shíjiān ma? Néng bu néng gěi wo jiǎng diǎnr?

B:   Wǎnshang wǒ hai děi xué Yīngwén,

jiù néng gēn ni liao jīfēn zhōng.

7^ Nī hái xué Yīngwén?

B: Yīngwén bú gòu, bù néng bù xué ya!

A:   Shéi jiāo ni?

B:   Wǒ gēge jīnnián xiàtiān cong

Měiguo huílai le, tā jiāo wo.

at a trolley stop on the west side of

Hey, Xiǎo Liú! Long time no see.

Where are you working now?

Right here, at the Běijīng Library.

Hey, what a great job! What do you do there?

Translation.

English translation?

English translation.

You’re really something! Those few years you’ve spent studying English really turned out to be useful. What are you translating now?

Today I’m translating an article from the Washington Post on the topic of education.

That’s amazing! You can even translate newspapers now. Do you have some time? Can you tell me a little about it?

Tonight I have to study English, so I can only chat with you for a few minutes.

You’re still studying English?

My English isn’t good enough. I have to study!

Who teaches you?

My brother came back from the U.S. this summer. He's teaching me.

°bù jiǎndān, "not simple/ordinary/commonplace," in other words, "amazing, phenomenal."

shuo nèipiāh wenzhāng, wǒ tīngshuō zài Měiguo shòuguo dàxué jiàoyude rén hěn duō.

yìfāngmiàn xuéxí, you bù shǎo rén dōu° wǔshisuì le, hai zài dàxué niàn shū ne.

de yíge yuányīn! Zhèipiān wénzhāng nǐ fānwānle ma? . ■

jiu fānwán le.

—Zhōngwénde.

dàgài méiyou shenme wèntí.

bàn, wǒ hái zài zhèr děng ni, bú jiàn bú sàn a!

That’s fantastic! Oh yeah, tell me about that article. I hear that there are a lot of people with a college education in the U.S.

Yes, the U.S. is the country with the most college students (in the world).

Really?

Really. Everyone works and studies at the same time. There are quite a few people who even at the age of fifty are still studying at a university.

I think that’s also a reason why America is so progressive! Have you finished translating the article?

Almost. I’ll probably finish tomorrow.

Could you give it to me to read?

—the Chinese.

I’ll ask our leader. There probably won’t be any problem.

Then tomorrow evening at six-thirty I’ll wait for you here. And don’t leave until we’ve met up!

Okay, we won’t leave until we’ve met up!

kuài here should not be translated as "quickly" or "hurry up"; it simply conveys the eagerness of the speaker to hear about the article, something like the British, "Do tell me about that article."

Dōu here means "as much as, even," so dōu wǔshisuì le means "as old as fifty" or "even fifty years old."

°°°Fānwán le means the same as fānyiwán le, "finished translating."

Dialogue and Translation for Exercise 3

Two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington, D.C.

A:   Èrjiě, nǐ kàn shénme hao ne?

What newspaper are you reading,

Sister Wo. Two?


B:   Ming Bào, wǒ xǐhuan zhèige

hàozhǐ, hù zuo ye hú you.

dōu you. Zhèige hào zhēnde hú cuò.

women zhèixie zhù zai guǒwàide Zhōngguó rén hěn you yòng.

zhème you xìngqu?

diànshì guānggào.

women jì yìzhāng zhīpiào dào Xiānggāng, jiù kéyi gěi jiāli rén māi cāisè diànshì le.

hù róngyi. Women lái kànkan, kàn néng hu néng gěi yéye nǎinai māi ge diànshì.

qián hé yéyede dìzhǐ jì dao Xiānggāng, Xiānggāngde gōngsī jì yìzhāng dānzi gěi tāmen, tāmen jiu kéyi zài Guāngzhōude hāihuò gōngsī qú diànshì le.

zěnme hàn?

yídìng kéyi gěi° ° huàn yige hāode.

Ming Pao. I like it; it’s neither too left nor too right.

And it has all the world news.

It’s really quite a good paper.

I like its advertisements too. They are very useful to us Chinese who live abroad.

What ad did you see that you’re so interested in?

Come look, there’s an ad for a television here.

What does it say?

It says that if we just send a check to Hong Kong, we can huy a color television for our family.

Oh? It’s not easy for people on the mainland to huy televisions. Let’s look and see if we can huy a T.V. for grandpa and grandma.

This is the way it works: We send the money and grandpa’s address to Hong Kong, and the company in Hong Kong sends them a receipt, and then they can pick up the television at a department store in Guāngzhōu.

What if the television has something wrong with it?

That’s the company’s responsibility. I’m sure they would exchange it for a good one.

Dānzi here refers to a tíhuòdān, "hill of lading," hence it may be translated loosely as "receipt." (The specific translation for "receipt" is shōujù or fāpiào.)

° °Gěi is a colloquial abbreviation for gěi tamen, "for them."

A:   M, nà bú cuò, xiànzài yéye

nǎinai shenghuo andìng, shénme dou hǎo, jiù shi shǎo yige diànshì. Yǒule diànshì, tāmen yídìng hěn gāoxìng.


Min, that’s good. Now grandpa and grandma have a settled life, and all is well for them; the only thing they lack is a television. When they have a television I’m sure they’ll be very happy.


B:   Duì, women jīntiǎn Jiù bǎ            Right. Let’s send out the check

zhīpiào jìchuqu.                      today.

Dialogue and Translation for Exercise 1+

A father (B) and son (A) talk in Běijīng.

duo rén xiāngxìn zongjiào le, zhēn qíguài!

jīntiǎn you hěn duo rén zài ner zuò lībài, yě you nianqīngde rén!

kéyi you zōngjiào zìyóu, zhèi méiyou shénme qíguài ma!

Měide yíge guojiā you yìzhǒng shénme zōngjiào you hěn duō rén xiāngxìn, zhèixiě rén bǎ zìjīde qiān dōu gěile zhèige zōngjiào-de tour, kěshi zhèige tour shi ge huàirén, xīdú, shā rén, shénme luānqībāzāode shir dōu zuò. Suóyi wǒ juéde zōngjiào zìyóu yě bù yídìng hǎo.

de shi. Zōngjiào hé fàn zuì méiyou yídìngde guānxi. Zōngjiào you tāde dúlìxìng, youde shihou hé zhèngzhi, wénhuà you guānxi, youde shihou méiyou. Děng dào nǐ zhǎngdàle yīhòu, rúguo nǐ you xìngqu kéyi yānjiū yanjiu.

Dad, how come there are so many people who believe in religion now? It’s so strange!

Why, what have you seen?

In that church on the corner, today there were a lot of people worshiping. There were young people there too.

Our law does give the Chinese people freedom of religion. There’s nothing strange about that!

I remember it said in the newspaper that there was some religion in South America a lot of people believed in, and the people gave all their money to the head of this religion, but he was a bad person who took drugs and killed people and did all sorts of crazy things. So I don’t think that freedom of religion is necessarily good.

Religion isn’t a simple thing. It doesn’t have a definite relationship to crime. Religion has its independent character; sometimes it’s related to politics and culture, and sometimes it isn’t. When you grow up, if you’re interested, you can study it.

"yìzhǒng shénme zōngjiào, ’’some religion" Shénme here acts as an indefinite pronoun modifying zōngjiào and means that the speaker does not know how to describe or specify the religion precisely.

duō hù tóngde zōngjiào, yě you hěn duō you yìside zōngjiào gùshi, zài zhèixiě gùshili you xiě shi ràng rén xué hǎo, shi duì rén you hǎochùde.

jiào xùyào hěn duōde zhīshi, tèbié shi lìshī zhīshi, shi hěn you yìside. Hǎo le, zhèige wèntí women yǐhòu zài tán. Nǐde gōngkè zuòwánle meiyou?

jiù qù zuò.

gōngkè zài tán.

A:   Hǎo!

I hear that there are many different religions in the world and that there are a lot of interesting religious stories. Some of the stories have the purpose of teaching people from good examples, so they’re good for people.

That’s true. To study religion, you need a lot of knowledge, especially a knowledge of history. It’s very interesting. All right, we’ll talk about this question later. Is your homework done?

I still have a little. I’ll go do it right away.

Okay, hurry up! When you’ve finished your homework, we’ll talk some more.

Okay!

UNIT 8

Directions for the Future

INTRODUCTION

Grammar Topics Covered, in This Unit

5. The adverb you, "after all," "anyway."

6. The adverb phrase yě bu, "don’t even," "won’t even," "wouldn’t even."

Functional Language Contained in This Unit

U. A: Wǒ xiǎng qù mǎi xiē gōngyìpǐn dàihuí Měiguo.

Who’s taking the test tomorrow?

I’ll write you a list in a minute.

Is your mother taking a CnoontimeJ nap?

Sh! Keep it down. Don’t wake her up.

How do you think business will go this time?

I don’t know. It depends on luck.

I want to go buy some handicrafts to take back to America.

I just happen to have some here.

Take them with you.

That looked like Xiǎo Lǐ who just passed by the door.

You just tend to your studies

CproperlyI! Don’t be thinking of this and that.

B: Shi zènme hui shi, tā mǔqin téng ta, song ta qù Yīngguo niànle yìnián shū.

Last year his English still sounded so awful, but this year it seems a lot better. What happened?

It’s this way: his mother dotes on him and sent him to school in England for a year.

B: Nǐ bié jí, wǒ lai quànquan ta.

What is he going to see Xiǎo Lan for? After all, she doesn’t like him.

Don’t get upset, I’ll try to persuade him.

B: Wǒ yuánlái gēn nín shuōguo, nín wàng le.

Do you think I should go?

You do as you see fit, but I hear that there’s about to be a war there.

Just now when I went to see Dr. Wáng off, he said he would be willing to see you CmedicallyZI.

(Now) that’s great. I’ll go see him when he gets back.

What a stupid kid, why didn’t you tell me about this before, since it’s such an important thing.

