STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT AND WORKBOOK
MODULE 7: SOCIETY
Before starting Unit 1 of this module, you should have completed core modules 1 through 6 and the optional modules Personal Welfare, Restaurant, and Hotel.
May 1981
Copyright © 1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry and Thomas E. Madden
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^-in space provided at the Forign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977j Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials.
Jannas R. Frith, Chairman
Oninese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Preface
iii
Introduction
Section 1: To the Student................... 1
Objectives for the Society Module
UNIT 1 Travel Plans Introduction
(Verb) de shi...
Phrases with guānyu, "concerning,” ’’about”
The directional ending -lai huì, ’’might,” "be likely to," "will"
The sentence marker -de, "that’s the way the situation is" Review Dialogue
UNIT 2 Equality of the Sexes Introduction
biéde, "other(s)" ___*■ _______ _
yuè lai yuè..., "more and more..."
xiàng, "like"
The adverb jiù, "as soon/early as that"
UNIT 3 Family Values
The verb ending -qilai: the start of an action or condition conglai bù/méi, "never" cái7 "only," before amounts
-zhe showing the manner of an action
The verb ending -dào: —successful reaching/obtaining/finding
—(with verbs of speech) "of," "about"
—successful perceiving (kàndao)
The adverb zài, "anymore” Placement of phrases with dào, "to," "up to," "until" Review Dialogue
UNIT U A Family History Introduction.........................
More on ne, marker of absence of change/lack of completion Terms for grandparents
More on indefinite pronouns ("any/no" expressions) bāngzhu and bang máng
Exercise Dialogues ........ ......
UNIT 5 Traditional Attitudes and Modern Changes Introduction . . .
Necessary condition marked by cái
Placement of specifier after a modifying phrase
"In order to"
yǐhòu and hòulái compared Review Dialogue
UNIT 6 Politics and Culture Introduction
-de huà, "if," "in case"
More on -guo vs. -le
Reduplicating adjectival verbs for vividness qù and lai expressing purpose
UNIT 7 Social Problems
Reference Rotes............... 215
-duō le, "much more"
(Verb) (Verb) kàn, "try and. (Verb)"
"Not anymore," "never again" lián...dōu..., "even" zhǐ yào.. , "provided that..."
bú shi... j iù shi... » "if not...then...," "either...or..."
Workbook.......................... . . 23U
UNIT 8 Directions for the Future Introduction
Reference List ................. . .
Action-Process compound verbs
The directional ending -huí
you, "after all," "anyway" yě bu, "don’t even," "won’t even"
Exercise Dialogues .................. .....
SECTION 1: TO THE STUDENT
With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in Chinese. Up till now, you have "been dealing with relatively short sentences about concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material in each unit. The following suggestions may help.
Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on, production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit vocabulary lists, and the introductions to the units.
How to Use the Book
Each unit of this book presents quite a bit of new information—much more than anyone can master in a few days’ time. This is because information has also been included simply for comparison or for your future reference. This is what you should master in each unit:
(1) The new grammar listed in the introduction for each unit.
(2) The basic meanings of each vocabulary item. (Related meanings may be given in the reference notes for purposes of comparison, but you are not required to remember them.)
(3) The cultural background information discussed in some reference notes and contained in each unit’s review dialogue.
You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the first time through, read only the notes on cultural background. The second time, go through the notes that explain new grammatical structures. The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For review, test yourself on the example sentences in the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column into Chinese. Check your answer immediately.
How to Use the Tapes
Starting with Module 7, there will be only two thirty-minute tapes per unit, instead of five.
Tape 1 introduces the material on the Reference List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-1 tapes which you used in Modules 1 through 6.
You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either the C-l or P-1 tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been increased from 20-25 to 30-35- You will also notice that the sentences have increased in length. Since you must learn to understand as well as say these sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations which were formerly found on the C-l and P-1 tapes are now found only in the Reference Notes.
Tape 2 replaces the C-2 and P-2 tapes. Each Tape 2 will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be followed by three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you understand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the setting of the conversation and provides you with the newvocabulary you need to understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.) The workbook also contains questions about each dialogue, for which you will need to prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other questions about the conversation in class.
When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical. Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort (it is expected to take repeated listenings), you will understand.
SECTION 2: TO THE TEACHER
The format of the core modules from this point on differs considerably from those preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core modules.
How to Use the Reference Notes
The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions of the usage of new words, and some cultural background information. They are called ’’reference’’ notes for a reason: they are here for the student ’s present and future reference. They are not intended as material for classroom study or discussion, for in these later modules, as in the first six, the bulk of classroom time should be spent in the actual use of Chinese. The thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with students to live practice of the language. You should familiarize yourself with the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a new structure, you can simply refer them to the relevant note.
The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose. First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility of the vocabulary items they introduce; at. this level of study, a single English translation can seldom fully do justice to the range of nuances expressed by a Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip of paper to cover the target-language column and then checking their answer for immediate reinforcement.
How to Use the Exercise Dialogues
The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3, and H) present completely different situations and characters from the unit review dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an area which should receive increased attention from both student and teacher beginning with this module.
The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and thus a change from the style of the preceding modules. At this stage, students must accustom themselves to hearing everyday Chinese, and if given ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind that students are not expected to be able to produce sentences in this colloquial style, only to understand them.
The taped exercises 2, 3, and 4, are to be listened to outside of class as many times as is necessary for the student to answer the questions in the workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from
memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on expressions which are not required for production. The point of this activity is for the students to talk—to practice saying the new words and structures of the unit.
Further Classroom Activities
(1) Use the subjects discussed in the dialogues as points of departure for class discussions in which the teacher takes the part of the Chinese who wants to understand American society and the American students try to explain their ways of thinking and doing things. Depending on class size, the level of the students, and individual students’ competitiveness or reticence, these conversations will need to be more or less structured. If necessary in order to maintain the flow of ideas or to keep a small number of students from dominating the discussion, everyone can be asked to outline possible answers before coming to class, or the teacher may prepare an outline for the students.
(2) Students can be asked to tell the story of the review dialogue or an exercise dialogue in their own words. This can be done by the whole class together; if one student omits an important point in the story, another student can remind him of it or supply it himself.
(3) Have students pick out from the reference list and the dialogues certain sentences which serve a particular communicative function. The Chinese material in this book is especially suited to this type of exercise because of the colloquial tone of the dialogues and the range of emotions and linguistic functions displayed within them. For example, the students may be asked to find a sentence that conveys enthusiasm toward an idea, one that conveys tentativeness when asking a question about a delicate subject, or one that conveys a desire to be helpful. Using the sentences thus found as takeoff points, the teacher can then ask the students to come up with other sentences with the same linguistic function, or ask them to change elements of the sentence to vary its function.
For example, Unit 1 of Society presents some sentences (in the reference list and dialogues) that can be used as responses to proposals:
Wǒ kǎolu kǎolu. I’ll think it over, (non-committal)
Fěicháng hǎo. Great, (enthusiastic)
Na women shuohǎo le . . . Then we’ve agreed . . . (decisive)
Jiù zhèiyang. It’s settled, (decisive)
Students can be asked to add to this list sentences expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat rejection (Bù xíng!), scandalization (Nà zěnme kěyi a.'), lukewarm acceptance (Kěyǐ ■ . . or Yě hǎo), indecisiveness (M . . . or Nà, wǒ háí děi xiǎngyixiǎng or Zài shuō ba), etc. If you make up supplementary exercises, you may find it effective to base them on the communicative functions of sentences contained in each unit. A list of these functions will be found in each unit’s introduction.
1 !
(M If the teacher and students find that the new grammar needs to be separately discussed in class, such sessions should be confined to a review of the essential new structures, as listed in each unit’s introduction.
Review
The two review tapes consist simply of exercises requiring the students to translate the reference list sentences for Units 1 to U and 5 to 8, respectively. The original order of the sentences in the text has "been scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to English, the second from English to Chinese.
Because material introduced in this module is frequently repeated in subsequent lessons, regular review will not be as important as in the earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in that one module only. However, if desired, one of each unit’s exercise dialogues can be reserved for review: have students listen to only two instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then return to the third dialogue several units later to brush up on the vocabulary and structures.
Unit 1: SOC 1.1, SOC 1.2 Unit 2: SOC 2.1, SOC 2.2 Unit 3: SOC 3.1, SOC 3.2 Unit U: SOC U.l, SOC k.2 Unit 5= SOC 5.1, SOC 5-2 Unit 6: SOC 6.1, SOC 6.2 Unit 7: SOC 7-1, SOC 7-2 Unit 8: SOC 8.1, SOC 8.2
Review Tapes: |
SOC Review |
l-U, |
Tape 1 |
(Chinese |
to |
English) |
SOC Review |
1-U, |
Tape 2 |
(English |
to |
Chinese) | |
SOC Review |
5-8, |
Tape 1 |
(Chinese |
to |
English) | |
SOC Review |
5-8, |
Tape 2 |
(English |
to |
Chinese) |
The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of family life and society, to find out how someone’s fa-mily fits into the pattern of traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society.
Before starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.
The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first six core modules and associated resource modules is also included.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module, you should be able to
1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the SOC Reference Lists.
2. Say any Chinese sentence in the SOC Reference Lists when cued with its English equivalent.
3. Ask someone about the size of his family, which family members live at home, and where other family members live and why.
U. Use the rules of Chinese etiquette in social visits: the proper times for visiting; the custom of offering refreshments to visitors and the type of response expected from the visitor; and some polite ways to end a social visit.
5. Discuss the status, duties, and responsibilities of sons in the traditional Chinese family.
6. Discuss the different relationships within the Chinese family, especially those between parents and children, and between mother-in-law and daughter-in-law.
7. Explain why the large (extended) family was the ideal pattern in traditional Chinese society.
8. Use the proper-terms for referring to your own or someone else’s children, and understand the terms for addressing one’s children directly; use the terms for paternal grandparents; use the terms for the parents of one’s friend.
9. Understand why early marriage was a common practice in traditional China.
10. Discuss the effects of the development of industry and business on traditional Chinese society.
11. Discuss the concept of filial obedience.
12. Compare the position of women in Chinese society before and after the founding of the People’s Republic of China.
13. Discuss traditional marriage arrangements in China and the roles women were placed in as a result. Understand the government’s policy toward marriage after 19^9 and the actual changes that have occurred.
1U. Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child relationships, care of the elderly, the effects of political and economic conditions on society, crime, and drug abuse.
UNIT 1
Travel Plans
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. The pattern (Verb) de shi....
2. Phrases with guǎnyu, ’’concerning,” ’’about.”
3. The directional ending -lai.
U. The auxiliary verb huì, ’’might,” ”be likely to,” ’’will."
5. The sentence marker -de, "that’s the way the situation is."
Functional Language Contained in This Unit
1. Offering a visitor something to drink.
2. Responding to an offer of something to drink.
3. Concluding a social visit.
U. Telling someone you can’t take the time to explain something but will talk about it later.
5. Presenting a suggestion or proposal to do something.
6. Responding to a suggestion or proposal to so something.
Unit 1, Reference List
1. A:
B:
2. A:
B:
3. A:
B:
U. A:
B:
5. A:
B:
6. A:
B:
7. A:
B:
Jīntiān wǒ jièdao yìběn hǎo xiǎoshuō.
Shénme xiǎoshuō, rang ni zènme gāoxìng?
Zhǎibǎn xiǎoshuō xiede shi dǎlùde qíngkuǎng.
Guānyu dǎlùde? Jiè gǎí wǒ kǎnkan xíng bu xíng?
Xiǎge xuěqī nǐ xiǎng yánjiū shénme ?
Hai shi lǎo wèntí: Zhōng-guóde zhèngzhi qíngkuǎng.
Zuotiān Xiǎo Ming gei tā nùpéngyou xiě xìn, xiede hǎo chǎng!
Niánqīng rén zǒng shi niánqīng rén. Wo niánqīngde shihou ye shi zhèiyang, nǐ wǎng le?
Shǔj iǎde shihou, nǐ xiǎng dǎo nǎr qu wanrwanr?
Wǒ xiǎng dǎo Yǎzhōu jǐge guojiā qu kǎnkan.
Zěnme, nǐ xiǎng yanjiū Yǎzhōude wénhuǎ chuántǒng?
Bù néng shuō yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kǎnkan nǎlide shèhuì qíngkuǎng.
Lǎo Wang, wǒ jīntiān gǎnjué hen bu shūfu.
Kuǎi zuòxia, wǒ qù gei ni
dǎo bēi chá lai.
Today I borrowed a good novel (from someone).
What novel is it that makes you so happy?
This novel is about the situation on the mainland.
About the mainland? How about lending it to me to read?
What are you going to do research on next semester?
It’s still the same old topic: the political situation in China.
Yesterday Xiǎo Ming wrote a letter to his girl friend, and it was really long!
Young people are always young people When I was young I was like that too, have you forgotten?
Where do you want to go over summer vacation?
I’d like to go visit a few countries in Asia-
Oh? Do you want to do research on Asia’s cultural tradition?
It can’t be called research. I just want to go have a look at the social situation there.
Lǎo Wang, I feel awful today.
Sit down and I’ll go pour you a cup of tea.
8. A: NÍ qùde nèige dìfang zhèngzhi, jīngji fàngmiànde qíngxing zěnmeyàng?
B: Jǐjù huà shuōbuq ìngchu, you shíjiān wo zài gen ni mànmànr shuō "ba.
9- A: Yànjiū Zhongguo xiànzàide wèntí yídìng děi dongde Zhongguo lìshǐ.
B: Nǐ shuōde zhèiyidiǎn hen yàojǐn, wo kǎolú kǎolu.
10. A: Nǐ zài Zhongguo zhà liǎng-nián, yídìng huì xuehào Zhōngwénde.
B: Shi a, yìfàngmiàn kéyi xuéhào Zhongwén, yìfàngmiàn yě kéyi duo zhīdao yidiànr Zhōngguode shìqing.
What was the political and economic situation like where you went?
I can’t explain it clearly in just a few sentences; when I have time I’ll tell you all about it.
To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
This point of yours is very important; I’ll think it over.
If you live in China for two years, you’re sure to learn Chinese very well.
Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
11. yìbiān(r)...yìbiān(r)
12. yímiàn...yímiàn...
doing...while doing...
doing...while doing...
VOCABULARY | |
cháng chuántǒng |
to be long tradition, traditional |
dàlù dào -di an dǒngde |
mainland, continent to pour point to understand, to grasp, to know |
-fāngmiàn (-fāngmian) |
aspect, side, area, respect |
gǎnjué |
feeling, sensation; to feel, to perceive |
guanyu |
as to, with regard to, concerning, about |
guójiā |
country, state, nation; national |
huì |
might, be likely to, will |
jiè jièdao -jù |
to borrow; to lend to successfully borrow sentence; (counter for sentences or utterances, often followed by huà, ’’speech”) |
kaolū |
to consider, to think about |
mànmānr (manman) |
slowly; gradually, by and by; taking one’s time; in all details |
niánqīng |
to be young |
qíngkuàng |
situation, circumstances, condition, state of affairs |
qíngxing |
situation, circumstances, condition, state of affairs |
rang |
to make (someone a certain way) |
shèhuì shǔj ià shuōbuqīngchu |
society, social summer vacation can’t explain clearly |
wénhuà |
culture |
xiǎoshuō (-)xuéqī |
fiction, novel semester, term (of school) |
yánjiū (yánjiu, yánjiù) |
to study (in detail), to do research on; research |
Yazhōu (Yǎzhōu) |
Asia |
yìbiān(r)...yìhiān(r)... yìfāngmiàn..., yìfāngmiàn... |
doing—while doing... on the one hand... , on the other hand; for one thing..., for another...; |
yímiàn(r)...yímiànfr)... |
doing...while doing... doing...while doing..• |
zhèngzhi zǒng |
politics, political affairs; political always; inevitably, without exception, after all, in any case |
zuòxia |
to sit down |
Unit 1, Reference Notes
1. A: Jīntiān wǒ 'jièdao yìběn Today I "borrowed a good
hǎo xiǎoshuō. novel (from someone).
B: Shénme xiǎoshuō, rang ni What novel is it that
zènme gāoxìng? makes you so happy?
Notes on No. 1
jiè: ”to borrow’’ CAlso "to lend," see Notes on No. 2.3
Wo dào túshūguǎn qù jiè shū. I’m going to the library to borrow
Etake out J some books.
For "from," use gēn or xiàng° for people and cong for place names like the library.
Wǒ méi dài qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù. jiè.
I didn’t bring any money. I want to go borrow some from Níngning.
Wǒ cóng túshuguǎn jièle yìběn Zhongguo lìshǐ shū.
I borrowed a Chinese history book from the library.
Cong can only be followed by a person if the person is made into a place name, for example by the addition of nèr (nàli):
Wǒ cóng tā nèr jièle wǔkuǎi qián. I borrowed five dollars from him.
For people, you may also use the common pattern wen.. .jiè... , literally "ask.. .borrow.. .
Wǒ wen ta jièle yiběn shū. I borrowed a book from him.
Wǒ bù hǎo yìsi wèn biérén jiè I’m too embarrassed to borrow money
qián. from other people.
jièdao: The ending -dào expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You learned -dào and the similar Běijīng -zháo in the verb jiēdao/j iēzhao, "to receive," in the Meeting module.
You need to know not only what the ending -dào means, but also when to use it and when not to. This can’t be summed up in one neat formula, but you will see from the following examples that -dào is used when there was a question of not being able to get the thing. Jiè by itself does not necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried to borrow something but couldn’t get it.
I borrowed a dictionary from him.
Wǒ gēn tā jièle yìběn zìdiǎn.
°Xiàng is used more in written style.
Wo qù jièguo, kěshi méi jièdào.
A: Nǐ cóng tūshūguǎn jièdao nèiběn Měiguo lìshǐ shū le ma?
B: Méiyǒu, dōu jièchuqu le. Dàgāi xiā Xīngqīyī cái néng j ièdào.
I went and tried to borrow it, but
I didn’t get it.
Did you get that American history book out of the library?
No, they had all been taken out.
I probably won’t be able to (borrow and) get it until next Monday.
Jiè may have certain other directional or resultative endings. Here are examples.
Zài zhèr kàn kéyi, bù néng jièchuqu.
Tā bǎ wǒde chē jièqu le.
Tā bǎ nèiběn shū jièzǒu le.
Wo cong tā nèr jièlai wūkuài qiān.
You can read it here, but you can’t take it out.
He borrowed my car (and took it away).
He borrowed that book (and took it away).
I borrowed five dollars from him.
rang; "to make" someone a certain way, or "to cause" someone to become a certain way. When used this way, rang is followed by a person and an adjectival verb. You learned rang as "to let" in the Welfare module: Rang wǒ kànkan nǐde hùzhào, "Let me see your passport." ERàng can also mean "to have," "to tell," or "to make" someone do something.J
Tā shuōde huà rang wo hen shēng- What he said made me very angry, qì.
Tā name bú kèqi rang tā péngyou He embarrassed his friend by being hen bù hǎo yìsi. so rude.
Shénme xiǎoshuō?—rang ni zhème gāoxìng;
and the rest of the sentence,
question shénme xiǎoshuō, is like an afterthought.
Zhèi shi shénme kāfēi?—zhème hǎo hē.
Zhèi jiù shi nǐ mǎide chē?— zènme nānkàn!
Nǐ xǐhuan shùxué a?—name méi yìsi!
Compare these
There is a pause after the rang ni zhème gāoxìng, examples:
What kind of coffee is this? It’s so good.
So this is the car you bought? It’s so ugly!
You like math?—such a boring thing!
2. A: Zhèiběn xiǎoshuō xiede shi dalùde qíngkuang.
B: Guānyú dalùde? Jiè gěi wǒ kankan xíng bu xíng?
This novel is about the situation on the mainland.
About the mainland? How about lending it to me to read?
Motes on No. 2
xiě: This verb which you learned as ”to write” is also one of several ways that ’’about” is expressed in Chinese. When used with this meaning, xiě usually appears in the (Verb) de shi construction discussed immediately below.
xiede shi: This structure, (Verb) de shi, is a major structure of Chinese, so pay extra attention.’ Use (Verb) de shi when the verb is not new information and you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The pattern itself makes an equational sentence, that is, an A EQUALS B sentence:
A |
IS |
B |
VERB de |
shi |
B |
Tā zuòde |
shi |
bǎicài. |
’’What he’s making is cabbage.”
In sentence 2A, the verb xiě is not new information because any novel must "be written about" something. The object dalùde qíngkuang is new information which is focused on.
A: Nǐ zài Jiǎzhōu Dàxué niànde shi shénme?
B: Wǒ niànde shi jīngjixué.
Zhèige diànyīng jiǎngde shi yige Zhōngguo rén qù Měiguo wande shi.
Gāngcǎi nǐ jiàode shi shénme? Shi fan haishi mian?
Nǐ xiànzài shuōde shi wǒ haishi tā?
Tā hěn xǐhuan kàn shū, kěshi tā kànde dōu shi yìxiē méi yìside xiǎoshuō.
What is it that you study at the University of California?
It’s economics.
This film is about a Chinese going to America to visit.
What did you order just now? Rice or noodles?
Is the person you’re talking about now me or him?
He likes to read, but all he reads are stupid novels.
dàlù: "continent, mainland" Zhōngguo dàlù is "mainland China," which may also be called dàlù for short just as we say "the mainland".
“Other ways are by using the verb jiǎng, "to talk about," as in Zhèiběn shū jiǎng shénme?, "What is this book about?"; and guānyu (see the note in this section).
qíngkuàng: ’’situation, circumstances, state of affairs, condition” Used much more frequently in Chinese than any single one of these translations is used in English. Sometimes the Chinese language uses qíngkuàng when in English we would just say "things" or "the way things are."
Nǐde qíngkuàng gēn tāde chàbuduō.
Wǒ dìdide jīngji qíngkuàng hú tài hǎo.
Nà shi sìshinian qiǎnde shi, xiànzài qíngkuàng hu tong le.
You and he are in about the same situation.
My younger brother’s financial situation isn’t too good.
That was forty years ago. Now things are different.
A: Nǐ něng bu néng gěi wǒ jiǎng- Could you tell me about the way jiang nǐ zài dàlùde qíngkuàng? things were for you on the mainland?
B: Nǐde yìsi shi wǒ zìjīde qíng- Do you mean my own situation? kuàng ma?
Sometimes qíngkuàng means the "picture" about a place (especially an organization); in such cases it may not be necessary to translate it literally.
Tā gěi women jièshaole tāmen He gave us a presentation (briefing) xuéxiàode qíngkuàng. on their school. (E.g., what
grades, how many students and teachers, what subjects are taught, etc. )
Wǒ bú tài shúxī Měidàsīde I’m not too familiar with (the way
qíngkuàng. things are at) the Department of
American and Oceanic Affairs.
guānyu: "with regard to, concerning" The phrase guānyu dàlùde means literally "one concerning the mainland." Guānyu is rather formal. In everyday speech, the idea of "about" is more often expressed in other ways’, but guānyu is often used in formal contexts.
Guānyu is a prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs, however. Guānyu does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb phrase (before the verb, e.g., dào Zhongguo qù). Nor does guānyu occur in a sentence the way "about" does in English. "About" phrases in English are free to occur after the verb, e.g., "talk about Chinese history," "think about your problem." A guānyu phrase (that is, guānyu and its object) can only occur in the following places in the sentence:
Other ways include using the verbs jiǎng and xiě (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program and you walk into the room and want to ask, "What’s this about?" the most "everyday" way would be Jiǎng shenme de? (actually an abbreviated form of Zhèige jiěmù Eprogram] shi jiǎng shénme de?). It would sound stilted to use guānyu in such an informal situation.You see another example of how "about" is expressed in Chinese on the next page under number (3) in the little dialogue: "About what?" is Shénme diànyǐng?.
(1) Guānyú can occur at the beginning about to be commented on.
Guānyú nèijiàn shi, wo shénme dōu bù zhīdào.
Guānyú nèrde qíngkuàng, ni gěi wo dating dating hāo ba?
Guānyú zhèige, nǐmen hái you méiyou shénme wèntí?
(2) Guānyú can also occur in a phrase
Xièxie ni gàosu wo zhème duō guānyú dàlùde qíngkuàng.
Tā zhīdao hen duō guānyú zhèi-fāngmiànde shìqing.
Women zhèli méiyou duōshao guānyú Zhōngguode shū.
of the sentence to introduce the topic
Concerning that matter, I don’t know anything. (OR I don’t know anything about that matter.)
Would you please ask for me about the situation there?
Do you have any other questions about this?
with -de which modifies a noun.
Thank you for telling me so much about the situation on the mainland.
He knows a lot (of things) about this field. .........
We don’t have very many books about China here.
It also occurs in a phrase with -de, the whole phrase acting as a noun.
Wo cóng Xiao Zhao ner jièlai yi-běn shū, shi guānyú Zhōngguo càide, nǐ kànkan.
I borrowed a book from Xiāo Zhào. It’s (a book) about Chinese food. Have a look at it.
(3) A guānyú phrase (guānyú + noun) viated sentence.
Wo zuotiān kànle yige diànyǐng.
Shénme diànyǐng?
Guānyú Fāguó...
Guānyú Fāguode shénme?
Guānyú Fāguode jīngji.
is occasionally used alone as an abbre-
I saw a movie yesterday.
About what?
About France...
About what (aspect) of France?
About the French economy.
Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example you need to know xiāoxi, "news.”)
Nǐ tīngshuō guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?
Have you heard (the news) about Tito? (i.e., that he had died)
Bú yào wèn wo guānyú shùxuéde wèntí.
Don’t ask me (any questions) about math.
jiè gěi -wǒ kankan: "lend (it) to me to read" In exchange 1, jiè was translated "borrow." Now you see it used for "to lend." To say "lend something to someone," the gěi phrase always follows the verb jiè.° If the indirect object (person who receives) is a pronoun, gěi may be omitted:
Jiè wo yìzhī bǐ. I
Jiè gěi wo yìzhī bǐ. I Lend me a pen.
(In this extremely common sentence, the gěi is more frequently omitted.)
3. A: Xiàge xuéqǐ nǐ xiǎng What are you going to do
yǎnj iū shénme? research on next semester?
B: Hai shi lǎo wèntí: Zhong- It’s still the same old topic: guóde zhèngzhi qíngkuàng. the political situation in China.
xuéqǐ: "semester, term" Since xuéqǐ means literally just "school-period,’1 it could conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters. Chinese schools, however, run on the semester system (fall-winter and winter-spring).
Xiànzài yěude Měiguo dàxué yíge Some American colleges have semesters xuéqǐ zhǐ you shíèr-sǎnge lǐbài. which last only twelve or thirteen weeks.
Shàngge xuéqǐ nǐ dōu niànle shénme?
What (courses) did you take last semester?
Xuéqí may also be used without the counter -ge: shangxueqi, xiaxuēqi, yixue. qǐ, etc.
yanjiū: "to do research on" a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may be translated as "to study" (in depth, not just pre
paring for a test).
Tā yǎnjiūde shi něifāngmiande wèntí?
Kē Jiàoshòu zài jīngji fāngmian-de yānjiū shi dàjiā hěn shouxīde.
Tāde yanjiū gōngzuò hěn zhòng-yào.
Another meaning is "to look into, ties, opinions, questions):
What area does she study (OR do research on)?
Everyone is familiar with Professor Ke’s research in the area of economics.
His research work is very important.
to consider, to discuss" (possibili-
A gěi phrase before jiè would mean "for," not "to." Example: Tā gěi wo jièle jǐběn shū, "He borrowed a few books for me."
Zhèige wèntí -women děi yánjiū We should discuss (OR look into this) yanjiu. question.
zhèngzhi: ’’politics, political affairs; political"
Keep in mind that because of China’s political system, the word zhèngzhi has a different set of meanings than we are used to. This is a large question which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this concept, here is the definition of zhèngzhi from a Chinese dictionary.’
zhèngzhi: The concentrated expression of economics. It comes into being on a particular economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on economic development. In a class society, economic interests are the most fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes becomes the main content of politics. The relations which politics must handle are the internal relations of a class, relations between the classes, relations between nationalities, and international relations. Politics is manifested in policies and activities in the areas of national life and international relations of political parties, social groups, and social forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown with revolutionary violence under the leadership of the proletarian political party, and the dictatorship of the proletariat is established; after power has been seized, socialist revolution is carried through to the end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves and the enemy as well as contradictions among the people . . . are properly handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging in the cause of socialist construction and devoting major efforts to developing production, and creating the conditions needed to completely abolish classes and bring about communism.
Note in particular how the politicization of everyday personal relations in the PRC has resulted in zhèngzhi being used in a host of phrases such as "political influence," "political relations," "political background," "political qualifications," etc.
"Cíhǎi, Shanghai Císhū Chūbǎnshè, 1979.
U. A: Zuótiān Xiao Ming gǒi tā nupéngyou xiǒ xìn, xiǒde hǎo cháng!
B: Niánqīng rén zǒngshi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shihou yě shi zhèiyang, nǐ wǎng le?
Notes on No. U
chang: "to he long" opposite of chang is duǎn,
Yesterday Xiǎo Ming wrote a letter to his girl friend, and it was really long!
Young people are always young people; when I was young I was like that too, have you forgotten?
in physical length, or in some cases, "to he short."
time.’ The
Chāngchéng you duo chang? You liùqiānduō gōnglǐ (cháng).
Nǐ xiǒde tai cháng le, duǎn yidiǎnr, hǎo hu hǎo?
Wǒ hen cháng shíjiān méi kǎnjian ta le.
Wo xiǎng nǐ zǎi nǎr zhǎo fángzi yídìng xūyǎo yige hen chángde shíjiān.
Tā zǎi zhèr gōngzuòde shíjiān you duo cháng?
niánqīng: "to he young"
How long is the Great Wall?
It’s over six thousand kilometers (long).
You made this (piece of writing) too long. Could you shorten it?
I haven’t seen him in a long time. (Hen cháng shíjiān is the same as hen jiu)
I’m sure it will take you a long time to find a house there.
How long did he work here?
relative to a particular situation, the teens through the twenties.
Tā niánqīngde shihou h? xiǎnzǎi gèng hǎo kǎn.
Niánqīng rén dōu xǐhuan wánr.
While the idea of Being young is often niánqīng rén usually means people from
When she was young she was even more Beautiful than now.
All young people like to have fun.
zǒng: "always, invariaBly" Like other adverts such as zhēn, "really and hái, "still," zǒng is often followed By shi.
Nǐ zǒngshi wen wo wèntí. You always ask me questions.
’There are other words for "long" in other contexts. When referring to distance, use yuǎn: Lu hen yuǎn, "it’s a long way." For time, you will also need jiǔ: Tā zǒule duo jiǔ le?, "How long has it Been since he left?"
’’Remember that xiǎo is another word for "young": Tā hǐ wǒ xiǎo yísuì, "He’s a year younger than I." Wǒ xiǎode shihou usually means "When I was a child. When speaking to a child, you would say Nǐ hái xiǎo for "You’re still young.”
Zheizhong shiqmg zongshi rang This type of thing always makes one rén hen gāoxìng. very happy.
Zong bù, ’’always notis one way of saying ’’never”:
Tā zong bù xǐhuan biérén wen tā He never likes other people to ask jiālide shi. about his family.
Zong has another use, which is the one you see in exchange U: Instead of meaning literally ”on every occasion” or ”at all times,” zong is used to suggest that a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some are ’’after all, surely, always, in any case, when all is said and done, inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in
the following examples.
Xiāoháizi zong shi xiāohāizi, dale jiu hǎo le.
Nǐ bú jiè wo, wǒ zài zhèr kàn-kan zong kéyi ba?
Nǐ niàn shū shi hǎo shi, zong bù néng bù chī fan ba?
Nǐ shi Měiguo rén, nǐ zong bù néng bù zhīdào Eézhōu zài nǎr ba?!
Nǐ názǒu wǒde shū, zong děi wen wo yíxià!
Zong you yìtiān, tā huì huílaide.
Èrshige bū gou, nà nǐ shuō sān-shige zong gòu le ba?
A: Gōnggòng qìchē méiyou dào nèige dìfangde, women děi qí zìxíngchē qu.
B: Ou, qí chē duo lèi...
A: Zong bǐ zǒuzhe qù hǎoduō le.
Lai wǎn yidiǎnr zong bǐ bù lai hǎo.
Children will be children; after they grow up it will be better.
If you won’t lend it Cthis book] to me, at least I can read it here, can’t I?
It’s great that you’re studying, but after all, you can’t go without eating, can you?
You’re an American, you can’t very well not know where Texas is, can you?!
You really should ask before you take one of my books.
Someday he will surely come back.
If twenty isn’t enough, then thirty should surely be enough, wouldn’t you say?
There aren’t any buses that go there. We’ll have to go by bicycle.
Oh, but it’s so tiring to ride a bicycle.
Well, it’s much better than walking!
It’s better to come a little late than not to come at al 1.
A: Guānyu nǐ zhèige wentí, wo zhīdaode bù duo, dǎgǎi méiyou bǎnfǎ huídáhǎo.
B: Nǐ zǒng zhidaode "bǐ women duō, jiù qǐng ni jiǎngjiang ba!
I don’t know much about this question of yours. I probably can’t give you a good answer.
In any case, you know more than we do, so please try.
5. A: Shǔjiǎde shihou, nǐ xiǎng Where do you want to go dào nǎr qu wánrwanr? over summer vacation?
B: Wǒ xiǎng dǎo Yǎzhōu I’d like to go visit a few
jǐge guōjiā qu kǎnkan. countries in Asia.
Notes on No. 5
shǔjiǎ: "summer vacation" In China, summer vacation starts in August and ends in September for high schools; college ends in June and starts in late August.
Zhèige shǔjiǎ wǒ bǔ dǎo nǎr qù. This summer vacation I’m not going anywhere.
Yǎzhōu: "Asia" Yǎ comes from the transliterated word for Asia, Yǎxìyǎ. Zhōu means "continent." Many people say Yǎzhōu.
guōjiā: "country, nation, state," literally, "country-family." The bound word -guō is used only in certain phrases or compound words. Guōjiā is the word to use everywhere else. (Sometimes guō may be used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China. But a modern nation is called guōjiā.)
6. A: Zěnme, nǐ xiǎng yānjiū Yǎzhōude wenhuǎ chuāntǒng?
B: Bù néng shuō yānjiū. Wo zhǐ shi xiǎng qù kǎnkan nǎlide shèhuì qíngkuǎng.
Notes on No. 6
Zěnme?: "oh?; what?; really?" tion.
Zěnme, nǐ yě dǎo zhèr lai le!
Zěnme? Tā bú shi Zhōngguo rén? Nǎ tāde Zhōngwén zěnme zenme hǎo ne?
A: Nǐ xiǎwu you shíjiān ma?
B: Zěnme? You shi ma?
Oh? Do you want to do research on Asia’s cultural tradition?
It can’t be called research. I just want to go have a look at the social situation there.
The intonation can change the implica-
Well, you’ve come here too!
What? He’s not Chinese? Then how is his Chinese so good?
Do you have any time this afternoon?
Why? Is something happening?
wénhuà: "culture, civilization" Also "education, cultural background" as in meiyou wénhuàderén, "an uncultured person" or an "uneducated person."
shèhuì: "society; social" Xīn shèhuì and jiù shèhuì are jargon for the new and old societies (after and before the socialist transformation). "in society" is more often zai shèhuìshang, less frequently zài shèhuìli.
Xiānggǎngde shèhuì wèntí zhēn Hong Kong sure has a lot of social duō. problems, (e.g., drugs, killings)
7. A: Lao Wang, wǒ jīntiān gǎnjué hen bu shūfu.
B: Kuài zuòxia, wǒ qù gěi ni dào bēi chá lai.
Notes on No. 7
ganjué: "to feel; feeling" In are other examples:
Nǐ gǎnjué zǒnmeyàng?
Nǐ jīntiān gǎnjué hǎo yidiǎnr le ma?
Wǒ gǎnjué tā jīntiān you diǎnr bu gāoxìng.
Suīrán wǒ bù fā shāo le, kǒshi zǒng gǎnjué hen lèi.
Here is an example of gǎnjué used as
Lǎo Wang, I feel awful today.
Sit down and I’ll go get you a cup of tea.
Zhèi shi wǒde gǎnjué, nǐde kànfa zenmeyàng?
7a, gǎnjué is used as a verb. Here
How do you feel?
Do you feel better today?
I get the feeling he’s a little unhappy (OR bothered) today.
Although I don’t have a fever any more, I feel very tired all the time.
a noun:
That’s my feeling, what is your opinion?
zuòxia: "to sit down" Also zuòxialai.
Qǐng zuòxia(lai) tan.
Have a seat and let’s talk about it.
dào...lai: Dào is "to pour"; dàolai is "to pour and bring here," You have seen lai used as a directional ending before, as in nǎxialai, "bring down and here," or pǎolāi "run here." There are two things to notice about the meaning of lai as a directional ending: 1) Lai can be used after verbs which tell of movement from one place to another, like pǎo, "to run" or nǎ, "to carry"; OR after verbs which describe an action without movement from one place to another, such as dào, "to pour." 2) The thing lai refers to, which is what ends up "here," may be the subject OR the object of the sentence. For example, in Tā pǎolai le, "He ran here," it is the subject tā who performs the action of running and comes here. In Tā xiělai yìfēng xìn le, "He has written a letter which has come here," it is the object xìn which is
•written and comes here. In Yīfu dōu yǐjīng xǐlai le, "All the clothes have already "been washed and brought here," it is the topic yīfu which were washed and brought here.
You will often split lai from the verb by inserting an object like yìbēi chá, as in sentence 7B. In fact, in sentence 7B, dào and lai must be split up; lai may not precede the object. The rules allowing lai to precede the object are complex, and here we will just give some examples of usage.
Nǐ nǎr jièlai zhème yíliàng pò Where did you borrow such a beat-up
chē?.*
old car from?
Wǒ zuì xǐhuan nǐ cóng Shanghai mǎilaide nèijiàn máoyī.
I like the sweater you bought in Shanghai best.
Wǒ yídìng gěi ni zhǎolai nèiběn shū OR Wo yídìng gěi ni zhāo nèiběn shū lai.
I’ll be sure to find that book for you.
Nǐ shénme shíhou you shíjiān, da ge diànhuà lai, women yìqǐ qù kàn diànyǐng.
When you get the time, give me a call, and we’ll go see a movie together. (Lai must follow the object.)
Bié^wàngle míngtiān yě bā nǐde nūpéngyou dàilai.
Don’t forget to bring your girlfriend tomorrow too.
8. A: Nǐ qùde nèige dìfang,
zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing zěnmeyàng?
What was the political and economic situation like where you went?
B: Jǐjù huà shuǒbuqīngchu,
you shíjiān wo zài gēn ni mànmānr shuō ba.
I can’t explain it clearly in just a few sentences; when I have time I’ll tell you all about it.
Notes on No. 8
fāngmiàn: "aspect; area; respect; side" This noun is used without a counter. It is a useful, sometimes overused word. You won’t have any trouble understanding how fāngmiàn is used, but there will be sentences where you wouldn’t have thought to use it. When translating, it is sometimes better just to leave fāngmiàn out of the English than to strain to use the word "aspect," "side," etc.
Fāngmiàn has two main uses:
(1) "aspect, respect, area, field"
Zhèige wèntí you liǎngfāngmiàn. There are two aspects to this
question.
Women zài zhèifāngmiàn zuòde hái bū gèu.
We haven’t done enough in this area.
Yīngguó zài jīngjixué fāngmiànde yánjiǔ zuòde bù shǎo.
Wǒ méi shide shihou xǐhuan kankan wénxué fāngmiànde shū.
A lot of research in the area of economics has been done in England
When I don’t have anything to do I like to read books on the subject of literature.
A: Wǒ kànle nǐ xiede yǐhòu juéde you yìfāngmiàn kéyi xiede gèng hǎo.
B: Nǎifāngmiàn ne?
(2) "party, side," referring to
Niǔyuē fāngmian dàgài bú huì you shénme wentí , kěshi women yīnggāi he Beijing fāngmian xiān shāngliang yixia zài shuǒ.
Guānyu zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfǎ you diǎn bù tong.
After reading what you wrote, I feel there’s one respect in which you can make it better.
What respect?
a group of people
New York won’t have any problem with this, but we should check with Beijing before going ahead, (meaning groups of people, e.g., offices of a company.)
The two sides have somewhat different views on this question.
qíngxing: In most cases interchangeable with qíngkuàng. In present-day Beijing speech, at least among the younger generation, qíngkuàng is the more common of these two words.
shuōbuqingchu: "can’t say/explain clearly" Shuōqingchu is a compound verb of result. Here are other examples:
Wo shuobuqingchu wèishenme tā shěngqì.
Bù shuōqīngchule bù xíng.
Tā shuōqīngchule tāde mùdi.
Nǐ néng bu néng shuōqingchu "niánqīng" he "xiǎo" de bù tong?
I can’t really explain why he got angry.
It won’t do not to explain it clearly.
He explained his goal clearly.
Can you explain clearly the differences .between niānqing and xiǎo?
mànmānr: Also mànmàn. Many adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the subject and the verb. In Beijing speech, when you double certain adjectival verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its original tone) and -r is added. These adverbs can take the adverbial ending -de. Other examples are kuàikuāir(de), "quickly," and hǎohāorde, "well, properly."
Mànmàn(de) or mànmānr(de) has these meanings:
(1) "slowly" Don’t forget, however, that "slowly" can sometimes be translated by màn alone.
Tā manmānrde zou hui jia qu le. He slowly walked, home.
BUT Zǒu man yidiānr. I
Man diǎnr zǒu. ( Walk more slowly.
(2) "gradually, bit by bit, by and by"
Nǐ gang lai, duì zhèrde qíngkuàng You just arrived and are unfamiliar bù shúxī, mànmānr. nǐ jiu zhīdao with the situation here, but you’ll le. come to know it by and by.
Manmānrde, tā jiu dong le. Gradually he began to understand.
(3) Sentences which instruct someone to mànmānr do this or that
can often be translated as take your
Mànmānr zou, zānmen láidejí.
Bù jí, mànmānr chī, wǒ děng nǐ.
(U) With verbs meaning "to tell" more of the meaning "in all details."
Nǐ zuòxia, wǒ mànmānr gēn ni jiǎng.
Wǒ hai xiāng gēn ni duō tantan zhèijiàn shi.
Hǎode, yīhòu women mànmàn tan.
time..., or "don’t rush."
Let’s take our time walking. We’ll make it.
There’s no hurry, so take your time eating. I’ll wait for you.
someone about something, mànmānr has
Sit down and I’ll give you the whole story.
I’d like to talk some more with you about this.
Okay, later we can talk all about it.
9. A: Yánjiū Zhōngguo xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguo lìshǐ.
B: Nǐ shuōde zhèiyidiān hěn yàojǐn, wǒ kāolu kāolù.
To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
This point of yours is very important; I’ll think it over.
Notes on No. 9
dǒngde: "to understand" Narrower in use than dǒng. You dǒngde the meaning of a word, the implications or significance of an event, or the way to do something; but not a foreign language (that you dǒng), nor what the teacher just said (that you tǐngdǒng le), nor someone else’s feelings (that you liāojiě, which will be presented in the Traveling in China module).
You have seen the component -de in the verbs rènde and j ide. It is only used in a handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example, you can say rènbude, "can’t recognize," and jìbude, "can’t remember," but you may not use dǒngde in the potential form; for "can’t understand," you just say bù dǒngde.
-dian: ’’point" (For the second one ’ s heart. ’’)
b, hái you yìdiǎn.
Zhèi shi rang rén xīnli zuì bù shūfude yìdiǎn.
Nèi yidiǎn women ’yǐjīng tánguo le.
Wǒ juéde tā shuōde měiyidiǎn dōu duì.
example, you need to know xīnli, "in
Oh, there’s one more point Cthat should he made!.
This is the most upsetting point.
We’ve been over that point already
I think that every point of his was right.
kǎolù: "to consider, to think over; consideration"
Zhèi yidiǎn women yīnggāi kǎolū.
Wo děi hǎohāor kǎolù zhèige wèntí.
Zhèi fāngmiǎnde qíngkuàng nǐ kǎolùle ma?
We should consider this point.
I have to think this matter over carefully.
Have you taken this aspect of the matter into consideration?
10. A: Nǐ zài Zhongguo zhù liǎng-niàn, yídìng huì xuéhǎo Zhōngwénde.
B: Shi a, yìfàngmiàn kéyi xuéhǎo Zhōngwén, yìfàngmiàn yě kéyi duō zhīdao yidiǎnr Zhōngguode shìqing.
Notes on No. 10
huì: "might, be likely to, will" how to, can." Here you see huì used i
If you live in China for two years you’re sure to learn Chinese very well.
Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
You already know huì meaning "to know a new way, to express likelihood. As
you can see from these three English translations, huì ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not important to the message, and there might be no single "correct" English translation. Various adverbs can be added before huì to clarify the degree of certainty, for example, yídìng, "definitely," dàgài, "probably," yěxǔ, "perhaps," etc.
Here are some examples of how huì can be used to indicate likelihood:
huì
Yǐjīng shíèrdiàn ban le, zhè shíhou shéi huì lai ne?
Yídìng yào wǒ qù, tā cài huì qù.
It’s half past twelve. Who would come at this hour?
I’ll have to go or else he won’t go.
Cai yàoshi fàngde tài duo le, háohǐng huì pǒ.
Nǐde chènshān zāngle t>ú yàojǐn, wǒ huì gěi nǐ xǐ.
If you put too much food in, the pancake will break.
It doesn’t matter that your shirt got dirty. I’ll wash it for you.
Bú da huì ha?
Dàgài hú huì shi tā.
Yàoshi zài Taiwan mǎi jiù hú huì zhème guì le.
Nǐ hú huì zhǎohudào ha?
Nǐ hú yào jí le, wǒ hú huì chū shi de.
huì...ma?
Nǐ kàn jīntiān wǎnshang huì liāngkuai yidiàn ma?
Tā huì qù ma? Tā huì qù.
huì hu huì
Míngtiān tā huì hu huì lai?
Women xiede neifēng xìn, dào xiànzài tāmen hāi méiyou shōudào, women huì hu hui xiǒcuǒle dìzhǐ?
Wǒ hǎ men kāi le, zhèiyang nǐ huì hu hui juéde tài lěng?
Nǐ kàn jīntiān huì hu hui xià yú?
That’s not very likely.
It’s prohahly not him.
If you "buy it in Taiwan, it won’t he so expensive.
You won’t he unahle to find it, will you?
Don’t get anxious, I won’t have an accident.
Do you think it might he cooler tonight ?
Will he go? He’ll go.
Will he come tomorrow?
They still haven’t gotten the letter we wrote. Could we have written the address wrong?
I opened the door. Will you feel too cold like this?
Does it look to you as if it might rain today?
nǐ huì zǒucuǒde: So far you have seen -de used as a marker of possession or of modification, and in the shi... de construction. Here it is used in an entirely new way: at the end of a sentence, -de can mean ’’that’s the way the situation is.” Generally speaking, this -de is used in emphatic assertions or denials, especially those expressing prohahility, necessity, desire, etc.
Usage note: Unless the sentence contains shi or is understood to have an omitted shi, the majority of native Běijīng speakers seem to feel that this -de is nānfāng huà, southern Chinese (e.g., Nānjīng), or a carry-over into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional connotations you needn’t try to use it a lot; it will he enough for you to understand this -de; in fact, you will see that in most of the following examples, the -de is completely unnecessary.
(1) Sentences with shi in the sense of ”it is that..., it is a case of..." This shi may often he omitted.
Wǒ shi bú qùde.
Zhèige, nǐ shi zhīdaode.
Nèige rén (shi) you wèntíde.
I’m not going. (More literally, "As for me, it is that I’m not going.")
This you know.
There’s something wrong with that guy
A: Nǐ zěnme lai le?
B: (Shi) Lǐ Xiānsheng jiao wo laide.
Cóngqián wǒ cóng Xianggang mǎi shūde shihou, měicì dōu (shi) jì zhīpiàode.
Why are you here?
Mr. Lī told me to come.
In the past whenever I have bought (mail-order) books from Hong Kong, I have always paid by check (lit. , "sent a check").
(2) Sentences with an auxiliary verb (huì, néng, yào, yǐnggāi, etc.)
Nǐ gàosu ta, tā huì shēngqìde. If you tell him he’ll get angry.
Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiǎng néng xiěwánde.
Nǐ zěnme méi mǎi a, yìdiǎn dōu bú guì, nǐ yǐnggāi mǎide.
Nǐ zhème bù shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yǐnggāi qùde.
Women zǒng you yìtiān yào hui dàlùde.
If I write for another hour or two, I think I can finish writing it.
How come you didn’t buy it? It’s no' at all expensive. You should have bought it.
Since you’re feeling so ill, you shouldn’t go to today’s meeting.
There will come a day when we will go back to the mainland.
(3) Others: sentences with certain adverbs like yídìng, with potential resultative verbs, with the aspect marker -guo, etc.
Zhèixiē shū yídìng xūyàode.
Wǒ hē kāfēi cónglái bù fang tāngde.
Mápó Doùfu píngcháng dōu you ròude.
Wǒmende gōngzuò zhēnshi tài duō le, zuòbuwánde!
Zhèige diànyǐng wǒ cóngqián kànguode.
These books are definitely needed I never take sugar in my coffee.
Mápó Beancurd usually has meat in
We really have an awful lot of wo: We’ll never be through with it.
I’ve seen this movie before.
Bu yàojǐnde.
Hǎode, hǎode.
yìfàngmiàn...yìfàngmiàn...: This hand..., on the other hand...” or ’’for and (2) ’’doing—while doing..."
Zài Xianggang yìfàngmiàn nǐ you jīhui he Zhongguo rén tan huà, yìfāngmiān kéyi zhīdao dàlùde qíngkuàng.
Tā yìfàngmiàn kàn diànshì, yì-fāngmiàn chī dōngxi.
11. yìbiān(r)...yìbiān(r)...
12. yímiàn(r)...yímiàn(r)...
It doesn’t matter.
All right, all right.
has two meanings: (1) "on the one
one thing...» for another thing..."
In Hong Kong, on the one hand you’ll have a chance to talk with Chinese and on the other hand you can learn about the situation on the mainland
He watches television while eating.
doing...while doing ...
doing...while doing ...
Notes on Nos. 11 and 12
yìbiān(r)...yìbiān(r)... and yímiàn(r)—yímiàn(r)...: "doing...while doing..." Both of these patterns are similar to the second meaning of yìfāngmiàn. ..yìfàngmiàn....
Yìbiān zuò yìbiān xué ba.’
Wǒ yìbiānr ting yìbiānr xie.
Women yìbiān zǒu yìbiān tan, hāo bu hǎo?
Learn by doing (learn as you do it)!
I write as I listen.
Let’s talk as we walk, okay?
Unit 1, Tape 1, Review Dialogue
As Tom (A) (Tāngmú), a graduate student in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his apartment, a knock comes at the door It is his classmate Lǐ Ping (B), an exchange student from Hong Kong.
A: A! Shi ni ya! Hao jiu hu jian!
Jīntiān zěnme you shíjiān chūlai zǒuzou?
B: Yíge zhōngtóu yǐqián, wǒ cóng
xuéxiào gěi ni dǎ diànhuà, nǐ hu zài jiā, gāngcái wǒ dào zhèli fǔjìn mǎi dōngxi, jiu lai kàn-kan. Zhēn hu cuò, nǐ yǐjīng huilai le.
A: Duìhuqǐ, wǒ gāngcái dào
péngyou jiā jiè shū qu le.
B: Shénme shū? You shi guānyú
Zhōngguóde ha?
A: Duì le, you Xiānggǎngde,
dàlùde, yě you Taiwānde, dōu shi xiǎoshuōr. Nǐ zuòxia kàn, wǒ qù gěi ni dào hēi chá lai.
B: Bu yào máfan, shénme hēde dōu
xíng.
A: Kěkǒukělě, júzi shuǐr°, háishi
píjiǔ?
B: M, júzi shuǐ ha!
A: Hǎo, wǒ mǎshàng jiù lai, yào
hīngkuàir ma?
B: Bú yào, xièxie.
(Lǐ Ping sits down and leafs th: two glasses of orange juice.)
Well, it’s you! I haven’t seen you in a long time! How is it you’ve got time to come out for a walk today?
I called you an hour ago from school, hut you weren’t home. I just came over to this neighborhood to do some shopping, so I stopped hy to visit. It’s great that you’re hack already.
Sorry. I just went over to a friend’s house to borrow a book.
What book? More about China, I het.
Yes, there are ones from Hong Kong, the mainland and Taiwan, all fiction. Sit down and have a look. I’ll go get you a cup of tea.
Don’t go to any trouble. Anything to drink is fine.
Coke, orange juice or beer?
Um, orange juice.
Okay, I’ll get it right now. Do you want ice cubes?
No, thanks.
igh the books, and Tom returns with
B: Tāngmǔ?!
A: Ng?
B: Zhè sānge dìfangde shū, nǐ dōu
kàn, nǐ juéde zěnmeyàng?
A: Wǒde gǎnjué bú shi yíjù huà
Tom?
Yeah?
Reading books from all three of these places, what do you think?
I can’t explain my feelings in
°Kěkǒukělè, ’’Coca-Cola”; júzi shuǐ(r), "orange juice” (Běijīng usage)
kéyi shuōqīngchude. Eng... zhème shuō ba, wo zǒng juéde dàlù rén, Xianggang rén, hé Taiwan rén dōu shi Zhōngguo rén, tāmen you yíyàngde wénhuà chuán-tǒng, kěshi yīnwei zhèngzhide qíngkuang bù tong, shèhuìde qíngkuang yě jiu bù yíyàng le.
B: Nǐ shuōde duì, dànshi nǐ yào
dongde Zhōngguo shèhuì, zhǐ kàn shū shi bū gòude.
A: Ei, ni zhidao ma, xianzai xue
Zhōngwénde xuéshēng you hěn duō jīhui dào Zhōngguo qu. Suǒyǐ wǒ jìhuà zài zhèige xuéqǐ wánle de shihou, qù Zhōngguo kànkan. Erqiě, wǒ hái xiǎng zhǎo ge hǎo péngyou yìqǐ qù.