I did tell you, but you’ve forgotten.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY


(colloquial) why on earth, what for; to do what

to do (something), to perform (something), to have (an event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game, etc.)

uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s friend

VOCABULARY

bofù

uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s friend

bómǔ

aunt (wife of father’s elder brother); term for the mother of one’s friend

chǎo

to be noisy; to disturb by making noise

chǎoxíng

to wake (someone) up by being noisy

dàishang

dānzi

dǎ zhang

děi kàn (or yào kàn)

děng

děng yíxià

to take along (Beijing)

list; form

to fight a war, to go to war

to depend on

when; by the time; till

wait a while; in a little while

gāi

should, ought to; to be someone’s turn to

gànmá

to do what; (colloquial) why on earth, what for

gànshenme

to do what; (colloquial) why on earth, what for

gōngyìpǐn guòqu

handicrafts to pass

hǎohāor hǎoxiàng

-hui

well; properly; thoroughly to seem as if

(counter for shi, "matter”)

kàn kànzhe

to depend on

(followed by a verb) as one sees fit, as one deems reasonable

kǎo kǎoshì

to take/give an exam, test, or quiz to take/give an exam, test, or quiz;

exam, test

lái

to do (something), to perform (something), to have (an event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game, etc.)

nántíng

to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears; to be scandalous

quàn

to advise, to urge, to try to persuade

shǎ

to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive

2U5

shēngyì (shěngyi) sòngxíng

téng

wǔjiào

yào kàn (or děi kàn) you

yuánlái

yuànyi

yùnqi

zěnme (yì)huí shi zènme (yì)huí shi zhèi yíxiàzi zhème hui shi zhènghǎo(r)

business, trade

to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give a going-away party

to be (very) fond of, to be attached to, to dote on

noontime nap

to depend on

anyway; after all (used in questions and negative statements)

original, former; originally, formerly; (expresses finding out the true situation)

to wish, would like, to want to; to be willing to

luck

what’s it all about

like this

after this, as a result of this

like this

it just so happens that, to happen to, as it happens; just in time, just right, just enough

kǎoshì?

B: Děng yíxià wo gěi ni xiě I’ll write you a list in a minute, yíge dānzi.

kǎoshì: ”to take/give an exam, used as a verb-object compound or as if the context makes it clear.

Kǎoshì yǐhòu tā lèi le.

Zhèicì kǎoshì tā kǎode bú cuò.

Nǐ jintiān kǎode zěnmeyàng?

Nǐde jīngjixué kǎode zěnmeyàng?

Wǒ lái kǎokao nǐ.

Kǎowǎn shi yǐhòu (OR Kǎowǎnle yǐhòu), women qù kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?


Notes on No. 1 test, or quiz; test, exam” This may be a noun. Kǎo as a verb may be used alone

She was tired after taking the test.

He did pretty well on the test this time.

How did the test(s) go today?

How did you do on your economics exam?

Let me quiz you.

Let’s go to the movies after we’re done taking the test.

děng yíxià may have its literal meaning, "wait a minute, wait a while, or it may mean "in a minute, in a while."

"WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE"

Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwǎnle women jiù zǒu, hǎo bu hǎo?

Nǐ děng yíxià, wǒ lai bāngzhu ni.

"IN A MINUTE, IN A WHILE"

Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xǐwānle yīfu jiù lái.

Nǐmen xiān zǒu ba, děng yíxià wǒ zài qù.

Děng yíxià you yíwèi xìng Wǎngde lai zhǎo wo, qīng ni ràng ta j ìnlai.

Wait a second, I want to make a phone call. We’ll go as soon as I’m finished, okay?

Wait a second, let me help you with that.

You go ahead and eat. I’ll come as soon as I’ve finished washing the clothes.

You go ahead and leave. I’ll go in a while.

In a while a Mr. Wang will be coming to see me. Please let him in.

B: X, xiǎo shēng diǎnr. Bié      Sh! Keep it down. Don’t

bǎ ta chǎoxǐng le.            wake her up.

Notes on No. 2

bomǔ: "wife of father’s older brother," but also a term for the mother of one’s friend. Relationships between friends are often thought of and even spoken of in terms similar to family relationships. Friends are like brothers and sisters, and therefore a friend’s parents are addressed as aunt (bómǔ) and uncle (bofù).

shuì wǔjiào: "to take a nap," literally "to sleep the afternoon sleep." Wǔshuì shíjiān is "afternoon nap time," as in a school or organization.

Wo jintiān méi shíjiān shuì        I didn’t have time to take my

wǔjiào.                             afternoon nap today.


Do you have an afternoon nap today?

No. We have a meeting right after lunch.


Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store schedules often make time for this, especially in hot weather.

X: "Sh!" This is the "word" you use to signal someone to keep quiet. It is said with rounded lips—like whispering the syllable .

chǎoxǐng: "to wake up by making noise" Chǎo can mean "to be noisy," or as in chǎoxǐng, "to disturb by being noisy." Lit can also mean "to quarrel, to squabble."ī Xǐng (Welfare module, Unit H) is "to wake up," a process verb. The compound chǎoxǐng is therefore made up of an action verb plus a process verb, with the meaning "by performing the action, to cause the process (change of state) to occur." You can use this pattern to make a lot of useful compound verbs:

zoulèi le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.


You must be tired (from walking). Sit down and rest a while.


shuìgòu le ma?

Tā bǎ yǎnjing kūhóng le.


How come he got sick? Was it that he had too much to drink yesterday?


No, he didn’t have

He got sick from

Did you get enough

She cried her eyes


too much to drink, eating too much.

sleep?

red.


zěnmeyàng?                      go this time?

Notes on No. 3

shēngyì: "business, trade" Also pronounced shēngyi.

yào kàn: "depends on..." By itself, kàn (which you know as "to look at" and "to think, to have the opinion that") has another meaning, "to depend on, to be up to, to be determined by." Often yào or děi is added before it.

Are you going tomorrow or not?

Mm, that depends on the weather.

Can I go home early today?

That depends on whether you can finish these tasks.

Can you go to California with us?

That only depends on the time. If it’s in the summer I can go.

It’s all up to you now!

word can be used either as a noun or sentences show some of its uses as a

He really has good luck.

You’re really lucky!

bù zǒu yùn.3


Kàn nǐde le!

yùnqi: "luck; to be lucky" This as an adjectival verb. The following noun:

Tāde yùnqi zhēn bú cuò.

Nǐ yùnqi zhēn hǎo!

CTo say "to be unlucky," use dǎoméi or

B: Wǒ zhèr zhenghǎo you jǐjiàn, I just happen to have some here, nǐ dōu dàishang ba.            Take them with you.

Notes on No. 1+

dàihuí: "to bring/take back" You have seen hui used as a main verb meaning "to return to," in hui jiā, "to return home," and hui guo, "to return to one’s country," and with the endings -lai and -qu as in huílai, "to come back." Here you see it used as a directional ending. Dàihuí can only be used if it is followed by a place name, like Měiguo in sentence UA. Otherwise you should use dàihuilai or dàihuiqu, depending on whether the direction is toward or away from the point of reference.

Zhèixiē cài women chībuwán, kéyi dàihuiqu ma?

Nǐ bǎ péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wo yào yòng.


We can’t finish these dishes (of food) May we take them back with us?

It’s such a long way. We can't walk back, can we?

Sure we can. It’s only five o’clock now. It will only take an hour and a half to walk back.

After you’ve dropped your friend off, you have to drive the car back here. I want to use it.


zhènghǎo(r):

Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhènghǎo (r).

Nǐ láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu le.

Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige diànshì.

Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bāng wo yíge máng.

Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao’ L? Xiānsheng, jiù bǎ shìqing bàn le.

Wǒ běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā , jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, j iù mǎi le.


These shoes of yours fit me just right.

You came just in time. If you’d come a few minutes later, I would have already left.

This money is just enough to buy that T.V.


It’s a good thing (lit., "opportune") you’re here. You can help me out.


I just happened to run into Mr. Lǐ today, so I took care of that matter.

I was originally going to buy a sofa next month, but today I happened to come across the right kind, so I bought it.


"pèngdao, "to run into, to come across" ""shāfā, "sofa"

dàishang: ”to take along with one" In the Běijīng dialect, the verb ending -shang is sometimes used to mean "along with" a person. (For the first example you need to know , "to carry from the hand at the side of the body.")

Tā tíshang shūbāo jiu zǒu le. She picked up her schoolbag and left.

Zhèige sǎn nǐ náshang ba.          Take this umbrella along with you.

Nǐ bàoshang hāizi, wǒ názhe        You carry the child, and I’ll hold

zhèige.                             this.

Speakers who are not from Běijīng would use different endings in these cases, for example -zhe or -qu (depending on the meaning of the sentence).

5. A: Hǎoxiàng shi Xiǎo Lǐ cóng ménkǒur guòqu le.

B: Nǐ hǎohāorde zài zhèr niàn shū ba! Bié xiǎng dōng xiǎng xīde.


That looked like Xiǎo Lǐ who just passed by the door.

You just tend to your studies

Cproperly3! Don’t be thinking of this and that.


Notes on No. 5

guòqu; "to pass, to go over" guòqu (Falling-tone ), "the past"

Guòlai is "to come over."


Contrast guoqu (neutral-tone qu) with (see Unit U


of this module).


Nǐ guòqu kànkan.

Menkǒu guòqu yíge rén.

Nàr guòlai yíge rén.

Yìhuǐr jiu guòqu le.

Kuài guòlai!

Guòlai zuò yihuǐr ba.

Guòlai!


Go over there and take a look.

Someone passed by the door.

Someone is coming over from.there.

It will pass in just a while.

Come on over here!

Come over (to my house) for a while.

(Lit., "Come over to sit awhile.")

C’mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)

Guòqu is also a polite or respectful word for "to die," similar to English "to pass away." As mentioned in Unit 5» Chinese often avoid using the stark-sounding .

hǎohāor: "well; industriously; properly; thoroughly" In Unit 1 of this module, you learned mànmānr "slowly," which is a reduplication of the adjectival verb màn "to be slow." In Běijīng conversation, the second màn is said with the first tone, and -r is added, making mànmānr. In many other parts of China, it is said as mànmàn. Likewise, Běijīng hǎohāor is often heard as hǎohǎo elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb as a modifier, with or without -de, for example, manman(de) chī, "to eat slowly," hǎohǎo(de) tīng, "to listen well."

Hǎohǎorde (hǎohǎode) has more specific meanings than just "well." It can mean "properly," "thoroughly," or "nicely," or "in perfectly good condition, with nothing the least bit wrong."

Xiànzài hǎohǎorde niàn shū, yīhòu hǎohǎorde gōngzuò.


Study properly now, and do your job properly later on.

Gāngcái hai hǎohǎorde, xiànzài bù zhī zěnme hui shi you kū-qilai le.

Zhèngzhide shìqing gēn xiǎohǎizi wǎnr yíyàng, liǎngtiǎn yīqiǎn hai hǎohǎorde, liǎngtiǎn yīhòu jiu dǎqilai le.


Everything was fine just a minute ago. Now I don’t know what happened, but she’s crying again.

Politics is like children playing. First everything’s fine, and then a couple of days later they’re fighting.


xiǎng dong xiǎng xī: "to think of this and that, to let one’s mind wander**Dong? "east," and xī, "west," are used in the patterns (Verb) dong (Verb) xī and dōng (Verb) xī~Tverb) to express that a person’s action has no definite aim or that something is done haphazardly. More examples:

kàn dōng kàn xī

xué dōng xué xī zǒu dōng zǒu xī zhǎo dōng zhǎo xī

You can also say dōng xiǎng xī xiǎng, examples in sentences:

Guò mǎlùde shihou, bié zhème kàn dōng kàn xīde, duo wēixiǎn a!

Tǎ zǒng shi xué dōng xué xīde yījīng shínián le, hai méi cong dàxué bìyè.

Nī shénme dōngxi diū le, zhǎo dōng zhǎo xīde.

Zhèi liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiǎn gēn jiāli rén zài yìqī.


looking here and there studying this and that walking all about searching here and there

dōng kàn xī kàn, etc. Here are some

Don’t let your eyes wander when you cross the street. It’s very dangerous !

He’s been studying this and that for ten years, and still hasn’t graduated from college.

You’re hunting all over the place. What did you lose?

The past couple of years I’ve been traipsing all over the place, and haven’t had any time to be with my family.


■..-de: Here you see a new use of the marker -de. After certain


phrases, especially ones with a parallel structure, -de means "that way," describing a way of looking, acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need these three items: lǎo, "all the time, always";

“bù huāng bù máng, "calm, not the least injection.")

Nǐ gànmá lǎo zǒuchū zǒujìnde?!

Shíjiān kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù mángde?

Zhèi bànge duō yuè, you dǎ zhēn you chī yàode, tāde tuī hǎoxiàng yǐjīng hǎo le.

Zhèi shi shenme xie! Yìzhī dà yìzhī xiǎode!


bit flustered"; and dǎ zhēn, "to get an

How come you keep walking in and out?.’

It’s almost time, how can you be so calm?

During the past half month or so, with all the injections and medications, her leg seems to have already recovered.

What kind of shoes are these, with one bigger than the other!


6. A: Qùnián tāde Yīngwén hái shuōde nàme nántīng, jīn-nián hǎoxiàng hǎoduō le. Shi zěnme hui shi?


Last year his English still sounded so awful, but this year it seems a lot better. What happened?


B: Shi zènme hui shi, tā mǔqin téng ta, song ta qù Yīng-guō niànle yìnián shū.


It’s this way, his mother dotes on him and sent him to school in England for a year.


Notes on No. 6

teng: "to be fond of, to be attached to, to dote on"

Zhèige háizi, bù guǎn nǐ zěnme teng ta, tā yě bu tīng huà.


Nǎinai zhēn teng wo didi!


This kid! No matter how fond of him

you are, he never does what you say.

Grandma is really attached to (OR dotes on) my younger brother.

Zhèi háizi zhēn kěài°! Ràng rén bù néng bu téng!

Tā tèbié téng érzi, zong pà tā chībuhǎo.


This child is adorable; you can’t help but be fond of him!

She is especially attached to her son, and is always afraid that he won’t eat well.


zěnme hui shi: "what happened; what’s it all about; what’s the story" Also said as zěnme yìhuí shi. Zěnme here means zěnmeyàng, "what kind, of what nature." Hui is a counter for shi, as in You zhèihuí shi ma?, "Is there such a thing?" or "Did such a thing (really) happen?" In the phrase zěnme yìhuí shi, the number is often dropped from yìhuí just as it can be dropped in phrases like chī (yí)ge píngguo, "eat an apple."

Zhèi shi zěnme hui shi? Wūli What is this, anyway? Why is this zěnme nàme zāng?                   room so dirty?

*kěài, "to be loveable/adorable"

Zhèi shi zěnme hui shi? Dǒngxi yìtiān hi yìtiān guì!


What’s going on, anyway? Things are getting more and more expensive every day.


zenme hui shi: Also zhème hui shi. This phrase has two main uses: (1) Used before telling the facts or details of an event, as in sentence 6B.

(2) Said after one learns the facts or outcome of an event, e.g.,

Yuánlái shi zhème hui shi!         Oh, so that’s the story!

Yào zhīdao shi zhème hui shi, If I had known that was what it was wo jiu bù lái le.                   all about, I wouldn’t have come.

T. A:


Tā you qù zhǎo Xiǎo Lan gàn shenme, rénjia you bù xǐhuan ta!


B: N? bié ji, wǒ lái quànquan ta.


What is he going to see Xiǎo Lán for? After all, she doesn’t like him.

Don’t get upset, I’ll try to persuade him.


Notes on No. 7

zhǎo: Literally, ”to look for,” but when the object is a person it can mean, ”to call on” a person. This is the way zhǎo is used in sentence 7A, hence the translation ’’going to see Xiǎo Lán,” rather than ’’going to look for Xiǎo Lán.”

Xīngqītiān tā zongshi qù zhǎo péngyou.

Zhèizhǒng wèntí zhǎo tā méi cuò!


On Sundays, he always goes to see his friends.

When you have that kind of problem, you won't go wrong if you go to him.

Zhǎo wǒ méi yòng, wǒ bù guǎn zhè It’s useless to come to me about shi.                                this matter, I’m not in charge of

it.

gàn shénme: ”to do what; what for, why” Gàn is the verb "to do." Gàn shénme and the similar gànmá can be used (1) to ask what someone is doing; (2) like wèishénme, except with a livelier, more conversational tone; or (3) rhetorically, to question the value or use of something.

Nǐ gànmá ne?                       What are you doing?

Nǐ míngtiān gàn shénme?            What are you doing tomorrow?

Gàn shénme lǎo gēnzhe" wǒ!?        What are you doing always following

me?

*gēn, "to follow"

Gànma mǎi zhèige? Name guì!

Nǐ gànma zong ting tāde?!

Hai zài zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā ha!

Zhèi shi xiǎo shìqing ma! Nǐ gànma zhème shēngqì?

Zhèige dōngxi shi gànmāde?

A: Bǎ zhèige sèhgqu.

Lian dou bú qù, gàn shenme qù?!


What did you buy this for? It’s so expensive!

How come you always do what he says?!

Why are you still here? Hurry up and go home!

This is such a small matter! Why should you get so angry?

What’s this thing for?

You have to go to her house tonight.

What for?

To take this to her.

If you aren’t even going, why should I. go?


you: You have seen the adverb you meaning (1) "again,” as in Nǐ you lai le, ’’You’re here again” and (2) ’’both.. .and.as in You hǎo you piānyi, ’’Both good and inexpensive." In sentence TA, you is used to stress that the speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should be otherwise- This you is usually used in sentences with the verb made negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is expected).

IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE

Tā you bù shǎ.

Wǒ you bù zhīdào jīntiǎn xià yu.

Nǐ you méi kànjiangup ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù hǎo?

Tā you bú shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn gōngzuò?

IN RHETORICAL QUESTIONS

Tā you zhīdao shénme?

Shéi you néng kànde nàme yuǎn ne?


He’s no dummy, after all.

After all, I didn’t know it was going to rain today.

You’ve never seen him, after all; how could you know he’s no good?

He’s not a diplomat, after all; why is he working in the embassy?


What does he know, anyway? (Means, "He doesn’t know anything.")

Who could have seen that far ahead, after all? (Means, "No one could have seen that far.")


Bùzhǎng you zěnmeyàng?


So what if he’s a (government) minister? (Means, "The fact that he’s a government minister is unimpressive .")

Yàoshi tā bù néng zuò, shéi you If he can’t do it, who can? (Means, néng zuò ne?                         ”lf he can’t, nobody can.’’)

quàn: ”to advise” or "to try to persuade” a person. This describes the action of talking to someone in order to bring them around to a certain way of thinking. Sentence ?B might be translated simply as, ’’Don’t get upset, I’ll talk to him.”

Wǒ quàn ni háishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhāo gōngzuò nan na!

Tāde shi nǐ bú yào quàn, tā huì gei ni zhǎo máfande.


My advice to you is not to study literature. It would be awfully hard to find a job after you graduate.

You’d better not try to advise him about his affairs, otherwise he’ll give you trouble.


8. A: Nǐ shuō wǒ gāi bu gai qù?      Do you think I should go?

B: Nǐ kànzhe bàn ba, tīngshuō     You do as you see fit, but I hear

nèige dìfangr kuài         that there’s about to be a war

zhàng le.                         there.

Notes on No. 8

gāi: ’’should; ought to; to be someone’s turn to (do something)” Gāi is an auxiliary verb very similar in meaning to yīnggāi.

Kuài qīdiān bàn le, wǒ gāi shàng It’s almost seven-thirty. I should bān qu le.                          be leaving for work.

Wǒ gāi shuō shénme ne?             What should I say?