B: Zuótiān wǒ jiēdao wǒ mǔqinde
xìn, tā xīwàng wǒ hui Xiānggǎng guò shǔjià; zěnmeyàng, nǐ hé wo yìqǐ huíqu ba. Nǐ kéyi zhù zai women Jiāli, érqiě, zài Xiānggǎng yìfāngmiàn nǐ you jǐhui hé Zhōngguo rén tan huà, yì fāngmiàn kéyi zhīdao dàlù, Xiānggǎng hé Tai-wǎnde qíngkuàng, nǐ kàn hǎo bu hǎo?
just a few words. Hmm...let’s say that I’ve always felt that people on the mainland, in Hong Kong and Taiwan are all Chinese, all have the same cultural tradition, but because the political situations are different , the social situations are also different.
You’re right. But if you want to understand Chinese society, it’s not enough just to read books.
Say, you know, students of Chinese have a lot of opportunities to go to China now. So I’m planning to go to China for a visit when this semester is over. And what’s more, I’d like to find a good friend to go with.
Yesterday I got a letter from my mother, and she’d like me to come back to Hong Kong for summer vacation. How about going back with me? You can stay at our house; what’s more, in Hong Kong, on the one hand you’ll have a chance to talk with Chinese and on the other hand you can learn about the situation on the mainland, in Hong Kong and in Taiwan. What do you think?
A: Fēichāng hǎo!
B: Name, nǐ hái yào hé nǐ jiāli
rén shāngliang yixiar ba?
A: Bu bì, gěi fùmǔ dǎ diànhuàde
shihou, gàosu tamen wǒde jìhua jiu xíng le. Wǒ yào yánjiū Zhōngguo shèhuì, fùmǔ yídìng huì gāoxìngde.
B: Měiguo niánqīng rén dōu you
zìjǐde xiǎngfǎ, zhèi yidiǎnr, wǒ fēicháng xǐhuan.
A: Niánqīng rén you zìjǐde xiǎngfǎ
shi duìde, kěshi fùmǔde huà yě yīnggāi kǎolù.
Great!
Well then, you’ll still want to discuss this a bit with your parents, I suppose?
That’s not necessary. When I call them, I’ll tell them my plan, and then everything should be all right. I’m sure they’ll be happy that I want to study Chinese society.
Young people in America really think for themselves (have their own ideas). I really like that.
It’s good that young people think for themselves, but you still ought to consider what your parents say.
% v w — w
B: M. Na women shuohao le, jin-
nián shǔjià qù Xianggang, xiàn-zài hái you wǔge yuède shíjiān kéyi zhǔnbèi.
A: Duì, jiù zhème ban! Jīnnián
xiàtiān wǒ jiù yào dào zhèige dìfang dà, rénkǒu duo, lìshǐ you chángde guǒjiā qu le. Hai! Zhèige jìhua zhēn rang wo gāoxìng!
B: Hǎo, jiù zhèiyang. Wǒ yīnggāi
zǒu le!
A: Nǐ máng shenme! Hái zǎo ne!
B: Bù. zǎo le, huíqu hái dei niàn
shū ne!
A: Nà, you shíjiān nǐ zài lái
wánr!
B: Hǎo, míngtiān jiàn.
A: Míngtiān jiàn!
Mm. Well then we have decided.
This summer vacation we’ll go to Hong Kong. We still have five months to prepare.
Right, that’s what we’ll do. This summer we will go to that country with a large area, a great population, and a long history. Boy, this plan really makes me happy.
Good, it’s settled. I have to go.
What’s the hurry? It’s still early!
No it isn’t. I still have to study when I get back.
Well then, come again when you have time!
Okay, see you tomorrow.
See you tomorrow.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and son, who have lived in the United States for five years, discuss the possibility of his taking a summer trip to China.
The conversation occurs only once. you’ll probably want to rewind the tape listen a second time.
Here are the new words and phrases conversation:
xīnshì
zhangdà
dàxuéshēng
gèguó
gaozhōng
hǎohāor
jìzhu
After listening to it completely, and answer the questions below as you
you will need to understand this
something weighing on one’s mind, worry
to grow up
college student
various countries
senior high school
properly, carefully, thoroughly
to remember
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. How does Xiǎo Ming’s mother know that something is on his mind? How does she bring up the subject?
2. What are his classmates doing over the summer?
3. Why does he think Asian culture is interesting?
How does Xiǎo Ming’s mother react to his idea?
5. What advice does she give?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation a Chinese student studying at a university in the U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate engrossed in his studies.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Wǒde tian na! |
My God.’ |
xuéshēnghuì |
student association |
guānxīn |
to be concerned about |
jìndǎishǐ |
modern history |
xiàndài |
modern |
pǐchá bǐng |
pizza |
gǔshū |
ancient books |
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Why does the Chinese student object to his roommate studying the classics?
2. Why doesn’t the American student like to talk about politics?
3. What other subjects does the Chinese student feel his roommate should become familiar with for a well-rounded education?
U. Does the American student agree? Why or why not?
5. What will the roommates do after the American student finishes his homework?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise H
In this exercise, an American university student visits her Chinese literature professor after class in his office.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following new words and phrases:
jīdòng
liùshi niándài
yǐ
gǎibiàn
liúxia
to get worked up, to be agitated
the decade of the sixties
as soon as
change(s)
to leave
Questions for Exercise U
1. Why was Professor Tang so upset in class?
2. Why did the student visit her professor?
3. What things does she bring him? Why?
U. What recent changes have there been in the state of Chinese literature?
5. What is Professor Tang’s attitude about the future?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
A mother and her son who immigrated to America from China five years ago are talking after dinner:
A: Xiao Ming, nǐ zài chǐ yidiǎnr Xiao Ming, have some more to eat.
a.
B: Mǎ, wǒ chībǎo le, bù xiang chǐ
le.
A: Měitiǎn niàn shū niànde zhème
wan, zài bu duō chǐ yidiǎnr, zěnme xíng na?
B: Wǒ zhēnde chǐbǎo le, yidiǎnr
dōu bù xiǎng chǐ le.
A: Hǎizi, nǐ you shénme xǐnshì
Kě bu kéyi hé wo tantan?
B: Mǎ, nǐ zuòxia. Zǎnmen lai
Měiguo sìwǔnián le, laide shihou wǒ hai shi ge haizi, xiànzài yǐjīng shi dàren le. Wo suīrán zhǎngdà le, keshi zuo shénme shir, hǎishi xiǎng xiǎn hé nín tantan.
A: Hǎode, you shénme shir, nǐ
jiù shuō ba!
B: Mǎ, wǒ you Jīge Meiguo tong-
xué, dōu shi xué Zhōngwénde, jīnniǎn shǔjià, tǎmen xiǎng dào Yàzhōu qù kànkan, wǒ yě xiǎng hé tǎmen yìqǐ qù.
A: Dōu shi nianqīng rén ma?
B: Shi a, dōu shi dàxuéshēng.
A: Tǎmen qù Yǎzhōu, shi qù wanr
haishi qù yǎnjiù Yǎzhōude zhèngzhi, wénhuà qíngxing?
B: Wǒ xiǎng, tǎmen juéde Yàzhōu
wénhuà hěn you yìsi, Yàzhōu gèguo shèhuìde qíngkuàng ye hěn you yìsi.
I’m full, Mom. I don’t want any more.
You study so late every day, if you keep eating so little, how will that do?
I’ve really had enough. I just don’t want any more.
Son, what do you have on your mind? Can you talk about it with me?
Mom, sit down. We’ve been in America for four or five years now. When we came I was still a child, but now I’m an adult. But even though I’ve grown up, whenever I do something I still like to discuss it with you first.
Okay, if you have something you’d like to talk about, go ahead.
Mom, I have a few American classmates who study Chinese. This summer vacation, they want to go to Asia, and I’d like to go with them.
Are they all young people?
Yes, they’re all college students.
Are they going to Asia for fun or to study the political and cultural situation in Asia?
I think they find Asian culture and the social situation in the Asian countries very interesting.
A: Tāmen juéde zuì you yìside
dìfang shi nǎr a?
B: Dǎngrǎn shi Zhōngguo!
A: Nǐ líkāi Zhōngguo zhǐ you
sìwǔniǎn, jiù xiǎng huíqu le?
B: Wō láide shihou cǎi shàng
gǎozhōng, duì Zhōngguo wénhuà dōngdéde tài shǎo. Wō xiǎng wō yīnggǎi huíqu kankan.
A: Zhōngguode wénhuà yǐjīng you
sìqiānniánde lìshǐ, yōu yìside dōngxi hen duō. Nǐ yào yǎnjiǔ Zhōngguo wénhuà, wō hu fǎnduì. Būguò, zōu yǐqiǎn, nǐ yídìng yào he Yéye hǎohǎor tan yícì. Tā jǐshíniǎn méiyou huíqu le, yídìng yōu hěn duō huà yào he ni shuō.
B: Wō Jìzhu le, yídìng he Yéye
hǎohǎor tanyitan.
Which place do they think is the most interesting?
China, of course!
You left China only four or five years ago, and already you want to go hack again?
When I came I was only in senior high, and I understood too little about Chinese culture. I think I ought to go hack to visit.
Chinese culture already has four thousand years of history, and there are many interesting things. I’m not against your wanting to study Chinese culture. But before you go you have to talk it over thoroughly with Grandpa. He hasn’t been back in several decades and I’m sure he’ll have a lot to say to you.
I’11 remember. I’ll make sure I talk it over thoroughly with Grandpa.
Dialogue and Translation for Exercise 3
Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment somewhere in America. The American is at home studying Shǐ Jì, Records of the Historian, a classical history. His Chinese classmate comes in the door.
A: Wōde tiān na! Nǐ hai zài niàn My God! Are you still studying?
shū? Ài, he běi píjiǔ xiūxi Hey, how about taking a break for xiuxi hǎo bu hǎo? a beer?
B: Hǎo hǎo hǎo, ràng wo bǎ
zhèiyidiǎnr kànwǎn xíng bu xíng?
A: Hài, nǐ zōngshi kàn gūshū!
Xiànzài shèhuìde qíngxing, nǐ Jiu yìdiǎnr dōu bu kǎolu ma?
B: Shéi shuō wō bù kǎolu, xué-
shēnghuìde shi wō yě zuòle bù shǎo ma!
A: Nǐ zhen yōu yìsi! Zuò
yidiǎnr xuéshŌnghuìde shi Jiu shi guānxǐn shèhuì le!
Okay, okay, let me finish reading this little bit, okay?
Come on, you’re always reading classics! Don’t you ever think about the condition of today’s society?
Who says I don’t think about it. I’ve done a lot with the Student Association, you know!
You’re something else! Just doing a little work with the Student Association means you’re concerned about society!
B: Na nǐ shuō, wǒ yīnggāi zuò
diǎn shénme ne?
A: Dalùshang you name duō rén,
nǐ zěnme bú wènwen tāmende qíngxing zěnmeyàng?
B: Wǒ juéde zhèngzhi wèntí tài
máfan, wǒ bù xiǎng tan zhèngzhi.
A: Wǒ yě méiyou yào gēn nǐ tan
zhèngzhide yìsi. Wǒde yìsi shi, nǐ yánjiù Zhongguode shihou, yìfāngmiàn yào kànkan gǔshū, yánjiuyanjiu Zhōngguo chuántong wénhuà, yìfāngmiàn yě kéyi kànkan zhèi yìbǎiniánde Zhōngguo lìshǐ.
B: Zhèiyidiǎn shi duìde. Zhèi
yìxuéqī wǒ bú shi you Zhōngguo jìndàishǐ kè ma?
A: Wǒ xiǎng chúle shàng xué yǐwài,
nǐ hái kéyi kàn yidiǎnr xiǎo-shuōr.
B: Kàn xiǎoshuōr?! Wǒ nǎr you
shíjiān kàn shenme xiǎoshuōr?
A: Wǒ zuìjìn zài kàn jǐběnr
Zhōngguo jìndài xiǎoshuōr, fēi-cháng you yìsi. Nǐ rúguǒ xiǎng dǒngde Zhōngguo xiàndài shèhuì, zhēn děi duō kàn diǎnr zhèi-zhǒng xiǎoshuōr.
B: Wo zěnme kéyi hé nǐ bǐ, ni
kànde nàme kuài! É, zhèiyang hǎo bu hǎo, nǐ kànwán yīhòu gàosu wo něiyiběn hǎo yidiǎnr, wǒ zài kàn, xíng bu xíng?
A: Hǎo hǎo hǎo, jiù zhèiyang ba!
Xiànzài wo bú zài mafan ni le. Ei, duì le, jīntiān wǎnshang zánmen chī shénme? Wǒ lai zuò yidiǎnr, hǎo bu hǎo?
B: Bú bì zuò le, suíbiàn chī
diǎnr ba! Wǒ niànwán zhèiyi-diǎnr, zánmen chūqu chī pǐchá bǐng, hǎo bu hǎo?
Well then, what do you think I should do?
There are so many people on the mainland, how come you don’t try to find out what their situation is like?
I think that political problems are too much bother (tedious and involved). I don’t like to talk about politics.
I didn’t mean I wanted to talk politics with you. I mean that as you study China, on the one hand you should read the classics and study traditional Chinese culture, but on the other hand you can also read some Chinese history of the past hundred years.
You're right about that. I have modern Chinese history class this semester, don’t I?
But I think that besides taking classes, you could read some fiction, too.
Read fiction?! When (lit. ’’where’’) do I have time to read any fiction?
Lately I’ve been reading a few modern Chinese novels which are very interesting. If you want to understand modern Chinese society, you really have to read more of this kind of fiction.
How can I compare with you; you read so fast! Hey, how about this: after you’ve finished reading them, tell me which book is best and then I’ll read it, okay?
Okay, that’s what we'll do. Now I'll leave you alone. Oh yeah—what are we going to eat tonight? I'll make something, okay?
You don't have to make anything. Why don't we just have something easy. After I finish reading this, how about going out and having a pizza?
A: Hao! Nǐ kuài diSnr niàn,
niànwán zánmen Jiu zou.
Okay! Hurry up and read, we’ll leave
right after you finish.
Dialogue and Translation for Exercise 1+
At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes to see her professor from China, Professor Tang (B).°
A: Tang Xiǎnsheng, wǒ kéyi Professor (Teacher) Tang, may I come
jìnlai ma? in?
B: Dāngrán, qǐng Jìnlai ba! You Of course, please come in! Is
shi ma? there some matter (you want to see
me about)?
A: Mm, jīntiǎn shàng kède shihou
nín dàgài hen bu shǔfu, wo lai kànkan nín.
B: ōu! Hái dàile huār lai!
Xièxie ni.
A: Mei shenme, yīnggāide. Tang
Xiansheng, nín xiànzàide gǎnjué zěnmeyàng, hǎo yidiǎnr ma?
B: Hǎoduo le, xièxie ni.
A: You shénme wo kéyi gei nín
zuòde...nín bié kèqi.
B: Nǐ qù dào liǎngbēi kāfēi lai,
hǎo bu hǎo?
A: Wǒ xiǎng, Jīntiǎn shàng kède
shihou nín tài jīdòng, xiànzài zuì hǎo bù he kāfēi.
B: Hǎo ba, nǐ dào liǎngbēi Juzi-
shuǐ lai. Wǒ bú yào bīng.
A: Hǎode, wǒ Jiù lai.
(She gets the orange Juice out of the and brings it over to his desk.)
Um, in class today, you must have felt very bad, so I’ve come to see you.
Oh! You even brought flowers!
Thank you.
Not at all, it’s only proper. Dr. Tang, how do you feel now, better?
Much better, thank you.
If there’s anything I can do for you...don’t be polite.
How about going and pouring EusZI a couple of cups of coffee?
I think that during class today you got too worked up. It would be best if you didn’t have any coffee now.
Okay, then get us two glasses of orange Juice. I don’t want any ice.
Okay, I’ll be right back.
refrigerator in Professor Tang’s office
“Professor Tang first studied literature in the early 1930’s in Shànghǎi and himself belonged to several literary clubs and publications which included some of the authors he now discusses with his students.
A: Tang Xiansheng, you yíjù huà
wǒ bù zhīdào kéyi bu kéyi shuo.
B: You shénme huà, nī jiù shuō
ba!
A: Nín měicì jiǎng Zhōngguo
liùshi niāndài wénxué dou fēichāng jīdòng, zhèiyangr duì nínde shěntī bù hǎo!
B: Wǒ yě zhīdao, keshi yì tan
zhèi fǎngmiànde wèntí, zǒngshi ràng wo hěn jīdòng.
A: Zhōngguo wénxuéde qíngkuàng
zhèijīniān yǒule hěn dàde gǎibiàn. Youde shihou hǎo yidiǎnr, youde shihou bù zěnme hǎo.
B: Zhōngguode shìqing jiù shi
zhèiyàng, hé zhèngzhide guǎnxi tài dà. Wǒ lǎo le, wǒ méi bànfǎ dong le.
A: Nín shi wǒmende lǎoshī. Ruguǒ
nín bù dong, shéi dong ne?
B: Èi, yīhòude yanjiǔ, jiù shi
nīmen nianqīng rénde shi le.
A: Tang Xiansheng, nín bú yào
zhèiyangr xiǎng, women dōu xīwàng yīhòu Zhōngguo wénxuéde qíngxing huì hǎo yidiǎnr. Jīntiān wǒ zài tǔshǔguǎn jièle jīběnr xīn shu, dōu shi bú cuòde Gěi nín liúxia ba!
B: Hǎo, you shíjiàn wǒ kànyikan.
A: Wǒ zǒu le, nín duō xiǔxi
yihuǐr. Zàijiàn.
B: Hǎo, zài jiàn. Xièxie nī
lai kàn wo.
A: Bu kèqi.
Dr. Tang, there’s something I want to say but I don’t know if I can.
Whatever you have to say, just say it!
Every time you talk about Chinese literature of the sixties you get very agitated.’ That’s bad for your health!
I know, but as soon as I talk about the topic it always makes me very agitated.
There have been big changes in the state of Chinese literature in the past few years. Sometimes it’s been a little better and sometimes it hasn’t been too good.
That’s exactly the way things are in China; their relationship with politics is too great. I’m too old, I can’t understand it any more.
But you’re our teacher. If you don’t understand, who does?
(Sigh) In the future, research will be the job of you young people.
Dr. Tang, don’t think that way. All of us hope that the state of Chinese literature will get better in the future. I got a few new books out of the library today which are all pretty good. I’ll leave them with you!
Okay,1’11 look through them when I have time.
I’m going to leave now. You get some more rest. Good-bye.
All right, good-bye. Thanks for coming to see me.
You’re welcome.
Many authors of considerable fame and accomplishment were persecuted during the Cultural Revolution. One unfortunate instance of this resulted in Lǎo Shě’s suicide.
UNIT 2
Equality of the Sexes
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. The uses of biéde, "other(s)’’ and lìngwài, "other."
2. The pattern méi...jiù....
3. The pattern yuè...yuè..., "the more...the more...."
U. The pattern yuè lai yuè..., "more and more...."
5. The verb ending -xiaqu, "to continue," "to go on."
6. The prepositional verb xiang, "like."
7. The adverb jiù, "as soon/early as that."
Functional Language Contained in This Unit
1. Asking a person’s views on an issue.
2. Being tactfully hesitant when asking about a delicate topic.
3. Correcting a false impression given by something you said.
U. Dismissing an idea or proposal.
1. A: Zhèiběn Fǎwén zhōukān xiāngdāng bú cuò!
B: A! Nǐ xiànzài duì Fawén hěn you yánjiū le, néng kàn Fǎwén zázhì le!
This French weekly is quite good!
Oh! You know a lot about French now; you can read French magazines!
2. A: Nannū píngděng shi bu shi Zhongguo rénde kànfǎ?
B: Shi, kěshi nèi shi Zhongguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo guānniàn.
Is equality between men and women a Chinese viewpoint?
Yes, but that’s a new concept of the Chinese, not an old one.
3. A: Zhèipiān wénzhāng bù hǎo ma?
B: Bú shi zhèige yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle yidiǎnr.
B: Nǐ hái you shénme biéde wénzhāng ma?
Isn’t this article any good?
That wasn’t what I meant. The article is pretty good, it’s just that it’s a bit long.
Do you have any other articles?
U. A: Nǐ jiēhūn yǐqián yìzhí dōu gēn fùmǔ yìqǐ zhù ma?
B: Bú shi, wǒ méi jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuole qī-bā nián.
5. A: Nǐ kàn, zhèr you yìpiān guānyú tongj ūde xīnwén.
B: Suànle ba. Zhèizhǒng xīnwén you shénme yìsi?
Before you got married did you live with your parents all along?
No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.
Look, here’s a news article about "living together. ’’
Forget it. What’s interesting about that kind of news?
6. A: Nǐ jiějie yīxué fāngmiànde shū yuè lai yuè duō le!
B: Shi a, tā zài pīnmìng xué yī ne.
Your sister is getting more and more medical books!
Yes, she’s studying medicine with all her energy.
7. A: Liu Xiānshengde kè shizài méi yìsi.
B: Nǐ tǐngxiaqu, mànmānr huì you xìngqude.
8. A: Xiàng Wang Jiàoshòu zhèi-yangde lǎoshī zhěnshi bù duō.
B: Nǐ shuoduì le. Ruguǒ bú shi tā bāngzhu wo, wo zhēn bù xiǎng xué le.
9. A: Sānniān yǐqiān wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuo le.
B: Nǐ néng zìjī guan zìjī, zhēn bú cuò.
Mr. Liú’s class is really boring.
If you keep attending it, gradually you’ll become interested.
There really aren’t many teachers like Professor Wang.
You’re right. If it weren’t for the help he’s given me, I wouldn’t want to study anymore.
I stopped depending on my parents for a living three years ago.
It’s really great that you can take care of yourself Ebe your own boss!.
10. A: Tā xiěde jǐběn xiǎoshuō xiànzài dōu hen liúxíng.
B: Nà dāngrān, xiàng tā nèiyang you dìwei you zhǐshide rén, xiěde xiǎoshuō yídìng you yìsi.
The novels he wrote are all very popular now.
Of course. Novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
11. you bāngzhu
12. you dàolǐ
13. zìyóu
11. -bèizi
15. Xǐnwén Zhōukān
16. fùnu
to be helpful
to make sense
to be free; freedom
all one’s life, lifetime
Newsweek
woman; women, womankind
VOCABULARY | |
bāngzhu -bèizi |
help; to help all one’s life, lifetime |
dàolí |
principle, truth, hows andwhys; reason, argument, sense |
dìwei dull |
position, status to "be independent; independence |
funii |
woman; women, womankind |
guan |
to take care of; to mind, to bother about |
guānniàn |
concept, idea, notion |
jiéhūn (jiēhūn) |
to get married |
kào |
to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be next to |
liúxíng |
to be common, to be popular, to be prevalent |
méi yìsi |
to be uninteresting, to be boring; to be pointless, to be meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of respect |
nánníí |
men and women, male-female |
-piān |
(counter for sheets, articles or pieces of writing) |
píngděng pīnmìng |
equality; to be equal (of people) with all one’s might, for all one is worth, desperately, like mad; to risk one’s life, to defy death |
shēnghuó shizài suàn le |
life; to live; livelihood really; to be real forget it, let’s drop the matter, let it go at that; come off it, come on |
tóngjū |
to cohabit; cohabitation |
wénzhāng |
article, essay; prose (writing) style |
xiang |
to be like, to resemble; like; such as |
xiāngdāng |
quite, pretty, considerably ^5 |
-xiaqu
xìngqu
xīnwén
Xīnwén ZhSukān
xué yī
yī
yīxué
yìzhí
you bāngzhu you dàolǐ you xìngqu you yánjiū
yuè...yuè...
yuè lai yuè...
zhīshi zhōukān
zìyóu
(resultative ending which indicates continuing an action)
interest
news
Newsweek
to study medicine
medical science, medicine (used in phrases like xué yī)
medical science, medicine
all along, continuously, all the time (up until a certain point)
to be helpful
to make sense
to be interested
to have done research on; to know a lot about
the more...the more...
more and more..., increasingly...
knowledge
weekly publication, weekly magazine, a "weekly"
freedom; to be free
1. A: Zhèiběn Fǎwén zhōukān This French weekly is quite good!
xiāngdāng hú cuò!
B: A! Nǐ xiànzài duì Fǎwén Oh! You know a lot about French now; hěn you yánjiū le, néng you can read French magazines!
kàn Fǎwén zázhì le!
Notes on No. 1
zhōukān: ’’weekly publication, weekly magazine’’ One of the meanings for zhōu is ’’week.” (Other meanings include ’’cycle, circuit.”) Kān is a word element meaning ”to print, to publish” or "a periodical, a publication.” Notice that this is a different word from the falling-tone kàn "to read." Some other words using these syllables (which you will often hear, but need not learn now) are:
zhōumò zhōubào zhōukān yuèkān bàokān qīkān kānwù |
weekend weekly publication, weekly weekly publication monthly publication newspapers and magazines periodicals publications |
xiāngdāng: "quite, pretty," as in "quite a lot" or "pretty good." This word is not quite as positive as zhēn "really, truly," but more so than hái, "fairly, rather" (which will be presented in Unit U).
Tā chǎode cài xiāngdāng hǎo chǐ. He cooks pretty well.
Zhèige zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng This exhibition hall is quite good,
bú cuò.
you yánjiū: "to have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be knowledgeable about." You have often seen you used with a noun, such as ming, "name," or qián, "money," to form a phrase which acts like an adjectival verb. You míng is "to be famous," you qián is "to be rich." You yánjiū is just such a phrase.
As shown in sentence IB, to say "knowledgeable ABOUT" something, use the prepositional verb duì, "towards, with regard to," as in:
duì |
...... |
you yánjiū |
(with regard to |
Ea subject of study] |
have research) |
"to know a lot about (something)"
le: The marker le is used twice in the sentence above to show a new situation. This person’s French seems to have improved because NOW he knows a lot about French and can read magazines.
2. A: Nánnu píngděng shi bu shi Is equality between men and women Zhōngguo rende kànfǎ? a Chinese viewpoint?
B: Shi, kěshi nèi shi Zhōngguo Yes, but that’s a new concept of the rende xin guānniàn, bú Chinese, not an old one.
shi lǎo guānniàn.
Notes on No. 2
nánnu: ’’male and female,” used only for humans. °
Nánnúde shìqing zuì nan shuō. Matters between men and women are the hardest to judge.
Women xuéxiào nánnu xuéshēng There are both men and women students dōu you. at our school.
Nan and nú ma^r modify nouns referring to people, e.g., núxuéshēng, "woman student, ’’ nutongzhì, "woman comrade. ’’
A: Chen Yīngmíng dào nǎr qu le? Where did Chen Yīngmíng go?
B: Tā he yíge tóngxué chūqu le. He went out with a classmate.
A: Shi nántōngxué shi Was it a male classmate or a female
nutongxué ? clas smat e ?
Nánde and nude are sometimes used for "man" and "woman," but when used to refer to an individual (e.g., nèige nánde) they are rather impolite. When used for "men" and "women" in general or to distinguish between the sexes, they are, however, acceptable.
A: Wǒ mǎi zhèizhǒng xíng bu xíng? Should I buy this kind?
B: Bu xíng, zhèi shi nánde yòngde. No, this is for men’s use.
A: Gāngcái you yíge ren dǎ diàn- Just now someone telephoned for you. huà lai zhǎo ni.
B: Shi nánde shi nude? Was it a man or a woman?
nánnu píngděng: "equality of the sexes," literally "man-woman equality." The marriage law of May 1, 1950, established a policy in the PRC which has °For animals, "male" is gōng(de) and "female" is mǔ(de), e.g., gōngniú, "bull," mǔniú, "cow."
Tāde gǒu shi gōngde haishi mǔde? You rén shuō kāidāo yīhòu bù yǐnggāi chi gōngjī, yǐnggāi chī mǔjī. |
Is his dog a male or a female? Some people say that after an operation one shouldn’t eat rooster; one should eat hen. |
remained "basically the same up to the present day. It forbade bigamy, polygamy, and the traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later marrying her to one’s son. It also fixed a minimum age for marriage, urged the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent, and gave women the choice not to take their husband’s surname at marriage. Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist especially in rural China, official policy has made some tangible inroads toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as equal under the law. They receive the same schooling. They must receive equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of communes, production teams, and unions must include special women personnel who represent the interests of women in matters of politics, finance, work, and personal relations.
píngděng: This word is both a noun and a verb: "to be equal; equality"
Congqián zài Zhōngguo nánnū bù Formerly men and women were unequal píngděng, xiànzài bù tong le. in China. Now it is different.
Měiguojrén gēn Zhōngguo rén duì Americans and Chinese don’t have nánnù píngděngde guānniàn bú all that similar an idea of tài yíyàng. equality of the sexes.
guānniàn: "way of thought, concept; sense (of), mentality (of)" This is a way of thinking about the larger issues of life, the way "things"
(values, responsibilities, and so on) should be. One guānniàn is only part
of a whole system of attitudes, thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as an "idea" held by a person or group (but it
does not mean "idea" as in "I have a good idea" Cthis would be zhúyìl). In a
society, ways of thinking come and go; people have a mixture of xin guānniàn, "new ways of thought, new ideas," and lǎo guānniàn, "old ways of thought, old ideas." Ways of thinking which are no longer current are called jiù...guānniàn, "outmoded ways of thinking." For instance, equality of the sexes is a xīn guānniàn; the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is a lǎo guānniàn; the idea of child brides as acceptable and practical is a jiù guānniàn. Some guānniàn are considered "correct" and "good" by the majority, and some are considered "incorrect" and "bad." Jiātíng guānniàn, "a sense of family," is usually considered good.° "Bad" concepts have names too Cfor example, sīyǒu guānniàn, "sense of personal ownership"]. People are sometimes criticized because their such-and-such guānniàn is too weak or too strong, and they are told accordingly either to strengthen it or get rid of it.
Měiguo rénde guānniàn gēn Sometimes the American way of thinking
Zhōngguo rénde guānniàn youde and the Chinese way is the same, yíyàng, youde bù yíyàng. sometimes not.
’Other "good” concepts containing words that haven’t been presented yet are dàodé guānniàn, "sense of morality," zǔzhī guānniàn, "sense of organization,' and zhèngcè guānniàn, "sense of official policy."
Nǐ kàn ba, zài guò jǐnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn wǎnhūn jiù huì biàncheng°° yizhǒng guānniàn.
You watch, in a few more years, it will have become an accepted idea that young people should get involved late and marry late.
3. A: Zhèipiān wénzhāng bù hǎo ma?
B: Bú shi zhèige yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle yidiǎnr.
B: Nǐ hái you shénme biéde wénzhāng ma?
Isn’t this article any good?
That wasn't what I meant. The article is pretty good, it’s just that it’s a bit long.
Do you have any other articles?
Notes on No. 3
-piān: This is a counter. First, -piān is the counter for whole short pieces of writing, such as articles or essays. Second, -piān can count single sheets of paper with writing or printing on them (compare yìzhāng zhǐ which is a sheet of paper without regard to what is on it). Third, -piān(r) by itself means a leaf of a book; that is, yìpiān(r) equals both sides of one page.
wénzhāng: (1) ”a writing, literary composition, article, essay" (counter: -piān); (2) "prose style," as in
Tāde wénzhāng bú cuò. His (prose) writing is very good.
Bú shi zhèige yìsi: "That wasn’t what I meant," or more literally, "Not that meaning (the one you just said)."
jiù shi...: Jiù here means "merely, only, just."
chángle yidiǎnr: "a little bit too long." The marker le following an adjectival verb, such as "to be long" can mean either: 1) new situation, the article is now a bit long, or 2) excessive degree, the article is a bit too long. You’ve seen the second meaning in sentences such as Tài hǎo le, "That’s wonderful!" Sentence 3B tells you that the speaker feels the article is overly long.
biéde: "other, others" Distinguish in Chinese between biéde, "others in general," and lìngwài, "another" or "the other." Use biéde when you are not specifying "which others." Use lìngwài + Number + Counter when you refer to a certain "other" or certain "others." Contrast this pair of sentences: °wǎnliàn wǎnhūn: "late involvement and late marriage" This refers to waiting until young people are in their late twenties before they become romantically involved or think of marriage.
°°biàncheng: "to change into" (SOC Unit 3)
Nǐ hái yào kàn biéde ma?
Nǐ hái yào kàn lìngwài yíge ma?
Contrast also:
Zhèiběnr zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài yìbenr.
Would you like to look at some other ones? (UNSPECIFIED OTHERS)
Would you like to see the other one, too? (A CERTAIN ONE—"THE” OTHER)
Zhèiběnr zìdiǎn bù hǎo-, wǒ yào biéde.
This dictionary is no good. I want the other one. (A CERTAIN OTHER ONE—e.g., the other one which the sales clerk showed you)
This dictionary is no good. I want another. (UNSPECIFIED—e.g., you don’t know whether the store has any others, but you would like to see some)
Other examples:
Tāmen liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ péngyou.
Women zhèixiē rén lībiānr, chúle wǒ dào Xiānggǎng qù yǐwài, biéde rén dōu dào Táiwān qù.
Zuótiān láide rén, wǒ zhǐ rènshi Táng Huìyīng, lìngwài sānge rén wǒ dōu bú rènshi.
Of those two, one is my older brother and the other is my friend. (A CERTAIN OTHER—"THE" OTHER)
Of those of us here, only I am going to Hong Kong; all the others are going to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY AND ALL OTHERS IN THE GROUP)
Of the people who came yesterday, I only know Táng Huìyīng. I don’t know any of the other three.
(CERTAIN others—"the" other ones)
If you do not specify the set of things you are talking about, biéde tends to mean any others in the whole world:
Women zhǐ you zhèiyiběn, méiyou We only have this one volume. We biéde. don’t have any others.
Women xūyào biéde shū. We need (an)other book(s).
This last sentence can mean either 1) the content of the book(s) is bad and you want to change to another book entirely, or 2) you need other books to supplement the one you are using.
. hái...biéde: Now that you have seen how to say "other" in Chinese, you should note that the words lìngwài and biéde are often used in combination with certain adverbs meaning "additionally" or "again": hái, zài, and you. For now, concentrate on hái. As used in sentence 3B, it means literally "in addition to what has come before."
Tā hái yào biéde. He wants more of them.
Tā hái zuòle biéde cài. He made other dishes as well.
Nǐ hái zhīdao biéde hǎo fànguǎnr Do you know any other good restaurants? ma?
shénme: ’’any" The meaning of shénme is changed from "what" to "any" by the question word ma at the end of the sentence. (Without ma, the sentence would mean, "What other articles do you have?")
Nǐ yào shénme? What do you want?
Nǐ yào shénme ma? Do you want anything?
Nī dōu zhīdao shénme hǎo fàn- What good restaurants do you know? guǎnr?
Nī zhīdao shénme hǎo fàn- Do you know of any good restaurants?
guǎnr ma?
U. A: Nī jiēhūn yǐqián yìzhī dōu Before you got married did you gēn fùmǔ yìqǐ zhù ma? live with your parents all along?
B: Bú shi, wǒ méi jiēhūn jiu No, I left home before I got married líkāi jiā dúlì shēnghuōle and lived independently for seven qī-bā nián. or eight years.
Notes on No. U
jiéhūn: "to get married" Also pronounced jiēhūn. Jiéhūn is a process verb, not a state verb. It is often seen with an aspect marker such as le, or negated with méi.
Tāmen jiéhūnle méiyou? Have they gotten married yet? (This
is the equivalent of "Are they married?’’)
Tāmen méi jiéhūn. They have not gotten married. (Equi
valent to "They are not married.’’)
Tāmen bù jiéhūn. They are not going to get married.
Nī jiéhūn duo jiǔ le? Have long have you been married?
Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning "to knot marriage." Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as -de or -guo.
Nī shi shénme shihou jiéde hūn? or Nī shi shénme shihou jiéhūnde?
When did you get married?
Liu Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.
Mr. Liu has been married three times.
To say "get married TO SOMEONE" use the pattern gēn...jiehūn or he...jiēhūn.
Tā gēn shéi jiēhūn le?
To whom did he get married?
yìzhí: "all along, continuously, always" You have seen yìzhí, "straight," used to refer to direction, as in yìzhí zǒu. Here yìzhí is used to refer to time.
Women yìzhí zài zhèli gōngzuò. We’ve always worked here.
Tā yìzhí zài Táidà niàn shū. He studied all along at Taiwan
University.
Yìzhí can he used with reference to a phrase telling of a period of time (sānniān, "three years," or jiēhūn yǐqián, "before getting married") to say "all during (that time)."
Yǔ yìzhí xiàle sāntiān. It rained for three days straight.
Often the time phrase and yìzhí are followed by dōu.
Tā wǔtiān yìzhí dōu méi xiūxi. He didn’t rest for
wǒ mēi jiēhūn jiu líkāi jiā.,.: This might look like married and left home," but is actually "when I wasn’t yet
left home." The order of events is
and jiù... (already...).
five days on end.
"I didn’t get married, I already
(hadn’t yet...)
Before he had studied even three or four months of English, he could speak it pretty well.
She came back to work before she had recovered from her illness.
I told you just a few days ago and you’ve forgotten again.
He fell asleep before long.
It hadn’t rained long when it stopped.
made explicit
by mēi
Tā méi xué sìwǔge yuè Yīngwén jiù shuōde bú cuò le.
Tā bìng méi hāo j iù lai shàng bān le.
Wǒ gàosu nǐ mēi jǐtiān, nǐ you wàng le!
Méi duō jiǔ, tā jiù shuìzháo le.
Yǔ xiàle méi duo jiǔ jiù ting le.
dūlì: "to be independent, to be on one’s own; independence," literally "singly stand."
Měiguo shi yǐqīqīliùnián dúlìde. America became independent in 1776.
Zuìjìn jǐnián you jǐge xīn dulìde guojiā.
There have been several newly independent countries in the last few years.
Nèige háizi hen xǐhuan dull shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shihou. yǐjīng kāishī gōngzuò
Tā zhème dà, j īngji hái meiyou dull.
shēnghuó: ’’
le.
to live; life; livelihood"
A zài phrase
unstressed or neutral tone, the verb shēnghuó.
Xióngmāo chàhuduō dōu shēnghuó zài gāoshānshang.
Tā zài shēnghuoshang duì wo hen zhàogu.
Tā xiǎo shihou shēnghuó qíngxing hen bù hǎo.
That child really likes to be independent. He started to work when he was in high school.
He’s so old and still not economically independent.
Shēng- is stressed and -huó is either before or after
Almost all panda bears live in the high mountains.
She takes good care of me in my daily life.
When he was a child, he lived in very bad circumstances.
may
come
5- A: Nǐ kàn, zhèr you yìpiān Look, here’s a news article on
guānyu. tóngjūde xīnwén. "living together."
B: Suànle ba. ZhèizhSng Forget it. What’s interesting about
xīnwén you shénme yìsi? that kind of news?
Notes on No. $
tóngjū: "to live together, to cohabit" Jū is a literary word for "to live." Although some dictionaries define tóngjū simply as "to live together," giving examples such as an uncle and nephew living together, tóngjū almost always implies sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter durations, whether or not a household was set up. You’ll notice that in some dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase nánnù tóngjū in order to be explicit.
xīnwén: "news" This is the word for "news" as in "the evening news," "the news in the paper today," "official news." It is not the word for news between friends, unless one is joking about the importance of what is about to be said. LThe word for news between people is xiāoxi, "tidings," (MBD, Unit 5) which has a second meaning of "official news."!
Nǐ kàn diànshi xīnwén le ma? Did you see the television news?
Jīntiān bàoshangde xīnwén hen The news in the paper today is very
you yìsi, yǐnggāi hǎohāor interesting; you should read it
kànkan. carefully.
"According to those pandas who answered our surveys.
A: Jintiān tā gǎosu wō yíge xīnwén, shuō Xiǎo Wang he Xiǎo Lī "Shíyī" jiēhūn.
B: Zhēnde? Zhèi zhēn shi ge dǎ xīnwén.
Today she told me some real news.
She said that Xiǎo Wang and Xiǎo
Lī are getting married on October 1 (National Day).
Really? Boy, that really is, big news
suǎn le: "Forget it." Suǎn is the verb "to calculate, to figure, to compute." The idiom suǎn le is translated as "let it be," "let it pass," "drop the matter," "let it go at that."
Suǎn le, bú yǎo zǎi wen tā le. Forget it, don’t ask him about it any more.
Rǎng tā zìjī bǎn, jiù suǎn le. Let him do it himself, and the heck with it.
A: Zánmen chūqu chī fǎn ba?
B: Wō jiù xiǎng zǎi jiāli suíbiǎn chī yidiǎnr suǎn le.
Dōu gěi ni, suǎn le.
Nī yǎo qù. jiù qù, bú qù jiù suǎn le.
How about going out to eat?
I just want to eat a little bit at home and leave it at that.
Go ahead and take them all.
If you want to go, then go. If you don’t want to go, then forget it.
6. A: Nī jiějie yīxué fāngmiǎnde shū yue lai yuè duō le.’
B: Shi a, tā zǎi pīnmìng xué yī ne.
Notes on No. 6
Your sister is getting more and more medical books.’
Yes, she’s studying medicine with all her energy.
nī jiějie yīxué fāngmiǎnde shū: "your sister’s medical books" To say just "your sister’s books" you put a -de on jiějie: Nī jiějiede shū. But -de is not used after jiějie in ÚA. This is because of the modifying phrase yīxué fāngmiǎnde, which ends in -de. To have two -de phrases in a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get around it is to keep only the last -de. Other examples:
Běijīng E-de3 zuì hǎo -de fǎnguǎnr
Zhōu Xiānsheng E-deZl tǎitai -de péngyou
yuè lai yue duō le: "more and more..." The pattern yue...yue... is used to express the idea "the more...the more..." Fill in the blanks with verbs (state or action).
| yuè duō | yuè hǎo |
"the more the better"
yue kan | yue bu dong
"the more one reads, the
more confused one gets"
Péngyou yuè duō yuè hǎo.
Dìtú yuè da yuè qīngchu.
Tā bù xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè māfan.
Wo yuè xiǎng yuè pà.
Tā yuè shuō yuè shēngqì.
The more friends you have, the better.
The larger a map is, the clearer it is.
She doesn’t like to invite guests; she feels that the more guests there are, the more trouble it is.
The more I thought about it, the more frightened I got.
The more he talked, the madder he got.
Nèipiān ■wénzhāng xiěde hěn bu The article is very unclear. The qīngchu, nǐ yuè kàn yuè bù dong. more you read it, the less you understand.
When the verb lai is used in the first blank of this pattern, the whole phrase expresses the idea of "increasingly..." or ”...-er and ...-er":
| yuè lai | yuè gāo | "to become taller and taller"
Huang Tàitaide nùér yuè lai yuè Mrs. Huang’s daughter is getting piàoliang le. prettier all the time.
Dōngxi yuè lai yuè guì le. Things are getting more and more
expensive.
zài: Zài is the marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit 2: Tā xiànzài zài kāi huì, "She is attending a meeting now." Note that zài is used in sentence 6B even though the action of studying is not necessarily going on at this very second, but only at intervals. She might not be studying right when this sentence is said, but she still is going to medical school. Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō even if you have put it aside for a day or two.
zài...ne: Sentences with zài, the marker of ongoing action, often end in ne, the marker of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the Transportation module and Unit U of this module.)
pǐnmìng: "exerting the utmost strength, with all one’s might, for all one is worth, desperately, like mad" Pǐnmìng means literally "to risk one’s life" or "to defy death." One translation which captures the spirit of pǐnmìng is "knocking oneself out."
Shìqing tài duō, tā pīnmìngde zuò yě zuèbuwári.
Xiǎohāir yí kànjian lǎoshǔ jiù pīnmìng pǎo hui jiā qu le.
There’s too much to do. She’s working like mad and still won’t be able to finish.
As soon as the child saw the rat, he ran like mad for home.
7. A: Liu Xiānshengde kè shízài méi yìsi.
B: Nǐ tīngxiaqu, mànmānr huì you xìngqude.
Notes On No. 7
Mr. Liu’s class is really boring.
If you keep attending it, gradually you’ll become interested.
shízài: ”
an adjectival verb which is most often actually.”
Tā shízài yònggōng00, měitiān wānshang niàn hao jǐge zhōngtou Yīngwén.
Wǒ shízài bù zhīdào.
Wǒ shízài gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.
Yàoshi nǐ shízài méi bànfa, nà jiù suàn le.
Shízài can also be used in speaking connotation of dependability.
Tā zhèige rén hěn shízài.
really, indeed, honestly; to be true
to be real” This is used as an adverb meaning ’’really,
He is really industrious; every night he studies several hours of English.
I really (OR honestly) don’t know.
I’ll tell you the truth: I don’t want to go.
If you really can’t do it, then just forget it.
of people; when so used it carries the
He is very sincere and dependable.
méi yìsi: This phrase, meaning literally ’’has no meaning,” has an abundance of uses: (1) uninteresting, boring; (2) pointless, meaningless; (3) to be a drag; (U) without value, not worthy of respect, cheap.
(1) Zhèiběn shū zhěn méi yìsi.
Wǒ kàn nǐ bú bì qù nèige dìfang, méi shenme yìsi.
(2) Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi zuè, zhěn méi yìsi.
Tā bù dong, zài jiǎng yě méi yìsi.
This book is really boring.
I don’t think you need to go there.
It’s not particularly fun (interesting)
We didn’t get anything done at today’s meeting. How pointless.
He doesn’t understand. It’s pointless to try to explain it any more.
”lǎoshu: ”rat” (LIC 2) 6“yònggōng: ”to be industrious” (SOC 3)
Tā bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, shénme dōu bù néng zuò.
Since he’s not there, it would be pointless for us to go. We wouldn’t be able to do anything.
(3) Tā zài Měiguo, tā àiren zài Béguo, zhēn méi yìsi.
He’s in America and his love is in Germany. What a drag!
(U) Zài tā bèihòu’ shuō zhèiyangrde huà, zhēn méi yìsi!
Talking like that behind her back is really low.
tīngxiaqu: ”to go on listening” You’ve seen the action verb tīng, ”to listen” and the directional ending -xiàqu ”to go down" before. Here xiàqu is not used as a directional ending, but rather a resultative ending "to continue, to go on." As a resultative verb, tīngxiaqu may take de and bu as middle syllables to make verbs which say "can" and "cannot."
Zhèiběn shū tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù le.
This book is too boring. I can’t read on.
Nǐ shuōde duì, jiǎngxiaqu.
A: Gàosu wo, hòulái zěnme le?
B: Gàosu ni méi yìsi. Nǐ kàn-xiaqu jiù huì zhīdao le.
That’s right. Go on (speaking).
Tell me, what happens later?
It would be no fun to tell you. Go on reading and you’ll find out.
Shuōxiaqu a, women dōu ài tīng.
Nǐ zhèiyang děngxiaqu zěnme xíng ne?
you xìngqu: "to be interested' what you are interested in.
Wǒ duì nèijiàn shi yidianr xìngqu yě méiyou.
Nǐ duì shénmeyàngrde shū zuì you xìngqu?
Go on talking. We all love to listen.
How can you go on waiting like this?
Use the prepositional verb duì to say
I have no interest at all in that matter.
What kind of books are you most interested in?
8. A: Xiàng Wang Jiàoshòu zhèi-yangde lǎoshī zhēnshi bù duō.
B: Nǐ shuōduì le. Ruguo bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué le.
Notes on No. 8
There really aren’t many teachers like Professor Wang.
You’re right. If it weren’t for the help he’s given me, I wouldn’t want to study anymore.
xiàng: "to be similar to, to resemble" Xiàng may be used as a full bèihòu: "behind the back"
verb or as a prepositional verb. Here it is a full verb:
Tā xiàng fùqin, bú xiàng mǔqin. He resembles his father, not his mother.
As a prepositional verb, xiàng is used in making comparisons. Notice the similarity of the word order between comparison sentences with xiàng and those with you and gēn.
Tā xiàng tā gēge nàme cōngming. She’s as intelligent as her brother.
Nǐ you tā nàme gāo. You’re as tall as he is.
Nǐ gēn tā yíyàng gāo. You’re the same height as he.
Comparison sentences with xiàng must have either yíyàng, zhème (zènme), or nàme before the main verb. Xiàng makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all, "resemble" or "like," not exact equality.”
Nǐ xiàng wǒ zhème nā kuàizi. You hold chopsticks like I do.
Xiàng huàr nàme hāokàn. (It’s) as beautiful as a painting.
Zhèiliǎngtiānde tiānqi xiàng The weather the past couple of days chūntian nàme shūfu. has been as nice as spring.
Tāde yǎnjing xiàng hǎishuǐ Her eyes are as blue as sea water,
yíyàng lān.
The negative bù comes before the prepositional verb xiàng.
Tā bú xiàng tā mèimei nàme He’s not as intelligent as his
cōngming. little sister.
Nèi shihou shēnghuó bú xiàng Life was not as good then as it xiànzài zhème hǎo. is now.
Xiàng...zhèiyang: Zhèiyang(r) or nèiyang(r) are sometimes used after a noun or pronoun in phrases with xiàng, for example:
xiàng tā zhèiyangde rén people like him (lit., "like him this
kind of people")
xiàng Wang Jiàoshòu zhèiyangde teachers like Professor Wang (lit., lǎoshī "like Professor Wang this kind of
teachers")
You, as used in the second example above, can be thought of as meaning "comes up to (a certain level)." Gēn, which is usually used with yíyàng as in the example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is usually better to use ...gēn...yíyàng.— For example, Nǐ gēn tā yíyàng gāo states explicitly that you are the same height as he, so. it would be inappropriate to use xiàng there.
Tn such sentences, the zhèiyang(r) or nèiyang(r) are hard to translate into
smooth English. It- is usually best to tion.
Měitiān dōu xiang jīntiān zhèi-yang jiù shūfu le.
Beijing kāo yā zhèiyangde cài, tiāntiān chī tài guì le.
leave those words out of the transla-
If every day were like today, we would have it easy.
It would be too expensive to eat dishes like Běijīng roast duck every day.
9. A: Sānniān yīqiān wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuō le.
B: Nī néng zìjī guan zìjī, zhěn bú cuò.
I stopped depending on my parents for a living three years ago.
It’s really great that you can take care of yourself (be your own boss).
Notes on No. 9
jiù: The adverb jiù is often used after expressions of time, and stresses that the time when the event happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations may vary; this use of jiù has the flavor of ”as soon as that” or ”as early as that,” but it can also be conveyed in English simply by putting extra stress on the time expression. For example, ’’He’s coming TODAY.’” (Tā jīntiān jiu lai le.’). When used this way, jiù is always unstressed or neutral tone.
As in sentence 9A, new-situation le is often (but not always) used at the end of a sentence in connection with the adverb jiù.
Nīde yīfu yìhuīr jiù xīhāo le.
Míngtiān wǒ jiù you gōngfu, kéyi qù le.
Nī zài děng yìhuīr, yìdiān-zhōng jiù you dìxià huǒchē le.
Your clothes will be all washed in just a while (that soon).
I’ll have time to go tomorrow (that soon).
Wait a while longer, there will be a subway train at one o’clock (that soon).
Jīntiān zǎoshang wǒ wǔdiān zhōng jiù qīlai le.
I got up at five this morning (that early).
kào: This verb has several commonly used meanings: (1) to lean against, to lay back on, (2) to depend/rely on, and (3) to be near/next to.
Bié kào chēmén. Don’t lean against the door of the
car.
Wode Yīngwén bù hāo, xiě My English isn’t good. When I write
wénzhāng wánquān kào zìdiān. essays, I depend completely on a dictionary.
Tā zǒngshi kào zài chuángshang kàn shū.
Mài’āmì shi yíge kào hǎide chéngshì.
guan: ”to tend/take care of/look
Nǐmen liǎngge chūqu wánr, shéi guan háizi?
Lǐ Xuěméi guan jiā guǎnde hǎo.
Liu Xiānsheng shi guan kǎo-shìde.°
He’s always laying back in bed reading.
Miami is a city on the sea.
after/manage/run/be in charge of"
If you two go out (for fun), who’ll look after the kids?
Lǐ Xuěméi runs the house very well.
Mr. Liu is in charge of testing.
Another meaning is "to care, to bother
Tā bù xǐhuan guǎn biérénde shi.
Wǒ yào zuò shénme, wǒ zìjǐ zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shi, hǎo bu hǎo?
Wo bù guǎn, suíbiàn nǐ.
about, to concern oneself with."
He doesn’t like to mind others’ business.
I know what I want to do, would you please not interfere with my affairs so much! (IMPOLITE)
I don’t care. Whatever you like.
The ending -zhāo, "succeed (in connecting with or touching)," can also be used with guǎn. Guǎnbuzháo means "can be no concern of..., to be none of one’s business."
Zhèi shi women zìjǐde shi, nīmen guǎnbuzháo.
This is our own affair; it’s none of your business.
The colloquial Guǎn ta (ne).* expresses brusque dismissal: "Who cares about
him!" or "Who cares about that!"
A: Nǐ jīntiān wǎnshang rúguǒ bu qù, tā huì hen bu gāoxìng.
B: Guǎn ta ne! Wo yào niàn shū, méi shíjiān qù.
If you don’t go tonight he’ll be very unhappy.
Who gives a damn about him! I’ve got to study; I don’t have time to go.
zìjī...zìjǐ: "oneself" Use the pronoun wǒ for "I, me, my, mine," but use zìjǐ or wǒ zìjǐ for "myself." Depending on the context, zìjǐ can mean "myself, yourself, him/herself, ourselves, themselves." Sometimes zìjǐ is used twice in the same clause, as in sentence 9B.
Wǒ bù xǐhuan wǒ zìjǐ.
I don’t like myself. (as said by a confused teenager)
chuáng: "bed"
kǎoshì: "test, exam; testing"
Nǐ "bù xiǎo le, yīnggāi zhīdao zìjǐ zhàogu zìjǐ.