Gāi is frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also mean "to be (someone’s) turn to (do something)."

Míngtiān gāi tā qǐng kè le.


Tomorrow it’s his turn to treat.

Zhèixiē shi benlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tóngshì-men dōu bāng máng zuòwán le.


It should have been me who did these things in the first place, but with me being sick the past few days, my colleagues finished them all for me.


Zhèicì gāi wǒ qǐng ni kàn diànyīng le.

Gāi nī zǒu le OR Gāi nǐ le.


This time it’s my turn to treat you to a movie.

Your move OR It’s your turn.

(in playing a game)


kànzhe: In front of another verb, kànzhe means "(do something) as one sees fit." The "looking" in kànzhe refers to looking at the situation in order to decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase in which kànzhe appears is kànzhe bàn, "to do as one thinks best."

ban ba!                         best!

dǎ zhàng: "to fight a war, to go to war" This is a verb plus general object, like niàn shū. Zhàng is not used by itself (except in a construction like Zhèi yízhàng dale hǎojǐge yuè, "This battle/war was fought for many months," in which zhàng simply precedes instead of following it).

If you want to say "war" by itself, you have to use another word, zhànzhēng, which is taught in the next module.

9. A: Gāngcái wǒ qù gěi Wáng Dàifu sòngxíng, tǎ shuō tǎ yuànyi gěi nín kànkan.

B: Zhèi yíxiàzi hǎo le. Děng tā huilai wǒ qù kàn ta.


Just now when I went to see Dr. Wáng off, he said he would be willing to see you Emedicallyi.

(Now) that’s great. I’ll go see him when he gets back.


Notes on No. 9

sòngxíng: (1) "to see off, to

Xiàwu liǎngdiǎn wǒ dào jīchǎng gěi Zhāng Xiansheng, Zhāng Tàitai sòngxíng.


wish (someone) a good trip"

At two this afternoon I’m going to the airport to see Mr. and Mrs. Zhāng off.


zhèi yíxiàzi: "as a result of this" This means that something has happened which brings a new turn to the situation. It can often be translated into English simply by using the word "now." (in sentence 9B, it may be best just to omit it from the translation.)

Qián lái le, zhèi yíxiàzi kéyi The money has come. Now we can buy mǎi fángzi le!                      the house!

Zhèi yíxiàzi zāogāo le, wode This is terrible! I don’t have qián bú gòu le.                     enough money (e.g., to pay for the

things I just brought to the cashier).

děng: "when, by the time; till" This word, which you first learned as "to wait," can have these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of děng dào, which you learned in Unit 3 may he used for "when" or "hy the time."

Děng wǒ dàole Běijīng wǒ cai It wasn’t till I got to Běijīng that zhīdao tā yě zài Běijīng.          I found out he was there too.

10. A: Zhèige sha haizi, zènme        What a stupid kid, why didn’t you

dàde shir yě hu zǎo            tell me about this before, since

diǎnr gàosu wo!                 it’s such an important thing.

B: Wǒ yuǎnlǎi gēn nín shuoguo, I did tell you, but you’ve forgotten, nín wàng le.

Notes on Wo. 10

shǎ: "to be stupid, to be sillyj to be naive"

Nī zhēn shǎ! Qian fàng zai yin-   You’re really silly. It’s such a

hǎngli duo hǎo! Fàng zai jiā- good idea to put your money in a li gàn shenme?                     bank, what are you keeping it at

home for?

Shǎ hǎizi, bié zǒng wèn nèixiē You silly kid, would you quit asking shǎ wèntí, hǎo bu hǎo?             such silly questions all the time?

zǎo: Besides "early," zǎo can also mean "before, sooner," or "long ago." Here are more examples.

Tāmen Jīge nūtóngxué zǎo jiu pǎo dao hǎibiānr qu wǎnr le.

Hài! Wǒ zǎo lai yìtiǎn jiu hǎo le.


Those women students took off for the beach a long time ago.

(Sigh) If only I had come a day earlier.


Sometimes zǎo only conveys the speaker’s feeling of regret and irritation. "A long time ago" might actually be no more than a moment ago. In such cases, zǎo can be translated by intonation alone:

Nī zěnme bù zǎo shuō! Xiànzài Why didn’t you say so (before)! How hai lǎidejí ma?                     can we make it in time now?

Wǒ zǎo zhīdào tā shi zhèige        If I had known that he was this way,

yàngzi jiu bú huì zhème shǎ        I wouldn’t have been so naive,

le.

yě bu: "don’t even, won’t even, wouldn’t even" do something that one should do.

Bādiǎn bàn le, nī yě bu zǎo diǎnr It’s half past eight! Why didn’t you Jiào wo, wǒ xiànzài lǎibují le. get me up before? Now I won’t make it in time.

Nǐ yě bu kuài diǎnr shōushi, women dōu děngjí le.

Tā yě bu kuài diǎnr lái, cài yǐjīng liáng le!


Will you hurry up and get your things ready? We’re all getting itchy (from waiting).

What is keeping him t"Won’t he even come a little faster’’]? The food is cold already!


yuānlāi;  (1) "originally" In this meaning, it is usually interchange

able with běnlāi, which you learned in Unit 7.

Tā yuānlāi bù chī ròu, xiànzài He didn’t used to eat meat. No he’s bù zhīdào zěnme chīqilai le.       started eating it for some reason.

Wo yuānlāi méi jìhua qù Ōuzhou, hòulái tā yídìng yào qù, wo yě jiu gēnqu’ wánrle yítàng.


I hadn’t originally planned to go to Europe. Then she insisted on going so I went along for the fun of it.


(2) Used when revealing a fact which was not previously known, especially when that fact provides an explanation or solution to a puzzling situation. .This can sometimes be translated by "it turns out that..." or by "So...!"

(Běnlāi cannot be used for this meaning.


Wǒ xiǎng shi xiěde, yuānlāi jiù shi xiěde!

A! Yuānlāi nǐ jiù shi Xu Xian-sheng? Huānyíng, tài huānyíng le!

À, yuānlāi shi zhème hui shi!

(3) Yuánláide may be used to modify a

Women yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqīwǔ qù.

Tāmen yuánláide fangzi zài chéngwàitou, xiànzài bān dao chéngli qu zhù le.


)

Oh, so you wrote this! I thought he wrote it.

Oh! So you’re Mr. Xu? Welcome! Welcome indeed!

Oh! So that’s what happened!

noun, with the meaning "original":

Our original plan was to go next Friday.

Their original house was outside the city, (but) now they’ve moved into the city.


In Li Ping and Tom’s room, Tom (A) is getting his things packed, when


Lǐ Ping (B) comes in.

B:    Tāngmǔ, wo tǐngshuō nǐ yào qù

dàlù le?

guǎn qù kàn yige péngyou. Zhèng-hǎor you yige gongsī dào dàlù qu tán shēngyì. Tāmen yào yige dǎ zì dǎde kuài, you dong diǎnr Zhōngwènde rén.

qù duo jiù ne?

bànge yue dào yíge yuè.

Wáng Chéng qǐng wǒ hé Xiǎo Wén dào tǎ jiā qu wánr.

wǒ qù dàlù, nǐ qù Táiwān, huilai yīhòu women lái yige kǎoshì, kànkan shéi duì shèhui qíngkuàng yánjiūde bǐjiǎo hǎo.

(Lī Ping’s grandmother (C) enters

zài zhèr ne!

B:    Nǎinai, nín zěnme bú shuì wǔ-

jiào le?’’

A:    Lǐ Nǎinai, duìbuqī, women bǎ

nín chǎoxīng le.


Tom, I hear you’re going to the mainland?

Yeah! I went to the consulate this morning to visit a friend, and there just happened to be a company going to the mainland on business. They wanted someone who could type fast and who understood a little Chinese.

You’re so lucky. How long are you going for?

We’ll have to see. Probably two weeks to a month.

And I’m going to Taiwan for two weeks. Wáng Chéng invited Xiǎo Wén (Lǐ Wén) and me to his house.

That’s great! You’re going to Taiwan and I’m going to the mainland. When we get back we’ll have to have a little contest and see who’s done a better job of studying society.

Okay.


Hi, Xiǎo Ping. Hi, Tom.°

How come you’re not taking your nap, grandma?”

I’m sorry Grandma Lī, we woke you up.


‘Notice that grandma says literally ’’You are both here." This, however, is not a statement made after looking for the two and finally finding them.

It’s simply a common way of greeting or starting a conversation: you state the obvious.

“More literally, "How is it you are no longer taking your nap?" (New-situation le)

C:    Meiyou, wo yě gāi qǐlai le.’

Tāngmǔ a, nǐ dào dàlù qu, t>ú xiàng zài Měiguó, zài Xianggang; yào zhīdao duō zhàogu zìji.

Xiao Ping mama chūqu gěi ni mǎi diǎnr dōngxi dàishang.

A:    Lǐ Nǎinai, wo shénme dōu you,

hú yòng dài le.

(Xiǎo Wen (E) comes in quietly.)

E:    Wǒ nǎinai, wǒ mǎ dōu téng ni,

n? jiu dàishang ha!

A:    Lǐ Nǎinai, wǒ hui Měiguǒ

yǐqián, hai xiǎng zài lai yícìj xíng hu xíng?

C:    Zhèi haizi, zěnme hù xíng ne?

Zhèr jiù shi nǐde jiǎ ya!

A:    Nín yào wǒ gěi nín dài diǎnr

shénme dōngxi a?

C:    Duì le, zhèr you yìzhāng

dānzi,”1 shi yìxiē gōngyìpǐn, qián jiù zài zhèige xìnfěngrli, nǐ kànzhe mǎi ha!

E:    Nǎinai, zánmen jiā you nàme

xiě gōngyìpǐn, hái mǎi gàn shénme!

C:    Shǎ haizi, děng dao nǐ jiēhūnde

shihou jiu you yòng le.

E:    Name nántīng!

C:    Nà you shénme nántīng, hǎo shir

ma!

No you didn’t. It was about time I got up anyway.