Nǐ bú yào zìjǐ gěi zìjǐ zhǎo máf an.
Tā zhèiyangr zuò, zìjǐ piàn°° %. • V
Z1J1.
You’re not a child anymore; you should know how to take care of yourself.
Don’t go asking for trouble for yourself.
By doing this, he’s only fooling himself.
10. A: Tā xiěde jǐběn xiǎoshuō xiànzài dōu hěn liúxíng.
B: Nà dāngrán, xiàng tā nèiyang you dìwei you zhǐshide rén, xiěde xiǎoshuō yídìng you yìsi.
11. you hāngzhu
12. you dàolī
The novels he wrote are all very popular now.
Of course. Novels written by someone with his position and knowledge are sure to be inter' esting.
to be helpful
to make sense
Notes on Nos. 10 through 12
liúxíng: "to be popular, prevalent, current, widespread, common." This is an adjectival verb. Make it negative with bù.
Zhèizhěng huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú tài duì.
Xiànzài chuān duǎn qúnzi bù liúxíng le.
You can also use liúxíng with a phrase (do something)."
Xiànzài liúxíng chuān cháng qúnzi.
Zài hěn duō dìfang, yuè lai yuè liúxíng nánnu tongjū le.
This kind of talk is very popular these days, but I don’t think it’s very true.
It’s not popular to wear long skirts anymore.
following it to mean "to be popular to
It is popular to wear long skirts now.
In a lot of places, it is getting more and more common for men and women to live together.
Liúxíng is also used in compound nouns, such as liúxíngbìng, "epidemic."
Zhè yíge xingqī you liúxíngbìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo bié chū men.
This past week there has been an epidemic; it would be best if your children didn’t go out.
°zhàogu: "to take care of, to care for" (Society, Unit 5) piàn: "to fool, to deceive"
dìwei: ’’position, place or status (in an organization or society)’’
Tāde dìwei hěn gāo.
He has a very high position.
Nǐ cái gōngzuòle shíjinián jiù yěule jīntiānde dìwei hěn hù rongyi.
Having worked only ten or so years, it wasn’t easy to get the position you have today.
Tāmen yào you dullde jīngji he shèhuì dìwei.
They want independent economic and social status.
you zhǐshi: "to be knowledgeable,’’ literally ”to have knowledge" you dàolǐ: "to make sense," literally "to have reason" you hāngzhu: "to be helpful," literally "to have help"
Here you see three more examples of how you, "to exist, to have," and a noun can be used to make an adjectival verb. Sometimes the meaning of the resulting phrase is more than just the sum of its parts. You xìngqu is "to be interested (in something)," while you yìsi is "to be interesting." Here are some of the others you have already learned.
you guānxi to be related to you míng to be famous
you yánjiū to be expert you yèng to be useful
13. zìyóu to be free; freedom
1U. -bèizi all one’s life, lifetime
15. Xīnwén Zhōukān Newsweek
16. fùnù woman; women, womankind
Notes on Nos. 13 through 16
-bèizi: This word is usually used with yī-, as in
Wǒ gōngzuòle yíbèizi, xiànzài I’ve worked all my life and am now
liùshisuì le, kéyi xiūxixiuxi le.
sixty year's old. I can take a little rest now.
Jiéhūn shi yíbèizide shi, děi hǎohǎor xiǎngxiang.
Marriage is a lifetime thing; you should think it over carefully.
fùnù: In Taiwan, a fùnù is generally a married woman, but in PRC usage the word has no connotations about marital status. Fùnù is also used in a collective sense, "women" or "womankind."
Unit 2, Tape 1, Review Dialogue
Lǐ Ping
Hey! Hi, Tom!
Hi, Lǐ Ping. Did you come here to do some reading?
After dinner I went out for a walk and came to the library to read through some of the new magazines.
What's your favorite English magazine?
Um, Newsweek.
Why?
Newsweek is very good. It’s a big help in learning English.
Right. When you read it, you can study English at the same time you learn about conditions in American society; it is good. Are there any interesting articles in it this week?
Yes, there’s an article about equality of the sexes that’s very interesting.
Oh, "equality of the sexes"...My girl friend is an expert on the subject. Don’t tell me—are you interested in that issue too?
Yes, I am, and I’d also like to know your views on it. Can I ask a few questions?
Sure. What would you like to know?
The article says that in a lot of places cohabitation is getting more and more common. Uh, excuse
At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University, (B) encounters Tom (A).
B: Èi! Tāngmǔ, nǐ hǎo a!
A: Nǐ hǎo, Lǐ Ping.’ Lai kàn
shū ma?
B: Chile wǎnfàn, chūlai zǒuzou,
dào tūshūguǎn kànkan xīn dàode zázhì.
A: Nǐ zuì xīhuande Yīngwén zázhì
shi shénme?
B: Ng, Xīnwén Zhōukǎn.
A: Wèishenme ne?
B: Xīnwén Zhōukǎn hen hǎo, duì
xué Yīngwén hen you bāngzhu.
A: Duì, kàn zhèige zázhì, yìfāng
miàn kéyi xué Yīngwén, yìfāngmiàn kéyi zhīdao Měiguo shèhuìde qíngkuàng, shi bú cuò. Zhèige xīngqī you shénme you yìside wénzhāng ma?
B: You, you yìpiān guānyú nannu
píngděngde wénzhāng hen you yìsi.
A: Ou, "nánnu píngděng"...wǒde
nūpéngyou duì zhèige tímu hen you yánjiū. Zěnme? Nǐ yě duì zhèige wèntí you xìngqu ma?
B: You, wǒ you xìngqu, érqiě
xiǎng zhīdao nǐmende kànfǎ. Wǒ kéyi wèn jǐge wèntí ma?
A: Dāngrán, qǐng wèn ba.'
B: Zhèipiān wénzhāng shuō, zài
hěn duō dìfāng yuè lái yuè liú-xíng nánnu tongjū le. E, duì-
°tímu, "subject, topic" (see Unit 5)
buqǐ... °
A: Méi shenme, nǐ shuōxiaqu.
B: Zhèipiān wenzhāng hái shuō
zhèizhǒng shi he fùnūde dìwei you guānxi. Zhèi yidiǎn wo zhēnshi bù dong le. Zhongguo rénde chuántǒng guānniàn shi, fùnu méiyou jiēhūn, bù yīnggāi hé tāde nánpéngyou zhù zai yìqǐ.
A: Wǒmende guānniàn bú tài yí
yàng. Yìxiē fùnu, tèbié shi zhīshi fùnu, tǎmen bú yào kào xiānsheng shēnghuo, tǎmen yào you dúlìde jīngji hé^shèhui dìwei. Xiàng wǒde nūpéngyou, tā jiù you zhèiyangde kànfǎ. Erqiě wǒ xiǎng, tóngjūde wèntí hé hěn duō shining you guānxi, bù zhī shi fùnude dìwei wèntí.
B: Rúguǒ kéyi tánde huà, nǐ gěi
wo jiǎngjiang zěnmeyàng?
A: Hǎo, zhèiyangr ba, wǒ gěi ni
tántan wǒde shi, nǐ jiu zhīdao women zěnme xiǎng le. Wǒde nupéngyou, tā shi xué yīde. Xué yī bú shi yíjiàn róngyide shir. Tā hái yào zài dàxué xuéxí liùnián.
B: Nà nǐmen shénme shihou jiēhūn
ne?
A: Xiànzài women hái bù xiǎng
jiēhūn.
B: Wèishénme? Nǐmen juéde jiēle
hūn, yǒule háizi huì hěn máfan, shi bu shi?
A: Bú shi zhèige yìsi. Jiùshi
women jiēhūnle, yě bù yídìng mǎshàng yào háizi. Zhòngyàode shi women zhèi yíbèizi yào zuè shénme, hái méiyou hǎohāor xiǎng-guo ne, yīnggāi xiān xiǎng nèige
me...
Not at all, go on.
It also said in the article that this is related to the status of women. I really don’t understand that point. The traditional Chinese idea is that a woman should not live with her boyfriend before they get married.
We have a somewhat different concept. Some women, especially women intellectuals, don’t want to depend on their husbands in order to live; they want to have independent economic and social status. Like my girlfriend— that’s the way her view is. But also, I think that living together has to do with a lot of things. It’s not just a question of the status of women.
If it’s all right to talk about it, would you tell me more?
Okay, how about this. I’ll tell you about my situation, and then you’ll know the way we think. My girlfriend is studying medicine. Studying medicine isn’t the easiest thing. She still has six more years of university.
Then when are you getting married?
We don’t want to get married just yet.
Why not? You think that once you get married and have children it’ll be a lot of trouble, right?
That’s not the point. Even if we get married, we won’t necessarily have children right away. The important thing is that we haven’t even thought out well what we want to do in our lives. We should think about
°The reason Lǐ Ping is being so careful here is that he knows Tom and his girlfriend are living together.
wèntí. Erqiě women dōu yuànyi zài jiēhūn ylqiǎn qīngchǔde zhidao zìjǐ xǐhuande nèige rén shi yíge shénmeyàngrde rén. Zhèi yě xūyào shíjiān.
B: Kěshi you rén huì juéde
nǐmen zhèiyang zuò shi yīnwei nǐmen juéde tóngjū hi jiēhūn zìyóu.
A: You rén zhème shuō, kěshi wǒ
xiǎng tāmen méi dong wǒmende zìyóu shi shénme.
B: Shi shénme ne?
A: Měiguo rén juéde zijǐ kéyi
jìhua zijǐde shēnghuó shi zuì zhòngyàode zìyóu. Ruguo Měiguo méiyǒu zhèizhǒng zìyóu, jiù hú huì you name duō rén xiǎng lai Měiguo le, nǐ shuō wǒ shuōde duì hu dui?
B: Nǐ shuōde you diǎnr dàoli.
Ou . . . Wǒ hai wangle wen ni, jīnnian xiàtiān, nǐde nupéngyou néng péi ni dào Xiānggǎng qu ma?
A: Bù xíng. Tā jìhua dào Déguo
qu niàn shū. Shǔjiàde shihou tā yào zài Déguo zhù sānge yuè, nà duì tāde Déwén yídìng hěn you hāngzhu.
B: Duì.
A: Zěnmeyàng, nǐ duì Xinwén Zhōu
kān zhèipiān wénzhāng hai you shénme hiéde kànfǎ ma?
B: Kànfǎ you. Zhèige tímu hěn
dà, women yǐhòu mànmàn zài tan.
A: Hǎo, yǐhòu zài tan.
that problem first. What’s more, we each want to have a clear idea of of what kind of person the other is before we get married. And that takes time.
But some people will think you are doing this because you feel that living together is freer than marriage.
Some people say that, but I don’t think they have understood what our freedom is.
What is it, then?
Americans feel that to be able to plan their own life is the most important freedom. If America didn’t have that kind of freedom, there wouldn’t be so many people who want to come here. Don’t you think I’m right?
There’s something to what you say. Oh ... I forgot to ask you something else: Will your girlfriend be able to come with you to Hong Kong this summer?
No. She’s planning to go to school in Germany. During summer vacation she’s going to live in Germany for three months. I’m sure that will help her German a lot.
That’s right.
So what about it, do you have any other opinions about that article in Newsweek?
Yes, I have other opinions about it. But it’s a big topic. We can talk all about it later.
Okay, we’ll talk about it later.
Unit 2, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise ia a conversation in which a young man in Beijing talks with a middle-aged man about a problem.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
húshuō to talk nonsense; drivel
xiǎngbuchū can’t think up, can’t come up with
Xiǎo Lin tamen Xiǎo Lin and the others
shēnqǐng to apply for
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Propose a reason why Xiǎo Míngzi is no longer in school. (Hint: What are his other friends doing? What is the policy emphasis in China on careers for youth?)
2. Is Xiǎo Míngzi looking for a job? Why or why not?
3. What kind of job does his middle-aged friend suggest?
U. To whom must Xiǎo Míngzi apply before he goes out to take pictures?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation a grandmother and her granddaughter discuss sexual equality and changes in morality in new China.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look helow and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Nà hái yòng shuo duo hǎo!
qíguài
ZhSngguo Qīngnián hòulái dàodé
That goes without saying
How great that is.’ to he strange
China Youth (a periodical) afterwards morality, morals, ethics
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What was the status of women before liberation?
2. What did the granddaughter read about in the latest issue of China Youth?
3. What is her grandmother’s reaction?
4. What things does a ’’sense of morality” probably include for the grandmother?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this exercise, as a mother and son finish dinner, they discuss his future.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following new words and phrases:
shuòshì Master’s degree
bóshì Ph.D.
zhǎobudào to be unable to find
ZhSngxuéshēng
gāozhōng
fādá
High School Student (a periodical) senior high school to be developed
Questions for Exercise U
1. What is Xiǎo Lin’s mother’s major concern about his future?
2. Why doesn’t he want to go to college anymore?
3. Who does Xiǎo Lin use as an example of why a college education is useless?
U. What is his mother’s position on the advantages of college education in Hong Kong?
5. Does Xiǎo Lin’s mother act as an advisor or does she expect her son to obey her wishes on this matter?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Conversation between a middle-aged man
A: Xiǎo Míngzi, Jīntiān zěnme you
shíjiān zài jiā?
B: Zěnme méi shíjiān? Líkāi
xuéxiào yǐhòu, shíjiān duōduō le.
A: Bié húshuō. Nǐ you gōngzuò
le meiyou?
B: You gongzuò! Yǒule gōngzuò
hái zài zhèr zuòzhe! Nǐ zhěn you yìsi!
A: Ao! Wo zhīdao le, nī hái méi
gōngzuò ° na!
B: Ng. Lǎoshī°° shuō wǒ kéyi
děngyiděng.
A: Nī zhèiyang děngxiaqu zěnme
xíng ne? Yìtiān méi gōngzuò, yìtiān Jiù děi kào fùmǔ a.
B: Hài, wo yě zhīdao, zhèiyang
xiàqu bù xíng, kěshi wǒ shízài xiǎngbuchū shenme hǎo bànfa ya! Nī shuō wǒ zěnme bàn?
A: Nī huì shénme?
B: Wǒ shénme dōu bú huì. Xiàng
Xiǎo Lin tamen huì zuò zhuōzi yīzi shenmede, yě dōu you gōngzuò le.
A: Ēi, nǐ huì bu hui zhào xiàng?
(A) and a young man (B) in Běijīng.
Xiǎo Míngzi, how is it that you have time to be at home today?
How would I not have time? Since I left school, I’ve had lots more time.
Cut it out. Do you have a job yet?
Have a Job! If I had a Job would I still be sitting here! You’re something else!
Oh! I see, you still don’t have a J ob.’
Uh-huh. My teachers said I can wait a while.
How will it do for you to go on waiting like this? Every day you don’t have a job, you have to depend on your parents.
(Sigh), I know that it won’t do to go on like this, but I really can’t think of any good solution! What do you think I should do?
What do you know how to do?
I don’t know how to do anything. Like Xiǎo Lin and the others, who can make tables, chairs, and so on, all have Jobs already.
Say, can you take photographs?
B: Bú huì.
No.
°Work is assigned, so getting a job is not a matter of personal initiative. Work assignment is done by the work assignment committee of the city district, under coordination of the citywide office.
°“Teachers, while not directly involved in the assignment of work, can be influential in the process. There is a group of teachers in each high school or university who make specific recommendations to city offices which decide whether a student finds work in the city or is sent to the country.
A:
B:
A:
Nǐ duì zhào xiàng you méiyou xìngqu?
You a!
Zhèiyang Ba! Wǒ you yíge Rìběn zhàoxiàngjī, wǒ jiāo ni zǒnmeyàng zhào xiàng, nǐ jiu kéyi you gōngzuǒ le.
Suàn le ba, huì zhào xiàng zǒnme huì you gōngzuǒ ne!
Hài, nǐ zhēn bù cōngming. Měitiān dōu you bù shǎo rén lai Běijīng, shéi bù xiǎng zài Tiān’ānmén qián zhào zhang xiàng! Nǐ zài zhǎo liǎngge tongxué, you guan zhàoxiàngde, you guǎn shōu qiánde, bú jiù xíng le ma?
B:
A:
Nín shuōde you dàolǐ, jiù zènme bàn! Duì le, yào chūqu zhào xiàng, hái xūyào shēnqǐng ba?
Nà rongyi. Míngtiān, nǐ qù zhǎo lǎoshī, tǎmen huì bāngzhu ni bànde.
Are you interested in photography?
Sure!
How about this: I have a Japanese camera. I’ll teach you how to -take pictures, and then you can have a job.
Come on! How can I have a job by knowing how to take pictures!
Tsk, you’re really not on the ball. Every day there are lots of people who come to Beijing; who doesn’t want to get their picture taken in front of Tiān’ānmén! If you find a couple of classmates, and have one in charge of taking the pictures and one in charge of collecting the money, then you’re all set, right?
What you say makes sense; that’s just what I’ll do! Oh yes—if you want to go out and take pictures, you have to apply, too, don’t you?
That’s easy. Tomorrow, go see your teachers. They’ll help you do it.
Dialogue and Translation for Exercise 3
Conversation between a grandmother Beijing.
A: Nǎinai, nín shuō, xīn Zhongguo,
nánnú píngdǒng, fùnude dìwei gāoduō le, duì bu dui?
B: Nà hái yǒng shuō. Wgmen
niánqǐngde shihou, fùnu zài jiāli, zài shèhuìshang dōu méiyou shenme dìwei, zhǐ you hěn shǎode núháizi you jíhui niàn shū. Bú xiàng nǐmen, gēn nánháizi yíyàng, niàn shū, zuǒ shi, duo hǎo!
A: Nǎinai, nà nǐ shuō, tongjū
zhèijiàn shir shi bu shi duì fùnu bù hǎo?
(B) and her granddaughter (A) in
Grandma, don’t you think that in new China, with equality of the sexes, the status of women is much higher?
That goes without saying. When we were young, women didn’t have much status in the family or in society. Only a very few girls had a chance to study. It wasn’t like the way it is for you, who study and work just the same as boys. How great that is!
Then what do you think, Grandma, is cohabitation a bad thing for women?
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
Ní zěnme yuè shuō yuè qíguài le? Zài xin Zhōngguo nǎr you tóngjūde shir?
Zěnme méiyou? Wǒ gāngcái kànde Zhōngguo Qingniánshang jiù you yìpiān wenzhāng, zhèipiān wénzhāng shuō, you yíge nánháizi hé yíge nùháizi tongjū le.
Tāmen wèishénme hù jiēhūn?
Nèige nánde xiǎng shàng dàxué.
Ou, dui le, jiele hun jiu bu néng shàng dàxué le. Nà hòulái ne?
Hòulái, nèige nánde zhēn shàng dàxué le.
Niànwánle shū tāmen jiēhūn le ba?
Méiyou. Niànwán shū, nèige nánde xiǎng, nèi nuháizi méi dìwei, yě méi qián, tāmen jiu suàn le.
Suàn le?.’ Nà shi shénme huà! Tā hái you méiyou yidiǎnr dàodé guānniàn.’
Dàodé guānniàn?.’ Hng, xiànzài shèhuishang jiù you zhèizhǒng shir! Nín shuō zhèi shi wèishénme?
Ai! Zhèi shíjǐnián qíqíguài-guàide xínwén zhēn duō! Shénme shihou cái néng hǎo yidiǎnr ne?
Shéi zhīdào! Wǒ xiǎng kuài le! Kuài hǎo yidiǎnr le!
What’s with these odd topics you’re Bringing up? Where is there such a thing as cohabitation in new China?
There isn’t, huh? Well in the China Youth that I just read there’s an article that said there was a young man who was living with a young woman.
Why didn’t they get married?
The man wanted to go to college.
Oh, right, you can’t go to college after you’re married. So what happened afterwards ?
Afterwards, the man really went to college.
And after he finished school they got married, I suppose?
No. After he finished school, the guy thought, she didn’t have any status or any money, so they should call it quits.
Call it quits.’ What kind of thing is that to say! Didn’t he have any sense of morality!
Sense of morality?.’ Ha, that’s just the sort of thing that society is full of these days! Why do you think that is?.’
(Sigh) The last decade or so there sure has been a lot of strange news! When will it get better?
I think it will be soon! It’s going to get better soon!
Dialogue and Translation for Exercise U
In Hong Kong, a mother (A) and son (B) have just finished dinner.
A: Xiǎo Lin, chile fàn bú yào
niàn shū le, xiūxi xiuxi ba!
Xiǎo Lin, don't study any more after dinner, just relax a bit!
B: Hǎo. Nín yào hē chá ma? Wǒ
qù dào.
A: Deng yíxià, ràng wo kànkan,
nǐde máoyī shi tin shi pò le? Míngtiān wǒ dǒi qù gei ni mǎi jiàn xīnde.
B: Mā, wǒ bú yào xīnde, zhèijiàn
hái kéyi chuān ne.
A: Tiān lěng le, nǐ xūyào yíjiàn
xīn máoyī, wǒ huì gěi ni yùbei-hǎo. Míngnián nǐ shàng dàxuéde shihou, wǒ huì duō gěi ni yùbei jǐjiàn xīn yīfu.
B:
Bú yòng le, wǒ bù xiǎng shàng
dàxué le.
A: Wèishénme? Nǐ bú shi yào
xué yī ma?
B: Bù shǎo rén shuō bú shàng
dàxué yě kéyi gōngzuò, yě yíyàng kéyi shēnghuo. Wèishénme yídìng yào shàng dàxué ne?
A: Zhèizhǒng huà xiànzài hen
liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú tài duì.
B: Wèishénme? Youde rén zài
dàxuéli pīnmìng niàn shū, xiàng women jiā duìmiànde Zhōu Xiansheng, duì shùxué nàme you yán-jiū, déle shuoshi, boshi, hái bu shi zhǎobudào gōngzuò!
A: Zhōu Xianshengde qíngxing
gēn biérén bù tong, suírán tā xiāngdāng you zhīshi, kěshi tā bù xǐhuande gōngzuò tā jiu bú zuò, nà dāngrán bù rongyi zhǎo-dào gōngzuò.
B: Duì le, tā bù xǐhuan zuò
lǎoshī, tā jiù xǐhuan xiě wén-zhāng, zài Zhōngxuéshēng zhōu-kānshang wǒ hái kànjianguo tāde wénzhāng ne!
Do you want to drink some tea? I’ll go pour it.
Wait a second, let me see, is your sweater torn? Tomorrow I’ll have to go buy you a new one.
Mom, I don’t want a new one. I can still wear this one.
The weather’s getting cold, you need a new sweater. I’ll get one ready for you. Next year when you go to college I’ll get a few more new things ready for you to wear.
You don’t need to, I don’t want to go to college anymore.
Why not? Don’t you want to study medicine?
A lot of people say that you can work and live just the same without going to college. Why is it necessary to go to college?
This kind of talk is very popular these days, but I don’t think it’s very true.
Why not? Some people study like mad at a university, like Mr. Zhōu who lives across from us; he’s such an expert in mathematics, he’s got a Master’s degree and a Ph.D., and isn’t he still unable to find a job!
Mr. Zhōu’s situation is different from other people’s. Although he is quite knowledgeable, he won’t take a job he doesn’t like. So of course it isn’t easy for him to find a job.
Right. He doesn’t like to be a teacher, he just likes to write articles. I’ve even seen his articles in the weekly High School Student!
A: Tāde "wénzhāng hǎo bu hǎo?
B: Hǎo, kěshi bù rongyi dong,
zhōngxuéshěng kàn zhèiyangde "wénzhāng tài nan le.
A: Suoyi, nǐ bù néng shuō Zhōu
Xianshengde qíngxing jiù shi dàjiāde qíngxing. Wǒ xiǎng, kéyi zhèiyang shuō: niǎnguo hěn duō shūde rén hù yídìng you hěn hǎode gōngzuǒ. Kěshi duō nian yidiǎnr shū duì zhǎo gōngzuǒ yídìng you hāngzhu.
B: Kěshi, wode jǐge tongxué
gāozhōng méiyou niǎnwān jiu zuǒ shi le, xiànzài tāmende shēnghuo dōu bú yǒng kào fùmǔ le, tǎmen dōu dúlì le.
A: Dànshi wǒ xiǎng, shèhuì háishi
xūyào you zhīshide rén, shèhuì yuè fādā yuè xūyào you zhīshi. Nǐ shuō duì bu dui?
B: Duì!
A: Nàme hǎo le, nǐ niàn dàxuéde
shi zěnmeyàng?
B: Mm . . . wǒ zài xiǎngyixiǎng.
A: Hǎo, women míngtiān zài
tāntan.
Are his articles good?
Yes, but they’re not easy to understand. They’re too hard for high school students to read.
So you can’t say that Mr. Zhou’s situation is everyone’s situation. I think you might say this: someone who has had a lot of education doesn’t necessarily get a very good job. But getting more education will certainly be helpful in looking for a job.
But several classmates of mine started working before they had finished high school, and now they don’t have to depend on their parents to support them; they’re all independent.
But I think that society still needs knowledgeable people. The more developed society is, the more it needs knowledge. Don’t you think so?
Right.’
All right then, what about the matter of your going to college?
Mm . . . I’ll think it over some more.
Okay, we’ll talk more about it tomorrow.
th
UNIT 3
Family Values
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered, in This Unit
1. The verb ending -qilai showing the start of an action or condition.
2. The pattern (méi)yǒu shénme (Adjectival Verb).
3. Cónglái bù/méi, ’’never."
U. The adverb cái, "only," before amounts.
5. The marker -zhe showing the manner of an action.
6. The verb ending -dào for (1) successful reaching/obtaining/finding,
(2) "of," "about" (with certain verbs),
(3) successful perceiving (e.g., kàndao, "to see").
7. The adverb zài, "anymore."
8. Placement of phrases with the prepositional verb dào, "to," "up to," "until."
9. The use of suoyǒude, "all."
Functional Language Contained in This Unit
1. Narrating a brief story about a person.
2. Expressing approval and disapproval of someone’s attitude or way of thinking.
3. Expressing puzzlement at a situation.
1+ . Stressing how understandable a situation is.
Unit 3, Reference List
1. A: Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wentí rèxīnqilai le?
B: Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.
2. A: Nǐ zěnme bù chi le?
B: Wǒde wèi hěn nánshòu, chību-xiàqù le.
A: Na wǒ gěi ni nòng dianr tāng lai.
How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.
Why aren’t you eating?
Jfy stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.
I’ll go get you some soup then.
3. A: Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lan liáo tiānr.
B: Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wan yònggǒng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.
U. A: Wang jiā Xiǎo Lan conglái méiyou nánpéngyou ma?
B: Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shir ne.’
5- A: Wǒde xiǎo nuér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.
I’m going to go look for Xiǎo Lán to have a chat.
Don’t go, she works hard all day long and doesn’t have the time to chat with you.
Hasn’t the Wang family’s Xiǎo Lán ever had a boy friend?
She’s only nineteen years old, busy studying, and hasn’t thought of these things yet!
My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn’t cry anymore.
6. A: Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nu.
B: Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.
Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.
Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.
7. A: Nǐ dìdi Haitian zài Jia ma?
B: Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai "ba.
8. A: Zhongguo rén cónglāi bù jiǎng nǎnnii píngděng ma?
B: Shuōdao nannii píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniǎnde xīn guānniàn.
9. A: Dà jiātíng you shénme hǎo?
B: Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiǎnde rén yě duō ma!
A: Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhongguo xiànzài bù zhǐdào you duōshao yì rén le!
10. A: Nǐ zhèicì hui guo kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?
B: Kàndao le. Tǎmen shěng-huóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.
Is your younger brother at home during the day?
No, wait until the evening and then call him.
Didn’t the Chinese ever stress equality between men and women?
As for equality of the sexes, that’s a new concept of the last few decades.
What’s good about large families?
What could be bad about them? After all, if there are more people, there are also more people earning money!
If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now!
Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
Yes. They’re living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
11. you yòng
12. hēiyè
13. xīn
to be useful
(darkness of) night, nighttime
heart
VOCABULARY
Haitian "bi an biànchéng |
daytime to change, to become different to turn into, to become |
cái |
only (before an amount) |
-cheng |
into |
chībuxiàqù |
cannot eat (cannot get down) |
cónglái |
ever (up till now), always (up till now) |
cónglái bù/méi |
never |
-dào |
(resultative ending used for perception by one of the senses: jiàndao, kàndao, tīngdao, etc.) |
-dào |
(resultative ending used to indicate reaching: xiǎngdao, shuōdao, tan-dao, etc. , often translated as ’’about ”) |
děng dào |
to wait until; when, by the time |
hēiyè |
(darkness of) night, nighttime |
jiǎng |
to stress, to pay attention to, to be particular about |
jiātíng |
family |
kàndao |
to see |
kū |
to cry |
liáo |
to chat |
liáo tiān(r) |
to chat |
ma |
(marker of obviousness of reasoning) |
nánshòu |
to be uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy |
nòng (neng) |
to do; to fool with; to get |
nònglai |
to get and bring |
qíguài |
to be strange, to be odd, to be surprising |
-qilai |
(resultative ending which indicates starting) |
rèxin |
to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be earnest |
rèxínqilai |
to become enthusiastic and interested |
shuōdao |
to speak of; as for |
suǒyǒude.. . dōu. |
all |
xiǎngdao xiàoshun -xiaqu |
to think of to he filial; filial obedience down (directional ending used for eating or drinking down) |
xīn |
heart; mind |
-yì yì tiān dào wan yònggōng |
hundred million all day long to he industrious, to he hardworking (in one’s studies) |
you yòng |
to he useful |
zhang zhǎngdà zhòng nan qīng nii zhuàn qián zuìjìn zuò |
to grow to grow up to regard males as superior to females to earn money, to make money recently; soon to he, to act as |
1. A: Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?
B: Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.
How is that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.
Notes on No. 1
rèxīn: ”to be enthusiastic and interested; to be warmhearted, to be earnest” There are two meanings for this adjectival verb. It can be used to describe a positive feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other people.
Like many adjectival verbs, rèxīn may be used either as a main verb or as an adverb (that is, modifying another verb).
As main verb
Tā duì xué Zhōngwén hěn rèxīn.
Tā duì rén hěn rèxīn, shénme shihou dōu xǐhuan bāng rén máng.
He’s very enthusiastic about studying Chinese.
He’s very warmhearted towards people. He always likes to help people out.
As an adverb
Tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngkuàng.
Hǎo hāizi, nǐ zènme rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo.
She studies the mainland situation very enthusiastically.
Good child. It’s good that you’re so eager to help others.
-qilai: As a verb by itself, qǐlái means "to rise up." As part of a compound verb, -qilai has several different functions. First, it can be a directional or resultative ending meaning "go up, rise up (physically)’:
Tā zhànqilai le.
Tā tiàoqilai le.°
Zhèige zhuōzi women tāibuqilāi, nī lai bāngbang máng hǎo bu hǎo?
He stood up.
She jumped up.
We can’t lift this table up. Come and help us, okay?
°tiào, "to jump, to leap"
In addition to meaning literally "to go up," -qilai can be used to tell some thing about the aspect of the verb: to show "the start of the action or condition." In the example in the Reference List above, -qilai indicates that older sister’s enthusiasm has newly started up. Other examples:
(WITH AN ACTION VERB) Háizi kūqilai le.
(WITH AN ADJECTIVAL VERB) Tiānqi rèqilai le.
As with many other compound verbs, the object of the verb between the two parts of the verb ending:
The child began (has begun) to cry.
The weather has warmed up.
may be inserted
Bu zhīdao wèishénme, tā xiànzài hēqi jiǔ lai le.
Wǒ liùge yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiǎn xiǎngqi jiā lai le.
I don’t know why, but he has started to drink now.
I haven’t thought of home for six months, but today I started to feel homesick.
Another function of the ending -qilai is to make generalized statements which are sometimes translated using "when ...ing," or "when it comes to ...ing":
Zheige yīzide yàngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù shūfu.
Tā shuōqi Zhōngwén lai zhēn nántīng.
Zuòqi shi lai, tā bī shéi dōu kuài.
Shuōqilai rongyi, zuòqilai nan.
When -qilai is used this way with verbs of "it seems" is communicated:
Kanqilai tā zhīdao zhèijiàn shi.
Tā kànqilai hěn niánqīng.
Tīngqilai hěn you dàolī.
This kind of chair is very attractive, but when you sit in it, it’s uncomfortable.
It sounds terrible when he speaks Chinese.
When it comes to working, he is faster than anyone else.
It’s easy to talk about, but hard to do.
of perception, the additional meaning
It looks as if he knows about this matter.
He looks very young.
It sounds reasonable.
-Qilai is also used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to pinpoint, e.g., xiǎngqilai, "to think of, to remember," where -qilai seems to indicate the coming "up" into consciousness of an idea.
Wǒ xiǎngqilai le, tā xìng Mài. Now I remember, his surname is Mài.
qíguài: "to be strange, to be
Zhēn qíguài, tā tiāntiān lai, jīntiān zěnme méi lai ne?
Neige shihou, shénme qíguàide shi dōu you, bié shuō le.
Tāmende guānxi wǒ juéde hen qíguài.
surprising, to be odd"
How strange. He comes every day. How is it he didn’t come today?
Back then, there were all kinds of strange things; don’t talk about it any more.
I find their relationship very strange.
In colloquial style, the verb qíguài is also used to mean "to find it strange that..., can’t understand (why)..., can’t imagine (how)...," e.g.,
Wo zhēn qíguài tā wèishenme yào zenme zuò.
I really can’t understand why he wanted (OR wants) to do that.
Wǒ zhēn qíguài zhèijiàn shi tā zěnme kéyi bàndedào.
I really can’t imagine how he can (OR could) do it.
Zhèi méiyou shénme qíguài: "There’s nothing strange about that." shénme is used before an adjectival verb, as in
You
Nà |
you shénme |
hǎo? |
Nà |
méiyou shénme |
hǎo. |
Gàosu ta |
you shénme |
bú dui? |
"What’s so good about that?" "There’s nothing good about that. "What’s wrong with telling him?"
A: Tā duì Zhōngguode qíngkuàng zhīdaode bù shǎo!
B: Nà you shénme qíguài, tā zài Zhōngguo zhùguo shínián.
He knows so much about China!
What’s strange about that, he lived in China for ten years!
2. A: Nǐ zěnme bù chī le?
B: Wǒde wèi hěn nanshòu, chībuxiàqù le.
A: Nà wǒ gěi ni nòng dianr tang lai.
Why aren’t you eating?
My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.
I’ll go get you some soup then.
Notes on No. 2
nanshòu: "to feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy," literally, "to find something hard to bear" This adjectival verb can be used to describe physical aches and pains, or emotional ones.
Zài fēijīshang zuòle èrshige Twenty hours on an airplane. How
xiāoshí, tài nanshòu le! uncomfortable!
Zhēn ràng rén nánshòu. It really makes one feel bad.
Zanmen dou shi zuò yīshēngde, We’re both in medicine; seeing sick kanjian bingren méi yào chī, people without medicine to take zhěn nanshou. was really upsetting.
To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain, you can use the phrase xīnli hěn nánshòu (xīn, No. 13 on this reference list, being the equivalent of either the heart or mind in such instances).
Tīngdàole zhèiyàngrde huà, tā He was very sad after hearing xīnli hěn nánshòu. that kind of taik.
chībuxiàqù: "unable to eat (it all) up" Here you see an example of -xiàqù used for its meaning as a directional ending. While in English we might say "eat it UP," the Chinese, more analytically, say "eat it down." Using the verb he, "to drink," you can also say hēxiaqu, "to drink down." The meaning of chīxiaqu and hēxiaqu might be better conveyed as "to take in" or "to get down" food or drink; you use these verbs when you want to stress getting food or drink down into the stomach, rather than just the action of eating.
As a resultative verb, chīxiaqu and hēxiaqu may take -de- or -bu- as a middle syllable for the additional meaning of "can" or "cannot." In chīde-xiàqù/chībuxiàqù and hēdexiàqù/hēbuxiàqù, the syllables -xià and -qù are still somewhat stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are unstressed and often neutral tone in the words chixiaqu and hēxiaqu.
chīdexiàqù chībuxiàqù |
able to eat it down unable to eat it down |
méi chīxiaqu |
didn’t eat it down |
chīxiaqu le |
ate it down |
Wǒ chīde tài bǎo le, chībuxiàqù I’m too full, I can’t eat any more le.
Zhèige yào chīxiaqu jiù huì hǎo le.
A: Zhèige yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.
B: Méiyou guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi le.
nòng: This is a very common verb
ings. First of all it means "to do, to
Zanmen kāishǐ nòng fàn, hǎo bu hǎo?
You’ll feel better after you take this medicine.
This medicine is really bitter. I can’t get it down.
Sure you can. Just drink it down real fast.
with several especially useful meanmake" in a broad, vague sense:
Let’s start to make dinner, okay?, _
Tā bù zhīdào zěnme nòngle hǎoduō Somehow he made himself a lot of qián. money.
°bingren: "sick person, patient"
Wo xiǎng nǐ "bu bì guǎn zhèijiàn I don’t think you should try to take
shi, nòngde bù hǎo dōu shi charge of this. If you handled it
nǐde cuò. hadly it would he all your fault.
Shìqing yue nòng yue dǎ, zhēn bù zhīdao zěnme ban cǎi hǎo.
Tā zhème shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo yìsi.
This matter is getting blown up bigger and bigger. I really don’t know what to do.
His saying that really embarrassed me.
līòng can mean "to play with, to fool with, to monkey with":
Bié nòng wǒde biǎo. Don’t fool with my watch.
Nòng can be followed by another verb which shows the result of some action, e.g., nòngzāng, "to make (something) dirty"; nòngpò, "to break something" (lit., "to make Lsomething!] break"); nòngsǐ, "to kill" (lit., "to make Csome
thing] die"). Examples:
Shi shēi bǎ wǒde yùsǎn nònghuǎi le?
Wǒ qù bǎ zǎofǎn nònghǎo.
Zhèige wèntí hen yàojīn, děi nòngqīngchu.
Bié nòngzāngle nǐde yīfu.
Nǐ nòngcuò le ba, tā qùniān cái cóng dǎlù chùlai.
Zhèige wèntí, nǐ zuótiān gěi wo jiǎngguò le, jīntiǎn wǒ you nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zǎi gěi wo jiǎng yícì?
Who was it who broke my umbrella? (literally, "made it so that it broke")
I’ll go get breakfast ready.
This question is very important, we must get it clear.
Don’t get your clothes dirty.
You’re mistaken, I think. He didn’t leave the mainland until last year.
Yesterday you explained this question to me, but today I can’t understand it again. Could you explain it to me once again?
nònglai: "to get and bring (here)" Compare the use of the directional ending -lai in nònglai to its use in Wǒ gěi ni dào bēi chá lai, which you learned in Unit 1.
Nǐ cóng nǎr nònglaide?
Where did you get this from?
3. A: Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lan liao tiānr.
B: Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yǒnggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.
I’m going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.
Don’t go, she works hard all day long and doesn’t have the time to chat with you.
Notes on No. 3
liáo tiān(r): ”to chat" Liáo means "to chat," and tiān(r) acts as its object. Tiān(r) may also he omitted.
Women liáole yíge zhōngtóu. We chatted for an hour.
Nǐ shénme shihou you gōngfu, When you have time, we’ll go find women zhǎo ge dìfang liáoliao a place and chat a while, tiānr.
Nǐ bié qù le: "don’t go" The English translation here can’t really be adequate without getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new situation, the translation might be "Change your plans and don’t go."
yìtiān dào wǎn: "all day long" The syllable yī ("one") is sometimes used to mean "the whole, the entire." Yìtiān dào wǎn can be literally translated as "the whole day until late," but is also often used to mean "all the time, always." You can use the whole phrase as you would a time-when word (e.g., jīntiān), or you can split it up with a verb, as in yìtiān máng dào wǎn "busy the whole day until late," or "busy all day long."
Tā yìtiān dào wǎn dōu zài máng.
Tā yìtiān dào wǎn shuō tāde qián bú gǒu yǒng.
yǒnggōng: "to be diligent, to be
Nǐ bú yǒnggōng jiù bú ràng ni niàn dàxué le.
Women zhèrde xuésheng dōu hen yǒnggōng.
He’s busy all day long.
She’s always saying from morning to night that she doesn’t have enough money.
hardworking" in one’s studies
If you don’t work hard, I won’t let you go to college.
All our students here are very hardworking.
péi: "to accompany; to keep somebody company" In the Transportation module, you saw the verb péi meaning^"to accompany, to go along with" in the sentence Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù lúxíng, "She asked me to accompany her on her trip." Here you see péi used in another sense, "to keep someone company."
Míngtiān wǒ yào péi wǒ mǔqin qù kàn bìng.
Tomorrow I’m going along with my mother to see the doctor.
Méi rén péi wǒ qu, wǒ jiu bú qù le.
Women lai péipei nī.
If no one goes along with me, I won’t go.
We’ll keep you company.
Lǎo rén chǎngchǎng xǐhuan you rén péizhe tǎ shuō huà.
Older people often like to have someone to keep them company and talk with them.
4. A: Wang jiā Xiǎo Lan cǒnglǎi méiyou nanpéngyou ma?
B: Tǎ cǎi shíjiǔsuì, mǎngzhe niàn shū, hai méiyou xiǎngdào zhèixie shir ne!
Hasn’t the Wang family’s Xiǎo Lan ever had a boyfriend?
She’s only nineteen years old, busy studying, and hasn’t thought of these things yet!
Notes on No. 4
conglǎi: ’’ever (up till now), always (up till now)’’ Conglǎi means that something remains the same or unchanged from the past up to now. It is almost always followed by an adverb—jiù, dōu, or the negatives bù or méi. The two most common combinations are conglǎi bù and conglǎi méi■ Bù and méi, of course, have different uses; roughly speaking, conglǎi bù means ’’(habitually) never (do X)” and conglǎi méi means ’’have never (done X in the past).’’ With conglǎi méi, the verb of the sentence usually takes the aspect marker -guo (experience at any previous time).
Tā conglǎi bú dào wǒ jiā lai. She never comes to my house.
Tā conglǎi méi dào wǒ jiā She has never been to my house
lǎiguo. (before).
Wǒ conglǎi méiyou xiǎngdào I never imagined that there were
xiànzài hǎi you zhèiyangde still families and parents like
jiātíng, zhèiyangde fùmǔ. this these days.
cǎi: In the Transportation Module, you saw the adverb cǎi used to mean ’’then and only then’’ or ’’not until then.” It was used to talk about something that happened later than expected, for example, Tā shi zuotiān cǎi lǎide, "He didn’t get here until yesterday." In sentence UB, you see cǎi (still an adverb) used to mean "only" a certain amount.
Cǎi means "only" in the sense of "as little as," "so little." It stresses that the amount is less than expected, less than normal, etc.
You already know two other adverbs which mean "only": zhǐ and jiù. Cǎi is used with the meaning "only" strictly before amounts, while zhǐ and jiù are also used for "only" in the sense of "no other way" or "no others":
Zhǐ/Jiù néng zenme zuò. (We) can only do it this way.
Women jǐge rén, zhǐ/jiù you wǒ I am the only one of us who can speak huì shuō Fǎguo huà. French.
(Cǎi may not be used in such sentences.)
(That is, it could have been, should have been, or might later become more.)
Tā cái xiiéle sānnián, jiù shuǒde name hǎo.
He’s only studied three years and speaks so well. (AS LITTLE AS THREE YEARS)
Tā yígòng cái kànle sānpiān wen- He only read three articles zhāng. altogether. (SO EEW)
Although adverbs normally come only before a verb, cái may stand directly before an amount:
Cái wǔge rén? Only five people? (SO}FEW?)
A: Tāde fángzi yìnián cái His house costs only three hundred
sānbǎi kuài. dollars a year. (SO LITTLE!)
B: Cái zenme yidiǎnr? Is that all? (SO LITTLE?)
Sentence UB illustrates that when speaking about a person’s age, cái should be used for ’’only” rather than jiù. It is also much better to use cái for "only" when speaking about the time of day, the date, etc.: _______-
Cái yìdiǎn zhōng, hái láidejí. It’s only one o’clock, we can still make it.
Jīntiān cái shísānhào, hái zǎo Today is only the thirteenth (of the ne! month). It’s still early!
Cái is not used in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences expressing intention. In these sentences, use jiù or zhī, e.g.: Nī jiù gěi ta yidiǎnr ba, "Just give him a little"; Wo zhī yào chī yìwǎn fan, "l only want to eat one bowl of rice."
mángzhe niàn shū: "to be busy studying" Máng here is not the state verb "to be busy," but an action verb, "to busily engage in (something)." Here are other examples:
Nī zài máng shénme ne? What are you busy with?
Wǒ mángle yìtiān le. I have been busily working all day.
Tā yìtiān dào wǎn máng zhèige He is busy with all sorts of things máng nèige. all day long.
-zhe: In sentence UB, you see the marker -zhe used in a sentence with word order like that of one in the Directions module: Zǒuzhe qu kéyi ma? "Can you get there by walking?" -Zhe is the marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The combination action verb plus -zhe refers to the duration of the action, that is, the action has started and is continuing, e.g., Tā pǎozhe ne, "He is running." The combination process verb plus -zhe refers to the duration of the new state entered into through the process (remember that "process" here means a change from one state to another), for example, Tā bingzhe ne, "He is ill," or Men kāizhe ne, "The door is open."
Often you see the combination verb plus -zhe followed by another verb,
as in mangzhe nian shu. In this case, or manner of the following verb.
Women zouzhe qu.
Tā pǎozhe xià lóu qu le.
Tā kāizhe chē lai le.
Tā názhe dōngxi shàng chē le.
Tā zhei jǐtiān mangzhe kāi huì.
Tā jízhe zǒu, bā yàoshi wàng zai jiāli le.
Women zouzhe liáo tiān.
the verb plus -zhe describes the means
Let ’ s go on foot.
He went running downstairs.
He came driving a car.
Carrying the things, he boarded the bus.
The last few days he has been busy with meetings.
He was in a hurry to leave, and left the keys at home.
We talked while walking.
xiǎngdào: "to think of" -Dào here is not the prepositional verb "to" but the ending for compound verbs of result which you have so far seen in jièdao, "to successfully borrow" and shuēdao, "to talk about." The verb ending -dào means "to successfully reach/obtain/find." In the compound verb xiǎngdào, the verb xiǎng expresses the action of thinking about it, and -dào says that your thought "reached to" the idea—came into your head.
Another verb like xiǎng in referring to mental activity is kǎolu, "to consider," which you learned in Unit 1, and just as with xiǎng, you can use -dào with kǎolu. Here are examples of xiǎngdào and kǎolùdào. Notice the different translations possible for mei xiǎngdào and xiǎngbudào.
Wo hai xiǎngdào lìngwài yidiǎn.
I’ve thought of another point.
Wo xiǎng dàgài jiù nǐ yíge rén lai, shéi xiǎngdào nǐmen dōu lai le!
Wǒ méi xiǎngdào huì you zhei-zhǒng qíngkuàng.
Xiǎngbudào tamen huì zenme kuài jiēhūn.
A: Nǐ méi kǎolùdào zhèi yidiǎn ba?
B: Zěnme kǎolùdedào nàme duō shìqing!
I thought you would probably be the only one coming. Who would have thought all of you would come!
I didn’t expect this kind of situation. (Lit., "I didn’t think there would be this kind of situation.")
I was surprised they got married so soon.
You didn’t consider that point, did you?
How could I take so many things into consideration!
5. A: Wǒde xiào nūér liàngsānsuìde My youngest daughter cried a lot shihou cháng kū, xiànzài when she was two or three years
zhǎngdà le, hú zài kū le. old, hut now she has grown up
and doesn’t cry anymore.
Notes on Wo. 5
xiào nūér: Not "little daughter," as you might have thought, hut "youngest daughter." Xiào and dà are used, respectively, for the "youngest" and "oldest" of brothers and sisters. The ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would refer to her four sons, starting with the eldest, as her dà érzi, èr érzi, sān érzi, and xiào érzi.
zhàngdà: "to grow up" This is a compound verb of result made of zhàng "to grow" and dà "to be big."
Nǐ zhàngdàle xiàng zuò shénme? What do you want to do when you grow up?
Sānge yuè bú Jiàn, zhèige háizi It’s been Just three months since I zhàngdàle bù shào. last saw this youngster and he has
grown quite a bit.
bú zài kū le: "doesn’t cry anymore" Zài is the adverb which you learned meaning "again." Here it means "anymore," referring to the continuing of a situation.
Wǒ tài lèi le, méiyou bànfà zài xie le.
Wǒ bù néng zài chǐ le, zài chǐ Jiù bù shūfu le.
Bu yào zài xiàng zhèixiē shìqing le.
Bu yào zài shuō le, hào bu hào?
Yǐhòu wǒ bú zài nàme màn le.
I’m too tired. I can’t write any more.
I can’t eat any more. If I eat more I won’t feel well.
Stop thinking about these things.
Don’t talk about it anymore, okay?
In the future, I won’t be so slow anymore.
6. A: Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nan qīng nu.
B: Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.
Those ■who are parents shouldn’t regard males as superior to females.
Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.
Motes on No. 6
zuò: ”to be, to act as” As you are well aware, there are times when you can’t use shi to translate English "to be." One of these is when "to be" means that a person takes on a certain role, position, or occupation. An example is "to be president" as in "I want to be president" or "He was president for eight years." In such cases you use the same verb "to do", zuò:
Wǒ xiǎode shihou chángcháng xiǎng When I was young I often thought jiānglái yào zuò yíge yīsheng, I wanted to be a doctor when
kěshi xiànzài zhīdao zuò yīsheng I grew up, but now I know that
tài nan le. it’s too hard to be a doctor.
Tā congqián zuòguo Jīngji Bùzhǎng. He was once the Minister of Finance. (You could also say Tā cóngqián shi Jīngji Bùzhǎng.)
Zhèi shi wǒ dìyīcì zuò zhǔrén° This is the first time I am to be qīng kè, xīnli hen jīnzhāng.00 host and have guests over. I’m nervous.
Phrases like zuò fùmǔde and zuò háizide in the reference list sentence are used to talk about categories of people as defined by a certain role, position, occupation, etc.
Zhèizhong shìqing, zuò fùmǔde yīnggāi xiān xiǎngdào.
Kàndao xuéshengde Zhǒngwén xuéde nàme hǎo, women zuò lǎoshīde zhēn gāoxìng.
Those in the position of parents should foresee things like this.
When we see that our students have learned their Chinese so well, it makes us teachers very happy.
zhòng nán qīng nǔ: "to treat men as important and women as unimportant," Zhòng is the verb "to be heavy," with the additional meaning, in literary style, of "to stress, to put importance on." Qīng is the verb "to be light (in weight)," with an extended meaning in literary Chinese of "to regard lightly, to attach little importance to."
In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason was that sons assured the family’s continuity, something which every man felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the family representative after the father’s death or retirement. A daughter, on the other hand, was expected to leave the family and become part of her
zhǔren, "host, master"
° °jīnzhāng, "to be nervous, to be tense" husband’s household, so her importance was considerably less than that of a son. A woman was always subject to a man’s authority: a daughter had to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey her son.’ Of course, individual women, by their strength, intelligence, and personality, were able to exert great influence on the family, but this was often accomplished indirectly.
xiàoshun: This can be used either as a verb with an object, "to be filial toward (someone),’’ as in the Reference List sentence above, or as an adjectival verb meaning "to be filial":
Zhèige háizi hěn xiàoshun. This child is very filial.
In traditional society, filial obedience was regarded as the primary virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect for one’s parents and ancestors, obedience in all cases to one’s parents’ will, consideration and care for their daily welfare, continuation of the family line, and avoidance of any actions which would shame the good name and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin and center is the relationship of child to parents, this important concept extended outside the family to govern all other relationships in the life of a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a loyal citizen.
7. A: Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma? Is your younger brother at home during the day?
B: Bú zài, nǐ děng dào wānshang No, wait until the evening and then zài dǎ diànhuà lai ba. call him.
Notes on No. 7
báitiān: "daytime; during daylight," literally "white-day" In the sense of "daylight," the opposite of báitiān is hēiyè, "dark of night," literally, "black-night." In the sense of "daytime, working hours," the opposite of báitiān is wānshang, "evening, night."
Tā báitiān zuè shi, wānshang She works during the day and niàn shū. studies at night.
děng dào: "wait until" Here you see the prepositional verb dào "to, up to" used after another verb. (Contrast this with xiāngdào "to think of" where -dào is used as a verb ending showing result and is written as part of the verb.) You now know two meanings for the prepositional verb dào, one having to do with location and the other with time: °This is from an old saying called the Sān Cong, "the Three Follows," i.e., the three paths to be followed. The saying is usually quoted in its original classical style: Zài jiā cong fù, chū jià cong fū, fū sǐ cong zǐ, "When at home obey your father, when married obey your husband, when your husband dies obey your son."
(1) location: "to, up to"
(2) time: "until"
What is the difference between putting your dào phrase after the verb or before it?
Dào phrase after verb
If the dào phrase tells where or at what time you end up as a result of the action, then it comes after the verb:
Wǒ zǒu dào shūfàng wàibian, tíng-jian tāmen zài lǐbian shuō huà.
Wǒ yíjīng kàn dao dìyìbǎilíngyī yè le.°
I walked up to the door of the study and heard them inside talking.
I’ve already read up to page 101.
Wǒ zuótiān wǎnshang kàn shū kàn dao sāndiǎnduō zhōng.
Last night I read until past three o’clock (in the morning).
In sentences which show that something changes location, lai "to this place" or qù "to that place" will usually come at the end of the whole clause:
I MAIN VERB dào TIME OR PLACE lai OR qu]
Tā zǒu dào wǒ qiānmian qu le. He walked in front of me.
Qǐng bǎ nèijīběn shū ná dào Please bring those books here,
zheli lai.
Dào phrase before the verb
a. Put the dào phrase before lai or qù when they are the main verb of the sentence:
Tā dào Chongqing qù le. He has gone to Chongqing.
Tā yào dào wǒ zhèr lai. He is coming to my place.
b. If another verb phrase follows the dào phrase, qù may sometimes be omitted making the dào phrase appear to modify the second verb phrase:
A: Women dào nǎr chi fàn? Where shall we go to eat?
B: Dào fàntlng chi fàn. We’ll go to the dining room to eat.
(Literally, these mean "To where shall we eat?" and "We’ll to the dining room eat.")
c. A dào phrase may come before the verb if the phrase shows that a point is reached prior to the action or condition:
à, "page"
Dao xiàwu zài tan.
Let’s wait until the afternoon and then talk. (Contrast tan dào xiàwu, ’’talk until the afternoon.")
8. A: Zhongguo rén conglái hù Didn’t the Chinese ever stress
j iàng nánnū píngděng ma? equality between men and women?
B: Shuōdao nannii píngděng, nà As for equality of the sexes, that’s shi zuìjin jǐshíniánde a new concept of the last few
xīn guānniàn. decades.
Notes on Ho. 8
conglái hù: "never, never does..." Earlier in this unit (No. U), you saw the phrase conglai méi "have never, had never..." Cénglái itself means "at any time in the past up until now."
Wǒ conglái bù xiǎng zǎoshang I never feel like studying in the
niàn shū. morning.
Whether you choose conglái bù or conglái méi depends on what kind of verb you are using and how it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and auxiliary verbs) are always negated with bù. PROCESS verbs are always negated with méi when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated with bù or méi depending on the meaning. While there are grammar rules for choosing bù or méi to negate your verb, there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you generalizing about something habitual or speaking of a specific instance?
STATE VERBS (Use bù.)
Wǒde qián conglai dou bu gou.
Tā conglái bù xiǎng zuǒ zhài-yangde gōngzuǒ.
Wǒ conglái bù xǐhuan qù Niǔ Yuē.
PROCESS VERBS (Use méi.)
Tā conglái méi jiēguo hūn.
Tā cénglái méi bìngguo.
Zheige diànshì conglái méi huài-guo.
I have never had enough money.
He never wants/has never wanted to do this kind of work.
I never like/have never liked going to New York.
She has never gotten married.
He has never gotten sick.
This television has never broken.
ACTION VERBS (Bù and méi make a difference in meaning.)
(1) Wǒ conglái méi kànguo zhèi-yangrde shū.
I have never read a hook like this. (PAST EXPERIENCE)
(2) Wǒ cónglái hu kàn zheiyangrde shū.
I never read (present) this kind of hook OR I never used to read this kind of hook. (HABITUAL)
Cónglái vs. cóngqián: Cóngqián, ’’the past,’’ is a noun, a time word. It may, for example, he the object of the prepositional verh zài, e.g., Zài cóngqián you rén zenme zuò, ’’in the past, some people did it that way.’’ Cónglái may also he used as a moveahle adverh, in which case it can he translated ”in the past, before, formerly’’: Wǒ cóngqián (OR Cóngqián wǒ) méiyou chē, xiànzài you le, "Before I didn’t have a car, but now I do."
Cónglái, "always (in the past), from the beginning," is not a noun; it cannot, for example, be the object of the prepositional verb zài. It is used adverbially, always between the subject and the verb. Both cóngqián mei and cónglái méi may sometimes be translated as "never," but cónglái méi makes a stronger statement.
Wǒ cóngqián méi chīguo Zhōngguo I haven’t eaten Chinese food before, cài. (There wasn’t one time when I ate
Chinese food.)
Wǒ cónglái méi chīguo Zhōngguo I have never eaten Chinese food cài. (from the very beginning).
jiǎng: "to be particular about, to stress, to pay attention to" CAlso jiǎngjiu.J
Zhèige rén hen jiǎng chī, hen jiǎng chuān.
Tāmen jiā tài jiǎng guīju. Women Xiǎo Lán yīnggāi xiǎoxīn.
This person is fastidious about what he eats and what he wears.
Their family is overly particular about manners. Our Xiǎo Lán should be careful.
shuōdao: "to speak of; as for" In this unit, you have seen dào used as a resultative ending "to sucessfully reach/obtain/find," as in xiǎngdao, "to think of." You also saw it as a prepositional verb in dǒng dào, "wait until." Here you see another example of -dao as a resultative ending. When -dao is used with verbs of speech, such as shuō, tán or jiǎng, they are translated as "to speak of" or "to talk about." (in this meaning, -dao is not interchangeable with -zháo.)
Women gāngcái hái shuōdao nī, We were talking about you just nī jiù lái le. now, and here you are!
Jīntiān nī gēn ta jiǎngdao wǒ Did you talk about me with him méiyou? today?
Wǒ chángcháng xiǎngdao wǒde I often think of my child,
háizi.
°guīju: "manners" (see Unit U)
Notice that in sentence 8B, shuōdao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, as we use "when it comes to" or "speaking of" in English. Here are some other examples.
Shuōdao jiéhūnde shi, wo hái děi xiǎngyixiǎng.
Tandao Zhōngguo wenhuà, tā bǐ wō zhǐdaode duō.
Shuōdao Lǐ Xiansheng, wō jiu xiǎngqilai le, hǎo jiǔ mei qù kàn ta le.
zuìjìn: "recently, lately; recent word, coming either before or after the
Zuìjìn, women gōngsī you pàile yíge rén qù Xiānggǎng.
When it comes to the marriage, I have to think it over some more.
When it comes to Chinese culture, he knows a lot more than I do.
Speaking of Mr. Lǐ, it occurs to me that we haven’t been to see him in quite a while.
last" Zuìjìn may be used as a time subject, but always before the verb.
Recently, our company sent another person to Hong Kong.
Wǒ zuìjìn tài máng, méi shíjiān gēn ta shuō.
I’ve been very busy lately, and haven’t had time to tell him.
Tn sentence 8B (,..nà shi zuìjìn jǐshíniánde xǐn guānniàn), zuìjìn is used as an adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:
She hasn’t written for the last month.
Zuìjìn yíge yue, tā dōu méiyou lái xìn.
Tā shi zuìjìn jǐtiān cái láide. She just arrived within the last few
days.
Besides referring to the near past, zuìjìn can also refer to the near future— soon :
Tā zuìjìn yào chū guo. He will be going abroad soon.
To make it clear you are talking about the future rather than the past, use zuìjìn in combination with auxiliary verbs like yào, xiǎng, dǎsuan, zhǔnbèi, jìhua, etc.
9. A: Da jiātíng you shénme hǎo?
B: Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!
A: Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào you duōshao yì rén le!
What’s good about large families?
What could be bad about them? After all, if there are more people there are also more people earning money!
If everyone thought they way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now!
Notes on No. 9
dà jiātíng: "large family; extended family" The phrases dà jiātíng and xiao jiātíng, literally "large family" and "small family," are often used in a specific sense. In traditional Chinese society, dà jiātíng referred not merely to the number of people in the family, but to the number of generations living together. Although opinions on this vary greatly, you need at least three generations living together to be considered a dà jiātíng—an "extended family"—and each generation must be several people "deep." Ideally, such a family contained a father and mother, all their sons and their wives, their sons’ sons and their wives, and all their children, extending to about the fourth generation. A classic example of a dà jiātíng, like the Jiā family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people all living in households within one complex of houses and courtyards.
Do not misuse jiātíng, which refers to the family as an entity, for jiā ren or jiālide rén, which refer to the people in the family. This mistake is easy to make because both ideas can be expressed in English by the word "family":
Wǒ dào Niǔ Yuē qù kàn wǒ jiā rén I’m going to New York to see my (OR wǒ jiālide rén). family.
zěnme bù hāo: "How could they be bad?" or, more idiomatically, "What could be bad about them?" Use zěnme to make a rhetorical question disagreeing with someone else’s position.
A: Bú duì, bú duì.
B: Zěnme bú duì.’
A: Women bù kéyi zheiyangr zuǒ.
B: Zěnme bù kéyi?.’ Zhei méiyou
shenme bù kéyide.
That’s not right, that’s not right.
What do you mean it’s wrong!
We can’t do it this way.
Why not?! There’s nothing wrong with it.
ma: This little marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as "you know" or "after all," or by a tone of voice conveying that one thinks one’s statement is self-evident. (For the following example, you need
to know dào lājī, "to take out Clit.,
Husband: Weishenme zong děi wǒ zuǒ fàn ne?
Wife: Nannú píngděng ma!
H: Nà hāo, yǐhǒu nǐ guān dào ^lājī.
W: Weishenme?
H: Nannu píngděng ma!
’dump ’3 the garbage.")
Why do I always have to do the cooking?
Equality of the sexes!
Okay, then from now on, you take care of taking out the garbage.
Why?
Equality of the sexes!
suǒyǒude: "all" This is the word for "all" used to modify nouns. (The adverb dōu is used to modify verbs.) Suǒyǒude is mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or objects in topic position). In sentences with suǒyǒude, dōu is almost always used, too.
Suoy8u.de cai dōu hěn hǎo chī. All the food is delicious.
Suoyǒude cǎi wǒ dōu chīwán le. I finished all the food.
Suoyǒude can he used with the hǎ construction, in which case dōu goes before the main verb, not before the prepositional verb bǎ.
Wǒ bǎ suoyoude cǎi dōu chīwán le. I finished all the food.
Suoyǒude can also be used without a noun following it, as long as the context makes it clear what things suoyǒude refers to:
Wǒ xīhuan gōngyuán, Huáshǎngdùn I like parks. I’ve been to all the suoyǒude wǒ dōu qùguo le. ones in Washington.
Here are some more example sentences with suoyǒude. Notice that the -de is sometimes omitted.
Suoyoude kāfēitīng wo dōu qùguo.
Rúguo wǒ you qián wǒ jiù yǎo mǎi suǒyǒu zhèixiē Hǎn-Yīng zìdiǎn.
I’ve been to all the coffeehouses.
If I had money, I’d like to buy all of these Chinese-English dictionaries.
Tā dǎoguo Měiguo suǒyǒu(de) you yìside dìfang.
He has been to all the interesting places in the U.S.
yì: "hundred million" After qiān, "1000," and wǎn, "10,000," the next single syllable to represent a higher number in Chinese is yì, "100,000,000."
1,000
10,000
100,000
1,000,000
10,000,000
100,000,000
1,000,000,000
yìqiān
yíwǎn
shíwǎn
yìbǎi wǎn ("one million") yìqiān wǎn
yíyì
shíyì ("one billion")
10. A: Nī zhèicì hui guō kǎndao nī lǎojiāde ren le ma?
B: Kǎndao le. Tāmen shēng-huōde bú cuǒ, wǒ lǎojiā yě biǎnchéng yíge hěn rǎnaode dìfangr le.
Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
Yes, they’re living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.
Notes on No. 10
kǎndao: "to see, to perceive by sight" This is another example of the ending -dao used as part of a compound verb of result. You have now seen -dao meaning (1) "to successfully reach/obtain/find" and (2) "about." With verbs of perception, the meaning of -dao can he thought of as "sucessfully reach" by means of the senses, or "to successfully perceive." Another instance of this is tīngdao "to hear, to perceive by listening."
Beijing speakers prefer kànjian and tíngjian in many contexts, but kàndao and tīngdao are used by all speakers of Standard Chinese.
biàn: "to change, to become different, to transform, to alter"
Zhèige rén zhēnde biàn le, yīqiān This fellow has really changed, he tā bú shi zheiyangrde. wasn’t this way before.
Jīniān bú jiàn, tā yǐjīng biàn lǎo le.
I hadn’t seen him for a few years;
he had aged a lot. (refers to his appearance)
Zhèijiàn māoyī xīle jīcì, biàn yánsè le. |
After this sweater was washed a few times, it changed color. |
You can also use biàn in the pattern biàn—de—STATE VERB, as in:
Cong qùniān dào xiànzài, tā He has become a lot healthier
biànde jiànkāngduō le. since last year.
Wǒ shijīniān méi jiàndao ta, I haven’t seen him in over ten years,
bù zhidào tā biànde zěnme- I wonder what he is like now?
yàng le?
-chéng: "become," "into" This is used with a number of verbs to form a compound: gǎichéng, "to change (one thing) into (another)"; fānyichéng, "to translate into"; zuòchéng, "to make into"; zhǎngchéng, "to grow into."
Wǒ bǎ tāde chènshān gǎichéng yíjiàn xiǎohāizide yīfu le.
Qīng ni bǎ zhèipiān wénzhāng fānyichéng RÌwén.
Zhèige háizi yījīng zhǎngchéng dàren le.
I took his shirt and altered it into an article of clothing for a child.
Please translate this article into Japanese.
This child has already grown into an adult.
11. you yòng
12. hēiyè
13. xīn
Notes on Ros. 12 and 13
hēiyè: This is mostly used daytime," is contrasted with its review dialogue for this unit).
to be useful
(darkness of) night, nighttime
heart; mind
in sentences where bāitiān, "(light of) day, opposite (see the first exchange of the The normal word for "nighttime" is wǎnshang.
xīn: The abstract concept "heart, Tā(de) xīn hǎo.
Tā zuèle zhèijian shi, xīnli hen nánguo.
Tā xiǎwánle zhèipiān xiǎoshuō, xīnli hen gāoxìng.
Tā xīnli xiǎngde he tā zuòde hù yíyàng.
(For the organ "heart," use xīnzàng,
or, in many contexts, "mind":
He has a good heart (i.e., he is kind).
He felt very bad after he did that.
He was very happy after he finished writing this short story.
He acts differently than he thinks.
literally, "heart-organ.")
Unit 3, Review Dialogue
On the flight from Washington to Lǐ Ping (B) and. Tom (A) are chatting.
A: Zài fēijīshang zuòle zhème yì
tiān, gǎnjué zěnmeyàng?
B: Zhěn hu shǔfu, měicì zuò fěi-
jī dōu xiàng shēng hìng yíyàng. Tèhié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, háitiān hiànchengle hēiyè, hēiyè hiànchengle háitiān, tài nánshòu le!
A: Duì le, bù shūfude shihou
yīnggāi he diǎnr hīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng dianr hīngshuǐr lai, hǎo hu hǎo?
B: Hǎo shi hǎo,° kěshi wo shízài
hēhuxiàqù le. . . . Suàn le ha, women liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.
A: Zài guo jǐge zhōngtóu nǐ Jiu
dào jiā le, xiǎng jiā ma?
B: Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián
le, yìtiān máng dào wǎn, meiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài hu qíguài?
A: Nà meiyou shenme qíguài. Ren
ma, zǒng yào you diǎnr jiātíng guānniàn. Tebie shi Zhōngguo ren; Zhōngguo rén shi Jiǎng xiàoshunde.
B: Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn hù
rongyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.
A: Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ
jiāo nide ma?
B: Bù shi, shi shèhuì jiāo wode.
Hong Koiìg (via New York and Anchorage),
How do you feel after being on a plane all day like this?
I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning hack into daylight, how uncomfortable!
Right: You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?
Well, okay, but I really couldn’t drink any. . . . Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.
Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?
Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?
There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.
I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.
Did your parents teach you that way of thinking?
No, society taught it to me. My
*hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, "as for being all right, it is all right, but..." This means "it is okay, but..." or in more idiomatic English, "Well, okay, but..."
Wǒ muqin cónglái bù he wo tan xiaoshun.
A: Zhēnde?
B: Zhěnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qián-
de shihou, cái shíwǔsuì. Hui dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒ-yǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wo yǐhòu yào xiàoshun mama.
A: Nǐ mama zěnme shuō?
B: Tā kù le. Tā shuō wǒ néng
dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge you yòngde rén j iù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shu. Yǐhòu, wǒ Jiu gèng yonggōng le.
mother never talks to me about filial obedience.
Really?
Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home, I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.
What did she say?
She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.
A: Zhēn shi yíwèi hǎo māma.
B: Shi. . . . WǑ xiě xìn gěi tā,
gàosu ta wǒ yào he yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huilai guò shǎjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.
C: Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn,
nǐmen yào he diǎn sénme?
B: Wǒ bu dà shūfu, bu yào shenme.
C: Ou, bú dà sūfú, yìběi zè cá,
hǎo bu hǎo?
B: Hǎode, xièxie ni.
A: Wǒ lái yipíng pijiu. Nǐmen
you méiyou Heineken?
C: You.
A: Xièxie.
C: Bú kèqì. Zèiwèi xiānsēn, n?
hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.
She’s really a good mother.
Yes, she is... . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She’s very glad to have you at (welcomes you to) our house.
Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?
I’m not feeling too well, I don’t want anything.
Oh, you don’t feel well? How about a cup of hot tea?
All right, thank you.
I’d like a beer. Do you have Heineken?
Yes.
Thank you.
You’re welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.
°We have altered the spelling to show the stewardess’s non-standard pronunciation.
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
Hǎode, xièxie ni.
Women shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen Jiāli chúle nǐ fùmǔ he zǔmǔ yǐwài hái you shénme rén ma?
Nǐ wangle, wo hai you yíge mèimei, zài yínhāng zuò shìde.
Ou, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wo zěnme wangle ne.'
Shuōdao wǒ mèimei, Jiù xiǎngdao wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhongguo, zhèng nan qīng nude guānniàn hāishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu you zài Yīngguó niànle liǎngnian shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè° wǒ mǔqin.
Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shi, hāishi yě niàn diǎnr shū?
Tā zhǐ zuò shi. Buguò tā hěn rèxǐn yanjiū dàlùde qíngxing, chāng kàn hěn duō guānyu. dàlùde shū. Tā chāng shuō, "Wo shi Zhongguo rén, dàlùshang you shí-yì Zhongguo rén, wǒ zěnme kéyi "bù zhīdào t amende shēnghuō, gōng-zuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?
Tāde huà hěn you dàolǐ.
Tā you hěn duō dàlù lāide péngyou; nǐ hé tā tāntan, yě huì Juéde hěn you yìsi.
Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin you shénme kànfa ma?
Tā chāng shuō: ’’Hāizi zhǎng-dàle, tǎmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolu."
Zhēn hǎo, shizài shi tài hǎo le.
All right. Thank you.
Now, where were we? Oh yes: Is there anyone else in your family "besides your parents and your grandmother?
You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a hank.
Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!
Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.
Does your sister Just work now, or does she also take some classes?
She's Just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, "I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?"
What she says is quite right.
She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.
Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?
She often says, "When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take."
That’s great! That’s really wonderful.
gǎnxiè, "to be grateful/thankful to"
B: Deng dao nǐ jiàndao tade shihou, When you meet her I’m sure you’ll
nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì like her, and our home, too. xǐhuan women jiǎde.
A: Yídìng!
I’m sure I will, too!
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise is a conversation between a Chinese student and an American student in their dormitory room somewhere in the the U.S.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words you will need to understand this conversation:
Kěkoukělè
Coca Cola
-ban (counter for a class of students)
nùshēng coeds, women students
zǎo a long time ago
diào yǎnlèi to cry (lit., ’’fall tears”)
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What is the Chinese student’s girlfriend studying? Why is he worried about her?
2. What was the traditional Chinese attitude toward educating women?
3. How did the Chinese student first meet his girlfriend?
U. Why do you suppose she would let herself cry in the library?
What was her boyfriend’s reaction?
5. How was she able to come to college?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation a mother and son in Beijing talk after a day of work.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words you will need to understand this conversation:
kělián |
to be pitiful |
si |
to die |
bú fàngxīn |
to worry |
rìzi |
days |
j īngshén |
energy, spirits |
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What is Wang Li’s problem?
2. How does the son propose to help her?
3. What problem does the mother see with this proposal? What does the son volunteer to do?
1. What is the mother’s reaction to her son’s suggestion?
5. What two other things would lift Wang Li’s spirits?
After you have prepared your answers, you may want to look at the translation for the conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Exercise 4
In this conversation, a husband and wife talk in their home in Beijing
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following new words:
Qīnghai |
(a province in Western China) |
bingren |
sick person, patient |
fǎnzhèng |
anyway, in any case |
chéngli rén yě hǎo, xiāngxia rén yě hǎo |
whether it’s city people or country people |
yīyuǎn |
hospital |
Questions for Exercise 4
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can give them orally in class.
1. Why was Xiùyun late coming home?
2. Why did she get medicine for her husband? For what reason does she insist he take the medicine?
3. What did they see in Qīnghǎi ten years ago?
4. What are their professions?
5. What kind of situation does the husband hope China will never have again?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Conversation between an American student and a Chinese student in
their college dormitory in America.
A: Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli?
Nǐde nupéngyou ne?
B: Zài túshūguǎn niàn tāde
jīngjixué.
A: Tā zhěn yònggōng! Zhème hǎode
tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!
B: Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi
ta sǒngle yidiǎn Kěkǒukělè, wo gēn ta shuō, zheiyang niànxiaqu shi yào shēng bìngde, kěshi tā bù ting, haishi zài nar niàn.
A: Wǒ xiǎng nǐde nupengyou you
diǎnr tèbié, women bānlide jǐge nūshēng zǎo jiu pǎo dào hǎi-biānr qu wánr le.
How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?
She’s in the library studying her economics.
She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.
That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She just went on studying.
I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.
B: Zhe he tāde jiātíng you guānxi. It has to do with her family.
A: Zěnme ne?
B: Tāde fùmǔ you zhǒng nan qīng
nude lǎo guānniàn.Tāmen xiǎng érzi shi zìjǐde, nūér zhǎngdàle zǒng yào jiēhūnde, jiēle hūn jiù shi biérén jiāde rén le, niàn shū you shénme yǒng?
A: Wo conglai méiyou xiǎngdào,
xiànzài hái you zhèiyangde jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.
B: Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ
lǎo guānniàn biàncheng xīn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.
A: Nà, nǐde nupéngyou you xiōng-
dì jiěmèi ma?
B: You, jiù you yíge gēge.
A: Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo?
What do you mean?
Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?
I never imagined that there were still families and parents like that these days.
There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.
Then, does your girl friend have any brothers and sisters?
Yes, just one older brother.
How does he do in school?
B: Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi
yíge hěn yònggōngde xuéshēng.
A: Nǐ rènshi ta?
B: Rènshi. Wo he tǎmen shi
zhōngxué tongxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ hú rang mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā chāngcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.
A: 0, shi zheiyang! Na tā shi
zěnme lai dàxué niàn shūde ne?
B: Wǒ fùmǔ hāngzhu ta. Qùniān,
tā zìjǐ yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiang niàn shū, women duō hāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ha! Zhèi-yàng tā jiù hú zuò shi, zhǐ niàn shū le.
A: Shi zhèiyang! Women qù
kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.
B: Hǎo, zǒu!
Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.
You know him?
Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, hut her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.
Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?
My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly! This way she can just study without having to work.
Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.
Good, let’s go!
Dialogue and Translation for Exercise
In Běijīng, a mother and son tab
A: Mā, nín dào nǎr qu le?
B: Zài Lǎo Wang jiā zuòle yihuǐr.
A: Wáng hide qíngkuàng hǎo
yidiǎnr ma?
B: Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi
háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.
A: Zhēn ràng rén nánshòu.
B: Kě bu shi ma, shizài shi
kělián, Wáng Li fùqin sǐle cái
3.
. after a day of work.
Where have you been, Mom?
I was over at Lǎo Wang’s for a while.
Is Wáng Li’s situation better now?
Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.
It really makes one feel bad.
Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father
bànniān mūqīn you sǐ le. Bai-tiān hǎo yidianr, dàjiā ké^i qù péipei ta. Wǎnshang, nū-hǎizi yíge rén zài jiāli, zhēn rang rén bú fàngxīn.
A: MS, wǒ xiǎngdao yíge hǎo
bànfǎ, rang Wang Lì ban dao zanmen jiā lai ba! Win gēn tā liǎoliao tiānr, yěxù huì hǎo yidiǎnr.
B: Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo,
kěshi zanmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fang zai nǎr ne?
A: Wǒ xiǎng Wang Li bānlāi yǐhoù
wǒ kéyi zài Wang jiā zhù jǐtiān, deng Wang Lide qíngkuàng hǎo yì-diǎnr, wǒ zài bānhuilai ma!
B: Hǎo hāizi, nǐ zhème rèxīn
bāngzhu biérén, hen hǎo. . . . Wang Li hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā hui chāngcháng xiǎng tāde fùmù, duō hé tā tāntan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.
A: Wǒ zài qù zhǎozhao tā cóng-
qiānde tongxué, ràng tamen dōu lai hé ta tāntan, péi ta chūqu zǒuzou.
B: Duì le, děngdào tā shàng
bān le, jiù hǎo le. Rén māngde shihou j ǐngshén huì hǎo yìxiē.
A: Duì. Nà zanmen xiànzài jiù
qù jiē ta ba!
B: Děngyiděng, bǎ wūzi shōushi-
hǎo zài qù.
A: Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.
dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry.
Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wang Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.
That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?
I think I could go live at the Wang’s house. When Wang Li’s condition is a little better, I’ll move back here!
Good boy. It’s good that you’re so eager to help others. . . . Wang Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she’ll get better.
I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.
Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.
Right. Well, let’s go get her right now!
Wait. Let’s straighten up the room before we go.
I’ll straighten it up with you.
Dialogue and Translation for Exercise U
A husband and wife talk in Běijīng.
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
Xiùyun, nǐ huilai le. Jīntiān zěnme zěnme wǎn?
Xiàle bānr, wo you qù. mǎi diǎnr yào.
Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?
Nǐ cai yìtiān bù fā shāo, j iù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhěi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.
Wǒ nǎr xūyào zěnme duō yào!
Zhěizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhěi jīzhǒng yào dōu chīle.
Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.
Wǒ gěi ni dào bēi rěshuǐ lai, xiànzài jiù chī.
Ei°, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hai jìde shí-nián qiān, zanmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande něijiàn shi ma?
Zěnme bú jìde, zanmen dōu shi zuo yīshēngde, kànjian bingren méi yào chī, zhěn nanshòu.
Kěshi, hái you rén shuō zhěizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhěng Zhōngguo rén duō, zhěn shi bù jiǎng dàolǐ!
Hài! Něige shihou, shénme qíguàide shir dōu you, bié shuō le.
Kéyi bù shuō, kěshi bú huì wàng. Zhōngguo you jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià
Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?
After work I went to buy some medicine.
I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?
Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.
As if I needed all this medicine!
This kind of cold doesn’t get better in just a day or two.
You have to take all of these medicines.
Okay, okay, I’ll take them.
I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.
Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?
How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.
But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy!
(Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.
We don’t have to talk about it, but we won’t forget it. There are several hundred million people in China.
°Ei is an interjection which tells that the speaker just thought of something.
rén yě hǎo, you bìng bù néng kàn yīsheng, you bìng méi yào chide shi, zài yě bù néng you le.
B: Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le,
nǐde bìng cǎi hǎo yidiǎnr, nǐ chile yào zǎo diǎnr xiūxi ba.
A: Wo xiān bǎ yào chile, děng
yihuǐr, wo hai děi chūqu yítàng, yiyuànli hai you jǐjiàn shi děi bàn, wǒ qù kàn yixia Jiu huílai.
B: Zǎo diǎnr huílai!
Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.
You're right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to bed early.
I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.
Don't come back too late!
UNIT U
A Family History
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. More on ne, marker of absence of change/lack of completion.
2. The adverb duō (duo), "how...!"
3. More on indefinite pronouns ("any/no" expressions).
U. Review of you (Noun) phrases.
Functional Language Contained in This Unit
1. Expressing worries or reservations about doing something.
2. Reassuring someone that they need not worry.
3. Asking for clarification of the meaning of what someone just said.
U. Commenting on other’s good fortune.
1. A: Nǐ bata zhème zǎo jiu qǐlai le!
B: Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.
2. A: Xiǎo Wangle yéye you he nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!
B: Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.
Your father got up so early!
He’s getting on in years, and he goes to bed early.
Xiǎo Wáng’s grandfather is talking with those kids again!
He’s a very good person, and he likes children a lot.
3. A: Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?
B: Hai hǎo, you shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi -wūzi.
U. A: Zhang jiāde érxífu hěn you guīju.
B: Shi a, Zhāng jiā nǎinai zhēn you fúqi.
5. A: Guòqù, Zhōngguo rén chū guo niàn shū duo nán!
B: Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ le.
6. A: Rénjia dōu juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn you lǐmàode háizi.
Has your grandmother’s health been good the past couple of years?
Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.
The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.
Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.
In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!
Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
Everyone feels Xiǎo Wáng is a very well-mannered child.
7. A: Zhei yijiā- ren dōu nianguo bù shǎo shū.
B: Tīngshuō tāmende sūnzi sūnnū xiànzài dōu niàn Si Shū ne!
8. A: Tǎmen jiā guòqǔ shi you qian rén, you hù shǎo cāichǎn.
B: Nǐ shuōde cāichǎn shi tūdì ha?
9- A: Nǐ zhùxialai ha, yě kéyi gěi women hang dianr máng.
B: Wǒ hāitiān you kè, zhǐ hǎo wānshang zuò diǎnr shi.
10. A: Wǒ mǔqin zong dānxǐn wǒ gēge zài wàihianr chǐ kǔ.
B: Tǎmen jǐge xiǎo péngyou hùxiāng hang māng, hú huì chǐ kǔde.
This whole family has had quite a good education.
I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!
Their family used to he rich. They had quite a lot of property.
The property you’re talking about is land, isn’t it?
Stay (live) here and you can help us a hit.
I have classes during the day;
I can only work at night.
My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.
VOCABULARY
baba bang máng bù. shǎo |
father, dad, papa to help; help to be quite a lot, to be much, to be many |
cáichǎn chī kǔ |
property to suffer, to undergo hardship |
dānxīn duo (duo) |
to be worried, to be uneasy how...! |
érxífu(r) (érxífer) |
daught er-in-law |
fúqi |
blessings, good fortune |
guīju |
rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule (of a community or organization), established practice, custom |
guòqù |
the past |
hái hùxiāng |
fairly, passably mutually |
-jiā |
(counter for families) |
kǎnbuqǐ |
to look down on, to scorn, to despise |
lǐmǎo |
manners, politeness |
nǎinai niánji |
grandmother (on father’s side) age |
qilai |
to get up (in several senses) |
rén rénjia |
person; body; self people; they; he, she; I |
shēntǐ shōushi |
body; health to straighten up; to get one’s things ready |
Si Shū |
the Four Books (Daxué, ZhōngySng, Lunyǔ. |
sūnnū sūnzi |
Mèngzī) granddaughter (through one’s son) grandson (through one’s son) |
tùdì |
land |
xiǎo péngyou |
little friend; kids |
yéye you you guīju you līmào you qian |
grandfather (on the father’s side) also to have manners, to he proper to he well mannered, to he polite to he rich |
zhī hǎo zhùxialai |
can only, to have to, to he forced to to move and stay (in a place), to settle down |
1. A: Nǐ “baba zhème zǎo jiu Your father got up so early.
qǐlai le.
B: Tā niánji dà le, měitiān He’s getting on in years, and
shuìde zǎo. he goes to bed early.
Notes on No. 1
zhème zǎo jiu qǐlai le: The adverb jiù is used to stress the earliness (zhème zǎo) of father’s getting up. On this use of jiù, review Unit 2, Notes on No• 9. Here are more examples:
Tā wùdiǎn zhōng jiu qǐlai le. He got up at five (that early).
Wǒ mǎshàng jiu lai. I’ll be there in a minute.
Bù Jiù, tā jiu líkāi le. Shortly afterwards, he left.
qǐlai: ”to get up,” from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it means ”to arise,” e.g., ”to arise and revolt" Eqǐlai gémìngJ.
Nǐ tiāntiān shénme shihou qǐlai? When do you get up every day?
Tā nianJi dà le: Literally, "As for him, the age is now big." Le is used here to indicate change of state, as it often is in sentences telling a person’s age (Tā sānshi suǐ le).
You should learn the following typical examples of how to use niánji:
Tā (you) duo dà niánji le? How old is he? (USED ONLY OF ADULTS)
Tā niánji dà le. He’s advanced in years.
Tā niánji bù xiǎo le. She’s not young any more.
Use Nín duo dà niánji le? to ask an adult’s age. To ask a child’s age, though, say Nǐ duo dà le? or Nǐ you duo dà? or Nǐ jǐsuì (le)?
The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are. It is not considered impolite to ask someone’s age, even women and old people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to let you know it.
Měitiān shuìde zǎo: Literally, "every day goes to bed early." Měitiān is needed in Chinese to express the idea of "habitual" which in English is conveyed simply by the present tense of "goes." Without měitiān, the Chinese sentence might refer to one particular instance only. For example, it might mean that grandfather went to bed early the night before.
shuì, which you may know from the Welfare module, means "to sleep," hut also "to go to hed, to retire." It is like many verbs in Chinese which can indicate either the continuing performance of an action (sleeping) or the start of an action (trying to sleep, i.e., going to hed). In the following examples, the pair of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or the other according to the context:
Tā shuìle meiyou?
Xia yǔ le ma?
Diǎnlíng xiǎngle° ma?
Has he gone to bed? Did he sleep (and then get up)? | ||
Has |
it |
started to rain? |
Did |
it |
rain (and then stop)? |
Has |
the |
i bell gone off? |
Did |
the |
: bell ring (and then stop)? |
To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example, the aspect marker ne specifies absence of change, lack of completion, and so rules out the second translation for each of the above three sentences: Tā shuì ne, "He is sleeping," Xia yǔ ne, "It’s raining," Dianlíng xiǎng ne, "The bell is ringing." To be even more specific you could use -zhe, the marker of duration (usually used in combination with ne): Tā shuìzhe ne, Xiǎzhe yǔ ne, Dianlíng xiǎngzhe ne. Or you could use the marker zǎi for ongoing action: Tā zǎi shuì, "He is (in the midst of) sleeping," etc. To be the most specific of all, you can use zǎi, -zhe, and ne all in the same sentence: Tā zǎi shuìzhe ne, etc.
Shuì can also be used to mean "to lie down," regardless of whether the person sleeps or not. (The meaning "lie down" for shuì is only accepted by some speakers; others always use the verb tang, "to lie down," which you learned in the Welfare module.)
Tā shuì zai dìshang kǎn diǎnshì.
Nǐ kǎn tā shuì dao zhuōzishang lai le.'
He lies on the floor and watches television.
Look at him lying on the table!
shuìde zǎo is another example of a manner expression following a verb plus -de, a structure which was introduced back in the Transportation module (Nǐ kāide tǎi kuǎi le, "You are driving too fast"). Shuìde wǎn means either "to go to bed late" or "to sleep late."
°xiǎng: "to sound, to make a sound"
2. A: Xiǎo Wángde yéye you he nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!
B: Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.
Xiǎo Wáng’s grandfather is talking with those kids again! '
He’s a very good person, and he likes children a lot.
Notes on No. 2
yeye: "grandfather," only for the father’s father. Back in the Biographic Information module you learned zǔfù for "paternal grandfather." Yéye is the same person, hut is the word you would use when addressing him directly or when talking about him informally. See the diagram under nǎinai helow (Notes on No. 3). COne’s mother’s father is lǎoyé or wàigōng.J
Xiǎo péngyou, "little friends," is a warm term for young children. It may be used either to address children directly or to talk about them in the third person. The host of a children's television show, for example, would address the young viewers as xiǎo péngyou(men). You may someday need to use this word to address a young child whom you don’t know, for example, one that you meet on the street. And, of course, xiǎo péngyou is also used in its literal sense to refer to the "young friends" of a child.
Xiǎo péngyou! Tiān hēi le, kuài Little boy/girl, it’s getting dark hui jiā qu ba! out. You’d better go back home.
Nèixiē xiǎo péngyou dōu zài Those kids are playing outdoors,
wàitou wánr ne.
liáo tiānr ne: Ne, which you first learned in the sentence Hái méi ne, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks CHANGEI) SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should you use ne? We can note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change ne often appears:
(1) Continued State, e.g.,
Hái you ne. There is still some more.
Hái méiyou ne. Not yet.
(2) Ongoing Action, e.g.,
Tā chī fàn ne. He’s eating.
Nǎinai zuò fàn ne. Grandma is cooking.
Remember also that ne is often used in sentences which contain -zhe, the_ marker of DURATION (something like continued state), or zài, the marker of ONGOING ACTION.
Tā shuì jiào ne.
Tā shuìzhe ne.
Tā zài shuì ne.
(NO CHANGE)
(DURATION + NO CHANGE) (ONGOING + NO CHANGE)
He is sleeping.
There is a famous nursery rhyme -which contains two ongoing-action sentences that end in absence-of-change ne. In one of its many versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words you don’t know):
Xiao hàozir
Shàng dēngtáir
Tōu you hē
'Xiàbulāi
Jiao Yéye
Yéye zá suàn ne (ONGOING ACTION)
Jiào Nainai ” S'
Nǎinai zhǔ fan ne*
Jiào Niūer
Bào māo lai
Zēr! Zā! Děizhao le!
A little mouse
Went up the lampstand To steal oil to drink But he couldn’t get down He called Grandpa
But Grandpa was crushing garlic He called Grandma But Grandma was cooking He called Granddaughter Who brought the cat Squeak! Scratch! Got him!
rén: Besides the meaning of ’’man, person, ’ rén can also be used to refer more specifically to someone’s (1) character, (2) mental state of
being, or (3) physical self.
(1) character
Tā rén hěn rèxǐn, chángcháng bāngzhu biérén.
Tā rén zuo shi hǎo you xiǎoxin.
Tā rén zhēn bú cuò.
(2) mental state
Tā hēduō le, rén you diǎnr bú tài qīngchu.
(3) physical self
Nǐ rén hǎo diǎnr le ma?
A: Cao Yǔshēng bú shi shuō wǔ-diǎn zhōng kāi huì ma?
B: Shi a!
A: Tā rén ne?
Tā gāngcái hai zài zhèr, zěnme yìhuīr rén bú jiàn le?
Rén lǎo xīn bu lǎo.
He is a very warmhearted person.
He often helps others.
He does things well and carefully.
He is a very nice person.
He had too much to drink and is a little foggy.
Are you better today? (i.e., your health)
Didn’t Cao Yǔshēng say there would be a meeting at five o’clock?
That’s right!
So where is he?
He was just here a minute ago, how could he have disappeared so fast?
(saying) The person is old, but his heart is not old. (’’young at heart")
Ren yì zǒu, chá jiu liáng.
(saying) As soon as the person has left, the tea gets cold, (describes someone who forgets a friendship no sooner than he has left—often used to describe Americans)
3. A: Zhei liǎngnián nǐ nǎinai shēntī hǎo ma?
B: Hai hǎo, you shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.
Has your grandmother’s health been good the past couple of years?
Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.
Notes on No. 3
zhei liǎngnián: "the last couple of years" Zhei before an amount of time often means "the last" or "the past." Liǎng does not necessarily mean exactly "two" but can mean "a couple," an indefinite small number.
Guo liǎngtiān women jiù qù. We are going there in a couple of
days.
nǎinai: "paternal grandmother" For "grandma and grandpa," the Chinese order is almost always yéye nǎinai. LA maternal grandmother is called lǎolao or wǎipo.J Here is a tree showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are conversational terms used either to address grandparents directly or refer to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO; these are not used in addressing one’s grandparents directly. (The labels "Northern" and "Southern," are generalizations; many more terms exist, but these are widely encountered.)
(Northern) (Southern)
shēntǐ: "body" OR "health"
Tāde shēntǐ zhěn bang.
He is 'in great shape.
"bang, "to be great/fantastic/terrific"
Bié zǒngshi pīnmìng niàn shū, děi duō zhùyì shēntǐ.
Don’t always he knocking yourself out studying; you should look after your health more.
hái hǎo: "fairly good" You first learned the adverb hái as meaning "still." When used before a state verb, hái can also mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply, although just barely. Often it may be translated as "fairly, passably":
Zhèige dianyǐng hái bú cuò, suīrán cháng yidiǎn, kěshi duì wǒde Zhōngwén you bāngzhu.
The movie was fairly good. Although it was a little long, it was good for my Chinese.
Sometimes, however, you will need to find other translations:
Nèige fànguǎnr hái kéyi, you jǐge cài nǐ kéyi shishi.
A: Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?
B: Hái mámahūhū, jiù shi máng yidiǎnr.
A: Zhōngguo you yìqiānniánde lìshǐ...
B: Á, nǐ shuō shénme? Yìqiān-nián?.’
A: ōu, bú shi, sānqiānnián.
B: Nà hái chàbuduō.
shōushi: "to straighten up"
Nǐ yīnggāi bǎ nīde wūzi shōushi shoushi le.
That restaurant isn’t too bad. They have a few dishes you might try.
How have you been lately?
Enh, all right, just a little busy.
China has one thousand years of history...
What? How’s that? One thousand years ?.’
Oh, I mean three thousand years.
That’s more like it.
You ought to straighten up your room. (Le indicates "It’s gotten to that point.")
Wǒ xiānsheng zǒngshi shuō wǒ wūzi shōushide bù gānjing.
Zhèijiàn shi yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ shōushi le.
ííy husband always says I don’t keep my room neat.
This thing was handled poorly right from the start. Now there’s no way it can be remedied.
Shōushi xíngli means "to pack one’s baggage."
U. A: Zhāng jiāde érxífu hěn you guīju.
B: Shi a, Zhāng jiā nǎinai zhēn you fúqi.
The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.
Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.
Notes on No. U
Zhāng jiā: ’’the Zhang family" In Běijīng pronunciation, the jiā is unstressed and often neutral tone, like a suffix: Zhāngjia.
érxífu: "daughter-in-law" In Běijīng, this word is often pronounced érxífur or ěrxífer (note the vowel change).
guīju: A definite standard, regulation the conduct of a group of people (e.g.,
Zhào Zhōngguode lāo guīju, qǐng kède shihou kèren yīnggāi xiān kāishǐ chī.
Zài qù nèige guójiā yǐqián, zuì hǎo wě néng zhīdao yìxiē nèrde guīju.
Jūnrén you hěn duō tèbiéde guīju.
Zhè shi wǒmende guīju.
Zhème duō guīju!
or custom which forms part of a community, a company, a gang, etc.)
It is an old Chinese custom that when you have guests, the guests should start eating first.
Before going to that country it would Best if I could find out about some of their customs.
Military people have a lot of special regulations.
That’s the way we do things here.
All this formality!
You guīju, as you see in exchange 4, means "to have manners, to be proper (in behavior)." Mei guīju is "to be badly behaved," said, for example, of a child. (Bù guīju may be used to imply unfaithfulness of a wife.)
Mrs. Zhāng teaches her children well, they are all very well-behaved.
Zhāng Tàitai jiāo háizi jiāode hǎo, tāde háizi dōu hěn you guīju.
Xiǎo Sānr! Bié zhèiyangr. Keren kànjian nǐ zènme méi guīju, zenme hǎo yìsi?
Cut it out, Xiǎo Sānr. What will the guests think when they see you misbehaving so?
fúqi: This is a traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is different from the Western idea of luck Cwhich is closer to Chinese yùnqii. Luck refers to chance occurrences like winning a lottery, while fúqi refers to one’s whole life situation. Some people have more fúqi and some less. In practice, fúqi is measured by a person’s wealth, prestige, and especially his or her family situation. In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he had fúqi. In exchange ' U, the grandmother is said to have fúqi because her daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.
Tā zhēn you fúqi, búdàn you yíge He is really blessed with good for-
hǎo jiātíng, you you yíge hǎo tune. Not only does he have a nice gōngzuò. family, but a good job, too.
Nǐ fūqi zhěn hǎo, dà érzi jì qiàn, xiǎo nūér song huār!
You. are really blessed with good fortune. Your oldest son sent you money and your little girl gave you flowers!
Daughters-in-law: The relationship between the husband’s wife and his mother is different in traditional China from in the West. A wife, after all, is considered to become a member of her husband’s family, so she is supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the same filial obedience. The husband’s mother, for her part, tries to find for her son a young woman who will obey and get along with her, who will work hard for the family and around the house.
5. A: Guòqù, Zhōngguo rén chū guo niàn shū duo nan!
B: Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ le.
In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!
Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
Notes on No. 5
guòqù: "the past" Distinguish this noun from the verb "to pass," which in Běijīng has a neutral-tone qu: guòqu. Since it is a time word, the noun guòqù may go either before the subject or between the subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the sentence, before the subject:
Guòqù, tā zài Xiānggǎngde shihou, In the past, when he was in Hong
tā jiāo shū.
Kong, he taught school.
Guòqù, tā bāngguo wo hěn duō mang. In the past he has been a great help to me.
Guòqù may also be used to modify a noun phrase:
Nà dōu shi guòqùde shi le!
duo nan: "how difficult!" Duō, used before a state verb to express a
Jīntiān tiānqi duō hǎo.
Nǐ bù zhǐdào zài zhèr mǎi diàn-yǐng piào you duo nan!
Duo piàoliangde haizi a!
Tā zěnme kéyi zhème shuō? Duo ràng rén shēngqì!
Nǐ kàn tā duo xǐhuan niàn shū.
Those are all things of the past!
in Běijīng often pronounced duo, is high degree, like "how" in English:
How nice the weather is today.
You don’t know how hard it is to buy a movie ticket here!
What a beautiful child!
How can he say such a thing? How infuriating!
Look at how he loves to study.
zǒu dao nǎr yě méi rén kǎnbuqǐ: Nǎr here is used as an indefinite pronoun, "anywhere, no matter where." You learned about indefinite pronouns in the Meeting module, where you had the sentence Míngtiān xiǎwu shénme shihou dōu kéyi. A question word, such as shéi, shénme, neige or nǎr followed by the adverb dōu before the verb expresses the idea of " has bù or méi before it, the pattern expresses neither, nowhere," etc.
"any." When the verb ideas of "nobody, nothing
the
Shéi dōu kéyi qù.
Shéi dōu bù kéyi qù.
Anyone No one
may-may
go.
go.
Shénme dōu kéyi yòng.
Shénme dōu bù kéyi yòng.
You
You
may use may not
anything.
use anything.
Neige dōu yíyàng.
Neige dōu bù qīngchu.
of them
would, he the same.
Any None of them is clear.
Nǎr dōu kéyi qù.
Nǎr dōu méi zhòr hǎo.
You can go anywhere.
No place is as good as here.
When bù or méi is used before the verb, the adverb yě can be used in place of dōu:
Shéi yě bù kéyi qù. No one can go.
Shénme yě bù kéyi yòng. You may not use anything.
Něige yě bù qīngchu. None of them is clear.
Nǎr yě méi zhèr hǎo. No place is as good as here.
The "any/no" expression may be the subject or object of the sentence, or as in exchange 5, it may be the object of a prepositional verb:
Mǎi gěi shéi dōu kéyi. It’s okay to sell it to anyone.
Mǎi gěi shéi dōu bu kéyi. It’s not okay to sell it to any-
Mǎi gěi shéi yě bu kéyi. J one.
Fǎng zai nǎr dōu yíyǎng. It’s the same wherever you put it.
Fǎng zai nǎr dōu bù yíyǎng. It’s different every place you put it.
Dǎo něige yóujú qù jì dōu kéyi. It would be all right to go to any post office to mail it.
Gēn shéi shuō dōu (OR yě) méi It doesn’t matter who you tell it to. guānxi.
kǎnbuqǐ: A resultative compound verb meaning "to look down on, to scorn, to despise." Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with -de- or -bu-. (Méi kǎnqǐ and kǎnqǐ le are very rare.)
Bié kǎnbuqǐ zhèixiē xiǎo shi. Don’t look down on these little matters.
Wǒ zuì kànbuqǐ zhèiyangde rén. I despise this kind of person most.
Bù. yīnggāi kànbuqǐ fùnu, nánrén Don’t'look down on women. Anything
néng zuòde shi, nùrén yě néng a man can do a woman can do. zuò.
The positive form kàndeqǐ means to treat someone or something seriously hecause you believe them/it to he capable, important, worthy, etc. It may be translated as ”to think a lot of,” ”to think highly of":
Wǒ kàndeqǐ ni cai ràng nǐ guan zhèijiàn shi.
It’s only because I think a lot of you that I’m letting you have charge of this matter.
Nǐ yàoshi xiǎng ràng biérén kàndeqǐ ni, nǐ děi bǐ biérén zuòde hǎo.
If you want to have others think highly of you, you have to do better than they.
6. A: Rénjia dōu juéde Xiǎo Wang Everyone feels Xiǎo Wáng is a very shi ge hěn you lǐmàode well-mannered child,
háizi.
Notes on No. 6
rénjia: This pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means "everyone, people (in general), they":
Rénjia dōu shuō nèige dìfang hěn People say that place is very pretty, hǎo kàn.
It can also mean "other people" or "someone else":
Zhèiběnr shū dàgài kéyi jiè gěi I can probably lend you this book, nǐ, búguò shi rénjiade, wǒ děi but it’s someone else’s. I have xiān wènwen. to ask them first.
Besides referring to unspecified people, rénjia can also refer to specific people. Most often it refers to a specific third party, "he," "she," or "they":
Rénjia bu jiè, suàn le ba!
A: Nǐ nūér you háizi le meiyou?
B: Méiyou—rénjia bú yào!
Wǒ gěi rénjia, rénjia bú yào. Zěnme bàn?
Nǐ kàn rénjia Xiǎo Huá xuéde duo hǎo, nǐ ne!
If he doesn’t want to lend it, then j ust forget it!
Has your daughter had any children yet?
No—she doesn’t want any!
I tried to give it to her, but she didn’t want it. What can you do?
Look at how well Xiǎo Huá does in her studies, but you!
Renjia may also refer to the speaker, in other words, "I." In such a case, the speaker is being intentionally playful, witty, or cute:
Nǐ yào zenme duō?.’ Gěi rénjia yidiǎnr ma!
Renjia bù xǐhuan zheizhǒng diànyǐng! Weishénme yídìng yào qù kàn?
Rénjia děng nǐ yíge zhōngtou le.
Jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!
You want so much?! Come on, give me a little!
I don’t like this kind of movie!
Why do I have to go see it?
I’ve been waiting for you for an hour.
Today’s Sunday. Let me sleep a little later!
lǐmào: "manners, etiquette," the expression in speech and behavior of modesty and respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things at the right times, table manners, and so on. ELǐ is "ritual." Mào is "appearance."I
Congqiān zài Zhōngguo lǐmào hěn yàojǐn.
Etiquette used to be very important in China.
You lǐmào means "to be well-mannered," méiyou lǐmào "to be ill-mannered."
7. A: Zhei yìjiā rén dōu niànguo bù shǎo shū.
B: Tīngshuō tamende sūnzi sūnnū xiànzài dōu niàn Si Shū ne!
This whole family has had quite a good education.
I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!
Notes on No. 7
Zhei yìjiā rén: "this family" You already a noun meaning "family," for example, women jiā, also be used as a counter. It may be used alone ing. The translation is still "family."
know that jiā can be used as "our family." But jiā can or with the noun rén follow-
Nèi yijiā, rénrén dōu gōngzuò, yìtiān dào wǎn méi rén zài jiā.
Everyone in that family works.
There’s no one home all day long.
Cong zhei sānjiā rénde qíngxing, From the situations of these three nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyu families, you can learn something
Zhōngguo rénde shēnghuo. about the life of the Chinese.
niànguo bù shǎo shū: Literally, "studied a lot of books." This is the GENERAL OBJECT shū which you first learned back in the Biographic Information module. It doesn’t really mean "books," but anything at all which is studied. Niàn shū just means "to study, to be in school," so we translate niànguo bù shǎo shū as "to be very well educated" or "to have a good education."
Sūnzi, "grandson," and sūnnū, "granddaughter" include only the children of one’s son.^ CThe children of one’s daughter are called wàisūnzi and wài-sūnnu.J Sūnnū may also have an -r ending: sūnnur (the real Beijing pronunciation of -nūr is kind of tricky; ask a native Beijing speaker to say sūnnur for you).
Si Shū: "the Four Books," which are Dàxué, "The Great Learning"; Zhōng-yōng, "The Doctrine of the Mean"; Lunyū, "The Analects of Confucius"; and Mèngzǐ, "Mencius." Dàxué and Zhōngyōng are chapters from Lǐ Jì, "The Book of Rites," which were raised to the status of separate "books" by the Southern Song Dynasty philosopher Zhū XI. After the Song Dynasty, philosophers of the Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism. Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were children.
8. A: Tāmen jiā guòqù shi you qián Their family used to be rich, rén, you bù shǎo caichan. They had quite a lot of property.
B: Nī shuōde cáichan shi The property you're talking
tūdì ba? about is land, isn’t it?
Notes on No. 8
you qián: "to be rich," literally, "to have money." You have now seen quite a few phrases built around the state verb you:
you yìsi you bāngzhu you dàolǐ you xìngqu you yánjiū
to be interesting, to be fun
to be helpful
to be reasonable, to be logical
to be interested
to be expert
Like other state verbs (such as hao, "to be good," ài, "to love," huì, "to be able to, to know how to,"), you can be modified by adverbs such as hěn, "very"; fēicháng, "very, extremely"; zhēn, "really"; tài, "too"; etc.
Tā |
hěn |
you qián. |
Nèiběn shū |
zhēn |
you yìsi. |
Lǐ Ping |
zuì |
méi xìngqu. |
Zenme shuō |
shizài |
méiyou dàolǐ. |
"He is very rich."
"That book is really interesting."
"Lǐ Ping is the least interested."
"To say that is really unreasonable."
You, of course, differs from all other state verbs in that it is made negative with méi instead of bù. Bù may nevertheless modify an adverb preceding you:
Tā bú tài you qián.
He isn’t too rich.
You cannot use méi in this sentence because the negation goes with tài, not with you. In fact, switching around the order of negative and adverb results in a big difference in meaning:
Bu tài you yìsi.
Tài méiyou yìsi.’
Not too interesting.
So boring!
you qián rén: "wealthy people"
This is a sort of compound noun, so
-de is not used.
9. A: Nǐ zhùxialai ha, yě kéyi gěi women hang dianr máng.
B: Wǒ háitiān you kè, zhǐ hǎo wanshang zuò diǎnr shi.
Stay (live) here and you can help us a hit.
I have classes during the day;
I can only work at night.
Notes on No. 9
zhùxialai: "to live, to reside -xialai adds the meaning of coming to
Gang laide shihou hù zhīdao, zhùxialai yǐhòu cái zhīdao wòishénme méi rén xǐhuan dào zhèige dìfang lai.
A: Wǒ^xiànzài qù zhǎo yige lùguǎn qu.