Tom, when you go to the mainland, it won’t he like America or Hong Kong; you’ll have to know how to look after yourself. Xiǎo Ping’s mother went out to get you some things to take with you.

I have everything, Grandma Lǐ, I don’t need to take anything else.

My grandmother and mother are fond of you, go ahead and take the things!

Grandma Li, I have to come hack here once again before I go to America. Will that be okay?

Oh, this youngster! How could it not be all right? This is your home!

Did you want me to bring you back something?

Yes, here ’ s a list.°” It’s some handicrafts. The money is in this envelope. Buy what you can.

We have so many handicrafts already, why do you want to buy more of them?

Silly girl! They’ll come in handy when you get married.

Ugh! That sounds awful!

What’s so awful about that? That (marriage) is a happy event.

E:    Nīmen zài zhèr, wǒ qu kànkan,

hǎoxiàng mama huilai le.

(Xiǎo Wen leaves.)

jiēhūn le?

zài Yīngguo niàn shūde shihou rènshile yíge Rìběn rén, xiànzài tā he Xiǎo Wen zài yíge yínhāngli zuo shi, duì Xiǎo Wen bu cuò. Kěshi . . .

bàba dou bù tongyì. Nǐ xiǎng ma, Zhongguo rén hé Rìběn rén zěnme yě méi bànfar biàncheng yìjiāzi ya! Kěshi Xiǎo Wén hé tā mama yuànyì, women yě jiu bù néng shūo shénme le.

A:    Xiǎo Wén māma zěnme shuō ne?

C:    Tā quànle wo hǎojǐcì. Tāde

huà you dàoli. Tā shuō, Zhōngguo rén hé Rìběn rén shi dǎguo zhàng. Kěshi xiànzài, shìqing yǐjīng guòqu jǐshíniān le, wèi-shenme hai yào ràng hāizimen chī kǔ ne?

Xiānggǎng zènme duō tiān le, zěnme hai méi kànjian ta ne?

C:    Tā hui Rìběn kàn tā māma qu le,

nèi shi ge xiàoshunde hǎizi. Děng nī cóng dàlù huílaide shihou, tā yě gāi huílai le.

Don’t get up.’ I think mom is back, I’m going to go see.

Is Xiǎo Wén really getting married, grandma?

It ’ s like this: When Xiǎo Wén was studying in England she met a Japanese guy. Now he works at the same bank as she does. He’s very nice to her, but ...

Originally, Xiǎo Wén’s father and I were both against it. After all, there’s just no way that Chinese and Japanese can become part of the same family. But Xiǎo Wén and her mother wanted it, so there wasn’t anything we could say about it.

What did Xiǎo Wén’s mother say about it ?

She tried to persuade me many times. What she said makes sense. She said that the Chinese and the Japanese did go to war, but now that it’s all been over for a few decades, why should the children still be made to suffer for it?

She’s right about that. By the way, I’ve been here in Hong Kong for so many days now, how is it that I haven’t seen him?

He went back to Japan to visit his mother. He’s a very filial boy. He should be back by the time you come back from the mainland.

A:    Zhēn you yìsi!

That’s so interesting!

C:    You yìsi ba,-'- Tāngmǔ, nǐ "bù zhī- Oh, it’s interesting all right.

dào, rén lǎo le, guānniàn ye lǎo    You don’t know, Tom, when a person

le, yǒude shíhour zhēnde yào gǎi-   gets old, their ideas get old too.

gai le.                              Sometimes one really has to change

a bit.

(Xiǎo Ping’s mother CF3 comes in carrying some things.)

F:    Huílai le.                           Hi, yeah, I’m back.

A:    Bomǔ, wǒ shuō shénme hǎo ne?        Auntie, what can I say?  This is

Nín shízài tài kèqi le.             really too polite of you.

F:    Zhèidiǎn chīde, yòngde, dōu

dàiqu, zhèliǎngjiàn yǐfu děngyixià chuānchuan kàn, héshì bu héshì.

A:    Bomǔ, nà jiu xièxie le.

F:    Name yidiǎndiǎn dōngxi xiè

shenme. Lùshang hǎohǎo zhàogu zìjǐ, shìqing wānle jiu huílai, xiūxi jǐtiān zài hui Měiguǒ.

A:    Ng, wǒ yídìng huílai.

Wén yě yào zǒu le. Xiǎo Ping mā,2 jīnr3 wǎnshang zǎm^ bu zuò fan le. Děng huǐr Xiǎo Ping bàba huílai, yíkuàir chūqu chī wǎnfàn, gěi hāizimen songsong xíng, hǎo bu hǎo?

F:    Hǎode, hǎode.

This food and these things are for you to take with you. And these two things to wear you can try on later and see if they fit you.

Well then, thanks a lot, auntie.

Why should you thank me for these odds and ends! You just look after yourself very carefully while you’re traveling, and when the job is finished come back here and rest up for a few days before you go back to America.

Okay, I’ll be sure and come back.

In another day or two Xiǎo Ping and Xiǎo Wén will be leaving too. Mom, let’s not make dinner tonight. When Xiǎo Ping’s father gets back, we’ll all go out to dinner and have a going' away party for the kids, okay?

All right.

Unit 8, Tape 2 Workbook

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise a mother and son talk in their apartment in Hangzhou.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

xiǎo diǎnr shēngr                  a little more quietly

bǎo                                to wrap

tan liǎn’ǎi                         to be in love, to be going together

(having a courtship)

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

U. Does his mother seem nervous? How can you tell?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation a mother talks to her daughter in Běijīng about her grandparents.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words for this conversation:

qiánxiě nian                       a few years back

zài shuō                            besides, moreover

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise 4

This conversation takes place in the office of a factory in Běijīng where an older man and a younger man are on the night shift.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following words and phrases:

Lǎo Shīfu                          old master

gémìng                             revolution

Zhu Lǎozǒng                         (an affectionate name for Zhù De,

a military leader of China and commander of the Eighth Route Army during the war of resistance against Japan.)

jūnduì                             army

Questions for Exercise U

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.

After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

A mother (B) and her son (A) talk in their apartment in Hangzhou.

a?

B:     Wǎnshang shíyǐdiǎn zhōngde

huǒchē. Nǐ xiǎo diǎnr shēngr shuo huà. Bié bǎ tā chǎoxǐng le, rang ta zài duo shuì yìhuǐr.

xiǎo diǎnr shēngr. Mā, jiějie yào dàizǒude dōngxi dōu zhǔnbèi-hǎo le ma?


yìxiē gōngyìpǐn méiyou nònghǎo, nǐ huílaile, zhènghǎo bānghang

* máng, bǎ zhèixiē dōngxi bāoqilai.

shūde, dài gōngyìpǐn gàn shénme?

you ge hǎo péngyou, wàiguo rén xǐhuan Zhōngguó gōngyìpǐn, dàishang yidiǎnr, songsong rén, bú shi hěn hǎo ma?


A:     Hǎo, wǒ yìhuǐr jiù bāohǎo le.


B:     Duì le, nǐ zài zhèr nòng, wǒ

dào chūfáng kàn yíxià, kànkan cài hǎole méiyou.


A:     Wǎnshàng hái you kèren ma?


B:     You. Děng yíxià Zhōu Bomǔ hé

tā érzi lái gěi nǐ jiějie sòng-xíng.

Zhōu hǎoxiàng bú cuò ma!

Zhōu tán liàn’ài kuài yìnián le, nǐ hái bù zhīdào!


On the 11:00 train this evening. Speak a little more quietly. Don’t wake her, let her sleep a little while longer.

Oh, sister is taking a (noontime) nap. I’ll speak more softly. Ma, have all the things older sister is going to take along with her been gotten ready?

Just about, there are just a few handicrafts not yet taken care of. You’ve come back just in time to help by wrapping these things.

Sister’s going to America to go to school; what is she taking handicrafts for?

In college you’re always going to have a good friend. Foreigners like Chinese handicrafts. So isn’t it a a good idea to take some along to give people as gifts?

Okay, I’ll have them wrapped in a minute.

Oh—you take care of this here, and I’ll go take a look in the kitchen to see if the food is done.

Are there guests coming tonight, too?

Yes, in a little while Mrs. (Auntie) Zhōu and her son are coming over to give your sister a send-off.

Ma, I think older sister and Xiǎo Zhōu seem to be getting along pretty well.’

You dumb kid! Your sister and Xiǎo Zhōu have been in love for almost a year now. Didn’t you know?’.


shir! Hǎó, mā, nǐ kuai máng qu ha! Zhèi diǎnr gōngyìpǐn jiāo gěi wǒ le.


chúfàng lái hang wo máng.


A:     Xíng, wǒ yìhuǐr jiù lái.


Oh, so that’s what’s heen going on all along. Okay, mom, you go ahead with your work. Hand the handicrafts over to me.

Get these wrapped quickly. When you’re done, come to the kitchen and help me.

Okay, I’ll he there in a minute.


Dialogue and Translation for Exercise 3

In Běijīng a mother (B) talks with her daughter (A).

B:

A:

B:

A:

B:

A:

B:


Xiǎo Yun na, zuotiān kǎoshì kǎowán le, jīntiān hái zài wūli máng shénme na?

Xiě jǐfēng xìn, zhèixiě xìn zǎo jiù gāi xiě le, jīntiān you yidiǎnr shíjiān, wǒ xiǎng hǎ ta-men xiěwán.

Gěi yéyede xìn xiěle méiyou? Yéye nàme téng nǐ, kuài gěi tā xiě fēng xìn ha!

Shàngcì yéye lái xìn shuō, tāmen gōngsī qǐng tā qù hāng máng ne. Zhèijiàn shir, nín zěnme xiǎng?

Tāmen gōngsī xiǎng gēn wàiguo rén zuò shēngyì, qǐng yéye qù hāng máng, zhèijiàn shir, wǒ shénme yě hú yuànyi shuō.

Wèishénme ne?