B: Méi guānxi, nǐ jiù zài wo jiā zhùxialai ha!
hāng máng: "to help; help Unit 6. common.
'to stay; to settle down" in a place. Zhu, can either mean or just "to stay" temporarily in a place. The ending rest, not going away.
When you first get here you don’t know, it’s only after you’ve lived here for a while that you realize why nohody likes to come here.
I’m going to go look for a hotel now
That’s all right, why don’t you just stay at my house?
first saw this in the Welfare module, Both are very
You
Then in Unit 2 of this module, you learned hāngzhu. Bāngzhu is a little more formal than hāng máng
which is purely
conversational.
Bāng máng is a verh-ohject phrase (literally, "help-busy,"—"help me in my husy-ness"). For example, you can say
Bāng wo yidiǎnr máng.
Wǒ zài Měiguode shihou, tā hāngle wo bù shǎo máng.
Help me a little.
He helped me a lot when I was in America.
Bāngzhu, however, is just a verb. The word order is therefore simpler with hāngzhu than with bāngmáng.
Tā |
bāngzhu wo. | |
Tā |
bāng wode máng. | |
or |
Tā |
gěi wǒ bāng máng. |
"He helps me."
You can see that when bāng máng is used, the person helped is expressed either (1) in a phrase modifying máng or (2) in a prepositional phrase with gěi.
zhǐ hǎo: "can only, have no choice but to"
Xiǎ zhème dǎde yǔ, women zhǐ hǎo bú qù le.
Dǎjiā dōu bú yuǎnyi péi wo qǔ, wǒ zhǐ hǎo yíge rén qù le.
QÌyou yuè lai yuè guì, hěn duō rén zhǐ hǎo zuò gōnggòng qìchē le.
Since it’s raining so hard, we have no choice but not to go.
Nobody wants to go with me. All I can do is go by myself.
With gasoline getting more and more expensive, many people have no choice but to take the bus.
10. A: Wǒ mǔqin zǒng dānxǐn wǒ gēge zǎi wǎibianr chǐ kǔ.
B: Tāmen jǐge xiǎopéngyou hùxiāng bang máng, bú huì chī kǔde.
Notes on No. 10
dānxǐn: "to be worried (that)"
Yǐjīng shíyīdiǎn le, Xiǎo Ping hái méi huílai, tāde fùmǔ hěn dānxīn.
Nǐ bú bì dānxīn, háizi dale, tā zìjī huì dǒngde.
Wǒ dānxīn tāde xuéxí.
My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.
Wǒ dānxīn wǒ nǎinaide shēntǐ.
Wǒ dānxīn tā you shénme wèntí.
Tā dānxīn tā zuòbuhǎo nèijiǎn shi.
It’s eleven o’clock already and Xiǎo Ping hasn’t gotten back home yet. His parents are very worried.
You don’t need to worry. When the child grows up he’ll understand.
I’m worried about his studies.
I’m worried about my grandmother’s health.
I’m worried that he has some problem.
He’s worried he won’t be able to do it well.
zǎi wǎibianr: Literally, "on the outside," a common way of saying "away from home" or "away from one’s hometown." The Chinese have an expression (in literary style), Zǎi jiā qiān rì hǎo, chǔ wǎi yì shi nán, "At home one thousand days are good, but when one is on the outside (away from one’s hometown) even one moment is difficult."
chī kǔ: "to have a rough time, to suffer hardships" Kǔ, "bitter," when referring to life or an experience, means "hardship, suffering, pain."
Tā chīle bù shǎo kǔ cái cong dǎ- He went through some rough times xué bìyè. before he graduated from college.
Méiyou chīguo zhànzhēngde° kǔ, If you haven’t experienced the suffer-jiǔ bǔ zhīdao jīntiānde shēng- ing of war, you don’t know that our huó laide bǔ rongyi. life today didn’t come easily.
Néng chī kǔ means "to be able to take hardships," "to have fortitude."
Zhōngguo hěn duō rénde kànfǎ shi In China many people think that young
niánqīng rén yīnggāi néng chī people ought to be able to take kǔ. hardship.
Tā nèige rén hěn néng chī kǔ, He can take a lot of hardship. Don’t bú yòng dānxīn. worry.
hǔxiāng: ' "mutually, reciprocally, with each other" This is an adverb, so it must go after the subject (if there is one) and before the verb.
Women kéyi hǔxiāng xuéxí. Nī We can learn from each other. You jiāo wo Yīngwén, wǒ jiāo ni teach me English and I’ll teach you
Zhōngwén. Chinese.
°zhanzhēng, "war"
Unit U, Review Dialogue
Early in the morning the day after Li Ping (B) and Tom (A) arrive in Hong Kong, Li Ping’s grandmother (C) is straightening up the living room, when Li Ping walks in.
B: Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā You’re up so early, Grandma,
ne? ° Where’s Mom?
C: Taya, chuqu mai cai le. Erzi
huílai le, zong yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hai méiyou qilai ha?
B: Qilai le, xi liǎn ne.
C: Xiǎo Ping a, nide péngyou
jiào shénme míngzi, wǒ you wàng le.
B: Jiào ’’Tāngmǔ."
C: Ò, ’’Tāngmǔ,” hai hǎo jì. Ni hé
tā shuō, dàole zánmen jiā, jiǔ shi yìjiā rén, shénme shir dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bǔ zhīdào zěnme bàn hǎo le.
B: Women huílai yiqiān zài Tāngmǔ
jiā zhǔle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shihou, tā gěi wo bǔ shǎo bāngzhu.
C: 0, zhèiyang hǎo, niánqīng rén
yínggāi hǔxiāng bāng mang. Ai! Jìde ni yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén hāishi kànbuqǐ ya, nǎr you shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jige Zhongguo xuésheng zhǔ zai yìqi. Ai!
B: Nǎinai, guòqǔde shi jiu bié qǔ
xiǎng ta le.
Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?
Yes, he’s up. He’s washing his face.
Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.
’’Tom.”
Hm, "Tom,” that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.
Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.
Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)
Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.
’Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation ’’Where’s Mom?"
C: Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài
wàibianr niàn shū, wo hú nàme dānxīn le.
(Tom enters.)
A: Lǐ Nǎinai ° , nín zǎo.’
C: Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijǐ
bù. duō shuì yihuǐr?
A: Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín
zuòzhe ba, women bāng nín shōushi.
C: Duō you lǐmàode hāizi!
A: Lǐ Nǎinai, nín he érzi, érxífur
zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnū yǎ chāng lai, nínde fúqi zhěn hǎo.
C: Shéi shuō bú shi ne? Wǒ chang
shuō, women jiāde fúqi dōu shi wo nà xiàoshunde érxífur dàilaide.
B: Wǒ nǎinai you gāi°° shuō women
jiāde lìshǐ le.
A: Lǐ Nǎinai, zhèixiē shir nín
gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?
C: Hǎo wa. Shuōqilǎi huà jiu
cháng le.’°° Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shenyang rén. Rìben rén lāile yǐhòu, cǎichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guǎn le, líkāi jiā pǎo dàole Nānfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cǎi rènshile women zhèige érxífu.
These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.
Good morning, Grandma Lǐ!
Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?
No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.
What a well-mannered child!
Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.
That’s for sure. I often say that the good fortune of our family was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.
Here goes Grandma telling our family history again.
Grandma Lǐ, could you tell me about these things?
Sure! It’s a long story. Xiǎo Ping’s grandfather and I are both from Shenyang (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law0° ° ° until he was going to school in Shànghǎi.
°Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.
°°gāi: "will probably"
°°°More literally, "When it comes to telling it, the talk is long." °00“Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.
A:
C:
A:
C:
Nei shihou nuhaizi shang da-xuéde duō hu duō?
Méiyou xiànzài zhème duō. Women érxífu jiā xiāngdāng you qián, érqiě yídàjiā rén you qī-bāshígè, zài Suzhou shéi dōu zhidao tāmen jiā.
Zheiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo.
Shéi shuō bú shi ne.' Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wài-bianr niàn shū, zhī néng qīng lǎoshī dào jiāli jiāo diǎnr Si Shū shenmede. Xiǎo Ping mǔqin juéde yíge fùnū yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.
Zài nèi shihou, zhēn bu rongyi.
Zài dàxuéde shihou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Women shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjīde érzi zěnme néng he zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Ping mā bú nàme xiǎng. . . .
Tā zěnme xiǎng?
Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjī xīhuande rén jiēhūn, dìwei he qián dōu bú zhèngyào. Ai, tā chile duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.
Nà, nīmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?
Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuo shi, yìnián yīhòu you bǎ women jiē-lai le, zhèiyangr yìjiā ben cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shir xiǎo shir dōu shi Xiǎo
Were there many women who went to college in those days?
Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.
A family like that must have had a strict code of behavior.
You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home: they could only hire a teacher to come to the house and teach them a little of the Four Books and so forth. Xiǎo Ping’s mother felt that if a woman wanted to be independent in society, she had to leave home to study. That’s why she ran away to Shànghǎi to go to school.
That must have been really hard back then.
When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so. . . .
What did she think?
She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren't important. (Sigh) What she went through to leave that big family.
Well then, how did you come to Hong Kong?
When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters
Ping mǔqin guan-. Nǐ shuō wo fúqi hǎo, zhēn shi yidiǎnr yě hú cuò.
B: Nǎinai, wo mǎ kuǎi huílai le
ha?
C: Kuǎi huílai le, women qù hǎ
zǎofan nònghǎo ha.
A, B: Hǎo, zou ha.
here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.
Grandma, Mom will be home soon, won’t she?
Yes. Let’s go get breakfast ready.
Okay, let’s go.
Unit U, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise is a conversation between two neighbors who meet in their courtyard in Běijīng.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Dàjiě |
’’Older Sister,’’ a familiar way of addressing a woman about one’s own age or older |
shàng bānde shàng ban, shàng xuéde shàng xué |
They’re either at the office or at school; some are at the office and others at school |
zuòbuliǎo |
unable to do |
yī |
as soon as |
gài |
to build, to construct |
zhèngfǔ |
government |
gāi |
should |
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to.these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Why does Older Sister Lin do all of her own housework?
2. What does she think of her daughter-in-law?
3. What can you infer about what housing is like in Older Sister Lin’s neighborhood?
U. From this conversation you can see that a daughter-in-law is very important in the Chinese family. Make a list of her responsibilities.
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation a Chinese man invites his girlfriend over for dinner.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
pà to be afraid
shǒuchāode handwritten
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Why is Xiǎo Lan hesitant to go to her boyfriend’s home for dinner?
2. Why does Xiǎo Lan think large families are difficult?
3. Where would the couple live if they got married? Why must they wait for a place of their own to live?
4. What does Xiǎo Lan think of bringing to her boyfriend’s home that evening? Why?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this exercise a grandmother talks with her granddaughter.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following new words and phrases:
quanjiā ren |
the whole family |
xìngkuī |
fortunately, luckily |
guò rìzi |
to live; to get along |
rìzi bù hǎo guò |
hard to get along |
qiāo men |
to knock at the door |
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these able to give them orally in class. |
questions in Chinese so that you will be |
1. What does Grandma think of the new generation of daughters-in-law?
2. How does Grandma remember her own experience as a newlywed?
3. What is the difference between "standards of conduct" and "manners"?
U. Why does Grandma reprimand Xiǎo Yun? Do you think she was justified?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and. Translation for Exercise 2
In Běijīng, two old. neighbors meet in their courtyard.
A: Lin Dàjiě, xǐ yīfu na!
B: Bù xǐ zěnme ban, shàng bānde
shàng ban, shàng xuěde shàng xué, jiālide shir hái bu shi dōu děi wǒ zuò!
A: Haizimen dōu máng, you nín zài
jiā, gěi tamen bang bù shǎo mángr.
B: Ai, niánji dà le, zuòbuliǎo
duōshǎo shir le!
A: Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde
shihour, yě bang nín zuò bù shǎo shi a.
B: Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò,
wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎo-duō le, yí dào jiā, you zuò fàn, you xǐ yīfu, you shōushi wūzi, ài! Kěxī wǒ bù néng shénme shir dōu kào ta ya.
A: Weishénme ne?
B: Rénjia duō máng! Yíge yuè cái
néng hui jiā yícì.
A: Na tā bù néng zài nín jiāli
zhùxialai ma?
B: Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo!
Erxífur huílaile, rang ta zhù zai nǎr?
A: Shi a! Yàoshi you fángzi,
yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà you duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nūér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.
Older Sister Lin, doing your laundry?
If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end!
Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.
(Sigh), I’ m getting old, I can’t do very much any more!
I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.
You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.
Why not?
She’s so busy! She can only come home once a month.
Well, can’t she move in with you?
That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?
Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.
B: Fángzi wèntí shi ge dà shir,
zhèngfǔ hu huì bù guǎn. Yǒule xīn fángzi, zánmen jiu hǎo le.
A: Kě bu shi ma! Dàole nèige
shihour, nín jiu bú yong dānxīn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiǎ nèngde shūshufufude.°
B: Shi a! Nà jiu hǎo le!
A: Hǎo, Lin Dàjiě, bù zǎo le,
wǒ yě gǎi°° hui jiā zuò fàn qu le. You shijiàn zài liáo a.
B: Mei shir jiu lái zuòzuo.
Màn zǒu a!
The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Cin this area] we’ll be all right.
That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home.
Yes! Then everything will be all right.'
All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.
Stop in sometime when you’re not busy. Take care!
Dialogue and Translation for Exercise 3
In Beijing, a 2k-year-old man (M) talks with his 23-year-old woman friend (F). They have been close friends for a while.
M: Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài
jiā, wǎnshang dào women jiā chī fàn ba!
F: Wǒ bú qù.
M: Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn
hǎo, nī bú bi dānxīn.
F: Wǒ mā shuō . . .
M: Nǐ mā shuō shénme?
F: Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ
yéye, nǎinai hái zài, xiōngdi jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chī kǔ.
Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?
I’m not going.
Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.
My mother said . . .
What did your mother say?
My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family].
°shūshufufude, "very comfortable" °°yě gāi, "really should"
M: Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ
nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suǒyǐ tā duì ■wǒ mama tèhié hǎo, nǐ xiǎng wo nǎinai, wǒ mama tǎmen zěnme huì ràng ni chǐ kǎ ne?
F: Xiànzài dāngrǎn hai hǎo, yǐhòu
ne? Yídàjiǎ rén zhù zai yíkuàir, shíjiān changle zong shi hěn mafande.
M: Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole,
nianji dàle, xiǎngfa yǒude shihou he niǎnqīng rén hú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fǎngzi women hǎnchulai jiu xíng le.
F: Shénme shíhour cǎi néng you
fǎngzi ne?
M: Bié jí, wǒ xiǎng hú huì děng
hěn chang shíjiānde.
F: Èng.
M: Name, jīntiǎn wānshang dào
women jiǎ qu, hǎo ma?
F: Mm . . . Jīntiǎn wānshang dōu
you shéi?
M: Zhǐ you wǒ hàha, mǎma, hé wǒ,
xiōngdì jiěmèi dōu hú zài.
F: Nà, yéye, nǎinai ne?
M: Yéye nǎinai he chǎde shihou
guòlai zuò yixiar, rǎnhòu jiu hui tǎmen wūzi xiūxi qu le.
F: Tóuyicì qù, wǒ dài diǎnr
shénme hǎo a?
M: Shénme dōu hú yào dài.
Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’
Of course it’s okay now, hut how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.
I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our owrú we’ll move out, and then it will he all right.
And when will we he ahle to get a place to live?
Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.
Mm.
Then, how about going to our house tonight?
Mm . . . Who’s going to be there tonight?
Just my father, mother, and I.
None of my brothers and sisters will be there.
What about your grandparents?
They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.
What should I bring, since this is my first visit?
Don’t bring anything at all.
Fǎngzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.
F: Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ
yéyede zì xiede hěn hǎo a?
M: |
Shi a, zěnme la? |
F: |
Wō bàba yōu yítào shōuchāode |
Si Shū, song gěi nī yéye hǎo bu hǎo? | |
M: |
Nà tài hǎo le. |
F: |
Wō hui jiā shōushi yixiar jiu lái. |
M: |
Děng yihuīr wō lái jiē ni a! |
B: |
Èi! |
How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?
That’s right. Why?
My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?
That would be great.
I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there.
I’ll come and get you in a while.’
Okay!
Dialogue and Translation for Exercise U
Conversation between a grandmother and granddaughter in Běijīng.
A: Xiǎo Yun na! Bādiǎn ban le,
hái bu qǐlai!
B: Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān,
rang rénjia duō shuì yihuīr ma!
A: Xianzàide niánqīng rén zhěn
you fúqi, shuì dao bādiǎn ban hái bu xiǎng qī. Women zuò érxífu-de shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn ban?.’
B: Na dōu shi guòqùde shir le!
A: Shi a. Guòqùde shi, zhěn shi
méi bànfar shuō. Wo gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn you qián, yě you bù shǎo tùdì, women jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wō zhèige xīn láide érxífu. Zěnme ban ne? Wō zhǐ-hǎo zuòle zhèiyangr zuò nèi-yangr°, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou. Ai! Xìngkuī nǐ
zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr: ’’After i.e., ”do one task after another.”
Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!
Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!
Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!
Those are all things of the past!
Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn’t have much property. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn’t stop the whole day long. (Sigh) It’s a good thing your grandfather
having done this thing, do that thing,” yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cai hǎo guò yidiǎnr.
B: Xiànzài bù tong le, xiànzài
niánqīng rén jiēhūn yǐhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.
A: Keshi guīju háishi děi you a!
Dei you lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?
B: Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wō mǎ-
shàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!
A: Hai wèn shenme?’ Hái bu shi
nǐde péngyou lái le.
B: Láojià, láojià, hǎo nǎinai,”’
nín qù kāi mén ba, wě kuài bǎ wūzi shōushi yixiar.
A: Hǎo hǎo hǎo, wō jiù qù, kuài
shōushi ba!
was a good man; that’s the only thing that made life a little easier.
Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.
But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in bed sleeping, is that any way to act?
Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?!
You have to ask? It’s your friend, of course.
Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I’ll straighten up the room real quickly.
Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------:
\ . .
°Hái, "still” is used in rhetorical questions; here it implies ’’The answer to your question is so obvious, why are you still asking?" Shénme, here in the neutral tone, means "why, what for" rather than "what."
°°Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, "Is it not still (a case of...)," or in more colloquial English, "Could it be anything but...." Here, it is best translated as "of course."
°”hǎo nǎinai: A rather theatrical, humorously cajoling form of address, "dear grandma." The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door.
UNIT 5
Traditional Attitudes and Modern Changes
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. The pattern yě hǎo, ...yě hǎo, "whether... or”
2. The adverb cǎi marking necessary condition.
3. Placement of specifier after a modifying phrase.
U. Wèile, "in order to."
5. Comparison of two words for "afterwards," yǐhòu and hòulǎi.
Functional Language Contained in This Unit
1. Inquiring about customs in the culture.
2. Expressing that you don’t understand something and asking another’s interpretation of it.
3. Expressing that you don’t see the value of something and asking another’s point of view on it.
U. Expressing partial agreement, specifying one’s reservations.
1. A: Zhèi liǎngnián, nǐmende shōurù zěnmeyàng?
B: Zhèi liǎngnián, nongyè shēngchǎn qíngkuàng hú cuò, shōurù yě hái hǎo.
2. A: Tāde shuōfǎ wǒ mei ting-dong, nǐ tǐngmínghai le ma?
B: Méiyou, wǒ yě méi tǐngmínghai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.
What has your income heen like the past couple of years?
The past couple of years, agricultural production conditions have heen pretty good, and our income has heen all right, too.
I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?
No, I didn’t understand it either. Moreover this topic is too hard.
3. A: Xué pīnyīn yě hǎo, hù xue pīnyīn yě hǎo, Zhongguo zì zong děi xué.
B: Shi a, zhèiyang Zhongguo wénhuà cái néng bǎochíxiàqù.
U. A: Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo yidiǎnr.
B: Kěshi xiànzài rénkǒu duō hù yídìng you shénme hǎochù.
5. A: Zài nàr xiě zìde nèige rén shi hu shi tā zhàngfu?
B: Zhèng shi tā!
Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.
Yes, this is the only way Chinese culture can continue to he preserved.
If a family has more manpower, then it follows that life will he a little better.
But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.
Is that person writing over there her husband?
That’s him all right!
6. A: Gōngshāngyè fādá you shénme hǎochù? Náli dōu nàme zāng!
B: Zhèi yìdiǎn wǒ bù tongyì, gōngshāngyè fādá you bù shǎo hǎochù.
What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!
I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.
B: Iranian tā fùqin sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hao jiēhūn le.
B: Kěshi, hu shi hěn duo rén néng dédao zìyou.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
17• xíguan 18. tǐng |
Why did she get married early? Last year her father died and there ■was no one to take care of her. All she could do was get married. Most people like freedom. But not many people can obtain freedom. All three generations live together so that they can take care of each other. I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here. Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too. to labor; labor labor force, labor industry business, commerce the great majority to live; to become alive; to survive to be live/alive/living; to be movable/moving habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to to heed, to obey (someone’s orders) |
VOCABULARY | |
bǎochí |
to keep, to preserve, to maintain |
cai |
only in that case, only under this condition |
dàduōshù(r) -dài |
the great majority generation (counter); era, (historical) period |
de dédao duōshù(r) |
to get to get the majority of, most of |
fādá |
to be (highly) developed, to be flourishing, to be prosperous |
fēngsú |
custom(s) |
gǎibiàn gōngyè gōngshāngyè |
to change industry industry and commerce |
hǎochù hòulái huó |
benefit, advantage later, afterwards to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/moving |
láodòng láodònglì láolì |
to labor labor force, labor; able-bodied person labor force, labor |
míngbai |
to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be obvious |
nóngyè |
agriculture |
shāngyè shēngchǎn shōurù shuōfǎ |
commerce, business to produce; production income, earnings way of saying a thing; statement, version, argument |
sǐ |
to die |
tímu (tímù) |
topic, subject; title; (test) question, problem |
ting tóngyì |
to heed, to obey (someone’s orders) to agree, to consent; agreement, consent |
wèile |
in order to; for the purpose of; for the sake of lUj |
xíguàn
...ye hao, ...ye hao yě j iù
you hǎochù
zǎohūn
zhàngfu
zhàogu zhèng
hahit, custom, usual practice; to he accustomed to, to he used to
whether...or...; hoth...and... accordingly, correspondingly, so to he beneficial, to he good (for)
early marriage; child marriage; to marry as a child, to marry early
husband
to take of; care
just, precisely, right
1. A: Zhèi liǎngnián, nīmende shōurù zěnmeyàng?
B: Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.
What has your income been like the past couple of years?
These past couple of years agricultural production conditions have been pretty good, and income is all right, too.
Notes on No. 1
zhèiliǎngnián: See Unit U, Notes on No. 3.
shōurù: "income, earnings" While in English you say "income" is "large" or "small," in Chinese you say "much" (du5) or "little" (shǎo).
Tāde shōurù bù shǎo. Her income isn’t small. (lit., "little")
Tāde shōurù bú tài duō. His income isn’t very high.
shēngchǎn: "to produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial products); production, operation (of a plant)"
Nǐmen dōu shēngchǎn shenme?
What (all) do you produce?
You rén shuō xiāngxiade shēngchǎn he shēnghuó qíngkuàng hǎo yì-diǎn le.
Some people say that production and living conditions in the countryside have gotten somewhat better.
A: Wǒ zhǎo LǏ Guóqiáng.
B: Duìbuqī, xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo rén.
I’m looking for Lǐ Guóqiáng.
I’m sorry, it’s production time now You can’t visit people.
2. A: Tāde shuōfǎ wǒ méi tīng-dǒng, nī tīngmíngbai le ma?
B: Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.
I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?
No, I didn’t understand it either. Moreover, this topic is too hard.
Notes on No. 2
míngbai: "to be clear on, to understand," literally, "bright-white" This is an adjectival verb which may or may not be followed by an object:
Xiànzài wǒ míngbai le.
Wǒ míngbai nǐde yìsi.
Now I see.
I understand what you mean.
Gāngcái nǐ you gěi -wǒ jiǎngle Now that you’ve just explained it to yícì, wǒ hijiao míngbai le. me again, I understand it better.
Míngbai can also be used to mean ”to be clear, to be obvious,” as in:
Zhèijiàn shìqing hěn míngbai. This matter is very clear/obvious.
tīngmíngbai: ”to hear and understand” This is a compound verb of result with an adjectival verb, míngbai indicating the result. As just stated míngbai can mean either ”to understand" or "to be clear," but tīngmíngbai means only "to understand by listening," NOT "to hear clearly." Use tīngqīng-chu to mean "to hear clearly."
Zuótiānde kè wǒ yidiǎnr dōu tīngbumíngbai.
Gāngcái lǎoshī shuōde wǒ méi tīngqīngchu.
Another verb of perception which can "to see, to read."
Nǐ kàn méi kànmíngbai zhèige tímu?
I couldn’t Understand a thing in yesterday’s class.
I didn’t hear (clearly) what the teacher just said.
take míngbai to show the result is kàn,
Did you understand the (test) question (when you read it)?
As a compound verb of result, tīngmíngbai can take the syllables -de- and -bu- to add the meaning of "can" and "can’t." (For the following example you need to know wàiwén, "foreign language," and bù guan, "no matter.")
Gang xué yìzhǒng wàiwénde shihou, When you're just beginning to study bù guan tīngdemíngbai tīngbu- a foreign language, it’s good for míngbai, duō tīng duì nǐ yídìng you to listen a lot whether you you hǎochù. understand or not.
tímu: This noun has three commonly used meanings: (1) "topic, subject," (2) "title," and (3) "question, problem" (e.g., ōn a test or in an exercise).
Women jīntiǎn huàn yíge tan huàde tímu, tanyitan shēnghuó fāng-miànde shi.
Today let’s change the topic of conversation and chat about things from daily life.
Zhèiběn shūde tímu shi Zhongguo- The title of this book is Chinese
de Shèhuì."
Society.
Zuotiān kǎoshìde tímu nàme duō, wǒ zhēn bù zhīdào xiān zuò něige hǎo.
There were so many problems on yesterday’s test, I didn’t know which to do first.
Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng° de shihou dōu zuòguo, xiànzài dōu wàngle.
I did this sort of problems when I was in senior high school, but now I have forgotten all about them.
“gāozhōng, "senior high," short for gāojí zhōngxué
3. A: Xué pīnyīn yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi xué.
B: Shi a, zhèiyang Zhōngguo wénhuà cai néng hǎochíxiàqù.
Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.
Yes, this is the only way Chinese culture can continue to he preserved.
Notes on No. 3
.. .yě hǎo, .. ,yě hǎo: This pattern can mean either (1) ’’whether... or...’’ or (2) ”hoth.. .and....’’
Nī qu yě hǎo, hú qù yě hǎo, wǒ yídìng qù.
Tā tīng yě hǎo, hù tīng yě hǎo, zǒng you yìtiān tā huì mínghaide.
Tā lai yě hǎo, hù lái yě hǎo, zanmen xiān chī fàn ha.
Nī qù yě hǎo, huòshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi you yíge rén qù.
Whether or not you are going, I’m going for sure.
Whether he listens or not, there’ll he a day when he understands.
Whether or not he comes, let’s start eating.
Whether you go or I go, somebody has to go.
In the review dialogue, you will see an example of the second meaning, "both... and...
Búguò wǒ xiǎng, dàlù yě hǎo, Tái-wān yě hǎo, jīshínián lái dōu yǒule hěn dàde gǎibiàn.
But I think that both the mainland and Taiwan have undergone big changes in the past few decades.
Zhōngguo rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí tāmende wénhuà chuántǒng.
Chinese people and American people should both preserve their cultural heritage.
cái: You’ve already seen cái in talking about TIME (’’not until’’) as in Tā zuotiān cái láide, ”He didn’t come until yesterday.” Here you see another use of cái, "not unless." It points out a NECESSARY CONDITION.
Zhèijiàn shi, |
tā guǎn |
cái xíng. |
As for this |
(if) he takes |
only in that case |
matter, |
care of it, |
will it be okay. |
"it won’t be okay unless he takes care of this matter."
Here are other examples:
Shíge |
cái gòu. |
Zhèiyang |
cái hǎo. |
Piányi |
wó cái mǎi. |
Nǐ qù |
wò cái qù. |
Zhèitào pánziwǎn | |
you kèren lái |
wò cái yòng. |
"No fewer than ten is enough." "Only in this way is it good." "I won’t huy it unless it’s cheap." "I won’t go unless you do." "I don’t use this set of dishes
unless I have guests."
bǎochí: "to keep, to preserve, to maintain"
Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì° sìge xīn zì, yìnián kéyi jì yìqiān duō ge zì le.
Zhōngguo shèhuì hěn duō dìfang dōu hǎochízhe lǎode fēngsú xíguàn.
If you can keep on memorizing four new characters a day, you’ll he ahle to memorize over a thousand a year.
There are a lot of places in Chinese society which are still holding on to old customs and hahits.
U. A: Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù hùì hǎo yidiǎnr.
B: Kěshi xiànzài rénkǒu duō hù yídìng you shénme hǎochù.
If a family has more manpower, then it follows that life will he a little better.
But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.
Notes on No. U
laodònglì: "work force," literally "lahor-power"
Fùnù zài nóngcūn shi xiāngdāng In rural areas, women are a very zhòngyàode laodònglì. important source of labor.
Laodònglì may also be used to refer to labor:
A: Tāmen jiā you jǐge láodònglì?
B: You sìge bàn láodònglì.
able-bodied individuals who do manual
How many able-bodied persons are there in their family?
There are four and a half. (The half may be a child or an older person who cannot do as much work.)
-lì by itself means "power" or "ability," and is used in combinations:
nénglì ability rénlì
diànlì electric power tīnglì
huǒlì firepower; thermal . shuǐlì
dònglì motivating power, force,
impetus, driving force
manpower
hearing ability
water power, hydraulic power
°Jì, "to remember," can also mean "to commit to memory."
yě jiù.: "accordingly," literally for this are "correspondingly," "so."
"also then" Other translations The tone of jiù. is often neutral.
Tā duì wǒ hěn hú kèqi, m yě jiu hù gēn tā shuō huà le.
Wǒ jiào ta hú yào hāng wo xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wo yě jiu ràng ta xǐ le.
Wǒ shi liǎngnián yǐqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí mei jīhui shuō, yě jiu wàng le.
Wǒ xiǎng qu, kěshi méi hiérén yào qù, yě jiu suàn le.
Wǒ gāng xué Zhōngwénde shihou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle yě jiu hù guǎn le.
He was very rude to me, so I won’t talk with him anymore.
I told him not to help me wash the dishes, hut he insisted, so I let him wash them.
I studied Chinese two years ago, hut I never had the chance to speak it, so I forgot it.
I wanted to go, hut nohody else did, so I said the heck with it.
When I first started studying Chinese I payed a lot of attention to pronunciation, hut as time went on, I stopped paying attention to it.
hǎochù: "benefit, advantage" You may also hear hǎochu (Neutral-tone -chu). The phrase you hǎochù. means "to he advantageous, to he beneficial."
Nǐ tiāntiān dōu he jiǔ you shénme hǎochù!
What good does it do you to drink every day!
Use the pattern duì...you hǎochù for "to be good for..., to be of benefit to..
A: You rén shuō he pijiǔ duì shēntǐ you hǎochù.
B: Bù yídìng ba, wǒ you xuěyā gāo, duì wo méi shenme hǎochu.
Some people say that it is good for the health (body) to drink beer.
Not necessarily! I have high blood pressure. It’s not good for me.
Women yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu you hǎochu.
It would be advantageous to both of us to study together.
5. A: Zài nàr xiě zìde nèige rén Is that person writing over there shi bu shi tā zhàngfu? her husband?
B: Zheng shi tā! That’s him all right!
Notes on No. 5
zài nàr xiě zìde nèige rén: ’’the person writing over there" Notice once again that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between the modifying phrase and the noun.
Specifier-Number-Modifying phrase____________Counter Noun
xiě zìde |
nèige |
rén |
hěn hǎo kànde |
nèi sānge |
nuháir |
It is also possible to put the nèige or zhèige at the head of the phrase (nèige xiě zìde rén) but especially in longer phrases it sounds better to keep nèige or zhèige close to the noun, as in the Reference List sentence above.
zhèng: "just, right, exactly, precisely" Like other adverbs, zhèng is placed in front of a verb.
Wǒ zhèng yào zhǎo nǐ shāngliang zhèijiàn shìqing. Nǐ chuān zhèige yǎnsè zhèng héshì. Wě yào kànde zhèng shi zhèiběn shū. Zuotiān lai kàn nǐde zhèng shi zhèige rén. Zhèng shi yīnwei zhèige, tā cāi zěu le. Jiù shi is more colloquial than zhèng s shi tā! 6. A: Gōngshāngyè fādá you shénme hǎochù? Nali dōu nàme zāng! B: Zhèi yìdiǎn wǒ bú tongyì, gōngshāngyè fāda you bù shǎo hǎochù. |
I was just looking for you to talk about this matter. This color is just right for you (to wear). This is just the book I want to read. This is precisely the person who came to see you yesterday. That’s precisely why he left. shi. For 5B, you could also say Jiù What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere! I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce. |
Notes on No. 6
gōngshāngyè: "industry and commerce" This is a compound of gōngyè "industry" and shāngyè, "commerce." Gōngyè and nongyè can also combine as gōngnongyè, as in gōngnongyè shēngchǎn, "industrial and agricultural production."
fādá: "to be developed, to be ■well-developed; to be prosperous, to be flourishing" This is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal translation of the Reference List sentence above might be: "(For) industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?" In addition to describing industry, fādá can be used to describe a person’s muscular build or a developed country.
Zhèige guojiā hěn fādá. This country is very prosperous.
Tāmen nàrde wenhuà hěn fādá. The culture there is very developed.
Don’t confuse the state verb fādá with the action verb fāzhān, which can take an object, e.g., fāzhān nongyè, "to develop agriculture."
náli dōu...: "everywhere" Here you see another example of a question word (here náli "where") used to mean "every..." or "any..." In order to get such a meaning, you must use náli (or shéi, shenme, etc.) before dōu or yě. Notice that the question word can come in various places in the sentence.
Q: Tā xiàtiān xiǎng qù shenme Where is he going this summer? dìfang?
B: Tā shénme dìfang dōu bú qù. He is not going anywhere.
Q: Shéi yào qù nèibiānr kāi huì? Who is going to the meeting there?
A: Shéi dōu qù. Everybody is going.
Zěnme zuò dōu bù xíng. Any way you do it, it just doesn’t
work.
tóngyì: "to agree, to consent; agreement, consent" As a verb, the meaning of tongyì is the same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you agree with. In Chinese, you don’t agree with a person; you agree with an idea, opinion, statement, etc. In sentence ÓB, the object zhèi yidiǎn is up front in the sentence. Notice the placement of the object in the sentences below.
Tāde xiǎngfǎ nǐ tongyì ma?
Do you agree with his opinion?
Wǒ tóngyì tāde kànfǎ.
I agree with him (his ideas).
CAUTION: Often speakers of English want to say gēn...tóngyì because we say "agree with..." in English, but there is no such form in Chinese. Instead, use the last example above. Tóngyì may also be directly followed by a clause, as in
Tā bù tóngyì tāmen jiēhūn.
He doesn’t approve of (OR won’t agree to) their getting married.
As a noun, tongyì means ’’agreement” or "consent."
Women xūyào tāmende tongyì cái néng zuò zhèijiàn shi.
We need their consent before we can do this.
7. A: Tā weishénme zǎohūn? Why did she get married early?
B: Qùnián tā fùqin sǐ le, méi Last year her father died and there rén zhàogu ta, zhǐ hǎo was no one to take care of her, so
jiēhūn le. all she could do was get married.
Notes on No. 7
This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China today. Although in urban areas an increasing number of women are self-sufficient, great variations in social and economic conditions are starkly obvious in a comparison of city and country life.
zǎohūn: "early marriage" This can refer to two different things, sometimes causing confusion.
First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long before she was an adult in order to bring somé money into her parents’ home and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws’ home. Her "husband" was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and often younger than she.
Second, these days zǎohūn can simply mean marrying at a somewhat younger age than is normally expected. This is the meaning in exchange 7.
Ershisìsuì jiēhūn zěnme néng How can you say getting married at shuō shi zǎohūn? twenty-four is early marriage?
Zhōngguo guòqù dàduōshù rén dōu In the past most people in China zǎohūn. married at an early age.
sǐ: "to die" This is a process verb, like bìng "to become ill, to get sick," and therefore corresponds to the English "to become dead" rather than "to be dead." Sǐ is a process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one can say of a person with a terminal illness that he "is dying," but this cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say Tā kuài (yào) sǐ le, "He is about to die," or Tā huobuliǎo duo jiǔ le, "He won’t live much longer," or Tā huobucháng le, "He hasn’t long to live.**
Tīngshuō Lǎo Liūde fùqin sǐ le. I heard that Lǎo Liu’s father has died.
The verb sǐ is not usually negated with bù, but rather with méi or hái méi (even when it corresponds to English "to be dead").
Nèi shihou, tā fùqin méi sǐ, At that time, his father was alive,
kéyi chángcháng zhàogu ta. and was able to take care of him.
Sǐ can be used directly before a noun as an adjective meaning ’’dead." Shi side may be used to mean "is dead."
Zhèi shi yìtiáo sǐ yu.
This is a dead fish.
Zhèitiáo yu shi side.
This fish is a dead one OR This
fish is dead.
Si may be considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To be respectful, use guòqu le, "passed away," or qùshì le, "left the world." Sometimes you can avoid saying si by using hái zài or hái huózhe, "still living," e.g., Nèi shihou tā yeye hái zài/hái huozhe, "At that time, his grandfather was still living." (See Notes on No. 15.)
In some parts of traditional China, the usage of si was affected by superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering si, "to die," lest they be plagued by bad luck and death in the clan for the next twelve months. In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word si, "four." Some hospitals have no fourth floor; sìlóu, "fourth floor," could too easily become silou, "death floor," in rapid speech. For a similar reason, some motorists refuse to drive cars with license plates bearing the number U. And if money is given as a wedding present, the figure must not contain the number U, or the donor would be guilty of wishing death on the couple.
zhàogu: "to look after, to take care of; care" You zhàogu can mean "to be well taken care of, to receive good treatment." (For the first example, you need to know that yòuéryuán means "kindergarten.")
Háizimen zài Jiāli bi zài yòuer- The children get better care at home yuánli you zhàogu. than they would at kindergarten.
Tā yíge ren zài Jiā, méiyou zhàogu bù xíng.
Tā bìngde hěn lìhai, xūyào tèbié-(de) zhàogu.
Tāde háizi duì tā hěn hāo, tāde shēnghuó you zhàogu.
With his being all alone at home, it won’t do for him to be without care.
He is very ill and needs special care.
His children are very good to him;
his daily needs are well taken care of.
8. A: Duōshù rén dōu xǐhuan zìyóu. Most people like freedom.
B: Keshi, bú shi hěn duō rén néng But not many people can obtain dédao zìyóu. freedom.
Motes on No. 8
duōshù(r): ’’majority, most,” literally, ’’the larger number” Dǎduōshù(r) is "the great majority." In many instances, there isn’t much difference in meaning between duōshù and daduōshù. Duōshù can be used to modify a noun, as in duōshùdǎng, "the majority party," or duōshù mínzú, "majority nationalities." EThe opposite of duōshù is shǎoshù, "minority." See Traveling in China module, Unit 1.3
bú shi: "it is not the case that" To translate the subject "not many people" into Chinese, you need to use a verb (shi or you). You can’t put bù directly before hěn duō rén. Other examples:
Nèige dìfang, bú shi nǐ xiang qù You can’t go there any time you want, jiù kéyi qù(de), nǐ děi xiān You need to get approval first, dédao tóngyì.
Bú shi wǒ bú yuànyi gēn ni jiē- It’s not that I don’t want to marry hūn, shi wǒ fùmǔ bù tóngyì. you; it’s that my parents don’t
approve.
dé: "to get, to receive" De is much more limited than English "to get." Use dé only for passively receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you need to know kǎoshì, "test"; you, "excellent" fused in mainland schools like the grade "A" in the U.S.3; fēn, "points";
jiǎng, "prize"; shuoshi, "Master’s degree.")
Zuótiānde kǎoshì wǒ déle ge I got an "A" on yesterday’s test.
"yōu. ’’
Ta déle yìbǎi fēn. He got 100 (points).
Shéi dé jiǎng le?
Who won the prize?
Tā shi něiniān déde shuǒshì? What year did he receive his Master’s
degree?
Dé is also used for "contracting" diseases. ( Hi the second example, lánwěiyān is "appendicitis.")
Tā dé bìng le, bù néng qù le.
He came down with something and cannot go.
Tā déle lanwěiyān, děi mǎshàng He got appendicitis and had to be kāi dāo. operated on immediately.
dédao: "to receive, to get, to gain, to obtain" Add the ending -dào to the verb de to get the meaning of successful obtaining (cf. jièdao, "to successfully borrow," in Unit 1).
Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu le.
He left immediately after getting his passport.
Tā gēn ta Jiēhūn, jiù shi xiǎng dédao tāde qian.
Hen duō rén débudào zìyou.
Tā cong zhèli débudào shenme hǎochu.
He only married her to get her money.
Many people are unable to obtain freedom.
He won’t be able to gain anything from this.
"To get" in English often means to actively seek to obtain a thing. In those cases, do not use dé(dào). Use such verbs as ná/nādào/nālai, zhǎo/zhǎodào/ zhǎolai, nòngdao/nònglai, or a more specific verb such as mǎi, yào ("to ask for"), jiè; and qǐng(lai) or jiào(lai) for "getting" people.
9. Wèile néng hùxiāng zhàogu, All three generations live together
tāmen yìjiā sāndài zhù zai so that they can take care of each
yìqǐ. other.
Notes on No. 9
weile: "in order to, for the purpose of; for the sake of" A phrase with wèile may come at the very front of the sentence or after the subject.
Tā wèile yào dào Zhōngguo qù Because he wants to go to China to gōngzuò, suóyi xiànzài zài xué work, he is studying Chinese now. Zhōngwén ne.
Wèile kàn diànyǐng., tā méi qù He didn’t go to class so he could go shàng kè. see a movie.
Wèile may also come after shi:
Zhèijiàn shi dōu shi wèile tā. This was done all for him.
This prepositional verb covers a range of meanings falling under the categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a particular sentence.
Benefit, sake
Wo wèile tā cai lāide. I came only for his sake.
Wǒ wānquān shi wèile nǐ. I am (doing this) entirely for your
sake.
Purpose, goal
Weile qian, tā shenme dōu zuòde-chūlāi.
Weile mǎi zhèiběn shū, ta qùle liùge shūdiàn.
Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile ná zhèizhāng piào?
Wèile bǎochí niānqīng, tā yòng niúnāi xǐzāo.
Wèile yao is a common combination
Wèile yao qù kàn péngyou, jīn-tiān wǒ děi zǎo yidiǎnr xià bān.
Wèile yào niàn shū, wǒ zhèige Xīngqītiān bù chūqu le.
Wèile bú yào tài lèi, wo měitiān dōu zuò chē shàng bān.
Wèile néng dull shēnghuo, tā hěn zǎo jiù líkāi fùmǔ le.
Motive Or reason for some act, thought
For money, he is liable to do anything.
He went to six bookstores in order to get this book.
You came all this way just to get that ticket?
She washes with (cow’s) milk to preserve her youth.
which often means the same as wèile:
Hi order to go visit a friend, I have to leave work a little early today.
I’m not going out this Sunday so that I can study.
In order not to get too tired, I take the bus to work every day.
In order to live independently, she left her parents very early.
, or feeling
Wèile zhèijiàn shi, wǒ juéde hěn bù hǎo yìsi.
I feel very embarrassed about (because of) this matter.
Wèile zhèijiàn shi, tā yíyè dōu shuìbuzhāo jiào.
He couldn’t get to sleep all night on account of this matter.
Wo jiù shi wèi(le) zhèijiàn shi laide.
Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shi, nǐ jiù shēngqì la?
I have come precisely because of this matter.
You got angry over such a small thing?
Even though you will find that wèile is sometimes idiomatically translated as "because," as in these last examples, it is still not completely a synonym of yǐnwèi. When you want to say "because," you should use yīnwèi. When you want to say "for the sake of" or "for the purpose of," use wèile.
10. A: Tīngshuō congqián, nǐmen zhèli you hěn duō you yìside fěngsú.
B: Shi a. Hòulái gōngshāngyè fādále, fěngsú yě gāibiàn
I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too.
Notes on No. 10
fěngsú: ’’custom” The definition of fěngsú in a Chinese dictionary reads: "the sum total of etiquette, usual practices, etc., adhered to over a long period of time in the development of society.” Compare this with xíguàn: "behavior, tendency or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard to change abruptly." Notice that xíguàn may refer to the practices or habits of either an individual or a community, whereas fěngsú refers only to those of a community.
Guòqù Zhōngguo you zǎohūnde In the past China had the custom
fěngsú. of early (child) marriage.
hòulái: "afterwards, later" Both hòulái and yǐhòu are time nouns which can be translated as "afterwards" or "later." But there are differences between them:
(1) Differences in patterns: Yǐhòu can either follow another element (translated as "after...") or it can be used by itself.
Tā láile yǐhòu, women jiù zǒu le. After he came, we left.
Yǐhòu tā méiyou zài láiguo. Afterwards, he never came back again.
Hòulái can only be used by itself.
Hòulái tā jiù shuì jiào le. Afterwards he went to sleep.
(2) Differences in meaning: Both yǐhòu and hòulái may be used to refer to
the past. For example, either yǐhòu or hòulái may be used in the sentence
Kāishǐde shihou tā bù zhǐdào zěnme bàn, kěshi hòulái/yǐhòu xiāngchūle yíge hāo
bànfǎ, "in the beginning, he didn’t know what to do, but later he thought up a good way."
But if you want to say "afterwards" or "later" referring to the future, you can only use yǐhòu. When it refers to the future time, yǐhòu can be translated in various ways, depending on the context:
Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài Let’s wait until the future to see shuō. about future matters.
Yǐhòu nǐ you kòng, qǐng cháng In the future when you have time, lái wán. please come over more often.
Wǒ yǐhòu zài gàosu ni. I’ll tell you later on.
Tāde hāizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge- Rìběn rén jiēhūn.
His child said that someday, he wants to marry a Japanese.
Usage Note: Yǐhòu has the literal meaning of "after that." It implies that some past event functions as a dividing point in time, a sort of time boundary. Yǐhòu refers to the period from the end of that time boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). It is often translated as "since."
Tā zhǐ xiěle yìběn shū, yǐhòu He only wrote one book, and hasn’t zài méi xiěguo. written any since (if he is still
alive) OR He wrote only one book, and after that never wrote another, (if he is dead)
gǎibiàn: "to change; change"
Wǒ bù míngbai tā wèishénme haishi I don’t understand why he still can’t bù néng gǎibiàn tāde guānniàn. change his ideas (way of thinking).
Biàn, which you learned in Unit 3, can be used only as a verb, not ās a noun. Biàn and gǎibiàn may be interchangeable in a small number of contexts, but there is an essential difference between them: Biàn is a process verb, "to become different," and gǎibiàn is an action plus process, "to alter in such a way as to become different." This can cause English-speaking students confusion because the English verb "change" covers both these meanings. Here are some examples:
Tāde xiǎngfǎ biàn le. His way of thinking changed (became
different).
Women yīnggāi gǎibiàn zhèige We should change this state of qíngkuàng. affairs (alter this state of affairs
so that it becomes different).
Notes on Additional Required Vocabulary
lāodòng: The verb "to do physical labor, to labor, to work" or the noun "physical labor, manual labor."
shēngchǎn lāodòng productive labor
lāodòng shōurù income from work
huo: "to live" Huo, shēnghuo, and zhù may all be translated as "to live" but actually have different meanings. Huo basically refers to the body’s having life or breath, and is the opposite of sǐ. Shēnghuo emphasizes day-to-day living; it is used mostly when describing the needs or quality of daily life. Zhù is used to talk about residence in a particular place, either as one’s home, or temporarily (zhù lūguǎn, "to stay at a hotel," and zhù yuàn, "to stay in the hospital").
Yú zài shuǐli cái néng huó.
Nèige dìfangde rén kéyi huo dao hěn lǎo.
Tā huóde hěn chāng.
Tā dàgài huóhuchāng le.
Huó often means ”to live” in the sense
Tā jin yīyuànde shihou, shéi dou xiǎng tā bù néng huó le, kěshi tā you huóle yìniān cāi sǐ.
Fish can live only in water.
The people there live to be very old.
He had a long life.
He probably won’t live much longer.
of "to survive":
When he went into the hospital, no one thought he could live (survive), but he lived another year before he died
Huó can modify a noun directly, for example, huó yú, live fish, huó rén, "living person." But to say, "is he alive?" you must use huó with the ending -zhe: Tā huózhe ma?
Huó can also mean "movable, moving," as in: huózì, "movable type"; huóyè, "loose-leaf" Ehuóyèjiāzi is "loose-leaf binder**!; huóshuǐ, "flowing water."
xíguan: As a noun, this means "habit" or, in a more general sense, "custom, usual practice."
Tǎng zai chuāngshang kan shū shi yíge bù hǎode xíguàn.
Wǒ you zǎo qǐde xíguàn.
Tàitai bù xǐhuan tā xiānsheng bànyè yǐhòu cāi hui jiāde xíguàn.
Zhèige jùzi bù zhǐdào wèishenme zènme shuō, zhèi jiù shi wǒmen-de xíguàn.
As a verb, xíguàn means "to get/be use'
It’s a bad habit to read in bed.
I’m an early riser. (Lit., "I have the habit of getting up early.")
The wife doesn’t like her husband’s habit of not coming home until after midnight.
I don’t know why this sentence is said this way. It’s just the way we say it.
to, to become/be accustomed to":
Jīntiǎn shi wǒ dìyītiān dài yǎn-jìng, wǒ hai méi xíguàn. Wǒ xīwàng hěn kuài jiu kéyi xíguàn le.
Today is my first day wearing glasses and I’m not used to them yet. I hope I can get used to them quickly.
Wǒ. hěn bù xíguàn chǐ zhèrde fàn. I’m not at all used to the food here.
Wǒ yǐjīng xíguàn zhème zuò le, hěn nān gǎi.
I’m already used to It’s very hard to
doing it this way. change.
°chuāng, "bed"
tīng: This word, which you already know as "to listen," can also mean "to heed, to obey" someone’s suggestions, directions, or orders.
Tā shuōde you dàolī, nī yīnggāi What he says makes sense. You should tīng tāde huà. listen to him (do as he says).
Wo gàosu tā yīnggāi zhèiyang I told him he should do this, hut zuò, tā hù tīng. he wouldn’t listen.
Hǎo ha, tīng nǐde. Okay, I’ll do as you say. (nǐde is
short for nīde huà.)
Unit 5, Review Dialogue
Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Ping’s classmate from Taiwan, Wáng Chéng (D), have just gone to the movie The Dream of the Red Chamber**. On their way home, they chat.
B: Tāngmǔ, nǐ zěnme bù shuō huà?
A: Duìbuqǐ, kàn zhèige diànyǐng,
shizài ràng rén bu shūfu, tèbié shi kàn dao nèige dìfangr . . .
D: Nǎge dìfāng?
A: Jiù shi Dàiyù side shihou . . .
B: Ng, dui le, Daiyù side shihou
zhèng shi Bǎoyù jiēhūnde shihou. Kàn dao zhèli, zhēn shi ràng rén hěn hu shūfu.
D: Nǐmen you méiyou zhùyidào, hěn
duō nude kàn dao zhège dìfāng dōu kū le.
w K w +
A: Wo kandao le. Ai, youde shihou,
wǒ zhēnde hù mínghai, wèishenme hěn duō shūli háishi shuō Zhōngguo chuántǒngde dà jiātíng you bù shǎo hǎochu, hǎochu zài náli? Wèile bǎochí dà jiātíngde chuán-tǒng, ràng niánqīngde yídài huò-zhě jīdài chī nàme duō kù, zhè jiù shi dà jiātíngde hàochù ma?
How come you aren’t talking, Tom?
I’m sorry. Watching this movie was really distressing. Especially when it got to that part . . .
Which part?
The part when Dàiyù dies . . .
Mm, right, Dàiyù dies just when Bǎoyù is getting married. At that point, I really felt uncomfortable.
D: Dà jiātíngde hǎochù xiànzài bu
duō le. Nǐmen zhīdào Zhōngguode dà jiātíng gēn lìshǐ you guānxī. Zhōngguo shi nongyè shèhuì, shēngchǎn dōu yào kào rénlì, shéi jiāde láolì duō, shéi jiāde shēnghuó jiù huì hǎo yìdiǎn. Lǐ Ping, nǐ xiǎng shi bu shi zhèyàng ne?
B: Shi, shi zhèiyangde.
A: Nàme, xiànzài qíngxing bù tong
Did you notice, a lot of women started crying when it got to that part.
Yes. (Sigh) Sometimes I really don’t understand why a lot of books say that there were many advantages to the traditional Chinese large family. What advantages? Just in order to preserve the tradition of the large family, the younger generation or generations were made to suffer so much. That’s the advantage of the large family?
The large family doesn’t have many advantages any more. You know, the large family has to do with Chinese history. China was an agricultural society, and production depended on manpower. If a family had a larger labor force they had a better life. Lǐ Ping, do you think that’s right?
Yes, that’s right.
But now the situation is different.
’This novel by Cáo Xuěqín (172Ì+?-1764) tells of the twilight years of the Jiā farm’ 1 y, grown wealthy in the service of Qīng Dynasty emperors. The story revolves around the spoiled and effeminate young man of the house, Jiǎ Bǎoyù (Precious Jade), and his love for his cousin, Lin Dàiyù (Black Jade).
le, xiànzài gōngshāngyè fādá le, wèishenme hái you rén shuō dà Jiātíng hǎo ne?
D: Dà Jiātíngde guānniàn yǐjīng
you jǐqiānniánde lìshǐ le, yào gǎihiàn tā, xūyào bǐjiào chángde shíjiān. Dàlùde qíngxing wǒ hù qīngchu, Táiwānde qíngxing shi dà Jiātíng yuè lái yue shǎo le. Suírán Zhōngguo rén xǐhuan dà Jiātíng, Juédé dàjiā zhù zai yìqǐ, hùxiāng you zhàogu, dànshi gōngshāngyè fādá le, gōngzuòde Jīhuì duō le, xiǎo Jiātíng yě J iu yuè lái yuè duō le.
B: Xiànzài dà Jiātíng yuè lái yuè shǎo, zǎohūnde fēngsú yě jiu méiyou le.
A: Zǎohūn hé dà Jiātíng you shénme
guānxi ma?
D: You guānxi. Zhè zhùyào° shi láo-
lìde wèntí.
B: Nǐ xiǎng, zǎohūn, zǎo you háizi,
Jiāli láodònglì duō, lǎorén yě Jiu kéyi zǎo yidiǎn dédào zhàogu.
A: Keshi zài gōngshāngyè shèhuìli,
duōshù lǎorén dōu you shōurù. Xiànzài Táiwān yǐjīng shi gōngshāngyè shèhuì, zhèiyangde wèntí yě Jiu méiyou le.
B: Dànshi, nǐ bié wàngle, dàlù hái
shi nongyè shèhuì, zhàogu lǎorén-de wèntí hái shi dà wèntí, zǎohūnde fēngsu yě háishi you.
A: Nǐ dàgài nòngcuòle ha, dàlùde
zhèngfù zěnme huì tongyì rénmen zǎohūn ne?
Now that industry and commerce are highly developed, why do some people still say that the large family is good?
The concept of the large family has already existed for several thousand years. It’ll take a rather long time to change it. I don’t know about the situation on the mainland. But on Taiwan, the situation is that there are fewer and fewer large farm* 11 ps . Although the Chinese like big families and think that if everyone lives together they can take care of each other, industry and commerce are flourishing and there are more job opportunities, so there are more and more small families.
Now as large families grow fewer and fewer, the custom of child marriage will disappear.
Is child marriage related to the large family?
Yes. It’s mainly a question of labor force.
After all, with child marriage, children are born sooner, the family has more work hands, and the old people can get taken care of sooner.
But in an industrial-commercial society, most of the old people have an income. Today Taiwan is already an industrial-commercial society, so that kind of problem doesn’t exist there anymore.
But don’t forget that the mainland is still an agricultural society. Caring for old people is still a big problem, and the custom of child marriage still exists there.
You must be mistaken. How could the government on the mainland agree to let people marry as children?
° zhǔyào, "mainly”
B: Wǒ shuōde shi nongcūn,^ shénme
zǎohūn na, zhòng nan qīng nu a, zhèizhǒng shi zong shi he jíngji bù. fādá you guānxide.
D: Wǒ shizài bù xǐhuan zǎohūn. Wo xiǎng duōshù zǎohūnde rén hòulái-de shēnghuó dōu you diǎn wentí.
B: Tèbié shi fùnu.
A: Duì le, wǒ tīngshuōguo zhèiyang
yìzhong shuōfǎ: Zhongguo fùnu méiyou jiēhūn yǐqián yào ting fùmǔ-de, jiēle hūn dei ting zhàngfude, zhàngfu sīle dei tīng érzide.^ Qǐngwèn, Zhongguo fùnu shénme shihou cai néng you tǎmen zìjǐde xiǎngfǎ, shénme shihou cai néng you yidiǎnr zìyou ne?
B: Òu, xiànzài méiyou rén jiǎng
zhàixiē le.
A: Suīrán méiyou rén jiǎng, kěshi
zhèizhǒng chuántǒng sǐxiǎngS hái-shi you a!
D: Nǐ shuōde yě you dàolǐ, haishi
nàjù huà, Jǐqiānniánde lǎo guānniàn bu shi hěn kuài kéyi gǎibiànde.
B: ìfg, būguò wǒ xiǎng, dàlù yě hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái^dōu yǒule hěn dàde gǎibiàn, fùnūde dìwei yě dōu yǒule tígāo, chuántǒngde guānniàn yě zài biàn.
A: Ng, zhèyidiǎn wǒ tongyì.
I’m talking about rural areas, Things like child marriage or regarding males as superior to females always have to do with an undeveloped economy.
I really don’t like child marriage. I think that most people who are married as children have problems later on in life.
E spe c i ally women.
Right. I’ve heard a saying to the effect that before a Chinese woman gets married she has to obey her parents, after she gets married she has to obey her husband, and after her husband dies she has to obey her son. I ask you, when will Chinese women be able to think for themselves? When will they be able to have a little freedom?
Nobody is strict about those customs anymore.
Nobody is strict about them, but the traditional thinking is still there.’
That’s right. It’s still the same old story. Ideas which are several thousand years old can’t be changed very quickly.
Yeah, but I think that both the mainland and Taiwan have undergone big changes in the past few decades. The status of women has improved, and traditional ideas are changing.
Mm, that I agree with.
^nóngcūn, .’’rural area’’ (See Unit 6)
^Zhongguo fùnu méiyou jiēhūn yǐqián yào ting fùmǔde: (1) méiyou jiēhūn yǐqián is completely equivalent to jiēhūn yǐqián ’’before getting married". The méiyou does not change the meaning.(2) Tǐng fùmǔde is equivalent to tǐng fùmǔde huà, "to obey one’s parents."
^sǐxiǎng, "thought, thinking" (See Life in China module, Unit M
tígāo, "raise, improve(ment)’’ (See Traveling in China module, Unit 2)
B: Hǎo, women dǎo jiā le. Wang
Chéng jìnqu zuòzúo ha!
D: Hǎo, jìnqìi yíxiǎ.
Okay, we are at my house. Come in for a while, Wang Chéng, okay?
Okay, I’ll come in for a while.
Unit 5, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise is a conversation between a grandmother and her highschool-age granddaughter in Tianjin.
The conversation occurs only once. After listening to it completely you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Zhāng Lǐ Shi (an old way of referring to a
woman whose own surname is Lǐ and whose husband’s surname is Zhāng)
zài shuō besides, moreover
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Can you infer how people generally learn about new policies like birth control in China?
2. What does Grandma think of the new policy?
3. What is the difference between the old and the new custom with regard to taking one’s husband’s surname after marriage?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation two classmates are talking in Hong Kong about the situation on the mainland.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words you will need to understand this conversation:
shichang market
nóngmín peasant
For this conversation, you also need to know what "free markets" are. The Chinese term is zìyou shichang. These are government-controlled, negotiated-price markets which individual peasants, brigades, or communes hold in the cities at officially designated locations to sell agricultural products, livestock, and fish. After units have fulfilled state quotas for an agricultural sideline product, any surplus (with the exception of certain restricted products) may be sold on the open market. Free markets are supposed to encourage agricultural sideline production, stimulate the exchange of urban and rural products, improve the supply of non-staple foods in the cities, and supplement state-operated commerce.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. How do free markets help peasants? How do they help agricultural production?
2. How do free markets improve life for people in the cities?
3. What other developments in the countryside do the classmates think will affect the mainland’s economic situation?
U. For how long did classmate B’s family live in the Jiangxi countryside?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this exercise two classmates in Hong Kong discuss a death in the family of a friend.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You ■will need the following words and phrases:
lǎoxiānsheng old gentleman
gǔhuǐ ashes (of a person)
sònghuiqu to take hack
Questions for Exercise 4
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Where will Mr. Wang’s remains be buried?
2. What was the nature of family clashes between Mr. Wang and his five sons?
3. From Mr. Wang’s point of view, what were the advantages in having his sons get married young?
U. What did his sons think about early marriage?
5. What did Mr. Wang gradually come to understand that made him give up trying to have his sons marry early?
6. What sentence can you say to someone in a conversation to suggest that you talk about a different topic?
After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and. Translation for Exercise 2
In Tianjin, a grandmother talks with her high school age daughter.
A: Xiǎolǎn, kàn bào na!
B: Nǎinai, jintiǎn bàoshang shuōle,
"Yíge zuì hǎo, liǎngge gòu le, sānge tài duō"!
A: Shénme? "Yíge zuì hǎo"? Wǒ
méi tīngmíngbai.
B: Nà shi shuō shēng háizi, shēng
yíge zuì hǎo, liǎngge jiù gòu le, sānge tài duō.
A: "Shēng yíge zuì hǎo"? Shēng ge
nùhǎizi zěnme bàn? Hai děi zài
shēng yíge nǎnde ma!
B: Ēi, nǎinai, nùhǎizi you shénme bù hǎo? Nǎnhǎizi yě hǎo, nùhǎizi yě hǎo, dōu shi zìjǐde hǎizi ya!
Reading the paper, Xiǎolǎn?
Grandma, today it says in the paper, "One is best, two are enough, three are too many"!
What? "One is best"? I don’t understand.
It’s about having children. It’s best to have one, two are enough, and three are too many.
"It’s best to have one"? What do you do if you have a girl? Then you have to try to have a boy!
But Grandma, what’s wrong with girls? Boys or girls, they’re all one’s own children!
A: Nà bù yíyàng, nùhǎizi jiēle hūn,
shēngle hǎizi, hǎizi děi xìng zhàngfude xìngr, nǐ xiǎng nǎnhǎizi hé nùhǎizi yíyàng ma?
B: wNà wǒ bù tongyì. Nín yě shi nùde, nín weishenme nàme kànbuqǐ fùnu a?
It’s not the same thing. When a girl gets married and has a child, the child has to take the husband’s surname. You think boys are the same as girls?
That I don’t agree with. You’re a woman too. Why do you look down on women so much?
A: Bu shi kànbuqǐ, shèhuìde qíng
xing jiù shi zhèiyangr. Nǐ yéye xìng Zhāng, wǒ zìjǐ xìng Lǐ, jiēhūn yǐhòu rénjia jiào wo Zhāng Lǐ Shi, zěnme méiyou rén jiào wo Lǐ Zhāng Shi?
It’s not that I look down on them. That’s the way society is. Your grandfather’s name is Zhāng and mine is Lǐ. After we got married people called me Zhāng Lǐ Shi. Why didn’t anyone call me Lǐ Zhāng Shi!
B: Zhèi shi jiù fēngsú, xiànzài
méiyou zhèixiē shuōfǎr le. Wǒ shi Zhāng Xiǎolǎn, jiēhūn yǐhòu wǒ hǎi shi Zhāng Xiǎolǎn.
A: Yǐhòu hǎizi yě xìng Zhāng ma?
B: Zěnme bù kéyi, nín kàn duìmiànr-
de Wǎng Āyí, yǒule hǎizi jiào Wǎng Lin, yě méiyou rén shuō bù kéyi ma! Zài shuō, duō shēng hǎizi you
That’s the old custom. Those terms aren't used anymore. I’m Zhāng Xiǎolǎn, and after I get married I’ll still be Zhāng Xiǎolǎn.
And will your children use the surname Zhāng too?
Why not? Look at Auntie Wǎng across the way. When she had her child it was called Wǎng Lin, and no one said there was anything wrong with that.
shénme hǎochur, dàjiā shōurù dōu hù duō, háizi duōle, dàren duō kǔ!
Besides, what’s the advantage in having a lot of children? Everyone has a small income, and if there are a lot of children, how hard it is for the adults!
A: Hǎole, hǎole, jiù suàn nǐ shuōde
duì. Kuài chī fàn ha! Chīwánle hái děi shàng xué qu na!
Okay, okay, let’s say you’re right. Hurry up and eat! You have to go to school after you finish eating!
Dialogue and Translation for Exercise 3
In Hong Kong, two classmates are talking.
A: Nǐ zuìjìn kàn hào le meiyou?
B: Shénme bào?
A: Dàlù bàozhǐ. You yíjiàn shìqing
hěn you yìsi, bù zhīdào nǐ zhùyì le meiyou?
B: Shénme shi?
A: Zìyou shichang.
33: Ng, wǒ yě kàndao le, wǒ xiǎng
zhei shi yíge bāngzhu nóngmín zhuàn qiánde hǎo bànfǎ.
A: Lìngwài yidiǎn, nóngmínde shōurù
duō le, duì nongyè shēngchǎn yě you hǎochu.
B: Duì, wǒ xiǎng weile ràng xiāng-
xiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo yidiǎn, zhèiyangde shìchǎng yīnggāi bànxiaqu.
A: Erqiě, chéngli rénde shēnghuó yě huì hǎo yidiǎnr, tāmen kéyi zài zìyou shìchǎng mǎidao xīnxiande cài, zhēnshi bú cuò.
B: Yǐhòu zìyou shìchǎng yuè bàn
yuè hǎo, xiāngxiade xiǎo gōng-shāngyè yě huì fādáqilai, dàlùde jīngji qíngkuàng huì you hěn dàde gǎibiàn.
Have you been reading the papers lately?
What papers?
The mainland newspapers. I wonder if you’ve noticed something very interesting.
What?
Free markets.
Mm, I’ve seen that too. I think it’s a good way to help peasants make money.
And another point is that it will be good for agricultural production if the peasants* income goes up.
Right. I think they ought to continue running these markets in order to make production and living conditions in the country better.
What’s more, life will be better for people in the cities. They can buy fresh foods at the free markets. It’s really pretty good.
In the future, free markets will get better and better, small industry and commerce in the countryside will begin to prosper, and there will be big changes in the mainland’s economic situation.
A: Wǒ jìde nǐ lǎojiā zài Jiāngxī.
B: Shi. Tīng wǒ fùqin shuō, tāmen
jīdài rén dōu zhù zai Jiāngxī xiāngxià.
A: Xiànzài lǎojiā hái you rén ha?
B: You, wǒ tīngshuō nèrde qíngkuàng
xiànzài hú cuò le.
A: Nà hǎo, you jīhui xiǎng huíqu
kànkan ha?
B: Yídìng!
I remember your family is from Jiāngxī.
Yes. My father tells me that they lived in the Jiāngxī countryside for several generations.
You still have family there, don’t you?
Yes. I understand that the situation there is pretty good now.
That’s good, if you have the chance do you want to go hack to visit?
Sure!
Dialogue and Translation for Exercise
Conversation between two classmates in
A: Wǒ tīngshuō Wang Tāode fùqin sǐ
le.
B: Shi. Wang Tāo hé tā mùqin xià
Xīngqīyī yào bǎ lǎoxi ānshengde gùhuī sònghuiqu.
A: Tāmen lǎojiā zài nǎr?
B: Zài Guǎngdōng.
A: Tīngshuō Wang Lǎoxiānsheng huo-
zhede shihou chángcháng xǐhuan tan lǎojiāde shir?
B: Shi a! Wang Lǎoxiānsheng rén
hěn hǎo, jiù shi you diǎnr lǎo guānniàn, zǒng xiǎng bǎochí dà jiātíngde chuántǒng, kěshi jiā-lide niánqīng rén duōshu dōu bù tīng tāde huà, you shihou tā yě hěn bu gāoxìng.
A: Nǐ néng bu néng gěi wo jiǎng-
jiang ne?
Hong Kong.
I hear that Wang Tāo’s father died.
Yes. Wáng Tāo and his mother are going to take the old gentleman’s ashes back next Monday.”
Where’s their family from?
Guǎngdōng.
I understand that when Mr. Wang was alive he often liked to talk about the way things were back in their old home, is that right?
Yes! Mr. Wáng was a very good person, but he was a bit old-fashioned in his way of thinking. He always wanted to keep the tradition of the large family, but most of the young people in the family wouldn’t listen to him. So sometimes he was very displeased.
Can you tell me about it?
°It is the custom to take the remains back to one’s hometown.
B: Xing a! Wang Lǎoxiānsheng you
wǔge érzi, tā yuàriyi érzimen zǎohūn, tā xiǎng, zǎo jiehūn, zǎo you sūnzi, nǎ duo hǎo!
A: Zǎohūn, lǎorén yǎ kéyi zǎo
yidiǎnr you zhàogu, zhè bú cuò.
B: Wang Lǎoxiānsheng zhèng shi
zhèige yìsi. Keshi érzimen bú nàme xiǎng.
A: Tǎmen zenme xiǎng?
B: Tǎmen shuō nèizhǒng "zǎohūn,
jiāli lāodònglì duō, shōurù jiu duō, shēnghuo jiu hǎo" de xiǎngfǎ shizài shi tài jiù le. Tǎmen shi niánqīng rén, tāmende guānniàn dōu shi xīnde.
A: Wang Lǎoxiānsheng zěnme bàn ne?
B: Hòulāi tā mànmànde yě míngbai
xiànzài gēn guòqù wánquán bù tong le, tā yě jiù bù shuō shenme le. Suoyi yìzhí dào Wang Xiān-sheng sǐ, jiāli yě méiyou shenme dà wèntí.
A: Hǎo le, women huàn ge tímu ba,
tántan nǐde qíngxing. Nǐ zuìjìn zěnmeyàng? Niàn shū niànde hǎo bu hǎo?
B: Bu cuò, jiù shi mang. Jīntiǎn
you diǎn shíjiān xiūxi xiuxi, women qù he chā hǎo bu hǎo?
A: Hǎo, zǒu ba!
Sure! Mr. Wáng had five sons. He wanted his sons to marry early. He thought that if Chis sons! got married young, he would get grandsons sooner, and how great that would be.
With early marriage, old people can be cared for sooner; that’s good too.
That’s exactly what Mr. Wáng had in mind. But his sons didn’t think think so.
What did they think?
They thought the idea that "early marriage brings the family more manpower, and therefore more income and a better life" is really too old. They’re young people and all their ideas are new ones.
What did Mr. Wáng do?
Later he gradually came to understand that things are completely different now from the way they used to be, so he stopped talking about it. So there weren’t any big problems in the family up until Mr. Wáng died.
Okay, let’s change the subject and talk about your situation. How have you been lately? Are your studies going well?
Pretty well, its just that I’m busy. But today I have time to take a break. Let’s go have some tea, okay?
Okay, let’s go!
UNIT 6 Politics and Culture
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. -de huà, "if," "in case."
2. Choosing between -guo and -le.
3. More on zài, "in the midst of."
4. Bù guǎn..., "no matter."
5. Nǎr used in rhetorical questions to make a denial.
6. Reduplicating adjectival verbs for vividness.
7. Qù and lai expressing purpose.
8. (Amount of time) lai, "in the past...," "over the past...."
Functional Language Contained in This Unit
1. Requesting to speak with someone.
2. Making a comment in order to verify a piece of information.
3. Expressing that you are disturbed by a troublesome circumstance.
U. Expressing scandalized disapproval.
1. A: Nǐ yàoshi xiǎng tīng gùshi-de huà, ■wǒ gěi ni jiǎng yíge ya!
B: Suàn le. Women xià qí ha!
If you want to listen to a story I’ll tell you one.
Forget it. Let’s play chess.
2. A: Tīngshuō jiěfàng yǐhòu, Gòngchǎndǎng zuòle xiě hǎo shi.
B: Eng, you xiē zhèngce shi hú cuò, you xiē hú tài hǎo.
3. A: Lǎo Wangle érzi rùguo Tuan ma?
B: Méiyou, tīngshuō cānjiāguo Hóngwèihīng.
H. A: Nǐ tīngshuō^le ma, Lǎo Zhāngde núér àishang Xiǎo Wang le.
B: Zhe zhěn shi máfan shir, Lǎo Zhāng zuì hen Wāng-jiāde rén.
5. A: Rúguo nǐ hú jièyìde huà, wo xiǎng hé nǐde mishu tan jifēn zhōng.
B: Tā zài dǎ zi, mǎshàng jiù lai.
I’ve heard that the Communist Party did some good things after liberation. °
Yes, some policies were all right, hut some weren’t too good.
Did Lǎo Wang’s son ever join the Communist Youth League?
No, hut I’ve heard that he was' in the Red Guards.
Have you heard? Lǎo Zhāng’s daughter has fallen in love with Xiǎo
Wang.
This is really trouble. Lǎo Zhāng really hates the Wáng family.
If you don’t mind, I’d like to talk with your secretary for a few minutes.
He’s typing, he’11 be here in a moment.
6. A: Zheige háizi bú xiàng huà, bù guǎn zěnme shuō dōu bù tīng.
B: Duì ma, zhe nǎr xiàng Xīn Zhōngguóde értóng!
This child is too much. No matter what you say, he just doesn’t listen.
Yes, he’s certainly no Cnot like any] child of "New China."
° The term "liberation" is used with such frequency that we introduce it here despite the controversy over whether anything in fact was liberated or freed. For most people in China it is simply jargon for referring to 19^9, and the semantic content is of little importance.
7. A: Zhèipiǎn duǎnpiān xiǎoshuō xiěde shi shénme?
B: Xiěde shi yíge nongcūn
gàhbude gǔshi.
8. A: Nǐ jíjímángmángde, zuò shénme qu a?
B: Shàng xué qu a!
9. A: Zhèngfǔ shi hu shi bǎohù rénmende cáichǎn?
B:
Shi. Zhèngfǔ shixíng hǎohǔ rénmen cáichǎnde zhèngcè.
10. Zài Gòngchǎndǎng lǐngdǎoxià, Zhōngguo zài shìjièshangde dìwei yǒule hěn dàde gǎibiàn.
11. A: Shinian lái, zhèi liǎngge
chéngshide gōngshāngyè yuè lái yuè fādá le.
B: Zhè hé zhèngfǔde lǐngdǎo
shi fēnbukāide.
What is this short story about?
It’s the story of a cadre in a rural area.
What are you in such a hurry to go do?
I’m going to school!
Does the government protect people’s property?
Yes. The government is carrying out a policy of protecting people’s property.
Under the leadership of the Communist Party, China’s position in the world has changed greatly.
In the past ten years industry and commerce in these two cities have become more and more developed.
This can’t be separated from the government's leadership.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
12. dang
13. yuányīn
1U. jiàrù
political party; (capital D-) the (Communist) Party
reason, cause
to join
VOCABULARY | |
• ai àishang |
to love to fall in love with |
bāohù hù. guan hú xiàng huà |
to protect no matter (what, whether, etc.) to he ridiculous, to he outrageous, to he absurd (talk, acts, etc.) |
cānjiā |
to participate in, to take part in, to join, to attend |
chéngshì |
city; urban |
dang dà zì -de huà duànpiān |
(political) party to type (on a typewriter) if; in ease; supposing that short (stories, articles) |
értóng |
child (formal word) |
fen fēnkāi |
to divide, to separate, to split to separate, to split up |
gànhu Gòngchàndàng gushi |
cadre the Communist Party story |
hen Hongwèihīng |
to hate, to loathe, to detest (a) Red Guard; the Red Guards |
j iārù. j iěfàng jièyì^ jíjímangmáng j ímáng |
to join to liberate, to emancipate; liberation to mind, to take offense in a big hurry to be hasty, to be hurried |
.. . lai lǐngdāo |
for the past...(amount of time) to lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership; leader, leading cadre |
nóngcūn |
country, rural area; rural; village |
rù rù Tuan |
to enter; to join to join the Communist Youth League (Gòngqīngtuán or Gòngchànzhǔyì Qīngniántuán) |
-shang |
(verb ending indicating starting and continuing) |
shàng xué |
to go to school; to attend school |
shijiè shiJièshang shíxíng |
world in the world, in the whole world to practice, to carry out, to put into effect, to implement |
-tuán Tuan |
group, society the (Communist Youth) League |
-xià xià qí |
under to play chess |
yuányīn |
reason, cause |
zhèngcè zhèngfǔ |
policy government |
1. A: Nǐ yàoshi xiǎng tīng gùshi- If you want to listen to a story, de huà, wǒ gei ni Jiǎng I’ll tell you one.
yíge ya!
B: Suàn le. Women xià qí "ba! Forget it. Let’s play chess.
Notes on No. 1
gùshi: "story,” only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you have learned, xiǎoshuō, can also be used for "story" in the sense of a literary work. Also take special note that a news "story" should be translated as xīnwén (NOT gùshi).
"To tell stories" is Jiǎng (OR shuō) gùshi (don’t use the verb gàosu).
Nǐmen zhèr you shénme értóng Do you have any children’s stories gùshi ma? here? (in a bookstore)
Zhèipiǎn gùshi xiěde zhēn hǎo. This story is very well written.
Gùshi may take as a counter either -ge, -duàn, or -piǎn (for written stories).
-de huà: "if," "in case," or "supposing that" Used at the end of a clause which tells a hypothetical situation, often in combination with another word for "if" (yàoshi, rúguǒ, etc.) earlier in the same clause.
Yàoshi nǐ bú qùde huà, wǒ yě bú If you don’t go, I won’t go. qù.
Chī fàn chībǎo le, yàoshi zài chī If you eat more after you’re already de huà, dùzi Jiu bù shūfu le. full, your stomach won’t feel well.
Wǒ qǐlai tài zǎode huà, wǒ Jiù If I get up too early I feel tired, huì Juéde lèi.
Yào shi wǒde huà, wǒ bú nàme zuò. If it had been me, I wouldn’t have done it that way.
xià qí: "play chess" This is actually a general word for several different kinds of chess or other board games. CSpecific names do exist for each game: xiàngqí, "Chinese chess"; tiàoqí, "(the Chinese form of) checkers"; wéiqí, "go" (a board game); guojì xiàngqí (PRC) or xīyang qí (Taiwan), "international or Western chess"; etc.l
Nǐ gēn shéi xià qí? Who did you play chess with?
Tā xià qí xiàde hěn hǎo. He plays chess very well.
2. A: Tīngshuō jiěfàng yǐhòu, Gòngchǎndǎng zuòle xiē hǎo shi.
B: Eng, you xiē zhèngcè shi hú cuò, you xiē hú tài hǎo.
Notes on Wo. 2
I’ve heard, that the Communist Party did some good things after liberation.
Yes, some policies were all right, hut some weren’t too good.
jiěfàng: "to liberate, to emancipate; liberation" This word is applied in Communist ideology to the overthrow of what is considered "reactionary" rule. In China today jiěfàng may be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist forces at any time from 194-5 up until 1950 (when the administrative authority of the Communist government had finally extended throughout the mainland and Hǎinǎn Island). For example, if someone says '
Women zhèige dìfang Jiěfàngde Our area was liberated late (in the wǎn. revolution).
this means that Communist forces reached their area at a late date (perhaps in late 1949 or early 1950). Jiěfàng may also be used to refer to the end of "China’s War of Liberation," marked by the official proclamation of the People’s Republic of China on October 1, 1949. For example,
Jiěfàng yǐhòude jīnian, wo zhù For the first few years after liber-zai Shànghǎi. ation I lived in Shànghǎi.
Gòngchǎndǎng: "the Communist party," literally "share-property party" In a mainland China context, the Communist party is often referred to simply as Dǎng, "the Party." The official name is Zhōngguo Gòngchǎndǎng, "Chinese Communist Party (CCP)."
zhèngcè: "policy" (especially of a government)
Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn le. The (government’s) policy has changed
recently.
3. A: Lǎo Wangle érzi rùguo Did Lǎo Wang’s son ever join the
Tuan ma? Communist Youth League?
B: Meiyou, tīngshuō cānjiāguo No, but I’ve heard that he was in Hongwèibīng. the Red Guards.
Notes on No. 3
rù: "to enter" Rù is most often used in literary Chinese. In the spoken language, it is mainly used in a handful of set phrases like rù xué, "to enter school, to start school," or rù yuàn, "to be hospitalized." Otherwise, "to enter" is expressed by the verbs jin, jìnlai, or jìnqu.
In the set phrases rù Tuan, "to join the Communist Youth League," and rù Dǎng, "to join the Communist Party," rù is actually short for the verb jiarù (No. 14 on the Reference List), which means "to join" an organization.
Tuan: "the League," short for Zhongguo Gòngchǎnzhǔyì Qīngniǎntuān, "China Communist Youth League," also abbreviated as Gòngqīngtuán. This is a nationwide organization for working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its aim is to cultivate members’ political awareness and their cultural and scientific knowledge. The League’s history goes back to 1922, but its name, goals, and influence have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next page), but in 19T3 the League began to recover its former influence. Today, the League organizes political study sessions as well as educational and recreational activities at schools, universities, factories, and other places of work. The League also provides leadership for the Young Pioneers (Shàoxiānduì), an organization for children from seven to fourteen.
The connection between the Communist Party and the League is a close one, although the League is independently organized and has its own central committee with a national congress that meets periodically. Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on to become Party members, but leadership experience in League activities makes many likely candidates for later Party membership.
cānjiā: "to join; to participate in, to take part in; to attend"
Cānjiā refers to the action of joining a group or joining in an activity. It also means "to participate" or "to take part in." Cānjiā is also the word to use for "to attend" a meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other non-participatory event).
Zhongguo cānjiā Shijiè Yínháng le.
Women jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,° nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?
Dajiā dōu yīnggāi cānjiā lǎodong.
Tā cānjiāle yíge xùnliànbān.° °
Wo yào qù cānjiā míngtiān xiàwude huì.
China has joined the World Bank.
We’re planning to have an evening party next week. Would you like to join in?
Everyone should participate in (physical) labor.
He is attending a training class OR He attended a training class, (depends on context)
I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.
rùguo Tuan, cānjiāguo Hóngwèibīng: You were introduced to the marker
—guo in the Biographic Information module, with sentences like Nǐ congqiān láiguo ma?, "Have you ever been here before?" You also saw that -guo can provide by itself the meaning of "ever": Tā qùguo Zhongguo ma?, "Has he ever been to China?" In exchange 3, the speakers use -guo with the meaning of "ever" having done something.
“wǎnhuì, "evening party"
°"xùnliànbān, "training class"
Why use -guo and not -le in these sentences? A helpful rule of thumb is to use -guo in Chinese when you would say "ever" in English. But -guo and "ever" do not always correspond; as you can see in sentence 3B, the English does not contain the word "ever." The reason speaker B decided to use -guo there rather than le is that he knows Lao Wang’s son is no longer in the Red Guards. Using -guo rather than le implies that the joining (cānjiā) was later undone—that the son is not a Red Guard now.
The verb cānjiā tells an action that results in a new state: the action of joining results in the state of being part of something. Similar verbs include zuò, "to sit," (the action of sitting results in the state of being seated) and chuān (the action of putting on clothes results in the state of the clothes being on). Process verbs as well show the change from one state to a new state, like bìng (to go from wellness to sickness), dào (to go from not being here to being here). When -guo is used with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no longer in effect.’
Hongwèibīng: "the Red Guards," lit., "Red Guard-Soldiers" It was in Beijing in 1966 that middle school and college students first began to form groups calling themselves Hongwèibīng. At that time CCP Chairman Mao Zedong had been trying with little success to stir up a mass movement against "revisionist" elements in the Chinese Communist Party, and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the schools. After Mao publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their opposition to Liu Shàoqí, then Chairman (head of state) of the PRC, was instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other student groups, and tagalongs— altogether millions of young people—were to be seen everywhere, bringing Beijing’s political movements to the rest of the country.
After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They remained a prestige group, however, until their official abolishment in 1978.
Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and cruelties of many Red Guards toward people of "undesirable" political or family backgrounds are equally well known.
°-Guo may also be used when the speaker does not know for sure whether the state is still in effect. But do not use -guo when you know for sure that the state is still in effect. For example, if you know that a person has come here and is still here, you can only say Tā lái le.
U. A: Nǐ tīngshuō le ma, Lǎo Zhāngde nuér àishang Xiǎo Wang le.
B: Zhè zhěn shi mǎfan shir, Lǎo Zhāng zuì hen Wang Jiāde rén.
Notes on No. U
ài: "to love" (state verb)
Wǒ xiǎng tā shi zhēnde ài nǐ.
Have you heard? Lǎo Zhāng’s daughter has fallen in love with Xiǎo
Wang.
This is really trouble. Lǎo Zhāng really hates the Wang family.
I think she really loves you.
Tā you ài xuéxí, you ài laodòng, She loves study and loves physical shi ge hǎo tóngzhì. labor. She is a good comrade.
Ai can also mean "to like, to be fond of" a food, hobby, sport, activity, etc. It is usually used before a verb, as in the following examples:
Wo zuì ài chī tāngcù pǎigu le! I Just love sweet and sour spareribs!
Tā zhěn ài Jiǎng huà. He really loves to talk.
A: Nǐ ài kàn diànyǐng ma? Do you like to go to the movies?
B: Bú ài. No.
Wo fùqin ài xià qí. My father is fond of (playing) chess.
àishang: "to fall in love (with someone)"
Zài zhèige xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā Jiu àishang tāde Zhongwén lǎoshī le.
After attending classes at this school for one month, he fell in love with his Chinese teacher.
Cong dìyīcì kànjian ta, wo Jiu àishang ta le.
Wǒ zhīdao nǐ bú ài wo le, xǐhuan-shang Wang Cheng le.
I fell in love with her right from the first time I saw her.
I know you don’t love me anymore; you’ve taken a liking to Wang Cheng.
Particularly in Běijīng speech, the ending -shang added to some verbs has the meaning of starting and then continuing, "to set about (doing something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing something)."
Tāmen you xiàshang qí le.
They have started to play chess again OR They’re back playing chess again.
Nǐ you chōushang yān° le?!
You’re smoking again?!
°chōu yān, "to smoke"
Rénjia shuì jiào le, nǐ zěnme chàngshang gē le?!
There are people trying to sleep. What are you. doing singing?!
Kànshang means "to take a fancy to, to
Wǒ kànshang nèizhǒng chē le, děng wǒ yǒule qián wǒ yídìng mǎi yíliàng.
settle on":
I’ve taken a fancy to that kind of car. When I have money I’ll certainly huy one.
àishang Xiǎo Wáng le: A new-situation le is extremely common when presenting an event as "hot news," as the speaker does in this sentence. Hot news should, after all, he presented to the listener as something he doesn’t already know—as a new situation. (For the second example you need to know zǒngtǒng, "president," and fǎngwèn, "to visit.")
Wǒ zhǎodao yige xīnde gōngzuǒ I’ve found a new job! le!
Jīntiǎn bàozhǐshang shuō Měiguó It says in today’s paper that the zǒngtǒng yào dào Zhongguo lái president of the U.S. is going to fǎngwèn le. come visit China!
Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above two examples, but not in sentence kA.
hen: "to hate," only in the literal meaning of "to loathe, to detest, to have intense ill feelings toward"
Wǒ hen nèiyìjiā rén. I hate that whole family.
Wǒ hen ta gěi wo dàilaile nàme I hate him for bringing me so much duō máfan. trouble.
Wǒ zuì hen zuò zhèizhǒng shi.
I detest doing this sort of thing
most of all.
"To hate" in the milder sense of "to dislike" or "to wish to avoid" is expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to know tǎoyàn, "to dislike, to be disgusted with.")
Zǎoshang wǒ zhēn bú yào qǐlai. I hate to get up in the morning.
Zhèiyang máfan nǐ, wo zhēn bù hǎo I hate to put you to all this yìsi. trouble.
Xiàng tā zhèiyangde rén méiyou yíge hǎo gōngzuǒ, tài kěxī le.
I hate to see someone like him without a good job.
Wǒ tǎoyàn mǎi dōngxi. I hate shopping.
°chàng gē, "to sing (songs)" (a verb plus general object, like niàn shū)
5. A: Rúguo nǐ bu. jièyìde huà, wǒ xiǎng he' nǐde mishu tan jifēn zhong.
B: Tā zài dǎ zì, mǎshàng jiù lái •
If you don’t mind, I’d like to talk with your secretary for a few minute's.
He’s typing, he’ll be here in a moment.
Notes on No. 5
jièyì: "to take offense, to mind" a negative word (bù or bié).
Wǒ shi shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào jièyì.
This is mostly used when preceded by
I was kidding (when I said that). I hope you don’t take offense.
A: Nǐ bú huì jièyì ba? B: Bú huì.
You don’t mind, do you? No, that’s all right.
Nǐ jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù cānjiā nǐde wǎnhuì ° ?
Do you mind if I take a friend along to your party tomorrow night?
dǎ zì: to type" on a typewriter, literally "to hit characters."
Tā dǎ zì dǎde hěn kuài. He types very fast.
endings, especially -chulai, are often
Gěi wo dǎ yíxiàr (zhèige).
Qǐng ni bǎ zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.
Wǒ děi qù dǎ yifēng xìn.
Nǐ dǎwán nèifēng xìn le ma?
Nèifēng xìn dǎchulai le meiyou?
Wǒ bǎ zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni sòngguoqu.
Used as a noun, dǎ zì means "typing"
Wǒ xuéguo dǎ zì.
Tā zài yíge zhōngxué jiāo Yīngw dǎ zì.
Zì here is a general object like huà in shuō huà. Speakers of English are often tempted to say dǎ zì zhèige for "type this," but that is incorrect. To specify the thing which is typed, use dǎ without the word zì. Some verb used with da:
Type this for me.
Please type this letter.
I have to go type a letter.
Have you finished typing that letter?
Has that letter been typed?
I’ll bring this over to you as soon as I finish typing it.
(like the school subject):
I’ve studied typing.
n She teaches English typing at a middle school.
°wǎnhuì, "evening party"
Zì, Toy itself, may be used as follows:
Wǒ dǎcuòle yíge zì. I typed a character (letter or word)
wrong.
Zhèiběn shū, zì tài xiao. The type is too small in this book.
zài dǎ zì: ”He’s (in the midst of) typing" You first learned zài, the marker of ongoing action, in Meeting, Unit 2: Tā zài kāi huì, "He is (in the midst of) attending a meeting." Use zài to specify that an action is in the midst of progressing or evolving.
Because zài denotes "continuing action," it is used with action verbs, which indicate the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate simply a change of state, are not compatible with zài: sǐ, "to die," dào, "to arrive," ting, "to (come to a) stop," qù, "to go." The verb sǐ., for example, describes the instantaneous transition from a living state to a dead state. It makes no sense to speak of being "in the midst of dying"; a person is either alive or dead.’ Likewise, you have either arrived (dàole) or not; are either stopped (tingle) or still moving; are either gone (qùle) or still present.
You can make zài negative with either bù or mei. Questions are usually best formed with shi bu shi zài; some speakers use you meiyou zài or zài bu zai.
Sentences with zài often end in ne, the emphatic marker of absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).
6. A: Zhèige hāizi bù xiàng huà, bù guǎn zěnme shuō dōu bù tīng.
B: Duì ma, zhè nǎr xiàng Xīn Zhōngguōde értōng!
Notes on No. 6
This child is too much. No matter what you say, he just doesn’t listen.
Yes, he’s certainly no Cnot like any] child of "New China."
bú xiàng huà: "to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd" Literally this means "doesn’t resemble speech." As used today, bú xiàng huà may be applied not only to things which are said, but also to situations and people.
Zhèiyang zhěn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shi, zěnme xíng!
Bú xiàng huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi shoushi.
This is outrageous! To just want money but not work. How can that do!
This is too much! He made the room such a mess and doesn’t even straighten up.
°In English "He is dying" may look like an ongoing action, but it actually means "He is very near to passing from a living state to a dead state." The passing itself is instantaneous. So to translate "He is dying" into Chinese, you have to rephrase the thought, e.g., Tā kuài yào sǐ le, "He is going to die soon," or Tā huobucháng le, "He won’t live long."
Zhèige háizi yìtiān dào wan wánr, This child plays all day long and bú niàn shū, zhēn bú xiàng huà. doesn’t study. He’s -real 1y too much.'
bù guan: ”no matter..." The first half of a bù guan sentence contains either (1) an interrogative word, e.g.,
Bù guǎn |
shénme |
No matter what |
shéi |
who | |
shénme shihou |
when | |
nǎr |
where | |
wèi shénme |
why | |
zěnme |
how | |
duōshǎo |
how much | |
duo lèi |
how tired | |
etc |
or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,
Bù guǎn |
tā qù bu qù shi bu shi zhēnde tā shi Zhongguo rén háishi Měiguo rén jīntiǎn (háishi) míngtiān |
No matter whether he goes or not whether it's true or not whether he is Chinese or American whether it's today or tomorrow etc. |
The last half of a bù guan sentence usually (not always) has dōu or sometimes yě.
Bù guan nǐ gěi duōshǎo qián, wǒ dou (yě) bú mài.
Bù guan nǐ xūyào shénme, tā nèr yídìng (dōu) you.
Bù guan xià bu xià yǔ, wǒ dōu qù.
No matter how much money you offer,
I’m not selling it.
No matter what you need, he is sure to have it at his place. (Dōu is optional and yě is not used here.)
Whether it rains or not, I’m going.
nǎr: Literally "where," used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with Náli!, which you learned in the Biographic Information module to deny compliments.
A: Zhèixiē fángzi dōu shi nǐde ma?
B: Nǎr a!
A: Tā dào nǎr qù le?
B: Wǒ nǎr zhīdao!
A: Wǒ qù wèn ta.
B: Tā nǎr zhīdao! (stress on "tā")
Do these houses all belong to you?
Heck no!
Where did he go?
How should I know! (MAY BE IMPOLITE)
I’ll go ask him.
He doesn't know! (MAY BE IMPOLITE)
Sāndiǎn zhòng nar néng dào!
How could we possibly arrive by three o’clock!
értóng: "child” This is the word used in formal contexts. It usually refers to children under approximately ten years of age.
értóng wénxué children’s literature
értóng yīyuàn children’s hospital
7. A: Zhèipiǎn duǎnpiān xiǎoshuō What is this short story about? xiěde shi shénme?
B: Xiěde shi yíge nóngcūn It’s the story of a cadre in a
gànbude gùshi. rural area.
Notes on No. 7
duǎnpiān: short,” of written compositions. Duǎnpiān xiǎoshuō, ’’short
story." In China, the short story began to develop as a genre as early as the Tang and Song dynasties. In modern times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short stories.
nóngcūn: This has three main uses: (1) "country, rural area"; (2) "rural," when used to modify a noun; and (3) "rural community, farm village" (counter: ge). In mainland China, this third use is no longer common because of the reorganization of rural areas into communes, with village-sized units becoming production brigades (shēngchǎn dàduì).°
In the Welfare module, you learned another word for "country, rural area": xiāngxià. Xiāngxià and nóngcūn are comparable in meaning. Xiāngxià is chiefly a conversational word, however, rarely used in formal contexts. Xiāngxià may even be used in a disparaging manner; nóngcūn, being more neutral in connotation, cannot.
Tāmen jiā zài nóngcūn.
Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.
' Tā mama cóng nóngcūn lai, dàilai hǎo duō xínxian jīdàn.
Tā zài yíge nóngcūn(de) yīyuàn gōngzuò.
Zhèige xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu le.
Their home is in the country.
The air in the country is much better than in the city.
His mother came from the country and brought lots of fresh eggs with her.
She works in a rural hospital.
The students of this school have all gone to the country to participate in labor.
°The expressions zhèige cūnr, "this village," women cūnr, "our village," nǐmen cūnr, "your village," etc., are nevertheless still used in the PRC.
Zhèige nongcūn you duōshǎo rénkěu?
What is the population of this farm village? (not mainland usage)
gànbu: Usually translated into English by the French word "cadre," this word has two meanings in China.0 First, it can refer to full-time functionaries of the (usually central) Party or government. Second—this is the sense of gànhu in sentence 7B—it can have the hroader meaning of any person who has a leadership job. There are cadres in the army, factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist. It is always clear who is a gànhu and who is not; positions and people are well defined as cadre or not. Gànhu is contrasted with qúnzhòng, "the masses." For example, certain meetings may he attended hy "cadres" hut not hy "the masses," and certain documents are distributed to "cadres" of a certain level hut not to "the masses."
Most cadres are "not engaged in production" Ctuōchǎn lei, hut some are "half released from production" Ebàn tuōchǎnZI. Very few are "not released from production" Ebù tuōchǎnZI. In general, cadres’ salaries are higher than ordinary workers, and they have more privileges.
Lǎo gànhu is translated as "veteran cadre," that is, a cadre from before liberation.
In the PRC, the English word "cadre" is usually pronounced "cah-der," with the first syllable stressed.
8. A: Nǐ jí jímángmǎngde zuò What are you in such a hurry to
shénme qu a? go do?
B: Shàng xué qu a! I’m going to school!
Notes on No. 8
,jí jímangmang: "in a great hurry" This comes from a repetition of each syllable of the adjectival verb jímǎng, which means "hasty, hurried." Jí means "anxious" and máng, which you have learned as "busy," here means "in a rushed manner."
Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For example:
A: Něige shi Chén Bīn?
B: Gāogāode nèige.
A: Něige gāogāode? Nǐ shi shuō hěihēi shòushòude nèige?
B: Bú shi. Báibái pàngpàngde nèige.
Bǎobǎode means "very full":
Which (of those people) is Chén Bǐn? The tall one.
Which tall one? You mean the dark, thin one?
No. The pale (light-complexioned), fat one.
Wǒ chide bǎobǎode.
I’m very full.
°The word gànbu is also used in Taiwan, although not as frequently as on the mainland, to refer to people in positions of leadership in many kinds of organizations, especially government, the army, and large corporations.
Adjectival verbs of two syllables are reduplicated in an AABB pattern: repeat the first syllable twice and then the second syllable twice.
gāoxìng becomes gāogāoxìngxìng
píngcháng becomes píngpíngchángcháng
kèqi becomes kèkeqìqì
Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as in
Tā jiù shi yíge píngpíngcháng- He is just an ordinary fellow, chāngde rén.
or to modify verbs, as in
Women kèkeqiqìde tántan. Let’s talk it over politely.
Tǎmen gāogāoxìngxìngde zǒu le. They left happily.
These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a comparative sentence.
zuò shénme qu: Literally, ’’you are going in order to do what?” Qù and lai may be used at the end of a sentence to show purpose: ”go in Order to... or ’’come in order to... ” Whether you choose lai or qu depends, in many cases, on the direction of the action; if the direction is towards ’’here," use lai, and if it is "away,” use qu.
Wèn tā qu ba! Go ask him!
Nǐ kuai mang qu ba! Go about your business!
Wǒ kàn ni lai le. I’ve come to see you.
Putting qu or lai before or after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in Běijīng speech, they may be used both before and after the verb phrase. The following three patterns are equivalent:
Nǐ qù wèn tā. ì
Nǐ wen tā qu. > Nǐ qù wèn tā qu. J Tā lai nā piào le. ì Tā nā piào lai le. > Tā lai nā piào lai le. J Here are more examples: Tā zuò shénme qu le? Shuì jiào qu le. Hui jiā qu le. Xǐ yīfu qu le. Nòng fàn qu le. Mǎi dōngxi qu le. |
You go ask him. He came (has come) to get the tickets What did he go to do? He went to go to bed. He went to go home. He went to do some laundry. He went to get dinner ready. He went to do some shopping. |
Sometimes there can be ambiguity about whether qu and lai are being used to express "purpose" or "direction." For example, the phrase ná piào lai means "bring the tickets here" if lai is a directional ending, but "come here in order to get the tickets" if lai indicates purpose.
shàng xué; This phrase means either "to go to school" in the sense of "it’s eight o’clock, the children have already gone to school," or "to attend school," as in "I attended high school in Chicago." Xué is a general object like shū in niàn shū, "to study." You can replace it by a more specific object such as xiǎoxué, "elementary school," or Jǐngshān Zhōngxué, "Jǐngshān Middle School."
Tā shàng xué qu le.
Suīrān tā niánji dà le, kěshi tā hai xiǎng shàng xué.
He has gone to school.
Although he’s old, he still wants to go to school.
9. A: Zhèngfǔ shi bu shi bǎohù rénmende cāichǎn?
B:
Shi. Zhèngfǔ shíxíng bǎohù rénmen caichǎnde zhèngcè.
Does the government protect people’s property?
Yes. The government is carrying out a policy of protecting people’s property.
Notes on No. 9
zhèngfǔ: "government" Zheng originally meant "political affairs," and fǔ was the word for "government offices."
Tā zài Mǎiguó zhèngfǔlí gōngzuò. He works in the U.S. government.
Distinguish zhèngfǔ from guójiā, "the state."’ In PRC terminology, guojiā is the entire organization by means of which the ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the military, police, courts, and prisons. Zhèngfǔ refers to the administrative bodies of the state—for example, the State Council.
bǎohù: "to protect" from harm or loss, or "to safeguard"
huānjìng bǎohù
fùnǔ értóng bǎohù
Cong xiǎo jiù dǎi bǎohù yǎnjīng.
Nǐ kàn rénjiade chē bǎohùde duo hǎo, nǐde ne?!
Women yǐnggāi bǎohù guójiā cāichǎn.
environmental protection
woman and child protection
One should protect one’s eyes from the time one is a child.
Look at how well maintained his car is! But yours!
We should protect state property.
’Here we are not talking about guojiā*s other meaning, "country, nation."
Even "before liberation, the Chinese Communists attempted, to allay widespread fears that a Communist government would signal an end to private property "by proclaiming bǎohù rénmín caichǎn as an official policy.
shixing: "to carry out, to put into practice/effect, to implement" an idea, plan, policy, system, or program.
Zhèige jìhuà néng "bu néng shíxíng hai shi ge wèntí.
Xiàge yuè women yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xīnde kǎoshì hànfǎ.
Whether or not this plan can "be implemented is still a question.
Next month we are going to put a new method for testing into practice.
10. Zài Gòngchǎndǎng lǐngdǎoxià, Zhongguo zài shìjièshangde dìwei yǒule hěn dàde gǎibiàn.
Under the leadership of the Communist Party, China’s position in the world has changed greatly.
lǐngdǎo; "to lead, to direct, to leader, leading cadre"
Tāde lǐngdǎo nénglì hěn qiǎng.’
Tā nàme niǎnqīng jiu lǐngdǎo nàme duō rén?
A: Nǐmende gōngzuǒ zuède "bú cuò.
B: Nà dōu shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.
ZhèiJiàn shìqing women děi wèn-wen lǐngdǎo.
Tā lǐngdǎo zhèige gōngzuò, zhèi-jiàn shi yídìng zuòbuhǎo.
Gòngqīngtuān lǐngdǎo Shàoxiān-duì.
exercise leadership (over); leadership;
He has great leadership ability.
He is in charge of so many people at such a young age?
You do your Job well.
It’s all thanks to the good leadership of the government. (Lit., "That is all because the government leads well.")
We’ll have to ask our leading cadres about this.
If he directs this project, it surely won’t be done well.
The Communist Youth League exercises leadership over (provides guidance for) the Young Pioneers.
-xià: "under," used only after certain nouns. The ones you have learned so far in this course are lǐngdǎo, qíngkuàng, bāngzhu, zhàogu.
Zài zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì In this kind of situation, it is hǎo shénme dōu bú zuò. best not to do anything.
°nénglì, "ability"; qiǎng, "strong"
shi j iè: ’’world"
Zhèige dìfang duì tā lái shuō hǎoxiàng shi yíge xīn shìjiè.
Tā duì dìsān shijiè guōjiāde zhèngzhi qíngkuang you xìngqu.
To say "in the world," use shìjièshàng.
"in the whole world."
Shìjièshàng méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.
Ruìshì biǎo zài shìjièshàng hěn you míng.
Shijiè can also he used to modify other
Zhōngguo shi Shijiè Yínhángde chéngyuánguō.°
To him,' this place seemed like a new world.
He is interested in the political situation in third world countries.
This is often equivalent to English
There is no one like him in the whole world.
Swiss watches are famous throughout the world.
nouns:
China is a member country of the World Bank.
11. A:
Shínián lái, zhèi liāngge . chéngshìde gōngshāngyè yuè lái yuè fādá le.
B: Zhè hé zhèngfǔde lǐngdāo shi fēnhukāide.
In the past ten years, industry and commerce in these two cities have become more and more developed.
This can’t be separated from the government * s leadership.
Notes on No. 11
shínián lái: "for the past ten years" or "over the past ten years"
Shínián lái, wō xuéle hěn duō Over the past ten years, I’ve learned Yīngwén. a lot of English.
Jīnián lái wǒ dōu méiyou shōudao I haven’t gotten any letters from her tāde xìn le. for the past few years.
Lái is usually used with a relatively long period of time, especially months or years. There are no definite rules for how long is "long," but you would not, for example, use lái to say "for the last half hour" (which would be zhèi bànge zhōngtóu).
The expression of time may be preceded by zhèi, "these," for example, zhèi jīnián lái, "for the past few years."
chéngshì: "city" or "(comparatively large) town" Originally chéng meant a city wall and shi a "market." (Shi is now also an administrative unit, as in Běijīng shi, "Běijīng municipality.")
° chéngyuánguō, "member country"
You have already learned the word chéng for "city, town." Chéng, which originally meant "city walls," is now mostly used in set phrases such as jin chéng, "to go into the city, to go into town, to go downtown" (to the part within the original city walls); or chénglǐ, "in the city," and chéngwài "outside the city" (again using the walls to differentiate the two). Chéng is also used to translate "town" in foreign place names, e.g., Qiāozhìchéng, "Georgetown." The Chinese also use xiǎo chéng to translate "town" when referring to foreign situations, as in
Tā zhù zai lí Niǔ Yuē bù yuǎnde He lives in a little town near New yíge xiǎo chéngli. York.
But xiǎo chéng is not used to speak of a town in China; instead people say "county" (xiàn) or "commune" (gōngshè) or just "place" (dìfāng).
To translate "city," chéngshì is the word you will use most often.
Lúndūn shi shìjiè you míngde London is a world-famous metropolis, dà chéngshì. -
Shànghǎi shi shìjièshang zuì Shànghǎi is the largest city in the dàde chéngshì. world.
fēnbukāi: "cannot he separated" A more English-sounding translation for sentence 11B would be, "This is directly related to the government’s leadership."
The verb fēn means "to separate, to divide," as in
Women fén yige píngguǒ, hǎo bu Let’s split (share) an apple, okay? hǎo?
Bǎ nèige píngguǒ fēn liǎngkuài. Divide the apple in two.
Píngguǒ fēn hǎo duō zhong. There are lots of different kinds
of apples. (Lit., "Apples are divided into many kinds.")
The verb ending -kāi, which you have seen meaning "open" as in dǎkai, here is something like English "apart."
Bǎ hāizimen fēnkāi. Keep the children apart.
Bǎ hóngde gēn lande fēnkāi. Keep the red ones separate from the
blue ones.