Qiánxiē nián, tāmen gōngsīde rén shuō nǐ yéye, shuōde nàme nántīng. Xiànzài tāmen you wèntí le, you xiǎngdào nǐ yéye le.

Suàn le ha, ràng tāmen kànzhe hàn ha. Wǒ hù xiǎng quàn nǐ yéye qù hāng zhèige máng. Niánji dàle, hǎohāorde zài jiāli xiūxixiūxi hǐ shénme dōu hǎo.


Xiǎo Yun, your exams were over yesterday. What are you still working on here today?

Writing a few letters. I should have written them a long time ago. I have a little time today, so I wanted to get them written.

Have you written grandfather? He’s so fond of you, you really should write him a letter!

The last time grandfather wrote, he said that their company had asked him to go help out. What do you think of that?

Their company wants to do business with foreigners, so they asked your grandfather to help out. I don’t want to say anything about this.

Why?


A few years back, the people in the company were saying such awful things about your grandfather. But now, they go to him with their problems. The hell with it! Let them do what they like. I don’t want to advise your grandfather to help them. When a person gets old, it’s best for him to stay at home and get a lot of relaxation.


This means ”No comment. If I said anything about this, it wouldn’t be complimentary. ’’

tóngyì nínde shuōfǎr. Guoqùde shir yǐjīng guòqu le. Xiànzài you rén qǐng ta hang mang, zài shuō zhèixiē shir duì guojiā you hǎochù, tā yídìng huì qù zuòde.

rén zhǐ yào you gōngzuò, hù guǎn duō nan, tā yě huì pīnmìng qù zuòde. Nī xiě xìnde shihou, hié wàngle xiěshang, ràng tā hié tài lèi le, měitiān shuì ge xiǎo wuj iào.

hǎohāor zhàogu yéyede. Nín fàng-xīn hǎo le.


dōngxi, nǐde xìn xiěwān le méiyou? Wǒ lái gěi nī jì.

děng yíxiàr, wo tiēshang yōupiào. Hǎo, xiànzài hǎo le. Nín nāzǒu ha.


Ma, I’m sure that grandfather wouldn’t agree with that. What’s over is over (’’Past things are already past"). Now someone asks him to help out, and besides, these things are good for the country. I’m sure he’ll do it.

I know that too. Your grandfather is the kind of person who, as long there’s a joh, will knock himself out to do it, no matter how hard it is. When you write the letter, don’t forget to write that he mustn’t tire himself out too much, and to take a little noontime nap every day.

Okay. It’s written. Grandma will take good care of grandfather. Don’t you worry.

(Sigh) Okay, I’ve got to go out to huy some things. Have you finished writing your letters? I’ll mail them for you.

These three are finished. Wait a second while I put stamps on them. Okay, they're ready. Here they are.


I’m leaving.


A:     Mā, nín zǎo diǎnr huilai!


Ma, don’t he gone long!


Dialogue and Translation for Exercise U

In the office of a factory in Běijīng, are on the night shift:

huǐr ha. Wǒ zài zhèr kànzhe, nín hié dānxīn, wǒ hú huì shuì jiàode.

liáoliao tiānr ha!

A:     Wáng Lǎo Shīfu, wǒ tīngshuō,

nín jiěfàng qían jiù cānjiā gé mìng le, nínde gùshi yídìng hù shǎo, gěi wo jiǎngjiang ha!


an older man (B) and a younger man (A)

Old Master Wáng, you rest a while. I’ll watch things here, don’t worry. I won’t fall asleep.

I’m not tired. Let’s us two have a chat!

Old Master Wáng, I’ve heard that you joined the revolutionary ranks before liberation. You must have a lot of stories; tell me one!


°liǎ: A colloquial word meaning liǎngge.

zuò xiǎo mǎimaide, nèi shihou zuò xiǎo mǎimai duo nan! Neng bu neng zhuàn yidiǎnr qián dōu yào kàn yùnqi hǎo huài.

rén gēn zánmen dǎ zhàng, zhèi yí-xiàzi wǒde mǎimai . . .

yuè dà le.

shihou Zhū Lǎozǒng gēn Rìběn rén dǎle yízhàng . . .

jǐge yuè. Nèi shihou nín gàn shénme ne?

dānzi gěi Zhū Lǎozǒngde jūnduì mǎi dōngxi ya! Shénme chīde, chuānde, yào a, wǒ dōu néng mǎidào.

wo j iǎngj iang.

Zánmen gāi chūqu kànkan le. Yàoshi méiyou shénme wèntí, huílai wǒ zài gěi nǐ jiǎng.

A:     Nà zánmen zou ba!

You know, before liberation I was in small business. At that time, it was so hard to do small business. Whether or not you could make a little money depended on whether your luck was good or bad.

And later?

Later the Japanese came. After the Japanese went to war with us, my business . . .

You couldn’t carry it on.

No, it got bigger and bigger.

How was that?

You’ve studied history. You know that at that time Zhū Lǎozǒng (Zhū Dé) fought with the Japanese . . .

Yes, they fought for many months. What were you doing at that time?

Me? From morning to night I was carrying a list buying things for Zhū Dé’s army. Food, clothes, medicine, 1 could buy them all.

Gee, that’s fascinating, tell me more.

I can’t now. It’s time we went out and took a look. If there aren’t any problems, I’ll tell you more after we get back.

Then let’s go!

VOCABULARY

K • ai àishang āndìng

to love

to fall in love with

to be peaceful and stable, to be quiet and settled

7.6

7.6

7.7

bàba

father, dad, papa

7.U

baitian

daytime

7.3

-ban

(counter for class of students)

7.3°

bang

to be great, to be fantastic, to be

7.U’, 7.7

terrific

bang máng

to help; help

7.U

bāngzhu

to help; help; as a help to, for

7.2

bāo

to wrap

7.8°

hāochí

to keep, to preserve, to maintain

7.5

bǎohù

to protect

7.6

bèihòu

behind someone’s back

7.2*

-bèizi

all one’s life, lifetime

7.2

běnlái

originally, in the beginning, at first;

7.7

to begin with, in the first place

běnrén

herself, himself, oneself, myself,

7.6°

etc.

to compare

7.1’

biàn

to change, to become different

7.3

biànchéng

to change into

7.2°, 7-3

blCl

each other, one another, both; the

7.5’

same to you

bìngrén

sick person, patient

7.3°

bomǔ

aunt (wife of father’s elder brother);

7.8

(term for the mother of one’s friend)

boshì

Ph.D.

7.2°

bǔ fàngxīn

to worry

7.3’

bù guǎn

no matter (what, whether, etc.)

7.5°, 7-6

bù huāng bù máng

calm, not the least bit flustered

7.8°

bǔ jiàn bǔ sàn

don’t leave until we’ve met up

7.7°

bù jiǎndān

not ordinary, not commonplace; remark

7.7’

able

bù néng bu

to have to, must

7.7

bù shǎo

to be quite a lot, to be much, to

7.U

be many

bǔ shi...jiù shi...

if it isn’t...then it’s...; either...

7.7

or...

bǔ xiàng huà

to be ridiculous, to be outrageous,

7.6

to be absurd (talk, acts, etc.)

dàduoshù(r)

the great majority

7.5

-dài

generation; era, (historical) period

7.5

dàishang

to take along (Běijīng)

7.8

dàjiě

’’older sister” (a respectful term of address for a woman about one’s own age or older)

7 A

dàlù

mainland, continent

7.1

dang

(political) party

7.6

dānxīn

to be worried, to be uneasy

7.U

dānzi

list; form

7.8

dào

to pour, to dump

7.1

-dào

(resultative ending used for perception by one of the senses: jiàndao, kàndao, tīngdao, etc.)

7.3

-dào

(resultative ending used to indicate reaching; in xiāngdào, tándào, etc., translated as "about" or "of")

7.3

dàochù

everywhere

7.7

dàodé

morality, morals, ethics

7-2

dào lājī

to take out (dump) the garbage

7.3

dàolī

principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense

7.2

dàxuéshéng

college student

7.1

dǎ zhàng

to fight a war, to go to war

7.8

dǎ zhēn

to get an injection

7.8

dǎ zì

to type (on a typewriter)

7-6

de

to get

7.5

dedao

to receive, to get

7-5

-de huà

if; in case; supposing that

7.6

děi kàn

to depend on

7.8

děng

when; by the time; till

7.8

děng dào

wait until; when, by the time

7.3

děng yíxià

wait a minute; in a little while

7.8

-diǎn

point

7.1

diào yǎnlèi

to cry

7.3

dìwei

position, status

7.2

děngde

to understand, to grasp, to know

7.1

duǎnpiān

short (stories, articles)

7-6

dúlì

to be independent; independence

7.2

duo (duō)

how (to what extent)

7.U

duo hǎo!

how great that is!