Zhèi liǎngzhāng zhǐ shi fēnde- These two sheets of paper can be kāide. taken apart.
Notes on Additional Required Vocabulary
yuányīn: "reason, cause"
Na shi shénme yuányīn?
A: Shi shénme yuányīn tā jīntiān méi lái?
B: Shéi zhīdao, wen tā zìjī qu ba!
Wǒ niàn Zhōngwénde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhōngguo qu gōngzuò.
Wǒ ding” zhème duō Zhōngguo bàozhī shi you yuányīnde.
Nī zuò zhèige jìhua you méiyou shénme tèbiéde yuányīn?
Méiyou shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.
Why is that?
Why is it he didn’t come today?
Who knows? Go ask him!
The reason I’m studying Chinese is that I am going to go work in China.
There’s a reason for my subscribing to so many Chinese newspapers.
Is there some special reason why you are making this plan?
There’s no particular reason for doing it this way.
jiārù: This is the formal word for "to join." (You will recognize jiā, "add," from cānjiā and rù, "enter," from rù Tuán.)
Ding is the same word you learned in the Meeting module for "to reserve."
On the balcony of Lǐ Ping’s apartment, Tom (A) and Lǐ Ping’s sister Lǐ Wen (E) have a conversation.
A: Lǐ Wen, nǐ yíge rén zài zhèr
xià qí?°
E: Suíhiàn wánrwanr, jīntiān Baba
bú zài Jiā, píngcháng zǒng shi ■wǒ he Bàba xià qí. Zěnme, nǐ yě xiǎng wānr ma?
A: Bù, wǒ bú tài huì xià; rúguǒ
nǐ you kǒng, wǒ xiǎng he ni liāoliao.
Are you playing chess all by yourself out here, Lǐ Wén?°
E: Wǒ yě zhèng xiǎng he ni liāo
liao ne, qǐng zuò.’ Rúguǒ nǐ bú jièyìde huà, wǒ xiǎng wèn nǐ liǎngge wèntí.
A: Bú yào kèqi, qīng wèn ba.’
E: Měinián shùjiàde shihou, nǐ
dōu líkāi jiā, yíge rén qù lúxíng ma?
A: Chàbuduō shi zhèiyangr.
E: Nàme, nǐde fùmù hěn you qian
ba?
A: Tāmen dōu zài dàxué jiāo shū,
bú shi hěn you qiānde rén, érqiě wǒ lūxíngde qian dōu shi wǒ zìjǐ zhuànde. Píngcháng shàng xuéde shihou, wǒ hái zuò diǎnr shir, xiàng dǎ zì, fānyi diǎnr xiǎo wénzhāng shenmede. Zhuànle qián, shujiàde shihou chūqu zǒuzou, kànkan shìjiè.
Ē: Zhēn bú cuò. Nǐ néng fānyi,
nàme nǐde Zhōngwén hěn hǎo le? Néng shuō yǒ néng kàn?
A: Néng kàn yidiǎnr. Wo duì
Zhōngguo wénhuà, Zhōngguo shèhuì hěn you xìngqu, hěn xiǎng yánjiū yanjiu. Suǒyǐ, rúguǒ nī
Just fooling around. My father isn’t home today. Usually he and I play against each other. What’s up? Do you want to play too?
No, I’m not too good at chess. But if you’ve got the time I’d like to chat with you a bit.
It just so happens I felt like talking with you myself, Have a seat. If you don’t mind, I’d like to ask you a couple of questions.
Certainly, go right ahead.
Do you leave home and go traveling by yourself every summer?
Just about.
Then your parents must be very rich, I guess?
They both teach college, CsoC they’re not very rich; besides, I earn my own travel money. During the school year I usually do some outside work like typing, translating little articles, and so on. Then when I’ve earned the money I go away to see the world during summer vacation.
That’s great. If you’re able to translate, your Chinese must be very good. You can speak and also read?
I can read a little. I’m very interested in Chinese culture and society, and I’d like very much to study them. So, if you don’t mind,
°Lī Wén may be working out chess strategies or playing Chinese chess (which can be done alone).
E:
A:
E:
"bu. jièyìde huà, wo yě hěn xiǎng wèn nǐ jǐge wèntí.
Qǐng!
Tǐng Lǐ Ping shuō, nǐ zhīdao xiě dàlùde qíngkuàng.
A:
E:
Wǒ you hěn duō tongxué he péngyou, tǎmen dōu shi cóng dàlù laide. Tǎmen zài nàr shēnghuóle èrsǎnshíniǎn, dāng-rǎn hěn qīngchu. Wǒ hé tamen chǎngchǎng zài yìqǐ, yě jiù zhīdaole yidiǎnr.
Tīngshuō, Zhongguo zhèngfǔ shíxíng nǎnnu píngděngde zhèng-cè, suóyi Zhongguo fùnude dìwèi tígāole hěn duō, jiātíngde qíngkuàng yě hé jiěfàng yǐqián bù yíyàng le.
Nǐ shuōde duì. Zài Gǒngchǎn-dǎng lǐngdǎoxià, bù guǎn shi nóngcūn háishi chéngshì, nu-háizi hé nánháizi yíyàng, dōu kéyi shàng xué, zhàngdàle yě yíyàng héyi you gōngzuǒ. Jia-ting, fùnu hé értóng, dōu kéyi dédao shèhuìde bǎohù.
A:
E:
A:
E:
Zhè bú shi hěn hǎo ma?
Mm, yīnggāi shi hěn hǎo, kěshi cóng Liù Liù nián dào Qī Liù niàn, zài zhèi shíniánlī, shèhuì-shang yīnwei zhèngzhide yuányīn yǒule hěn duō wèntí. Wǒ kéyi gěi ni jiǎng yige gùshi.
Nǐ kuài shuōshuo ba!
Nǐ tīngzhe, ā. You yíwèi lǎo gànbu, zài Shànghǎi gōngzuǒ. Tā zhǐ you yíge nuér. Kěshi zài Liù Qī niánde shihour, lǐngdǎo shuō tā you zhèngzhi wèntí.
I’d like to ask you a few questions.
Be my guest!
I hear from Lǐ Ping that you know a hit about the situation on the mainland.
I have a lot of classmates and friends who come from the mainland. They lived there for twenty or thirty years, so naturally they know quite well what goes on there. I spend a lot of time with them, so I’ve gotten to know something about it too.
I understand that the Chinese government carries out a policy of equality of men and women, so the position of women has improved a great deal, and families are in quite a different way than before liberation.
That’s right. Under the leadership of the Communist Party, no matter whether in the countryside or the cities, girls can go to school just as boys can, and when they grow up they can also get jobs just the same. Families, women and children all receive society’s protection.
That’s great, isn’t it?
Yeah, it ought to be great, but in the ten years from ’66 to ’76, a lot of social problems came about because of political reasons. I can tell you a story.
Oh, please do!
Listen tn this. There was this old cadre who worked in Shànghǎi. She only had one daugher. But in ’6? the the leadership said she had political problems.
A:
E:
A:
E:
A:
E:
A:
E:
A:
E:
A:
Ē:
Zāogāo.* Na tā nǔér yě you máfan le.
Yidiǎnr dōu bu cuò. Zhèige nǔháizi bù néng rù Tuan, bù néng canjiā Hongwèibīng. Péngyou, tóngxué dōu líkāile ta. Youde shihour, zǎi dǎjiēshang, hěn shōuxīde rén yě hǎoxiǎng bù rènshi ta yíyǎng.
Na, tā zěnme bǎn ne?
Nèige shihou, tā juéde shēnghuo zhěn shi yidiǎnr xīwǎng yě méiyou. Tā kāishǐ hèn tāde mǔqin. Tā yǎo líkāi ta, tā yǎo líkāi tāde jiā.
Hòulái ne?
Hòulāi, tāmen zhēnde fēnkāi le. Nuér dǎole nóngcūn.
Zhèiyang, tāde qíngkuǎng huì hǎo yidiǎnr ba?
Yidiǎnr yě méiyou. Zǎi nongcūn suīrán tā gōngzuòde hěn hǎo, tā haishi méiyou shénme zhèngzhi shenghuo, lǐngdǎo hé rénmen yě méiyou yīnwei tā líkāile mǔqin jiu gǎibiǎn duì tāde kǎnfǎ.
Nǎ, tā dǎgǎi bù huì you shénme péngyou, yě bù rongyi ǎishang shénme rén.
Shi. Tǎi nan le. Tā ǎishangle yíge nánháizi, nèige nánhāizi yě ǎi tā, érqiě yīnwei tā, bù né^g you ge bījiǎo hǎode gōngzuò.
Zhè shizǎi tǎi bù xiǎng huǎ le.
Jiǔniān yǐhòu, lǐngdǎo nòng-qīngchǔ le, tā mǔqin méiyou wèntí. Zhèige nuháizi jíjímáng-māng pǎohuí Shǎnghǎi, kěshi tā zǎi yě jiǎnbudǎo tāde mǔqin le. Tā mǔqin yǐjīng sǐ zǎi yīyuǎnli le.
Uh-oh.’ Then her daughter was in for some trouble too.
Absolutely right. This girl couldn’t join the (Communist Youth), League or the Red Guards. Her friends and classmates all left her. Sometimes when she was walking down the street, people she knew well would act as if they didn’t know her.
Well then, what did she do?
At that time she felt that her life was completely hopeless. She began to hate her mother. She wanted to leave her. She wanted to leave her home.
And after that?
Afterwards, they really did split up. The daughter went to the countryside.
That way her situation got a little better, I guess?
Not a bit. Although she worked very well in the countryside, she still didn’t have any political life. The leadership and the people didn’t change their opinion of her just because she left her mother, either.
Well then, she probably didn’t have any friends, and it probably wasn’t easy to fall in love with anyone.
Yes. It was really hard. She fell in love with a boy, and he loved her. But because of her, he couldn’t get a better job.
That’s really absurd.
Nine years later, the leadership got it straightened out that her mother was (politically) okay. The girl rushed back to Shanghai in a flurry, but she was never to see her mother again. She had already died in a hospital.
A:
E:
A:
E:
E:
A:
E:
A:
Yíge jiātíng jiù. zhèiyang wan le! Wi zěnme huì zhīdao zhèige gùshi?
Yàoshi nī zhùyi yíxiàr Qī Qī nian, Qī Bā niánde Zhōngguo bào-zhī, jiu kéyi kàndao hěn duō zhèiyangde gùshi. Wǒ zài gěi ni jièshao yìběn shū.
Shénme shū?
Zhōngguo Yī Jiǔ Qī Qī niàn dào Yī Jiù Qī Bā nian Duǎnpiān Xiǎoshuō.
Nī zhīdao, ruguo you rén xiǎng dǒngde Zhōngguo shèhuì, jiù yídìng yào yānjiū cong Liù Liù nian dào Qī Liù niande qíngkuàng. Yānjiūle yīhòu cái néng míngbai jīntiānde Zhōngguo zhèngfǔ hé Zhōngguo rén wèishenme yào gǎi-biàn zhè shínián lái zhèngzhi-shang, jīngjishangde qíngkuàng, ràng Zhōngguo rén zhēnde dédao jiěfàng.
Nī néng bāng wo zhǎodào nèiběn shū ma?
Wǒ you zhèiběn shū, kéyi song° gei ni. Kàn shū hái bú gòu, you jīhui qù dàlù kànkan.
Wǒ you jīhui yídìng qù.
Just like that, a family was destroyed! How do you happen to know this story?
If you watched the newspapers in *77 and ’78 you could see lots of stories like that. Let me recommend a book to you, too.
What book?
Chinese Short Stories of 1977-1978.
You know, if someone wants to understand Chinese society they have to study the situation from ’66 to ’76. Only after you’ve studied it can you understand why today the Chinese government and people are trying to change the political and economic conditions of the past ten years and let the Chinese people really be liberated.
Can you help me find that book?
I have it, and I can give it to you. But reading isn’t enough. If you get the chance, go visit the mainland.
If I get the chance, I certainly will.
°Song here means "to give" something as a gift.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confinn your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise is a conversation in which an evening university teacher visits the home of her student, Gāo Xiǎohuá, who also works in a Shanghai factory, to talk with her mother.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
yèdà evening university
pāolai pǎoqù to run around
xuéhuì to learn, to master
gōngchāng factory
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. What kind of student is Xiǎohuá?
2. What was Teacher Liu’s main concern in visiting Comrade Fang Bǎolán?
3. What were schools like during the Cultural Revolution?
U. Did Teacher Liu come as a representative of the university, factory, or both? How do you know?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this exercise a husband and wife in the city of Harbin in northeast China talk at home.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Xiao Èr (the couple’s son, "Little No. Two,"
so called because he is their second child)
zhǐ yào as long as, provided that
gāogàn senior cadres
běnrén herself, himself, oneself,
myself, etc.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Where did Xiǎo Er go after work?
2. What kind of trouble does Xiǎo Er’s father anticipate?
3. What does Xiǎo Èr’s mother think of his girlfriend?
U. To whom does she refer when discussing political trouble? Why?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this exercise a student talks with another student from mainland China in their dorm in Hong Kong.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following new word:
wénxuějiā
writér, literary man
Questions for Exercise
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Why do the roommates decide to stay home? What do they decide to do instead?
2. Where did Chen Bin learn to play chess? Why do you suppose he was living there?
3. What was the countryside like during the Cultural Revolution?
H. What did Chen Bln do besides play chess?
5. After Chen Bin’s experience, what does he think of the situation in mainland China?
After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
A young woman named Gāo Xiǎohuá works at a factory in Shànghǎi and attends the factory’s evening university. One afternoon her teacher (A) at the uni versity pays a visit to Gāo Xiǎohuá’s mother, Fang Bǎolān (B).
A: Nǐ shi Fang Bǎolān Tóngzhì
ma?
B: Shi. Nín guìxìng?
A: Wo xing Liu, shi Gāo Xiǎohuá
Tóngzhì zài yèdàde lǎoshī.
B: Ou, shi Xiǎohuáde lǎoshī.
Kuài qǐng jìnlai zuò.
Are you Comrade Fāng Bǎolān?
Yes. May I ask your name?
My name is Liu. I’m Comrade Gāo Xiǎohuá’s teacher at the evening university.
Oh, Xiǎohuá’s teacher! Please come in and sit down.
(Gāo sits down and Fāng brings some tea.)
B: Liu Lǎoshī, Xiǎohuá zài yèdà
zěnmeyàng a?
A: Xiǎohuá hěn yònggōng, xuéxide
hěn hǎo. Kěshi wo zong Juéde Xiaohuá shēntǐ hú gòu hǎo. Měi-tiān dōu hǎoxiàng hěn lèi, shi hu shi shuìde bú gòu?
B: Yidiǎnr dōu bú cuò, shi
xiūxide bú gòu. Zhèi háizi měitiān huílai niàn shū dōu děi niàn dao liǎng-sāndiǎn zhōng.
A: Xiànzàide niánqīng rén zhèi
yang niàn shū shi you yuányīnde.
B: Shéi shuō bú shi ne? Shínián
lái xuéxiàode qíngxing tài bú xiàng huà le. Nèi shihou háizi-men niànbuliǎo shū, cānjiāle Hongwèibīng, yìtiān dào wǎn zài wàibiānr pǎolai pǎoqù, shénme yě méi xuéhuì. Xiànzài cānjiāle gōngzuò, zài bú niàn shū, zěnme néng bǎ gōngzuò zuòhǎo ne?
A: Kěshi, shiniànde shū bú shi
shítiān bànyuè kéyi niànwánde.
How is Xiǎohuá doing in the evening university, Teacher Liú?
Xiǎohuá is very hardworking and does very well in her studies, but it does seem to me that her health is not good enough. She seems tired every day. Is it because she doesn’t get enough sleep?
Absolutely right. She doesn’t get enough rest. Every day the child comes home and studies until two or three o’clock.
There’s a (good) reason for the way young people study now.
That’s for sure! For the past ten years conditions in the schools have been unspeakable. During that time, students couldn’t study. They Joined the Red Guards and were out running around from morning till night. They didn’t learn a thing. Now that they are participating in work, if they go on without studying, how can they do their work well?
But you can’t complete ten years of study in ten days or half a month.°
° This is an idiom for ”a short time."
Women zuò lǎoshīde, zuò fùmǔde hái děi bǎohù tamende jiànkāng. Bù néng ràng tǎmen tài lei le. Nǐmen Xiǎohuá měitiān yídìng yào zǎo diǎnr xiǔxi.
B: Zhēn xièxie nín. Nín huíqu
yǐhòu yě tì -women xièxie gōngchǎng he yèdàde lǐngdǎo.
A: Bú kèqi. Zhèixiē dōu shi women
yīnggāi zuòde.
B: Wo yě huì zhàogu Xiǎohuá, ràng
tā hǎohāor gongzuò, hǎohāor xuéxi.
A: Hǎo, wǒ zǒu le. Zàijiàn!
B: ZàijiànI You kòngr lái zuò a!
Those of use who are teachers and parents still must protect their health. We can’t let them get too tired. Your Xiǎohuá must go to bed earlier.
Thank you very much. When you get back, thank the leadership at the factory and the evening university.
Not at all. All this is what we should be doing.
And I’ll take care of Xiǎohuá, and see that she works well and studies well.
All right. I’ll be on my way. Good-bye.
Good-bye. When you have time, come over and sit a while.
Dialogue and Translation for Exercise 3
In the city of Harbin in northeast China, a mother (B) and father (A) talk
at home.
A: Ēi, Xiǎo Er xiàle bān, jíjí-
mángmángde you dào nǎr qù le?
B: Tā shuō, qù gēn tāde yíge tong
xué xué Yīngwén dǎ zì.
A: Xué Yīngwén dǎ zì? Shi nán-
tóngxué háishi nùtongxué?
B: wJiù shi shàngcì láiguode nèige
nùtongxué.
A: wXiǎo Er yàoshi àishang nèige
nùháizi jiù máfan le.
B: You shénme máfan? Nà háizi
shi dàxuéshēng, you you lǐmào, láile hái bāng wǒ zuò fàn shenme-de. You shénme bù hǎo?
A: Nǐ zhīdao shénme? Tā fùqin
you zhèngzhi wèntí.
Say, where did Xiǎo Er go off to in such a rush after work?
He said he was going to learn English typing from a classmate.
To learn English typing? Was it a male classmate or a female classmate?
It’s the female classmate who was over last time.
w v
If Xiao Er falls in love with that girl it’s going to be trouble.
What trouble? That girl is a college student, and well mannered. And when she came over she even helped me cook and so on. What’s wrong with that?
What do you know? Her father has political problems.
Bú duì "ba?! Wǒ ting Xiǎo Èr shuō, jīnnián xiàtiān tā rù Tuan le. Yàoshi tā fùqin you zhèngzhi wentide huà, tā néng rù Tuan ma?
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
Néng, xiànzài you zhèngcè, zhǐ yào haizi hǎo, jiù kéyi rù Tuan, hù guǎn tā fùmǔde ■wèntí you duo dà.
Zhè jiù duì le ma, wǒ shuō nèi haizi shi hǎo háizi!
Bù xíng, háishi dei ràng tāmen fēnkāi, yǐhòu mafan tài duō!
Shéi méiyou mafan? Gāogànde háizi jiù méiyou máfan le? Lin Biāo congqián ye shi dà gànbur, nǐ néng ràng n? érzi gēn tā nǔér jiēhūn ma?
Hǎo hǎo hǎo, bié shuō le. Háizide shi zhēn hù hǎo bàn!
You shénme bù hǎo bànde?! Zhǐ yào nèi háizi běnrén hǎo, tāmen you hùxiāng xǐhuan, jiù xíng le.
Hǎo hǎo hǎo! Tīng nǐde.
You must be wrong! I’ve heard from Xiǎo Er that she joined the (Communist Youth) League this summer. If her father had political problems, could she join the League?
Yes. Now there’s a policy that as long as the child is good, he or she can enter the League, no matter how great his or her parents* problems are.
There you have it, then! I said she was a good child.
No, it won’t do. We should still make them break up. There will be too much trouble later on.
Who doesn’t have trouble? Do you think the children of senior cadres don’t have any trouble? Lin Biāo was a big cadre too, but would you let your son marry his daughter?
Okay, okay. Don’t say any more! Children’s matters are really hard to handle.
What’s hard to handle? As long as the girl herself is good, and they like each other, it will be fine.
Okay. We’ll do as you say.
Dialogue and Translation for Exercise U
In Hong Kong, a student (A) talks with another student from mainland China (B) in their dorm.
A: Chén Bīn, jīntiān wǎnshang bù
chūqu ma?
B: Wàimian zài xià yǔ, bù xiǎng
chūqu le, nī ne?
A: Wǒ yě bù chūqu, women xià qí
hǎo bu hǎo?
B: Hǎo a!
Chén Bin, aren’t you going out tonight?
It’s raining outside. I don’t want to go out. How about you?
I don’t want to go out either. How about playing chess?
Okay!
A: Duì le, nǐ xià qí xiàde zhème
hǎo, shi zài nǎr xuéde?
B: Nnnn . . .
A: Duìbuqǐ, rúguo nǐ hú jièyìde
huà, jiù jiǎng gěi wo tīngting.
B: Meiyou shenme. Nǐ zhidao,
wo zài nóngcūn zhùguo shínián.
A: Wo zhīdao.
B: Wǒ zhùde nèige dìfang zài shān-
li, méiyou gōnggòng qìchē, gèng méiyou huǒchē. Erqiě, nèige shihou wǒ jiālide rén yě dōu cóng chéngshì hān dao xiāngxià qu le.
A: Nà, nǐ yìnián sānhǎi liùshiwù-
tiān hù líkāi nèige dìfang le?
B: Jiù shi.
A: Nǐ měitiān zuò shénme ne?
B: Nèige dìfang you ge xiǎo tú-
shūguǎn.
A: Lǐhianr you shénme shū?
B: Ou, chule zhengzhi shū yiwai,
jiù shi értong gùshi, méi shénme yìsi.
A: Nà nǐ zěnme hàn?
B: Túshūguǎnli yě you rén xià qí,
wǒ gēn tāmen xué, mànmànde, wǒ xià qí xiàde hú cuò le.
A: Chúle xià qí nǐ hái zuò shénme?
B: Ou, xiěguo yidiǎn duǎnpiān
xiǎoshuō.
A: Ou! Nǐ shi ge wénxuéjiā! You
jīhui gěi wo kànkan, xíng hu xíng?
Say, you play chess so w<=ll.
Where did you learn it?
Mnnn . . .
Excuse me, if you don’t mind, tell me about it.
That’s all right. You know I lived in the country for ten years.
I know.
The place I lived was in the mountains. There were no buses, much less trains. Also, at that time ray whole family had moved from the city to the country.
Then you didn’t leave the place 365 days a year?
That’s right.
So what did you do every day?
There was a small library there.
What kind of books did it have?
Oh, apart from political books, there were only children’s stories, which weren’t very interesting.
Well then, what did you do?
There were people who played chess in the library. I learned from them. By and by I began to play chess pretty well.
What did you do besides playing chess?
Oh, I wrote a few short stories.
Oh, you’re a writer! When you have a chance, let me read some, okay?
B: Xiěde hù hǎo.
A: Hai, hu yào kèqi ma! Duì le,
you yíge wèntí, wo hěn zǎo jiù xiǎng wèn ni.
B: Shénme wèntí?
A: Xiànzài nǐ dàole Xiānggǎng,
kàndàole hù tóngde shìjiè, n? xiǎng shénme? Nǐ hu hèn nèi shíniānde shēnghuó ma?
B: Měi yícì xiǎngdào nèi shí-
niánde shēnghuó, wo dōu hěn nān-shou, kěshì nèi hú shi wǒ yíge rénde shi, shi shèhuìde wèntí. Wǒ xiǎng xiànzài zhèngfǔde zhèngcè youle gǎihiàn. Wǒ xī-wàng zài zhèige zhèngfǔ lǐngdǎo-xiàde Zhōngguo rén hǔ yào zài you nèi shíniānde qíngkuàng.
A: Wǒ yě xíwàng. Hǎo, women
xià qí ha.
They’re not very good.
Oh, don’t he polite.’ Oh yes, there’s a question I’ve heen wanting to ask you for a long time.
What?
Now that you’ve come to Hong Kong and seen a different world, what do you think? Aren’t you hitter about life during those ten years?
I’m always sad whenever I think of those ten years of life. But I am not alone in this, it’s a problem of society. I think that the government’s policy has changed. I hope that under the leadership of this government, what went on during those ten years will never happen to the Chinese people again.
Me too. Okay, let’s play chess.
UNIT 7
Social Problems
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. (Adjectival Verb)-duō le, ’’much more
2. (Verb) (Verb) kàn, ’’try and (Verb).”
3. How to express ’’not anymore,” "never again."
U. The pattern cong X (Verb)-qǐ, "to start (Verb)-ing from X."
5. How to express billions.
6. The pattern lián...dou..., "even."
7. The pattern zhǐ yào.. .jiù..., "provided that....’’
8. Lai indicating that someone will perform a specified action.
9- The pattern bú shi...jiù shi..., "either...or...."
10. Shǐ, "to cause/make/enable.’’
Functional Language Contained in This Unit
1. Stating hypotheses about the causes of phenomena.
2. Stating hypotheses about the interrelationships of phenomena.
3. Expressing value judgments about abstract phenomena.
U. Expressing different degrees of agreement and disagreement.
1. A: Nǐ juéde zuìjìn shèhuìshang āndìng yidiǎnr ma?
B: Dǎngrán, yǒule xǐn fǎlù, fan zuìde rén shǎoduō le.
2. A: Wǒ xiǎng kànkan jīntiǎn you shénme guǎnggào.
B: Zhèr you yífèn Huáshèngdùn Youbào, náqu zhǎozhǎo kàn ha!
Do you think society has heen calmer lately?
Of course. Since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.
I’d like see what ads there are today.
Here’s a copy of the Washington Post. Take it and try to find some.
3. A: Zuìjìn jǐnián jiàoyu gōngzuǒ you hěn dàde jìnbù.
B: Shi a, xuéxiàoli zài yě méiyou shénme luànqībāzāo-de qíngkuàng le.
4. A: Nǐ shuō, zōngjiàode zéren shi shénme?
B: Zhèi bú shi yíge jiǎndānde wèntí, women děi cong lìshǐ tánqǐ.
5. A: Zài dàlùde shíyì rénkǒu-zhōng you duoshǎo shi shǒuguo jiàoyude?
B: Wǒ xiǎng xiànzài lián lí chéngshì hěn yuǎnde nóngcūn dōu you xuéxiào, shǒuguo jiàoyude rén dàgài bù shǎo.
There’s been a lot of progress in work in education these past few years.
Yes, schools aren’t so messed up anymore.
What do you think the responsibility of religion is?
That’s not a simple question. We have to begin by talking about history.
How many of the one billion people on the mainland have received an education?
I think that now even villages far from the city have schools, so there are probably a lot of people who are educated.
6. A: Ming Bào bú cuò, shìjièxìng-de xīnwén tā dōu you.
B: Duì le. Ming Bào bú cuǒ, bù néng bu kàn.
The Ming Pao is not bad. It has all the world news.
Yes, the Ming Pao is quite good. You have to read it.
7. A: Zhǐ yào nǐ lái bang máng women jiù you bànfǎ.
B: Zhè you shenme? Yīnggǎide ma.
8. A: Nǐ kàn, zhèipiǎn wénzhǎngli bú shi xī dú, jiù shi shǎ ren.
B: Kàn zhèizhong xīnwén, zhǐ neng shǐ rén nánshòu. Suàn le, bú yào kàn le.
As long as you help out, we’ll be able to do it.
This is nothing. It’s only right.
Look, there’s nothing in this article but taking drugs and killing.
Reading this kind of news will only make you feel bad. Forget it, don’t read it.
9- Běnlai tāde Zhōngwen bu cuo, líkāi Zhōngguo jiǔle, wàngle hěn duō.
Originally, his Chinese was pretty good, but he’s been away from China for a long time and he’s forgotten a lot.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
10. luàn
11. you xiào
to be confused, to be chaotic to be effective; to be valid
VOCABULARY
āndìng
"benlai
"bù néng "bu
cóng...(Verb)-qǐ
fǎlú fàn fàn zuì
guǎnggào
Huáshèngdùn Youbào
j iǎndān jiàoyu jìnbù
(V V) kàn
lái
lián...dōu/yě...
luàn
luànq.íbāzāo
Ming Bào
shā
shi
shijièxìng
shòu jiàoyu
xī dú
you "bànfǎ, (duì. • • )
you xiào
to "be stable/settled/quiet
originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place
to have to, must
to start (Verb)-ing from...
law
to violate, to offend
to commit a crime
advert i s ement
the Washington Post
to be simple
to educate; education
to progress; progress
try and (V), (v) and see how it is
(used before a verb to express that something will be done)
even...
to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess; indiscriminately, recklessly, arbitrarily, any old way
in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, jumbled, all thrown in together
Ming Pao (a Hong Kong newspaper)
to kill (in general); to kill (specifically with a knife or knifelike instrument); to try to kill
to cause, to enable (followed by a verb)
worldwide
to receive an education
to take drugs
nature, -ness, -ibility
to be able to deal with (something)
to be effective; to be valid
zài yě bù/méi zéren zhǐ yào -zhōng zǒngj iào zuì
never again responsibility if only in; among (organized) religion crime; guilt
21U
1. A: Nǐ juéde zuìjìn shèhuìshang āndìng yidiǎnr ma?
B: Dāngrān, youle xīn fǎlù, fan zuìde rén shǎoduō le.
Do you think society has "been a little calmer lately?
Of course. Since there have heen new laws, there are far fewer people committing crimes.
Notes on No. 1
āndìng: "to he stable/settled/quiet political and social situations. An is "
Xiànzài yéye nǎinai shēnghuo āndìng, shénme dōu hǎo.
Wǒ xiǎng zhè hé zhèngzhi hù āndìng you guānxi.
Zhèige guójiāde zhèngfǔ zhèi jǐniān hěn hù āndìng.
Āndìngxiàlai means "to settle down situation,
to a place, or a person’s feelings.
, used to describe lives, countries, peaceful" and ding is "settled."
Now grandpa and grandma have a settled life; everything is fine.
I think this has to do with political instability.
These past few years this country’s government has been very unstable.
calm down," used in speaking of a
Xiànzài hāizi dōu you gōngzuò le, shēnghuo cai āndìngxiàlai le.
Shèhuìshang fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuo jiu méi hànfa āndìngxiàlai.
fǎlù: "law"
Zhèi yǐjīng hiànchengle fǎlù.
w K X.
Zheige wentí you falù zai, fēi-chang qīngchù.
Now that the children all have jobs, our life has finally settled down.
When there’s too much of a crime problem in society, people’s life can’t settle down.
This has already become the law.
Laws exist (lit., "there are laws there") on this question. It’s very clear-cut.
You fǎlù guǎn zhèjiàn shi ma? Is there a law dealing with this?
Wǒmende fǎlù bǎohù értong. Our law protects children.
Tā xiànzài niàn fǎlù. He is studying law now.
xīn fǎlù; In March, 1978, after the first session of the Fifth National People’s Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning July 1, 1979» the Fifth National People’s Congress passed into effect twelve new legal codes, including a criminal code.
fan: ”to violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes, errors)” Here are some other words commonly used with the verb fan:
fan zuì to commit crimes
fan fa to break the law
fan guì to violate regulations
Zhèige háizi mei xǐwàng le, fànle you fan, zong shi bù gǎi.
There is no more hope for this child.
He violates the rules time and again, and never reforms.
zuì: ’’crime, guilt," used in phrases like fan zuì, "to commit a crime," and you zuì, "to be guilty (of a crime)."
Wǒ fànle shénme zuì, weishenme yào chi zhème duō kǔ?
What crime have I committed? Why do I have to suffer so much?
Tā shi bu shi zhēnde you zuì, lìshǐ huì huida wǒmende.
History will give us an answer as to whether he is really guilty or not.
...shǎoduō le: "a lot less, far fewer" The adjectival verb duō, "to be many, to be much," can be used after other adjectival verbs which can be qual-fied by degree, such as hǎoduō le, "a lot better," duōduō le, "a lot more." In such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a change of state, and therefore the phrase always ends in le.
Ni bǐ yǐqián shòuduō le.*
Qībānián yǐhòu, dào Zhongguo qùde jīhui duōduō le.
You’re a lot thinner than before.
Since ’78, there have been a lot more opportunities to go to China.
2. A: Wǒ xiǎng kànkan jīntiǎn I’d like see what ads there are
you shénme guǎnggào. today.
B: Zhèr you yífèn Huáshèngdùn Here's a copy of the Washington Youbào, náqu zhǎozhǎo kàn Post, take it and try to find ba! some.
Notes on No. 2
Youbào: "Post," in the name of a newspaper. The syllable you means "post" or "mail," as in yóujú, "post office." CNames of other newspapers are translated using the same pattern, X-bào: Shíbào is "Times," Rìbào is "Daily," Kuàibào is "Express."J
náqu...: "take away" This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you have seen have three syllables. But like dàolai in Unit 1 of this module (dàolai yìbēi chá), náqu has only two: the main action verb and the relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out, etc.) is not specified. (See the display on the next page.)
Relative Motion
Main Verb Direction Towards or Away
ná "ì |
chū | |
zǒu 1 |
Jin | |
pǎo ) ) |
xi a \ |
1 lái |
kāi I \ |
shàng / |
[ qù |
bān J |
guò 1 | |
I qí J |
°-qǐ- is used only with -lái, never with -qù.
zhǎozhǎo kàn: "try to find" Zhǎo is the verb "to look for, to search." It is reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of time: "look a little bit." Kàn following a reduplicated verb means "and see (if it works, if it’s okay, if you can do it, etc.)."
Nǐ shishi kàn ba.
Nǐ zuòzuo kàn, zheige shǎfā zhēn shūfu.
A: Nǐ xiǎng tā kǎn° jiè wo tāde diànshì ma?
B: Bù zhīdào, nǐ qù wènwen kàn.
A: Wo duì nǐ zhèipiǎn wénzhāng you bù tóngde kànfǎ.
B: Nǐ shuōshuo kàn.
Give it a try and see (if you can do it, if he will cooperate, etc.).
Sit down and try it out. This sofa is really comfortable.
Do you think he’d be willing to lend me his television?
I don’t know. Go ask him and see.
I have a different point of view on (what you say in) your article.
Let’s hear what it is.
3. A: Zuìjin jǐnián jiàoyu gōngzuò you hěn dàde jìnbù.
B: Shi a, xuéxiàoli zài yě méiyou shénme luànqǐbāzāo de qíngkuàng le.
There’s been a lot of progress in work in education these past few years.
Yes, schools aren’t so messed up anymore.
Notes on No. 3
jiàoyu: "to educate; education" Jiào is the same character as jiāo, "to teach," but in jiàoyu is pronounced with a Falling tone. Yù means "to cultivate, to raise." Jiàoyu has some different uses from English "to educate." It is used not only for institutional education but also for parents’ education of their children, and in the PRC for "education" of the people by the Communist Party. (For the first example, you need to know nǔlì, "to make efforts. ’’)
°kěn, "to be willing to"
Fùmǔ yinggāi jiàoyu háizi nǔlì xuéxí.
Nèige háizi méiyou jiàoyuhǎo.
Women vào gěi háizi aide jiàoyu.
Jiātíng jiàoyu he xuéxiào jiàoyu yíyàng zhòngyào.
Parents should teach their children to study hard.
That child was poorly trained (in manners, morals, general knowledge).
We should give children a loving education. (Taiwan usage)
Education in the home is just as important as school education. (Jiātíng jiàoyu consists of parents acting as examples in morals, character, family relations, hygiene, etc.)
Zhèiběn shū duì wǒ jiàoyu hěn dà.
This book has educated me a lot. (PRC usage)
Kànle zhèige diànyǐng gěile women hěn dàde jiàoyu.
Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC usage)
Another sense of jiàoyu is to try through reason to convince a person to do things according to certain rules, instructions, or demands:
Nǐ děi jiàoyu jiàoyu nǐde háizi, You have to try to straighten out tā yuè lái yuè huài. your child. He is becoming more
and more of a scoundrel.
Jiàoyu is commonly used in the phrase shòu jiàoyu, "to receive an education," which is discussed in No. 5 below.
jìnbù: "to make nrogress, to advance" or, as a noun, "progress." Literally "to put-forward steps."
Yīxué jìnbùde nàme kuài. Medicine is advancing so rapidly.
Tāde Yīngwén you jìnbù le. He has made some more progress with
his English.
Tāde Zhōngwén jìnbù tài màn. His Chinese is progressing too slowly.
Jìnbù is commonly used with the verb you, especially you hěn dàde jìnbù.
Zuìjìn jīge yuè wǒmende xuéshěng Our students have made great progress yǒule hěn dàde jìnbù. these last few months.
You jìnbù is used as an adjectival verb, "to be improved."
Nèige xuéxiào hěn you jìnbù. That school is greatly improved.
In the PRC, jìnbù is used as an adjectival verb meaning "to be (politically) progressive," that is, suited to the needs of the times and stimulating the development of society.
.7
zài yě méiyou...le: ’’not anymore..." The adverh zài and a negative, such as méiyou, can he' used to express the idea of not doing something anymore. There are two word orders:
méiyou ì f(yě) méiyou
) zài OR zài <
hú J L(yě) hù
For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5» hú zài kū le, "doesn’t cry anymore."
The second pattern is more emphatic. The word zài should he given special stress in these sentences:
Wě ZÀI hù huílai le! I’m never coming hack here again!
If yě is added between zài and the negative, the meaning is about the same.
Wě ZÀI yě bù chi tang le. I’m never going to eat candy again.
Nèitiáo lù hěn wēixiǎn, nǐ ZAI That road is very dangerous, don’t
yě bié zěu neitiao lù le. ever take it again.
luàn: "to he in disorder, to he in a mess, to be chaotic"
Zhèr tài luàn, dào wàimian qu tantan.
Zhèi jǐnián nèige guojiā yěu diǎnr luàn.
Shijiè hǎo duō difang hěn luàn.
Tāde zhuōzishang zong shi hěn luàn.
Zhèr tài luàn, jiào xiǎoháir chūqu wánr.
Duìbuqǐ, wě xiěde hěn luàn, nǐ kàndeděng ma?
As an adverb, luàn means "arbitrarily, ly."
Luàn jiǎng!
Bú yào luàn xiě.
Nǐde dōngxi bú yào dàochù° luàn fàng.
It’s too chaotic (noisy) in here. Let’s go outside to talk.
That country has been a little bit chaotic the last few years.
So many places in the world are in disorder.
His table top is always a mess.
It’s too noisy in here. Tell the children to go out and play.
I’m sorry I wrote this so messily.
Can you read it?
any old way, at random, indiscriminate'
Baloney! (southern Chinese usage)
Don’t write it just any old way.
Don’t leave your things all over the place.
°dàochù, "everywhere"
Tāmen zuótiān luàn chī luàn he.
Neige ren luan gǎo nannu guānxi.
Bu yào luàn pǎo.
luànqībāzāo: "to be in disorder, seven-eight-rotten" Some people have sevens." It can refer to physical or
Duìbuqī, fāngjiān luànqībāzāode, wo jīntiān hai méiyou shíjiān shōushi.
Zhèijiàn shìqing běnlái hěn hào, dànshi nèige rén bǎ ta gǎode luànqībāzāo.
Tā gēn yíge luànqībāzāode nānrén chūqu le.
They ate and drank like crazy yesterday.
He/she is (sexually) loose.
Quit running all over the place.
to be in a mess," literally "chaotic-translated this as "at sixes and
moral messes.
I’m sorry, the room is a mess. I haven’t had the time to straighten up- yet today.
Everything was fine at first, but then he came along and messed it up.
She went out with a disreputable (unsavory) character.
Luànqībāzāo is not made negative and is not used in comparative sentences.
4. A: Nī shuō, zōngjiàode zéren shi shénme?
B: Zhèi bú shi yíge jiǎndānde wèntí, women děi cóng lìshī tánqī.
What do you think the responsibility of religion is?
That’s not a simple question. We have to begin by talking about history.
Notes on No. U
Followed by a question, nī shuō is used to ask the listener’s
The forms nī shuō ne or nī shuō shi bu shi may be used at the end
opinion.
of a statement to ask for confirmation.
Nī shuō wǒ yīnggāi zěnme bàn?
Wo xiǎng jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bī xuéxiào jiàoyu zhòngyào, nī shuō ne?
Nèige guǎnggào hěn you yìsi, nī shuō shi bu shi?
What do you think I should do?
I think that education in the home and in society are more important than school education. Do you agree?
That’s a great advertisement, don’t you think?
zéren:
"responsibility, duty" Also pronounced zérèn.
Rúguǒ zhèijiàn shìqing zuòde bù hǎo, wǒ you zéren.
If this thing isn’t done well, it’s my responsibility.
Lǎoshīde zéren jiù shi bǎngzhu xuéshēng hǎohǎor xuéxí.
A: Jiàoyu háizi shi fùnúde zéren ma!
B: Xiànzài fùnu Jiěfàng le, nánrén yě you zéren zuò zhèixiě shìqing.
Shìqing nòng dao xiànzài zhèiyangr, zéren hú zài women.
The teacher’s responsibility is to help the students apply themselves to their studies.
Rearing (educating) children is the responsibility of women!
Women are liberated now. Men also have the responsibility to do these things.
It is not our responsibility that the situation was made the way it is now.
cong lìshǐ tánqǐ: "begin by talking about history" In Unit 3 of this module, you learned that the directional ending -qilai, besides indicating upward motion, could also be used to indicate beginning an action (Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxǐnqilai le?). The ending -qǐ in tánqǐ also means "to start," but is used only in the fixed pattern cóng X (Verb)qǐ, "to start (Verb)-ing from X." While the English translation for sentence UB says "begin by talking about history," the Chinese says literally, "start talking from history."
Zhèijiàn shi cong nǎr shuōqǐ? Where should I begin? (when about to tell a story, etc.)
Wǒ bù zhīdào cóng nǎr xiěqǐ. I don’t know where to begin writing.
Women děi cóng tour zuòqǐ. We have to start from the beginning
again. (Cong tour means "from the beginning. ’’)
cóng ling zuòqǐ to start from scratch (lit., "start
from zero")
5. A: Zài dàlùde shíyì rénkǒuzhōng you duóshǎo shi shòuguo jiàoyude?
B: Wǒ xiǎng xiànzài lián lí chéngshì hěn yuǎnde nóngcūn dōu you xuéxiào, shòuguo jiàoyude rén dàgài bù shǎo.
How many of the one billion people on the mainland have received an education?
I think that now even villages far from the city have schools, so there are probably a lot of people who are educated.
Notes on No. 5
shíyì: "one billion," literally "ten one-hundred-millions" Here are some more examples of how to express billions in Chinese:
1 billion |
1,000,000,000 |
shíyì |
1.1 billion |
1,100,000,000 |
shíyīyì |
2 billion |
2,000,000,000 |
èrshiyì |
10 billion |
10,000,000,000 |
yìbǎiyì |
10.5 billion |
10,500,000,000 |
yìbǎilíngwǔyì |
zài.■.rénkǒuzhōng: "in the population, of the population" The syllable -zhōng can be added to nouns, like the locational ending -lǐmiàn, to give the meaning "in" or "among." It is often used with the verb zài.
Zài zhèige jìhuàzhōng women hái you liǎngge xiǎo wèntí xūyào zài tan.
Xuéshēngzhōng you bu shǎo shi cong nongcūn laide.
Zài dìsān shìjiè guojiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu he Fēizhōude guójiā.
Shèhuì shēnghuozhōngde wèntí, women ye bù neng bú zhùyì a.’
There are still a couple of little questions we have to discuss in this plan.
Many of the students are from the country.
Many of the countries of the third world are countries of Asia and Africa.
We can’t very well ignore the problems of life in society.
shòu: "to receive" The types of things which can be "received" using the verb shòu are limited. Shèu is usually followed by a verb being used as a noun.
(Receiver) |
shòu |
(Action) |
Fùnu értong |
shòu |
falūde baohu. |
(Women and children |
receive |
the protection of the law.) |
Zhèige zhōukān zài Měiguo hěn This weekly is very well received shòu huānyíng. (popular) in the United States.
shòu jiàoyu: "to receive an education" Shouguo jiàoyu means "educated" (because of -guo, which indicates having experienced something).
She is an educated person. How could she do such a thing?
Tā shi (yíge) shouguo jiàoyude rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng shi?
Tā shouguo dàxué jiàoyu.
He has (received) a college education.
lián...dōu: "even..." Lian is a prepositional verb which literally means "including," but in the lián...dōu pattern, "even." A lián phrase always precedes the verb. Either the adverb dōu or yě is used in a sentence with lián. Notice how lián can be used with subjects, objects, and verbs:
With subject
Lián (Subject)
dōu/yě . . . .
Lián Lián |
xiǎoháizi shouguo jiàoyude rén |
dōu děng zhèijiàn shi. dōu tīngbudǒng tāde huà. |
"Even children understand this."
"Even educated people can’t understand what he says."
Jīntiān tiānqi bù hǎo, liān tā zhème ài wánrde rén dōu bu. chù-qu le, nī wèishenme yào qù?
Nī hái shuō méiyou zhèijiàn shi, bú zhī shi Xiānggǎng bàozhī, lián Běijīngde bàozhī dōu xiěle zhèitiáo xīnwén.
The weather is bad today. Even he, who likes to play so much, isn’t going out. Why are you?
How can you say it’s not time. Not only the Hong Kong papers reported this piece of news, it was even in the Běijīng papers.
With object
lián (Object)
dōu/yě . . . .
Tā Tā |
lián lián |
zìjīde míngzi guǎnggào |
dōu bú huì xiě. dōu kàn. |
"He can’t even write his own name "He even reads the ads. ’’
Tā jīntiān bù shūfu, lián fàn yě bù xiǎng chī le.
Wō lián yíge zì dōu bú jìde le.
Jīntiān lián yidiǎn fēng yě méiyou.
He isn’t feeling well today. He won’t even eat.
I don’t even remember one word.
There isn’t the least bit of wind today.
With verb
lián° (Verb) dōu/yě méi/bù (Verb)
Tā |
lián |
kàn |
dōu |
méi kàn wo. |
Tā |
lián |
tīng |
dōu |
bù tīng. |
Tā |
(lián) |
wèn |
dōu |
bú wèn. |
"She didn’t even look at me." "He wouldn’t even listen." "He didn’t even ask."
°lián is often optional in this pattern.
A: Zhāng Sān shi nīde lǎo Zhāng Sān is an old friend of yours,
péngyou ba? isn’t he?
B: Wō lián jiàn dōu méi jiànguo I’ve never even met him. How could ta, zěnme huì shi lǎo he be an old friend of mine?
péngyou ne?
Nī lián cháng dōu méi cháng, zěnme zhīdao zhèige cài bù hǎo chī ne?
You didn’t even taste the dish. How could you know it doesn’t taste good?
6. A: Ming Bào bú cuò, shìjièxìng-de xīnwén tā dōu you.
B: Duì le. Ming Bào bú cuò, bù néng bú kàn.
Notes on No. 6
The Ming Pao is not bad. It has all the world news.
Yes, the Ming Pao is quite good, you have to read it.
Ming Bào: A Hong Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political point of view.
. shìjièxìng: The syllable -xing, ’’character, nature, quality,’’ can he used, after a noun like the English endings -ness, -ity, or -ce, as in "one-sidedness," ’’creativity,’’ ’’importance.’’ The resulting abstract noun can be used alone or is frequently used, followed by -de, to modify another noun.
kěnéngxìng possibility, likelihood
zhòngyǎoxìng importance
dūlìxìng independent character
xíguǎnxìng habitual
liúxíngxìng epidemic
lìshǐxìng historical
yǎoxìng property of a medicine
yóuxìng oiliness
tā: You have learned tā as "he" or ’’she," but sentence 6A is the first time in this course that tā has been used as "it." (The word tā may also be omitted from the sentence without changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any word for "it," as in
Wo qù ná. I’ll go get it.
Zai zhuōzishang. It * s on the table.
Furthermore, "it" is sometimes expressed in Chinese by repeating the entire noun phrase, for example
A: Nǐ néng bāng wo zhǎodǎo Can you help me find that book?
zhèiběn shū ma?
B: Wǒ you zhèiběn shū, kéyi I have it, and I can give it to you.
song gei ni.
Least often, "it" is expressed by the pronoun tā.° There is no single rule which will tell you when you can use tā. It is often used as the object of bǎ:
Nǐ bǎ ta nā dao nǎr qu le? Wǒ Where did you take it to? How come zěnme zhǎobudǎo? I can’t find it?
Hai you yíge Jiǎozi, nǐ bǎ ta There’s one more dumpling left; you chile. eat it.
bù néng bu: "cannot not"—in other words, "cannot but; have no choice but to; must" The second bu is unstressed and usually neutral tone.
Wèile jiātíngde guānxi, wǒ bù For the sake of my family, I have no néng bu zhèiyang zuò. choice but to do this.
Gēn zhěizhǒng rén zǎi yìqǐde When together with this sort of shihou, bù néng bu xiǎoxīn person, one must be rather careful,
yidiǎnr.
°One stylistic feature of modern written Chinese is that tā is used for "it" much more than in true spoken Chinese. This was originally an imitation of the structure of Western languages.
7. A: Zhǐ yào nǐ lai hāng máng women jiù you hànfa.
B: Zhè you shénme? Yīnggāide ma!
As long as you help out, we’ll he ahle to do it.
This is nothing. It’s only right!
Motes on No. 7
zhǐ yào: "as long as, provided that" This is used in the pattern
zhǐ yào...jiù.
Bu yào kǎolu tài duō, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hāo le.
Don’t think it over so much. If you like it, that’s all that matters.
Zhǐ yào wo jīntiǎn wānshang you kòng, jiù kéyi hā zhèiběn shū kànwán.
As long as I ..have time tonight, I can finish reading this hook.
Nǐ zhǐ yào hā shū niànhāole, zhāo gōngzuǒ jiu méiyou wèntí le.
As long as you do well in your studies, you won’t have any trouble finding a job.
lai: In commands and suggestions, this verh merely indicates that a person will perform some action, and can usually go untranslated. When talking about one’s own intention, lai can he translated as "let me" or "let’s."
Wǒ lai wèn ni.
Wǒ lai shuō liāngjù.
Women lai tántan zhèige wèntí.
A: Zhèige zì xiěde duì bu dui? B: Wǒ lai kànkan.
Xiànzài qǐng Wang Anmín Tongzhì lai gěi women jiǎngjiang huà.
Nǐ kuài qù mang ba! Women lai shōushi.
Chile fàn women zài lai zuò kāfēi.
Women yìqǐ lai bān. Wo lai bān zhèr, nǐ dào nèibianr qù.
Lǐ Zhènhàn, qǐng nǐ lai niàn.
Let me ask you.
Let me say a few words.
Let’s discuss this question.
Is this character written correctly?
Let me take a look.
Now let’s ask Comrade Wang Ānmín to speak to us.
You go take care of what you have to do. We’ll straighten up.
After dinner let’s make some coffee, (zài means "then" here.)
Let’s move this together. I’ll take it from here, and you go over there.
Lǐ Zhènhàn, would you read aloud please?
yīnggāide: This is short for Wǒ bāngzhu ni shi yīnggāide, "it is right that I help you." Use the phrase yīnggāide to respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural under the circumstances.
8. A: Nǐ kàn, zhèipiǎn wénzhāngli hu. shi xǐ dú, jiù shi shā rén.
B: Kàn zhèizhong xīnwén, zhǐ néng shǐ rén nanshòu. Suàn le, hu yào kàn le.
Notes on No. 8
hú shi...jiù shi...: "if it’s
Bu shi tā, jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hai you shéi huì zhèiyang zuò?
Lǎo Wang zuò cài, hú shi tài xiǎn jiù shi tài là.
Tā hú shi zài jiā, jiù shi zài bàngōngshì, "biéde dìfāng tā hú huì qù.
Tā hú shi chī zhèige, jiù shi chī nèige, zuǐ° méiyou tíngde shihou.
Look, there’s nothing in this article hut taking drugs and killing people.
Reading this kind of news will only make you feel had. Forget it, don’t read it.
not... then it’s..." or "either.. .or... ’’
It was either he or you. Who would do something like that besides one of you?
Lǎo Wang’s cooking is always either too salty or too hot.
If he isn’t at home, then he’s at the office. He wouldn’t go anyplace else.
He’s always eating something or other His mouth never stops going.
xī dú: "to take drugs" Literally "to inhale poison," but used for any method of drug taking. (For the last example you need to know kěkǎyīn, "cocaine," and hǎiluòyīn, "heroin.")
Tā yìtiān máng dào wǎn, zěnme huì qù xī dú?
Nèige háizi xī dú xīle hǎo jǐ-nián le, shēntǐ yǐjīng huài le.
He’s busy all day long. He wouldn’t go and take drugs!
That kid has been taking drugs for years, and his health has gotten bad.
Tā xī shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?
What drugs does he take? Cocaine or heroin?
shā rén: "to kill, to murder" or "to try (unsuccessfully) to kill/ murder" The Chinese verbs for "kill" often consist of two parts: a verb telling the action (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying. Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of grammar—you don’t have to memorize all these words):
hàisǐ (by scheming) zhāsǐ (by stabbing) diànsǐ (by electric shock) dúsǐ (by poisoning)
°zuǐ, "mouth"
diàosǐ (by hanging)
biěsǐ (by suffocation or drowning) lēisī (by strangling with a cord) qiāsǐ (by strangling with the hands) yàsǐ (by crushing or running over) zhuàngsǐ (by a collision) qìsǐ (by making someone angry!) dǎsǐ (by a blow, beating, or gunshot)
and the most general term of all
nòngsǐ (by any means)
In classical Chinese, shā originally meant "to kill with a knife" or "to slaughter (an animal)." Today, shā is still used forv"to slaughter" or "kill" animals, as in
Nǐ huì bu hui shā jī? Do you know how to kill
a chicken?