7-2

duōshù(r)

the majority (of), most (of)

7.5

éi                      say! (interjection telling that the

speaker Just thought of something)

értóng                 child (formal word)

érxífu(r) (-fer)       daughter-in-law

gāi                   will probably


gāi


should, ought to


7A’

7.V,


7.8


fādá

to be (highly) developed, to be flourishing, to be prosperous

7.2°, 7-5

fǎlu

law

7.7

fān

to translate

7.7°

fàn

to violate, to offend, to commit; to

7-7

have an attack (of an old disease)

fǎnduì

to oppose, to be against

7.1’

-fāngmiàn (-mian)

aspect, side, area, respect

7.1

fǎngwèn

to visit

7.6°

fǎnzhèng

anyway, in any case

7.3’

fàn zuì

to commit a crime

7.7

fāzhǎn

to develop, to expand, to grow

7.5

fēn

points

7.5°

fēn

to divide, to separate, to split

7-6

fēngsu

custom(s)

7.5

fēnkāi

to separate, to split up

7-6

fùnu

woman; women, womankind

7-2

fúqi

blessings, good fortune

7.U

gài

to build, to construct

7.V

gǎibiàn

to change; change(s)

7.1’, 7.5

gànbu

cadre

7.6

gǎnjué

feeling, sensation; to feel, to

7.1

perceive

gànmá

to do what; (colloquial) why on earth,

7.8

what for

gàn shenme

to do what; (colloquial) why on earth,

7.8

what for

gǎnxiè

to be thankful, to be grateful

7.3’

gāogàn

senior cadres

7.6°

gāozhong

senior high school

7.1‘, 7.2’, 7.

gèguo

various countries

7.1’

gemìng

revolution

7.8°

gēn

to follow

7.8’

gōng

male (for animals)

7.2°

Gòngchǎndǎng

Communist Party

7.6

gōngchǎng

factory, mill, plant, works

7.6°

gonggong

grandfather, grandpa (paternal)

7.U’

gōngkè

homework

7.7’

Gòngqīngtuán

Communist Youth League

7.6’

gōngshāngyè

industry and commèrce

7.5

gōngyè

industry

7-5

gōngyìpǐn

handicrafts

7.8

guǎn

to take care of; to mind, to bother

7.2

about

guǎnggào

advertisement

7.7

guānniàn

concept, idea, notion

7.2

guānxīn

to be concerned/care about

7.1’

guānyu

as to, with regard to, concerning,

7.1

about

gùhuī

bone ashes, ashes (of a person)

7.5’

guīju

rules of proper behavior, social

7.3", 7.U

etiquette, manners; special customs,

established practice, rule (of a

community or organization)

guoJiā

country, state, nation; national

7.1

guòqu

the past

7.H

guòqu

to pass; to pass away, to die

7.8

guò rìzi

to live; to get along

7.4’

gùshi

story

7.6

gǔshu

ancient book

7.1’

hái

fairly, passably

T.U

hǎiluòyīn

heroin

7-7’

hǎochù

benefit, advantage

7.5

hǎohāor

properly, carefully, thoroughly

7.1’, 7.8

hǎo shi hǎo, keshi...

well, okay, but...

7.3’

hǎoxiàng

to seem as if, to seem like

7.8

cai cai

caichan cānjiā

chāng chang gē chāo

chǎoxīng

-chéng chéngshì chéngyuánguó chībuxiàqù chī kǔ

chōu yān chuáng chuántong cénglái

cónglái bù/méi cóng...(Verb)-qī cūnr


only (before an amount)

7.3

only in that case, only under this

7.5

condition

property

7.U

to participate in, to take part in;

7.6

to join; to attend

to be long

7.1

to sing (songs)

7.6°

to be noisy; to disturb by making

7.8

noise

to wake (someone) up by being noisy

7.8

(verb ending) into

7.3

city; urban

7.6

member country

7.6°

to be unable to eat

7.3

to suffer, to undergo hardship

7-1!

to smoke (tobacco)

7.6

bed

7.2°, 7-5

tradition, traditional

7.1

ever (up till now), always (up till

7.3

now)

never (up till now)

7.3

to begin (Verb)-ing from...

7.7

village

7.6°


hēiyè hen Hongwèibīng houlái

Huáshèngdùn Yóubào -hui huì huo

húshuō hùxiāng


(darkness of) night, nighttime

7.3

to hate, to loathe, to detest

7.6

(a) Red Guard; the Red Guards

7.6

later, afterwards

7.2°, 7.5

Washington Post

7.7

(counter for shi, "matter’’)

7.8

might; to be likely to; will

7.1

to live; to become alive; to survive;

7.5

to be live/alive/living; mobile,

moving

to talk nonsense; nonsense, drivel

7.2°

mutually

7.H


to remember; to commit to memory

7-5

-jiā

(counter for families)

7.H

jiǎndān

to be simple

7.7

jiǎng

to stress, to pay attention to, to

7.3

be particular about

jiǎng

prize

7.5°

Jiangjiu

to be particular about; to be

7.3’

elegant, to be tasteful

Jiàotáng

church, cathedral

7.7°

jiàoyu

to educate; education

7.7

jiārù

to join

7.6

j iātíng

family

7.3

jīdòng

to be agitated, to be worked up

7.1’

jiè

to borrow; to lend

7.1

jièdao

to successfully borrow

7.1

jiěfàng

to liberate, to emancipate; liberation

7.6

jiéhūn (jiēhūn)

to get married

7.2

jièyì^

to mind, to take offense

7.6

Jíjímángmang

in a hurry, extremely rushed

7.6

jímang

to be hasty, to be hurried

7.6

jìnbù

to progress; progress

7.7

jìndàishǐ

modern history

7.1’

jīngshén

energy, spirits

7.3’

jīnr

today (Běijīng)

7.8’

jīnzhāng

to be nervous, to be upset

7.3’

jìzhu

to remember

7.1’

-jù

sentence; (counter for sentences or

7.1

utterances, often followed by

huà, ’’speech")

jūnduì

army

7.8’

júzi shuī(r)

orange juice (Běijīng)

7.1’

(V V) kàn

try and (V), (V) and see how it is

7.7

kàn

to depend on

7.8

kànbuqī

to look down on, to scorn, to despise

T.k

kàndao

to see

7.3

kànzhe

(followed by a verb) as one sees fit, as one deems reasonable

7.8

kǎo

to take/give an exam, test, or quiz

7.8

kào

to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be next to

7.2

kǎolu

to consider, to think about; consideration

7.1

kǎoshì

to take/give an exam, test, or quiz; exam, test

7.8

kěài

to be loveable, to be adorable

7.8°

kěkǎyīn

cocaine

7.7’

Kěkěukělè

Coca Cola

7.1°, 7.3

kělián

to be pitiful

7.3°

kěn

to be willing to

7.7°

to cry

7.3

...lái

for the past... (amount of time)

7.6

lái

(used before a verb to express that

7.7

something will be done)

lái

to do (something), to perform

7.8

(something), to have (an event),

to help oneself to (food, etc.),

to join in (a game, etc.)

lājī

garbage

7.3

lánwěiyán

appendicitis

7.5

lǎo

all the time, always

7.8

láodòng

to labor

7-5

láodònglì

labor force, labor; able-bodied

7-5

person

lǎolao

grandmother, grandma (maternal)

7.U

láolì

labor force; labor

7-5

lǎo shīfu

old master

7.5

lǎoshǔ (láoshu)

mouse or rat

7.2

lǎoxiānsheng

old gentlemen

7.5

lǎoyé

grandfather, grandpa (maternal)

7.U

lǎozong

(used with surname as an affectionate

7.8

term for a high-ranking PLA commander)

liǎ

(Běijīng colloquial word meaning

7-8

liǎngge, "two")

lián...dōu/yě...

even...

7.7

liáo

to chat

7.3

liáo tiān(r)

to chat

7.3

līmào

manners, politeness

7.U

lǐngdǎo

to lead, to direct, to exercise lead-

7.6

ership (over); leadership; leader, leading cadre

liùshi niándài liūxia

the decade of the sixties to leave

7.1

7.1

liuxíng

to he common, to be popular, to be prevalent

7.2

luàn

to be in disorder, to be in a mess, to be chaotic; arbitrarily, recklessly, any old way

7.7

luànqībāzāo

in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, motley, all thrown in together

7.7

ma

(marker for obviousness of reasoning)

7.3

mànmānr (mànmàn)

méi yìsi

míngbai

Ming Bào

slowly; gradually, by and by; taking one’s time (doing something); (tell) all about, in all details

to be uninteresting/boring; to be pointless/meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of respect, cheap

to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be intelligible

Ming Pao (a Hong Kong newspaper) female (for animals)

7.1

7.2

7.5

7-7

7.2

nǎinai

grandmother (paternal)

7.U

nà hai yòng shuo

that goes without saying

7.2°

Nan Mei

South America

7.7°

nannu

men and women, male-female

7.2

nanshòu

to be uncomfortable; to feel bad,

7.3

to feel unhappy

nantīng

to be unpleasant to hear; to sound

7.8

bad, to offend the ears; to be

scandalous

ne

(used in questions asking the where

7.U°

abouts of someone/something)

nénglì

ability

7.6°

nianJi (niánjì)

age

7.H

nianqīng

to be young

7.1

nòng (neng)

to do; to fool with; to get

7.3

nongcūn

country, rural area; rural

7.5°, 7.6

nònglai

to get and bring

7.3

nongmín

peasant

7-5°

nongyè

agriculture

7.5

null

to make efforts

7.7°

nūshēng

coed, woman student

7-3°

to be afraid

7.U

pǎolai pǎoqù

to run around

7.6

pèngdao

to run into, to come across

7.8

-piān

(counter for sheets, articles or pieces of writing)

7.2

pian

to fool, to deceive

7.2

pīchá bīng

pizza

7.1

píngděng

equality; to be equal (of people)

7.2

pīnmìng

with all one’s might, for all one is worth, desperately, like mad; to risk one’s life, to defy death

7.2

pīzhùn

to give permission, to approve; approval, permission, sanction

7-5

popo

grandmother, grandma

7.H

qiāng

gun

7.7

qiāng

to be strong

7.6

qiánxiē nian

a few years back, in recent years

7.8

qiāo mén

to knock at the door

7A

qíguài

to be strange, to be odd, to be surprising

7.3

qǐlai

to get up (in several senses)

7.U

-qilai

(resultative ending which indicates starting)

7.3

Qīnghǎi

(a province in western China)

7.3

qíngkuàng

situation, circumstances, condition, state of affairs

7.1

qíngxing

situation, circumstances, condition, state of affairs

7.1

quàn

to advise, to urge, to try to persuade

7.8

quánjiā rén

the whole family

7.U

rang                   to make (someone a certain way)

rén                    person; self; body

rénjia                people; other people; someone else;

they; he, she; I

rèxīn                  to be enthusiastic and interested,

to be warmhearted, to be earnest

rèxīnqilai             to become enthusiastic and interested

rìzi                   day; date; time

rù                     to enter; to join (an organization)

rù Tuan               to join the Communist Youth League

(Gòngqīngtuán or Gòngchǎnzhùyì Qīngniántuán)

shā

to kill (means unspecified); to

7-7

kill (specifically, with a knife

or knifelike instrument); to try

to kill

shā

to be stupid, to be dumb, to be

7.8

silly, to be naive

shāfā

sofa

7.8°

-shang

(verb ending indicating starting

7.6

and continuing)

shàng xué

to gò to school; to attend school

7.6

shāngyè

commerce, business

7-5

Shàoxiānduì

Young Pioneers

7.6°

shèhuì

society; social

7.1

shēngchān

to produce; production

7.5

shēnghuo

to live; life; daily life; livelihood

7.2

shēngyì (shēngyì)

business, trade

7.8

shēnqǐng

to apply (for)

7.2°

shēntí

body; health

7.U

shǐ

to cause (followed by a verb), to

7.7

make, to enable

shichāng

market

-7.5°

shìjiè

world

7.6

shìjièshang

in the world, in the whole world

7.6

shìjièxìng

worldwide

7-7

shíxíng

to practice, to carry out, to put

7.6

into effect, to implement (a

method, policy, plan, reform, etc.)

shi zài

really; to be real

7.2

shòu

to receive

7.7

shòu

to be thin

7-7°

shouchāode

handwritten

7.U°

shòu jiàoyu

to receive an education

7-7

shōurù

income, earnings

7-5

shōushi

to straighten up; to get one’s

7.U

things ready

shǔj ià

summer vacation

7.1

shuōbuqīngchu

can’t explain clearly

7.1

shuōdao

to speak of; as for

7.3

shuōfā

way of saying a thing; statement,

7.5

version, argument

shuòshì

Master’s degree

7.2°, 7-5

to die

7.3°, 7.5

Si Shū

the Four Books (Dàxué, Zhōngyōng,

7.H

Lūnyǔ, Mèngzǐ)

sīxiāng

thought, way of thinking

7-5°

sònghuiqu

to take/escort back

7.5’

sòngxíng

to see (someone off), to wish

7.8

(someone) a good trip; to give

a going-away party

suàn le

forget it, let’s drop the matter,

7.2

let it go at that; come off it,

come on

sūnnu

granddaughter (through one’s son)

7.H

sūnzi

grandson (through one’s son)

7.U

suoyǒude...dōu

all

7.3

tán liàn’ài

to be in love, to be going together (courtship)

7.8

tǎoyàn

to dislike, to be disgusted with

7.6

teng

to be very fond of, to be attached to, to dote on

7.8

to carry (from the hand at the side of the body)

7.8

tiào

to jump, to leap

7.3

tímu (-mù)

topic, subject; title; examination question, test problem

7.5

tīng

to heed (advice), to obey (orders)

7.5

tóngjū

to cohabit; cohabitation

7-2

tongyì

to consent, to agree

7.5

tour

head, chief, boss

7.7

-tuán

group, society

7.6

Tuan

(Communist Youth) League

7.6

tǔdì

land

7.U

wàigōng

grandfather, grandpa (maternal)

7A

wàipó

grandmother, grandma (maternal)

7.U

wàiwén

foreign language

7.5

wǎnhuì

evening party

7.6

wǎnliàn wǎnhūn

late involvement and late marriage

7-2

wèile

in order to; for the purpose of; for the sake of

7.5

wénhuà

culture; schooling, education, literacy

7.1

wénxuéjiā

writer, literary man

7.6

wénzhāng

article, essay; prose (writing) style

7.2

wǒde tiān na!

my God!

7.1

wujiào

noontime nap

7.8

-xià xiàndài

xiǎng xiàng


under

to be modern; contemporary; modern

times

to sound, to make a sound

to be like, to resemble; like;

such as

xiǎngbuchù xiāngdāng xiǎngdao xiāngxìn

xiao

xiao diǎnr shēng(r) xiǎo péngyou xiàoshun xiǎoshuō(r) xià qí -xiaqu

-xiaqu

xǐ dú xíguàn

xīn

-xing xìngkuǐ xìngqu xīnli xīnshì

xīnwén

Xīnwén Zhōukān xué hǎo

xuéhuì xuéqī xuéshenghuì xué yī xùnliànbān


can’t think up, can’t come up with quite, pretty, considerably to think of

to believe (in); to trust, to

be convinced (that)

young

a little more quietly

little friend; kids

to be filial; filial obedience

fiction, novel

to play chess

(resultative ending which indicates continuing an action)

down (directional ending used for eating or drinking down)

to take drugs; drug taking

habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to

heart

nature, -ness, -ity

fortunately, luckily

interest

in one’s heart, in one’s mind something weighing on one’s mind,

worry

news

Newsweek

to learn from good examples, to learn to be a good person

to learn, to master semester, term (of school) student association

to study medicine

training class


7-2°

7.2

7.3

7.7°

7.1°

7.8°

7.^

7.3

7.1

7.6

7.2


7.3

7.7

7-5


7.3

7.7

7-V

7.2

7.1°

7.1°


7.2

7-2

7.7°


7.6°

7.1

7.1°

7.2

7.6°


yānjiū (-jiu, -jiù)

yào kàn

Yàzhōu (Yǎ-) yèdà yě gāi

...yě hǎo, ...yě hǎo yě jiù yéye yī

-yì


to study (in detail), to do

7.1

research on; research

to depend on

7.8

Asia

7.1

evening university

7.6°

really should

7A‘

whether...or...; both...and...

7.5

accordingly, correspondingly, so

7.5

grandfather (paternal)

7.1°, 7.U

medical science, medicine (used in

7.2

phrases like xué yī)

as soon as

7.1°, 7.U

hundred million

7.3


yìbiān(r)...

doing...while doing...

7.1

yìbiān(r)...

yìfāngmiàn..., yì-

on the one hand...on the other hand;

7.2

fāngmiàn...

for one thing..., for another thing...

yìjiāzi

one family; the whole family; the

7.8’

same family

yímiàn(r)...

doing...while doing...

7.1

yímiàn(r)...

yìtiān dào wan

all day long

7-3

yīxué

medical science, medicine

7.2

yīyuàn

hospital

7-3’

yìzhí

all along, continuously, all the

7.2

time (up until a certain point)

yònggōng

to be hardworking, to be industrious

7.3

.(in one’s studies)

you

excellent

7-5°

you

to come up to (a certain level)

7.2"

you

also

7.U

you

anyway; after all

7-8

you bànfǎ, (duì...)

to be able to deal with (something)

7-7

you bāngzhu

to be helpful

7.2

you dàolī

to make sense

7.2

yòuéryuán

kindergarten

7.5°

you guīju

to have manners, to be proper

7.U

you hǎochù

to be beneficial, to be good (for)

7-5

you līmàò

to be well mannered, to be polite

jA

you qian

to be rich

7.U

you xiào

to be effective; to be valid

7.7

you xìngqu

to be interested

7-2

you yánjiū

to have done research on; to know

7.2

a lot about

you yòng

to be useful

7.3

yuanlāi

original, former; originally,

7.8

formerly; it turns out that...,

so...! (expresses finding out the

true situation)

yuànyi

to wish, would like, to want to;

7.8

to be willing to

yuányīn

reason, cause

7-6

yuè lái yuè...

more and more..., increasingly

7-2

yuè...yuè...

the more...the more...

7.2

yùnqi

luck

7.8

~~ zài shuō

furthermore, besides, moreover

7.5 , 7.8

zài yě bù/méi

never again

7.7

zǎo

a long time ago

7.3’

zǎohūn

early marriage; child marriage; to

7.5

marry as a child; to marry early

zěnme (yì)huí shi

what’s it all about

7.8

zenme (yì)huí shi

like this

7.8

zéren (-rèn)

responsibility

7-7

zhang

to grow

7.3

zhangdà

to grow up

7.3

zhàngfu

husband

7.5

zhànzhēng

war

7.It’

zhǎobudào

can’t find, to be unable to find

'7.2*

zhàogu

to take care of; care

7.2°, 7.5

zhèi yíxiàzi

after this, as a result of this

7.8

zhème (yì)huí shi

like this

7.8

zhèng

just, precisely, right

7.5

zhèngcè

policy

7.5’, t.6

zhèngfǔ

government

7.It’, 7.6

zhènghǎo(r)

it just so happens that, to happen

7.8

to, as it happens; just in time,

just right, just enough

zhèngzhi

politics; political

7.1

zhǐ hao

can only, to have to, to be forced to

7.H

zhishi

knowledge

7.2

zhǐ yào

provided that, as long as

7.6*, 7.7

-zhong

in               \

7.7

Zhōngguo Qǐngnián

China Youth (a periodical)

7.2*

zhòng nan qǐng nǔ

to regard males as superior

7.3

to females

Zhōngxuéshēng

High School Student (a periodical)

7.2°

zhōukān

weekly publication, weekly magazine

7.2

zhuàn qián

to earn money, to make money

7.3

zhǔrén

host, master

7.3°

zhùxialai

to move and stay (in a place), to

7.It

settle down

zhǔyào

mainly

7.5’

zìyou

freedom; to be free

7.2

zìyou shìchěng

free market

7.5’

zong

always; inevitably, without

7.1

exception; after all, in any case

zōngjiào

(organized) religion

7.7

zǒngtǒng

president

7.6*

zuǐ

mouth

7.7’

zuì

crime, guilt

7.7

zuìjin

lately, recently; the near future,

7.3

soon

zuò

to be, to act as

7.3

zuòbuliǎo

to be unable to do

7.H*

zuò lǐbài

to worship, to go to church

7-7’

zuòxia

to sit down

7.1

1

■'■Grandma’s reply intimates that the experience of her granddaughter having a Japanese boyfriend put her through some difficult times and made her reflect deeply on her opinions.

^Grandma Lǐ here addresses her daughter--in-law as Xiǎo Ping mā, "Xiǎo Ping’s mother." Compare this with the way some grandparents in English-speaking countries call their grandchildren’s parents "Mom" and "Dad" even though they are their own children.

3jīnr: jīntiān (Běijīng)

\ǎm: The slurred pronunciation of zanmen used in conversation. (Běijīng)