In modern Chinese, shā can have (1) a general meaning or (2) a specific meaning•
(1) The general meaning of shā is the same as nongsǐ or the English "to kill, to murder." This is the way shā is used when the method of killing is not stated or not known.
Tā bǎ nèige rén shāsǐ le. He killed that person, (method not
considered)
(2) The specific meaning of shā is to kill with a knife or knifelike instrument (e.g., a bayonet). In this meaning, shā contrasts with all the other ways of killing listed above. When in your sentence you want to express the method of killing, you must choose an appropriate verb. It would be wrong to say Tā yòng qiāng° bǎ nèige rén shāsǐ le. Instead, you should say
Tā yèng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ He killed that man with a gun. le.
Shā takes on its specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such sentences, you must choose your verb according to the mode of killing.
A: Tā bǎ tā tàitai shāsǐ le. He killed his wife.
B: Zěnme nòngsǐde? How did he kill her?
A: Dúsǐde. He poisoned her.
One last point: Shā may express the action of only trying to kill, without implying that the person or animal actually died.
Tā shā jī shāle liǎngdāo kěshi He cut the chicken twice, but didn’t méi bǎ ta shāsǐ. kill it.
“qiāng, "gun"
shǐ: "to cause, to make"
shǐ |
(Object) |
(Verb) . . . |
shǐ |
rén |
nànshòu |
zhēn shǐ |
wǒ |
gāoxìng |
shǐ |
wǒ |
juéde you xīwàng |
shǐ |
tā |
wangle nèijiàn |
shi |
Tā xiǎngle bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué you xìngqu.
Kàndao tā shǐ wo juéde hěn gāo-xìng.
"makes one sad" "really makes me happy" "makes me feel that there’s hope
"made him forget that matter"
He tried lots of different things, hut couldn’t interest his son in (going to) college.
It made me very happy to see him.
If there is an aspect marker, it goes with the verb following shǐ, never with shǐ itself:
Shi shénme yuānyǐn shǐ tǎmen fēnkāi le?
What was it that caused them to
split up?
Shǐ sometimes means "to enable," particularly if followed by néng or other words of that meaning:
Chile zhèizhǒng xīnde yào, shǐ By taking this new medicine, the pa-bìngren hǎode hěn kuài. tient was able (enabled) to recover
very quickly.
Although shǐ may sometimes be translated by "make," "make" may not always be translated by shǐ. When "make" means "to compel" someone to do something, it can be translated by jiào:
Lǐ Xiānsheng jiào tā zài xiě Mr. Lǐ made him write it over again. V.
yici.
9. Běnlāi tāde Zhōngwén bú cuò, Originally, his Chinese was pretty
líkāi Zhongguo jiǔle, wangle good, but he’s been away from hěn duō. China for a long time and has
forgotten a lot.
Notes on No. 9
běnlāi: "originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place" This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject, but always before the verb.
Běnlāi has two main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but then it changed, and (2) to express that something has been the case since the beginning and is still the case. On the next page are examples of both meanings.
(1) SITUATION HAS CHANGED
Wǒ běnlái bu. qù, xiànzài qù le.
Wǒ běnlái bù xǐhuan ta, kěshi xiànzài xǐhuan ta le.
Běnlái shuō shi yào dào Xīngqī-wù. eái néng zuòwán, dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr zuòwán.
Běnlái wǒ xiǎng jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng, hòulái tīng-shuò kāi huì. Suàn le, wo yǐhòu zài qù ba.
Běnlái wǒ jīntiān yào qù Guǎng-zhōu, kěshi tiānqì bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu le.
Zhèijiàn shi běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi xiǎngdào huì you zhèige qíngkuàng?
(2) SITUATION WAS LIKE THIS TO START
Originally I wasn’t going to go, but now I will.
Originally I didn’t like her, but now I do.
Originally it was said that they wouldn’t be finished until Friday, but now I hear they’re going to finish sooner.
Originally I wanted to go see a movie this afternoon. 1Later I heard there was a meeting. Oh well.
I’ll go another time.
Originally I was going to Guǎngzhōu today, but the weather is bad, so now I probably won’t be able to go until tomorrow.
It could have been done, but who expected this to happen?
WITH AND STILL IS
Translations for this meaning include "to begin with" place." In this use, běnlái is often followed by jiù.
and "in the first
Wǒ běnlái jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan ta.
A: Nǐ bié qù nèige dìfāng!
B: Wǒ běnlái jiù bú qù.
A: Nǐ bié zài qù le.
B: Wo běnlái jiù méi qù.
A: Wǒ háishi juéde nǐ yīnggāi qù yítàng.
B: Wǒ běnlái jiù yào qù.
Běnlái jiù gāi zhèiyang bàn.
I never did like her, and I still don’t like her.
Don’t go there!
I wasn’t going to go there in the first place.
Don’t ever go there again.
I never did go there.
I still think you ought to go there.
I am going. (I was intending to go even before you told me to.)
We should have done this in the first place.
A: Zhèige kāfēi zěnme zènme hēi?
B: Kāfēi ma, běnlái jiù shi hēide.
Why is this coffee so black?
Coffee is supposed to be black!
A clause with běnlái is often related to another with dāngrán:
Zhèige dōngxi běnlái jiù shi nǐ- This thing belongs to you; of course de, wo dāngrán yào huán gei ni! I would return it to you.
Běnlái tā zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì shè-hui wèntí you xìngqu.
She studied sociology in college, so of course she’s interested in social problems.
Wote on Additional Required Vocabulary
you xiào: "to be effective; to be valid"
Zhèige yào hěn you xiào
This medicine is very effective.
Zhèizhāng piào hái you xiào ma?
Is this ticket still valid?
Unit 7» Review Dialogue
Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Wen (ē) are talking in the Lǐ’s living room.
A: Nǐ zài kàn shénme bàozhǐ?
B: Ming Bào. Ming Bào hú cuò,
hěn you yìsi.
E: Zài Měiguo yě xiàng Xianggang
zhèiyang, shénme luànqībāzāode xīnwén dōu wǎng hàozhǐshang xiě ma?
A: Píngcháng wǒ kàn Huáshèngdùn
Youbào. Zhèige bàozhǐ bú cuò, guónèi, guówàide xīnwén dōu you, dāngrán guǎnggào yě bù shǎo. Zhōngwén bàozhǐ, wǒ yě kàn, nèi shàngbianr yě you nǐ shuōde nèizhǒng "luànqībāzāo" de xīnwén.
B: Nǐmen zhèiyang shuō, wǒ bù
zěnme tongyì. Shénme shi "luàn-qībǎzǎo"? Shèhuì shēnghuó běn-lái jiù shi zhèiyang ma!
E: Suàn le ba! Jīntiǎn shi shǎ
rén, míngtiān shi xī dú, wǒ bú yào kàn.
A: Kàn háishi xūyào kànde, yīnwei
shèhuì shēnghuózhōngde wèntí, women yě bù néng bú zhùyì a!
E: Xiǎnggǎngde shèhui wèntí zhēn
duō! Shénme dìfangrde rén dōu you, shénmeyàngrde wèntí yě dōu you.
A: Shèhui wèntí shi shijièxìngde,
bù zhǐ shi Xiǎnggǎng you.
E: Ng, nàme, rénmen duì zhèixie
wèntí jiu méiyou shénme bànfǎr ma?
B: Bànfǎ hěn duō, dìfang bù tong,
bànfǎ yě bù yíyàng. Kěshi zhèixiē bànfǎ shi bu shi you xiào jiu bù zhīdào le.
What newspaper are you reading?
Ming Pao. It’s pretty good, very interesting.
In America is it the same as in Hong Kong: they put all kinds of crazy news in the paper?
I usually read the Washington Post. It’s a pretty good paper. It has domestic as well as international news. Of course there are a lot of ads, too. I read Chinese newspapers too, and they have "all kinds of crazy news" in them, as you put it.
I don’t really agree with what you are saying. What is "all kinds of crazy news"? That’s exactly the way life in society is!
Forget it! Today it’s killing, tomorrow it’s drugs. I don’t want to read that.
We still need to read it, because we can’t very well ignore the problems of life in society.
Hong Kong sure has a lot of social problems. There are people from everywhere, and all kinds of problems.
Problems in society are worldwide. Hong Kong isn’t the only place that has them.
Mm, then is there nothing people can do about these problems?
There are a lot of ways to deal with them. Different places have different ways of dealing with them. But whether these ways work or not is another question.
A: You rén shuō zǒngjiao shi
yìzhǒng bànfǎ, bù guǎn shénme Jiao, dōu shi Jiāo rén zuò hǎo shìrde. Kěshi wǒ xiǎng jiàoyu hěn zhòngyào, shòu jiàoyude rén yuè duō, shèhuide wentí yuè shǎo.
B: Erqiě jīngji fādá yě hěn yào-
jīn. Jīngji bù fādāde dìfang, rénmen fàn zuìde jīhui jiu gèng duō.
E: Jiù shi ma, rén yào chī fàn,
liān fàn dōu chībubǎo, tāmen zěnme néng bú fàn zuì ne?
A: Wo xiǎng méi name jiǎndān.
Fàn zuì hé hěn duō shi you guānxi, tèbié shi hé Jiātíng you guānxi.
E: Nī jiǎngjiang kàn.
A: Zài jīngji fādāde dìfang, xiǎo
jiātíng yuè lai yuè duō, érqiě fùmǔmen dōu you gōngzuò, dōu hěn mang, méiyou shíjiān duō guǎn haizi. You xiē niānqīngde fùmǔ yě hěn shǎo xiǎngdào zìjīde zéren, méiyou shénme jiātíng guānniàn.
E: Nǐde huà you dàolī, kěshi dà
lùde qíngxing ne? Nǐmen zěnme xiǎng?
B: Shi a. Dàlù Jīngji bù fādá,
érqiě dàjiā yě dōu you jiātíng guānniàn. Kěshi, kànkan bàozhǐ, dàlùshang fàn zuìde rén yě bù shǎo.
A: Wǒ xiǎng zhè hé zhèngzhi bù
āndìng you guānxi, tèbié shi cóng Liù Liù nian dào Qī Liù nian.
Some people say that religion is one way. No matter what the religion, it always teaches people to do good. But I think education is important. The more educated people there are, the fewer social problems there will be.
And also, a developed economy is important. In places where the economy isn’t well-developed, there are more opportunities for people to commit crimes.
Exactly. People hgve to eat. If they can’t even get enough to eat, how can you expect them not to commit crimes?
I don’t think it’s so simple. Crime is related to many different things, especially to the family.
Would you explain what you mean?
Where the economy is developed, there are more and more small families; also, both parents have jobs and are very busy, so they don’t have time to take good care of the children. Some young parents seldom think of their own responsibilities and don’t have much of a sense of family attachment.
That makes sense. But what about the situation on the mainland? What do you two think?
Yeah, the mainland’s economy isn’t developed, and furthermore everyone has a sense of attachment to the family. But read the papers: there are quite a few people committing crimes on the mainland too.
I think this has to do with the political instability, especially from ’66 to *76.
B: Shi ma, nèige shihou, shénme
fǎlú dōu méiyou. Lián fàn zuì hú fàn zuì dōu nòngbuqīngchu, shèhuì wèntí zěnme huì shǎo?
A: Nǐde kànfǎ, wǒ hěn tongyì. Wǒ
xiǎng, zhǐ you shǐ zhèngzhi āndìng, jīngji, wénhuà fādā, cai néng shǐ shèhui jìnbù.
(Grandma Lǐ walks in.)
G: Nǐmen zài tan shénme, tande
zhème gāoxìng?
A: Lǐ Nǎinai, women zài tan shèhui
wèntí.
G: Hǎo le, nǐmen tāngèu le meiyou?
Chile fàn zài tan xíng hu xíng?
A, B, E: Xíng, chile fàn zài tan.
Yes. During that time there wasn’t any law at all. If you can’t even tell the difference between committing a crime and not committing one, how can social problems be reduced?
I agree very much with your view. I think that society can only be made to progress if the political situation is stabilized and the economy and culture are made to flourish.
What are you talking about so cheerfully?
We’re talking about social problems, Grandma Lǐ.
Well, have you talked enough? How about continuing the conversation after dinner?
Okay! We’ll talk more after dinner.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This conversation begins when two young friends run into each other at a trolley stop on the west side of Běijīng.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
bang to be great, to be fantastic
bú jiàn bú don’t leave until we’ve met up!
sàn!
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Where is Xiǎo Liú working and what is he doing there?
2. How does he keep up with his English?
3. What does the article say about education in the U.S.?
U. What does Xiǎo Liú’s friend want him to do?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this exercise two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington, D.C.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look "below and answer the questions.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Why do they say that the Ming Pao is a good newspaper?
2. What is the procedure for mail-ordering a television for one’s relatives in Guangzhou?
3. Why would overseas Chinese want to take advantage of this procedure? (Can’t their relatives in China buy a television themselves?)
U. To whom do the sisters want to send the television? Why?
5. In what form will they make the payment?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this conversation a father and son in Běijīng talk about religion.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following words and phrases:
xiǎngxìn to believe in
jiàotáng church
zuò lǐbài to worship, to attend religious
services
Nan Mei South America
tour head, chief, boss
xué hǎo to learn from good examples, to
learn to be a good person
gōngkè
homework, schoolwork, classwork
Questions for Exercise H
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. What does the son think is so strange? Why is this on his mind?
2. What did the son read in the newspaper? What was his reaction?
3. What does his father have to say about religion? (There are four points.)
U. Xué hǎo is considered very important for teenagers in China. How does this fit into the son’s concept of religion?
After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Two young friends run into each other Beijing.
A: Hēi, Xiǎo Liu! Hǎo jiǔ hu jiàn.
Nǐ xiànzài zài nǎr gōngzuò ne?
B: Jiǔ. zài zhèr, Beijīng Tushǔguǎn.
A: Hei, hǎo gōngzuò! Zài tushǔguǎn
zuò shenme?
B: Fānyì.
A: Yīngwén fānyì?
B: Yīngwén fānyì.
A: Nǐ zhen you hànfa! Xuéle jǐ-
niǎnde Yīngwén zhěn you yòng le. Xiànzài zài fānyi shénme?
B: Jīntiān fānyide shi Huáshèngdǔn
Yóubàode yìpiān wénzhāng, xiede shi guānyu jiàoyude wèntí.
A: Zhěn hǔ jiǎndān’.’ Lian hàozhǐ
dōu néng fānyi le. Nǐ you shíjiān ma? Néng hu néng gěi wo jiǎng diǎnr?
B: Wǎnshang wǒ hái děi xué Yīngwén,
jiǔ néng gēn ni liáo jǐfēn zhōng.
Nǐ hái xué Yīngwén?
B: Yīngwén hú gòu, hǔ néng hǔ xué ya!
A: Shéi jiāo ni?
B: Wǒ gēge jīnnián xiàtiān cóng
Měiguo huílai le, tā jiāo wo.
at a trolley stop on the west side of
Hey, Xiǎo Liu! Long time no see. Where are you working now?
Right here, at the Běijīng Library.
Hey, what a great joh! What do you do there?
Translation.
English translation?
English translation.
You’re really something! Those few years you’ve spent studying English really turned out to he useful. What are you translating now?
Today I’m translating an article from the Washington Post on the topic of education.
That’s amazing! You can even translate newspapers now. Do you have some time? Can you tell me a little about it?
Tonight I have to study English, so I can only chat with you for a few minutes.
You’re still studying English?
My English isn’t good enough. I have to study!
Who teaches you?
My brother came back from the U.S. this summer. He’s teaching me.
°bǔ jiǎndān, "not simple/ordinary/commonplace," in other words, "amazing, phenomenal."
A: Zhēn bang;! Duì le, kuài” shuō-
shuo nèipiān wenzhāng, wǒ tīngshuō zài Měiguo shouguo dàxué jiàoyude rén hěn duō.
B: Duì le, Měiguo shi dàxuéshēng
zuì duōde guójiā.
A: Zhēnde?
B: Zhēnde, dàjiā yìfāngmiàn gōngzuò,
yìfāngmiàn xuéxí, you bù shǎo rén dōu wùshisuì le, hái zài dàxué niàn shū ne.
A: Wǒ xiǎng zhèi shi Měiguo jìribù-de yíge yuányīn! Zhèipiǎn wénzhāng nǐ fānwánle° ma?
B: Kuài fānwán le, dàgài míngtiān
jiu fānwán le.
A: Néng bu néng gěi wo kànkan?
—Zhōngwénde.
B: Wǒ wèn yíxià wǒmende lǐngdǎo,
dàgài méiyou shenme wèntí.
A: Nà míngtiān wǎnshang liùdiǎn
bàn, wǒ hái zài zhèr děng ni, bú jiàn bu sàn a!
B: Xíng, bú jiàn bú sàn!
That’s fantastic! Oh yeah, tell me about that article. I hear that there are a lot of people with a college education in the U.S.
Yes, the U.S. is the country with the most college students (in the world).
Really?
Really. Everyone works and studies at the same time. There are quite a few people who even at the age of fifty are still studying at a university.
I think that’s also a reason why America is so progressive! Have you finished translating the article?
Almost. I’ll probably finish tomorrow.
Could you give it to me to read?
—the Chinese.
I’ll ask our leader. There probably won’t be any problem.
Then tomorrow evening at six-thirty I’ll wait for you here. And don’t leave until we’ve met up!
Okay, we won’t leave until we’ve met up!
°kuài here should not be translated as "quickly" or "hurry up"; it simply conveys the eagerness of the speaker to hear about the article, something like the British, "Do tell me about that article." °°Dōu here means "as much as, even," so dōu wushisuì le means "as old as fifty" or "even fifty years old."
°°°Fānwán le means the same as fānyiwán le, "finished translating."
Dialogue and. Translation for Exercise 3
Two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington, D.C.
A: Erjiě, nǐ kàn shénme hào ne?
B: Ming Bào, wǒ xǐhuan zhèige
hàozhǐ, hù zuo yě hú you.
A: Erqiě, shìjièxìngde xīnwén tā
dōu you. Zhèige hào zhēnde hú cuò.
B: Wǒ yě xǐhuan tāde guǎnggào, duì
women zhèixie zhù zai guōwàide Zhongguo rén hěn you yòng.
A: Nǐ kànjian shénme guǎnggào le,
zhème you xìngqu?
B: Nǐ lai kàn, zhèr you yige
diànshì guǎnggào.
A: Zěnme shuōde?
B: Zhèige guǎnggào shuō, zhǐ yào
women jì yìzhāng zhīpiào dào Xiānggǎng, jiù kéyi gěi jiāli rén mǎi cǎisè diànshì le.
A: Shi ma? Dàlù rén mǎi diànshì
hù rongyi. Women lai kànkan, kàn néng hu néng gěi yéye nǎinai mǎi ge diànshì.
B: Bànfǎ shi zhèiyangr: Women hǎ
qian hé yéyede dìzhǐ jì dao Xiānggǎng, Xiānggǎngde gōngsī jì yìzhāng dānzi gěi tǎmen, tǎmen jiu kéyi zài Guǎngzhōude hǎihuò gōngsī qù diànshì le.
A: RÚguǒ nèige diànshì hù hǎo
zěnme hàn?
B: Nà shi gōngsīde zéren, tǎmen
yídìng kéyi gěi° ° huàn yige hǎode.
What newspaper are you reading, Sister No. Two?
Ming Pao. I like it; it’s neither too left nor too right.
And it has all the world news. It’s really quite a good paper.
I like its advertisements too. They are very useful to us Chinese who live abroad.
What ad did you see that you’re so interested in?
Come look, there’s an ad for a television here.
What does it say?
It says that if we just send a check to Hong Kong, we can huy a color television for our family.
Oh? It's not easy for people on the mainland to huy televisions. Let’s look and see if we can huy a T.V. for grandpa and grandma.
This is the way it works: We send the money and grandpa’s address to Hong Kong, and the company in Hong Kong sends them a receipt,’ and then they can pick up the television at a department store in Guǎngzhōu.
What if the television has something wrong with it?
That’s the company’s responsibility. I’m sure they would exchange it for a good one.
Dānzi here refers to a tíhuòdān, "hill of lading," hence it may he translated loosely as "receipt." (The specific translation for "receipt" is shōujù or fāpiào.)
°°Gěi is a colloquial abbreviation for gěi tamen, "for them."
A: M, nà "bu. cuò, xiànzài yéye
nǎinai shēnghuo'āndìng, shénme dou hǎo, jiù shi shǎo yige diànshì. Yōule diànshì, tāmen yídìng hěn gāoxìng.
B: Duì, women jīntiān jiù hǎ zhīpiào jìchuqu.
Mm, that’s good, grandma have a settled life, and is wéll for them; the only thing lack is a television. When they a television I’m sure they’ll be happy.
Now grandpa and all they have very
Right. Let’s send out the check today.
Dialogue and Translation for Exercise U
A father (B) and son (A) talk in Běijīng.
A: Bàba! Xiànzài zěnme you zenme
duo rén xiāngxìn zōngjiào le, zhěn qíguài!
B: Nī kànjian shénme shi le?
A: Zài lùkōurshang nèige jiàotāng,
jīntiān you hěn duō rén zài ner zuò lībài, yě yōu niǎnqīngde rén!
B: Womende falù shuō Zhongguo ren
kéyi you zōngjiào zìyóu, zhèi méiyou shénme qíguài ma!
A: Wō jìde bàoshang shuō, zài Nan
Měide yíge guojiā yōu yìzhōng shénme zōngjiào yōu hěn duō rén xiāngxìn, zhèixiē rén bǎ zìjǐde qiān dōu gěile zhèige zōngjiào-de tour, kěshi zhèige tour shi ge huàirén, xīdú, shā rén, shénme luānqībāzāode shir dōu zuò. Suóyi wō juéde zōngjiào zìyóu yě bù yídìng hǎo.
B: Zōngjiào bú shi yíjiàn jiǎndān-
de shi. Zōngjiào hé fàn zuì méiyou yídìngde guānxi. Zōngjiào yōu tāde dúlìxìng, youde shihou hé zhèngzhi, wénhuà yōu guānxi, yōude shihou méiyou. Děng dào nī zhǎngdàle yǐhòu, rúguo nǐ yōu xìngqu kéyi yānjiū yanjiu.
Dad, how come there are so many people who believe in religion now? It’s so strange!
Why, what have you seen?
In that church on the corner, today there were a lot of people worshiping. There were young people there too.
Our law does give the Chinese people freedom of religion. There’s nothing strange about that!
I remember it said in the newspaper that there was some religion in South America a lot of people believed in, and the people gave all their money to the head of this religion, but he was a bad person who took drugs and killed people and did all sorts of crazy things. So I don’t think that freedom of religion is necessarily good.
Religion isn’t a simple thing. It doesn’t have a definite relationship to crime. Religion has its independent character; sometimes it’s related to politics and culture, and sometimes it isn’t. When you grow up, if you’re interested, you can study it.
"yìzhōng shénme zōngjiào, "some religion" Shénme here acts as an indefinite pronoun modifying zōngjiào and means that the speaker does not know how to describe or specify the religion precisely.
A: Wǒ tīngshuō shìjièshang you hen
duō hù tóngde zongjiao, yě you hěn duō you yìside zōngjiào gùshi, zài zhèixiē gùshili you xiě shi ràng rén xué hǎo, shi duì rén you hǎochùde.
B: Zhèi shi zhēnde. Yǎnjiū zōng
jiào xūyào hěn duōde zhīshi, tèhié shi lìshǐ zhīshi, shi hěn you yìside. Hǎo le, zhèige ■wèntí women yǐhòu zài tan. Nǐde gōngkè zuòwanle meiyou?
A: Hai you yidiǎnr, wǒ mǎshàng
jiù qù zuò.
B: Hǎo, kuài qù ha! Zuòwanle
gōngkè zài tan.
A: Hǎo!
I hear that there are many different religions in the world and that there are a lot of interesting religious stories. Some of the stories have the purpose of teaching people from good examples, so they’re good for people.
That’s true. To study religion, you need a lot of knowledge, especially a knowledge of history. It’s very interesting. All right, we’ll talk about this question later. Is your homework done?
I still have a little. I’ll go do it right away.
Okay, hurry up! When you’ve finished your homework, we’ll talk some more.
Okay!
UNIT 8
Directions for the Future
INTRODUCTION
Grammar Topics Covered in This Unit
1. Action-Process compound verbs.
2. The directional ending -hui, ’’back.”
3. The patterns (Verb) dong (Verb) xī and dong (Verb) xl (Verb).
U. The marker -de after phrases with a parallel structure.
5. The adverb you, ’’after all," "anyway."
6. The adverb phrase yě bu, "don’t even," "won’t even," "wouldn't even."
Functional Language Contained in This Unit
1. Asking for an explanation of the causes/motives behind a situation.
2. Politely asking someone to quiet down.
3. Expressing appreciation to someone for their hospitality.
U. Taking leave of a group of people in the middle of a conversation.
1. A: Míngtiān dōu you shéi Who’s taking the test tomorrow?
kāoshì ?
B: Deng yíxià wo gěi ni xiě I’ll write you a list in a minute, yíge dānzi.
2. A: Bomǔ shuì wujiào ne ha?
B: X, xiǎo shēng diǎnr. Bié bǎ ta chǎoxǐng le.
3. A: Nǐ kàn zhèicìde shēngyì zěnmeyàng?
B: Bù zhǐdào. Yào kàn yùnqi le.
U. A: Wǒ xiǎng qù mǎi xiē gōngyìpǐn dàihuí Měiguo.
B: Wǒ zhèr zhènghǎo you jǐjiàn, nǐ dōu dàishang ba.
5. A: Hǎoxiàng shi Xiǎo Lǐ cǒng ménkǒur guòqu le.
B: Nǐ hǎohāorde zài zhèr niàn shū ba! Bié xiǎng dōng xiǎng xīde.
Is your mother taking a Cnoontimel nap?
Sh! Keep it down. Don’t wake her up.
How do you think business will go this time?
I don’t know. It depends on luck.
I want to go buy some handicrafts to take back to America.
I just happen to have some here. Take them with you.
That looked like Xiǎo Lǐ who just passed by the door.
You just tend to your studies improperly3! Don’t be thinking of this and that.
6. A: Qùnián tāde Yīngwén hai shuō-de nàme nántīng, jīnnián hǎoxiàng hǎoduō le. Shi zěnme hui shi?
B: Shi zenme hui shi, tā mǔqin téng ta, song ta qù Yīnggué niànle yìnián shū.
Last year his English still sounded so awful, but this year it seems a lot better. What happened?
It’s this way: his mother dotes on him and sent him to school in England for a year.
7. A: Tā hái qù zhǎo Xiǎo Lan gàn shenme, rénjia you bù xǐhuan ta!
B: Nǐ bié jí, wǒ lái quànquan ta.
What is he going to see Xiǎo Lán for? After all, she doesn’t like him.
Don’t get upset, I’ll try to persuade him.
8. A: Nǐ shuō wǒ gāi hu gai qù?
B: Nǐ kànzhe bàn ha, tīngshuō nèige dìfangr kuai dǎ zhang le.
9. A: Gangcái wǒ qù gěi Wáng Dàifu sòngxíng, tā shuō tā yuànyi gěi nín kànkan.
B: Zhèi yíxiàzi hāo le. Děng tā huílai wǒ qù kàn ta.
10. A: Zhèige shā háizi, zènme dàde shir yě hu zǎo diǎnr gàosu wo!
B: Wǒ yuánlái gēn nín shuōguo, nín wàng le.
Do you think I should go?
You do as you see fit, hut I hear that there’s about to he a war there.
Just now when I went to see Dr. Wáng off, he said he would he willing to see you CmedicallyH.
(Now) that’s great. I’ll go see him when he gets hack.
What a stupid kid, why didn’t you tell me about this before, since it’s such an important thing.
I did tell you, but you’ve forgotten.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
11. gànmá
12. lái
13. hōfù
(colloquial) why on earth, what for; to do what
to do (something), to perform
(something), to have (an event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game, etc.)
uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s friend
VOCABULARY
bófù |
uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s friend |
bómǔ |
aunt (wife of father’s elder brother); term for the mother of one’s friend |
chǎo |
to be noisy; to disturb by making noise |
chǎoxīng |
to wake (someone) up by being noisy |
dàishang dǎnzi da zhang děi kàn (or yào kàn) děng děng yíxià |
to take along (Beijing) list; form to fight a war, to go to war to depend on when; by the time; till wait a while; in a little while |
gāi |
should, ought to; to be someone’s turn to |
gànmǎ |
to do what; (colloquial) why on earth, what for |
gànshenme |
to do what; (colloquial) why on earth, what for |
gongyìpǐn guòqu |
handicrafts to pass |
hǎohǎor hǎoxiàng -hui |
well; properly; thoroughly to seem as if (counter for shi, ’’matter") |
kàn kànzhe |
to depend on (followed by a verb) as one sees fit, as one deems reasonable |
kǎo kǎoshì |
to take/give an exam, test, or quiz to take/give an exam, test, or quiz; exam, test |
lai |
to do (something), to perform (something), to have (an event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game, etc.) |
nǎntīng |
to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears; to be scandalous |
quàn |
to advise, to urge, to try to persuade |
shǎ |
to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive |
shěngyì (shěngyi) sòngxíng
téng
wǔjiào
yào kàn (or děi kàn) you.
yuánlái
yuànyi
yùnqi
zěnme (yì)huí shi zenme (yì)huí shi zhèi yíxiàzi zhème hui shi zhènghǎo(r)
business, trade
to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give a going-away party
to he (very) fond of, to be attached to, to dote on
noontime nap
to depend on
anyway; after all (used in questions and negative statements)
original, former; originally, formerly; (expresses finding out the true situation)
to wish, would like, to want to; to be willing to
luck
what’s it all about
like this
after this, as a result of this
like this
it just so happens that, to happen to, as it happens; Just in time, just right, just enough
1. A: Míngtiān dou you shéi Who’s taking the test tomorrow?
kaoshi?
B: Deng yíxià wǒ gěi ni xiě I’ll write you a list in a minute, yíge dānzi.
kaoshi: ”to take/give an exam, used as a verb-object compound or as if the context makes it clear.
Kǎoshì yǐhòu tā lèi le.
Zhèicì kǎoshì tā kǎode bú cuò.
Nǐ jīntiān kǎode zěnmeyàng?
Nǐde jīngjixué kǎode zěnmeyàng?
Wǒ lai kǎokao nǐ.
Kǎowān shi yǐhòu (OR Kǎowánle yǐhòu), women qù kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?
Notes on No. 1 test, or quiz; test, exam” This may be a noun. Kǎo as a verb may be used alone
She was tired after taking the test.
He did pretty well on the test this time.
How did the test(s) go today?
How did you do on your economics exam?
Let me quiz you.
Let’s go to the movies after we’re done taking the test.
’’wait a minute, wait a while,”
děng yíxià may have its literal meaning, or it may mean "in a minute, in a while.”
"WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE"
Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwánle women jiù zǒu, hǎo bu hǎo?
N? děng yíxià, wǒ lái bāngzhu ni.
"IN A MINUTE, IN A WHILE"
Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xīwánle yīfu jiù lái.
Nǐmen xiān zou ba, děng yíxià wǒ zài qù.
Děng yíxià you yíwèi xing Wángde lái zhǎo wo, qǐng ni ràng ta j ìnlai.
Wait a second, I want to make a phone call. We’ll go as soon as I’m finished, okay?
Wait a second, let me help you with that.
You go ahead and eat. I’ll come as soon as I’ve finished washing the clothes.
You go ahead and leave. I’ll go in a while.
In a while a Mr. Wáng will be coming to see me. Please let him in.
2. A: Bomǔ shuì. wǔjiào ne ha? Is your mother taking a Enoontimel nap?
B: X, xiǎo shēng diǎnr. Bié Sh! Keep it down. Don’t
hǎ ta chǎoxǐng le. wake her up.
Notes on No. 2
bomǔ: "wife of father’s older brother," but also a term for the mother of one’s friend. Relationships between friends are often thought of and even spoken of in terms similar to family relationships. Friends are like brothers and sisters, and therefore a friend’s parents are addressed as aunt (bomǔ) and uncle (bófù).
shuì wǔjiào: "to take a nap," literally "to sleep the afternoon sleep." Wǔshuì shíjiān is "afternoon nap time," as in a school or organization.
Wo Jīntiān méi shíjiān shuì I didn’t have time to take ray
wǔjiào. afternoon nap today.
A: Jīntiān nǐmen you meiyou Do you have an afternoon nap today? wǔshuì shíjiān?
B: Méiyou. Zhōngfan yǐhòu Jiù No. We have a meeting right after kāi huì. lunch.
Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store schedules often make time for this, especially in hot weather.
X: "Sh.”’ This is the "word" you use to signal someone to keep quiet. It is said with rounded lips—like whispering the syllable xǔ.
chǎoxǐng: "to wake up by making noise" Chǎo can mean "to be noisy," or as in chǎoxǐng, "to disturb by being noisy." tit can also mean "to quarrel, to squabble.Xǐng (Welfare module, Unit 1+) is "to wake up," a process verb. The compound chǎoxǐng is therefore made up of an action verb plus a process verb, with the meaning "by performing the action, to cause the pro
cess (change of state) to occur. You useful compound verbs:
Nǐ zǒulèi le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.
A: Tā zěnme bìng le? Shi bu shi zuótiān hēde tài duō?
B: Bu shi hēde tài duō, shi chīde tài duō chībìng le.
Nǐ shuìgòu le ma?
Tā bǎ yǎnjing kǔhong le.
can use this pattern to make a lot of
You must be tired (from walking).
Sit down and rest a while.
How come he got sick? Was it that he had too much to drink yesterday?
No, he didn’t have too much to drink. He got sick from eating too much.
Did you get enough sleep?
She cried her eyes red.
3. A: Nǐ kàn zheicìde shěngyì How do you think business will
zěnmeyàng? go this time?
B: Bù zhīdao. Yào kàn yùnqi le. I don’t know. It depends on luck.
Notes on No. 3
shěngyì: ’’business, trade’’ Also pronounced shěngyi.
yào kàn: ’’depends on...’’ By itself, kàn (which you know as ’’to look at" and "to think, to have the opinion that") has another meaning, "to depend on, to be up to, to be determined by." Often yào or děi is added before it.
A: Nǐ míngtiān shi qù hāishi bú qù?
B: Ng, děi kàn tiānqi.
A: Wǒ jīntiǎn kéyi zǎo diǎnr hui jiā ma?
B: (Yào) kàn nǐ zuòdewán zuòbu-wān zhèixiě shi.
A: Nǐ néng gěn women qù Jiāzhōu ma?
B: Jiù kàn shíjiān le, yào shi xiàtiān jiu kéyi le.
Kàn nǐde le!
Are you going tomorrow or not?
Mm, that depends on the weather.
Can I go home early today?
That depends on whether you can finish these tasks.
Can you go to California with us?
That only depends on the time. If it’s in the summer I can go.
It’s all up to you now!
yùnqi: "luck; to be lucky" This word can be used either as a noun or as an adjectival verb. The following sentences show some of its uses as a noun:
Tāde yùnqi zhěn bú cuò. He really has good luck.
Nǐ yùnqi zhěn hǎo! You’re really lucky!
ITo say "to be unlucky," use dǎoméi or bù zǒu yùn.J
U. A: Wǒ xiǎng qù mǎi xiě gōngyì- I want to go buy some handicrafts pǐn dàihuí Měiguǒ. to take back to America.
B: Wǒ zhèr zhènghǎo you jǐjiàn, I just happen to have some here, nǐ dōu dàishang ba. Take them with you.
Notes on No. h
dàihuí: "to bring/take back" You have seen hui used as a main verb meaning "to return to," in hui jiā, "to return home," and hui guo, "to return to one’s country," and with the endings -lai and -qu as in huílai, "to come back." Here you see it used as a directional ending. Dàihuí can only be used if it is followed "by a place name, like Měiguo in sentence UA. Otherwise you should use dàihuilai or dàihuiqu, depending on whether the direction is toward or away from the point of reference.
Zhèixiē cài women chībuwán, kéyi dàihuiqu ma?
A: Zenme yuǎnde lù, zoubuhuíqù le ba?
B: Zǒudehuíqù. Xiànzài cái wu-diǎn zhōng, zǒuhuiqu zhǐ yào yíge bàn zhōngtóu jiu gòu le.
Nǐ bǎ péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wǒ yào yòng.
We can’t finish these dishes (of food). May we take them back with us?
It’s such a long way. We can’t walk back, can we?
Sure we can. It’s only five o’clock now. It will only take an hour and a half to walk back.
After you’ve dropped your friend off, you have to drive the car back here. I want to use it.
(1) ’’just right; just in time; just enough'
zhènghǎo(r):
Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhèng-hǎo(r).
N? láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu le.
Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige diànshì.
(2) ”to be opportune”
Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bang wo yíge máng.
(3) "as it happens, it just so happens
Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao Lǐ Xiānsheng, jiù bǎ shìqing bàn le.
Wǒ běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā ° °, j īnt ian zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, jiù mǎi le.
These shoes of yours fit me just right.
You came just in time. If you’d come a few minutes later, I would have already left.
This money is just enough to buy that T.V.
It’s a good thing (lit., "opportune") you’re here. You can help me out.
I just happened to run into Mr. Lǐ today, so I took care of that matter.
I was originally going to buy a sofa next month, but today I happened to come across the right kind, so I bought it.
"pèngdao, "to run into, to come across" ° °shāfā, "sofa"
dàishang: "to take along with one" In the Běijīng dialect, the verb ending -shang is sometimes used to mean "along with" a person. (For the first example you need to know tí, "to carry from the hand at the side of the body.")
Tā tíshang shūbāo jiu zou le.
Zhèige sǎn nǐ nāshang ba.
Nǐ bàoshang háizi, wo názhe zhèige.
She picked up her schoolbag and left.
Take this umbrella along with you.
You carry the child, and I’ll hold this.
Speakers who are not from Běijīng would use different endings in these cases, for example -zhe or -qu (depending on the meaning of the sentence).
5. A: Hǎoxiàng shi Xiǎo Lǐ cóng ménkǒur guòqu le.
B: Nǐ hǎohāorde zài zhèr niàn shū ba! Bie xiǎng dong xiǎng xīde.
Notes on No. 5
guòqu: "to pass, to go over" guòqù (Falling-tone qù), "the past"
Guòlai is "to come over."
Nǐ guòqu kànkan.
Menkòu guòqu yíge rén.
Nàr guòlai yíge rén.
Yìhuǐr jiu guòqu le.
Kuài guòlai!
Guòlai zuò yihuǐr ba.
Guòlai!
That looked like Xiǎo Lǐ who just passed by the door.
You just tend to your studies
EproperlyJ! Don’t be thinking of this and that.
Contrast guòqu (neutral-tone qu) with (see Unit U of this module).
Go over there and take a look.
Someone passed by the door.
Someone is coming over from.there.
It will pass in just a while.
Come on over here!
Come over (to my house) for a while.
(Lit., "Come over to sit awhile.")
C’mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)
Guòqu is also a polite or respectful word for "to die," similar to English "to pass away." As mentioned in Unit 5S Chinese often avoid using the stark-sounding sǐ.
hǎohāor: "well; industriously; properly; thoroughly" In Unit 1 of this module, you learned mànmānr "slowly," which is a reduplication of the adjectival verb màn "to be slow." In Běijīng conversation, the second màn is said with the first tone, and -r_ is added, making mànmānr. In many other parts of China, it is said as mànmàn. Likewise, Běijīng hǎohāor is often heard as hǎohǎo elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb as a modifier, with or without -de, for example, mànmàn(de) chī, "to eat slowly," hǎohǎo(de) tīng, "to listen well."
Hǎohǎorde (hǎohǎode) has more specific meanings than just "well." It can mean "properly," "thoroughly," or "nicely," or "in perfectly good condition, with nothing the least bit wrong."
Xiànzài hǎohǎorde niàn shū, yǐhòu hǎohǎorde gōngzuò.
Study properly now, and do your job properly later on.
Gǎngcái hái hǎohǎorde, xiànzài bù zhī zenme hui shi you kū-qilai le.
Zhèngzhide shìqing gēn xiǎoháizi wǎnr yíyàng, liǎngtiǎn yǐqiǎn hai hǎohǎorde, liǎngtiǎn yǐhòu jiu dǎqilai le.
Everything was fine just a minute ago. Now I don’t know what happened, but she’s crying again.
Politics is like children playing. First everything’s fine, -and then a couple of days later they’re fighting.
xiǎng dong xiǎng xī: "to think of this and that, to let one’s mind wander” Pong? "east," and xī, "west," are used in the patterns (Verb) dong (Verb) xī and dong (Verb) xīTverb) to express that a person’s action has no definite aim or that something is done haphazardly. More examples:
kàn dong kàn xī
xué dong xué xī zǒu dong zǒu xī zhǎo dong zhǎo xī
You can also say dong xiǎng xī xiǎng, examples in sentences:
Guò mǎlùde shihou, bié zhème kàn dong kàn xīde, duo wēixiǎn a!
Tǎ zǒng shi xué dong xué xīde yǐjīng shínián le, hái méi cong dàxué bìyè.
Nǐ shénme dōngxi diū le, zhǎo dong zhǎo xīde.
Zhèi liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiān gēn jiāli rén zài yìqǐ.
looking here and there studying this and that walking all about searching here and there
dōng kàn xī kàn, etc. Here are some
Pon’t let your eyes wander when you cross the street. It’s very dangerous !
He’s been studying this and that for ten years, and still hasn’t graduated from college.
You’re hunting all over the place. What did you lose?
The past couple of years I’ve been traipsing all over the place, and haven’t had any time to be with my family.
...-de: Here you see a new use of the marker -de. After certain phrases, especially ones with a parallel structure, -de means "that way," describing a way of looking, acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need these three items: lǎo, "all the time, always";
bù huāng bù máng, "calm, not the least injection.")
Nǐ gànmá lǎo zǒuchū zǒujìnde?!
Shijiàn kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù mángde?
Zhèi bànge duō yuè, you dǎ zhēn you chī yàode, tāde tuǐ hǎoxiàng yǐjīng hǎo le.
Zhèi shi shénme xié! Yìzhī dà yìzhī xiǎode!
bit flustered"; and dǎ zhēn, "to get an
How come you keep walking in and out?!
It’s almost time, how can you be so calm?
During the past half month or so, with all the injections and medications, her leg seems to have already recovered.
What kind of shoes are these, with one bigger than the other!
6. A: Qùnián tāde Yīngwén hái shuōde nàme nántīng, jīn-nián hǎoxiàng hǎoduō le. Shi zěnme hui shi?
B: Shi zenme hui shi, tā mǔqin téng ta, song ta qù Yīng-guo niànle yìnián shū.
Notes on No. 6
Last year his English still sounded so awful, but this year it seems a lot better. What happened?
It’s this way, his mother dotes on him and sent him to school in England for a year.
téng: "to be fond of, to be attached to, to dote on"
Zhèige háizi, bù guǎn nǐ zěnme téng ta, tā yě bu tīng huà.
Nǎinai zhēn téng wě didi!
Zhèi háizi zhēn kěài°! Ràng rén bù néng bu téng!
Tā tèbié téng érzi, zǒng pà tā chībuhǎo.
This kid! No matter how fond of him you are, he never does what you say.
Grandma is really attached to (OR dotes on) my younger brother.
This child is adorable; you can't help but be fond of him!
She is especially attached to her son, and is always afraid that he won’t eat well.
zěnme hui shi: "what happened; what’s it all about; what’s the story" Also said as zěnme yìhuí shi. Zěnme here means zěnmeyàng, "what kind, of what nature." Hui is a counter for shi, as in You zhèihuí shi ma?, "Is there such a thing?" or "Did such a thing (really) happen?" In the phrase zěnme yihuí shi, the number yī is often dropped from yìhuí just as it can be dropped in phrases like chī (yí)ge píngguǒ, "eat an apple."
Zhèi shi zěnme hui shi? Wūli What is this, anyway? Why is this zěnme nàme zāng? room so dirty?
*kěài, "to be loveable/adorable"
Zhèi shi zenme. hui shi? Dōngxi What’s going on, anyway? Things are yìtiān hi yìtiān guì! getting more and more expensive
every day.
zenme hui shi: Also zhème hui shi. This phrase has two main uses: (1) Used before telling the facts or details of an event, as in sentence 6B. (2) Said after one learns the facts or outcome of an event, e.g.,
Yuānlǎi shi zhème hui shi! Oh, so that’s the story!
Yào zhīdao shi zhème hui shi, If I had known that was what it was wǒ jiu bù lai le. all about, I wouldn’t have come.
7. A:
Tā you qù zhao Xiǎo Lan gàn shenme, rénjia you bù xǐhuan ta!
Nǐ bié ji, wǒ lai quànquan ta.
What is he going to see Xiǎo Lan for? After all, she doesn’t like him.
Don’t get upset, I’ll try to persuade him.
Notes on No. 7
zhǎo: Literally, ”to look for,” but when the object is a person it can mean, ”to call on” a person. This is the way zhǎo is used in sentence 7A, hence the translation "going to see Xiǎo Lan," rather than "going to look for Xiǎo Lan."
Xīngqītiān tā zǒngshi qù zhǎo péngyou.
Zhèizhǒng wèntí zhǎo tā méi cuò!
Zhǎo wo méi yòng, wo bù guǎn zhè shi.
On Sundays, he always goes to see his friends.
When you have that kind of problem, you won’t go wrong if you go to him.
It’s useless to come to me about this matter, I’m not in charge of it.
gàn shénme: "to do what; what for, why" Gàn is the verb "to do." Gàn shénme and the similar gànmǎ can be used (1) to ask what someone is doing; (2) like wèishénme, except with a livelier, more conversational tone; or (3) rhetorically, to question the value or use of something.
Nǐ gànma ne?
Nǐ míngtiān gàn shénme?
Gàn shénme lǎo gēnzhe° wǒ!?
What are you doing?
What are you doing tomorrow?
What are you doing always following me?
Gànma mǎi zhèige? Name guì!
Nǐ gànma zǒng tīng tāde?!
Hai zài zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā ha!
Zhèi shi xiǎo shìqing ma! Nǐ gànma zhèmé shēngqì?
Zhèige dōngxi shi gànmáde?
A: Wǎnshang nǐ yídìng dào tā jiā qù yítàng.
B: Gàn shenme?
A: Bǎ zhèige sòngqu.
Lian nǐ dou hù qù, wǒ gàn shenme qù?!
What did you huy this for? It’s so expensive!
How come you always do what he says ?!
Why are you still here? Hurry up and go home!
This is such a small matter! Why should you get so angry?
What’s this thing for?
You have to go to her house tonight.
What for?
To take this to her.
If you aren’t even going, why should I go?
you: You have seen the adverb you meaning (1) ’’again,’’ as in Nǐ you lái le, ’’You’re here again’’ and (2) "both.. .and.as in You hǎo you piányi, ’’Both good and inexpensive.’’ In sentence TA, you is used to stress that the speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should be otherwise. This you is usually used in sentences with the verb made negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is expected).
IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE
Tā you hù shǎ.
Wǒ you bù zhīdào jīntiān xià yǔ.
Nǐ you méi kànjianguo ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù hǎo?
Tā you bù shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn gōngzuò?
IN RHETORICAL QUESTIONS
Tā you zhīdao shénme?
Shéi you néng kànde name yuǎn ne?
Bùzhǎng you zěnmeyàng?
He’s no dummy, after all.
After all, I didn’t know it was going to rain today.
You’ve never seen him, after all; how could you know he’s no good?
He’s not a diplomat, after all; why is he working in the embassy?
What does he know, anyway? (Means, ”He doesn’t know anything.”)
Who could have seen that far ahead, after all? (Means, "No one could have seen that far.’’)
So what if he’s a (government) minister? (Means, "The fact that he’s a government minister is unimpressive.’’)
Yàoshi ta hù néng zuò, shéi you If he can’t do it, who can? (Means, néng zuò ne? "if he can’t, nohody can.’’)
quàn: ’’to advise” or "to try to persuade" a person. This describes the action of talking to someone in order to bring them around to a certain way of thinking. Sentence TB might be translated simply as, "Don’t get upset, I’ll talk to him."
Wǒ quàn ni haishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhǎo gōng-zuò nan na!
Tāde shi nǐ bú yào quàn, tā huì gěi ni zhǎo màfande.
My advice to you is not to study literature . It would be awfully hard to find a job after you graduate.
You’d better not try to advise him about his affairs, otherwise he’ll give you trouble.
8. A: Nǐ shuō wo gāi bu gai qù?
B: N? kànzhe bàn ba, tīngshuō nèige dìfangr kuài dǎ zhàng le.
Notes on No. 8
Do you think I should go?
You do as you see fit, but I hear that there’s about to be a war ,there.
gāi; "should; ought to; to be someone’s turn to (do something)" Gāi is an auxiliary verb very similar in meaning to yīnggāi.
Kuài qīdiǎn bàn le, wo gāi shàng It’s almost seven-thirty. I should bān qu le. be leaving for work.
Wǒ gāi shuō shénme ne? What should I say?
Gāi is frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also mean "to be (someone’s) turn to (do something)."
Míngtiān gāi tā qǐng kè le.
Zhèixiē shi běnlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tongshì-men dōu bāng máng zuòwán le.
Tomorrow it’s his turn to treat.
It should have been me who did these things in the first place, but with me being sick the past few days, my colleagues finished them all for me.
Zhèicì gāi wǒ qǐng ni kàn diànyǐng le.
Gāi nǐ zǒu le OR Gāi nǐ le.
This time it’s my turn to treat you to a movie.
Your move OR It’s your turn, (in playing a game)
kànzhe: In front of another verb, kànzhe means "(do something) as one sees fit." The "looking" in kànzhe refers to looking at the situation in order to decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase in which kànzhe appears is kànzhe bàn, "to do as one thinks best
A: Nǐ shuō wǒ shi qù hǎo ne? Do you think it would be best for me Háishi bú qù hǎo? to go or not to go?
B: Zěnme shuō ne? Nǐ kànzhe What should I say? Do what you think
ban ba! best!
A: Nǐ yào mǎi shenme yánsède What color shirt do you want to buy? chènshān?
B: Nǐ kànzhe mǎi ba. Buy what you think best.
dǎ zhàng; "to fight a war, to go to war" This is a verb plus general object, like niàn shū. Zhàng is not used by itself (except in a construction like Zhèi yízhàng dǎle hǎojǐge yuè, "This battle/war was fought for many months," in which zhàng simply precedes dǎ instead of following it).
If you want to say "war" by itself, you have to use another word, zhànzhēng, which is taught in the next module.
9. A: Gāngcái wǒ qù gěi Wáng Dàifu sòngxíng, tā shuō tǎ yuànyi gěi nín kànkan.
B: Zhèi yíxiàzi hǎo le. Děng tā huílai wǒ qù kàn ta.
Just now when I went to see Dr. Wáng off, he said he would be willing to see you CmedicallyZI.
(Now) that’s great. I’ll go see him when he gets back.
sòngxíng: (1) "to see off, to wish (someone) a good trip"
Xiàwu liǎngdiǎn wǒ dào jIchāng At two this afternoon I’m going to
gěi Zhang Xiansheng, Zhāng the airport to see Mr. and Mrs.
Tàitai sòngxíng. Zhāng off.
(2) "to give a going-away party"
A: Nǐ jintiǎn wānshang you méiyou shi?
B: Women jīntiǎn wānshang chūqu chǐ fan, gěi péngyou sòngxíng.
Are you busy tonight?
We’re going out for dinner tonight to have a going-away party for a friend.
zhèi yíxiàzi: "as a result of this" This means that something has happened which brings a new turn to the situation. It can often be translated into English simply by using the word "now." (in sentence 9B, it may be best just to omit it from the translation.)
Qián lái le, zhèi yíxiàzi kéyi The money has come. Now we can buy mǎi fángzi le! the house!
Zhèi yíxiàzi zāogāo le, wǒde This is terrible! I don’t have qián bú gòu le. enough money (e.g., to pay for the
things I just brought to the cashier).
děng: ’’when, hy the time; till” This word, which you. first learned as "to wait," can have these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of děng dào, which you learned in Unit 3 may he used for "when" or "hy the time."
Děng wǒ dàole Běijīng wǒ cái zhīdao ta yě zài Běijīng.
It wasn’t till I got to Běijīng that
I found out he was there too.
10. A: Zhèige shǎ háizi, zenme dàde shir yě hu zǎo diǎnr gàosu wo!
B: Wǒ yuánlái gēn nín shuoguo, nín wàng le.
Notes on No. 10
shǎ: "to he stupid, to he silly
Nī zhěn shǎ! Qián fàng zai yín-hángli duo hǎo! Fàng zai jiā-li gàn shenme?
Shǎ háizi, hie zǒng wen nèixiē shǎ wèntí, hǎo hu hǎo?
zǎo: Besides "early," zǎo ago." Here are more examples.
Tāmen jige nūtongxue zao jiu pǎo dao hǎihiǎnr qu wánr le.
Hài! Wǒ zǎo lái yìtiān jiu hǎo le.
What a stupid kid, why didn’t you tell me about this before, since it’s such an important thing.
I did tell you, but you’ve forgotten.
can also mean
to be naive"
You’re really silly. It’s such a good idea to put your money in a bank, what are you keeping it at home for?
You silly kid, would you quit asking such silly questions all the time?
'before, sooner," or "long
Those women students took off for the beach a long time ago.
(Sigh) If only I had come a day earlier.
Sometimes zǎo Only conveys the speaker’s feeling of regret and irritation. "A long time ago" might actually be no more than a moment ago. In such cases, zǎo can be translated by intonation alone:
Nī zěnme bù zǎo shuo! Xiànzài Why didn’t you say so (before)! How hái láidejí ma? can we make it in time now?
Wǒ zǎo zhīdào tǎ shi zhèige If I had known that he was this way,
yàngzi jiu bú huì zhème shǎ I wouldn’t have been so naive,
le.
yě bu: "don’t even, won’t even, wouldn’t even" do something that one should do.
Bādiǎn bàn le, nī yě bu zǎo diǎnr It’s half past eight! Why didn’t you jiào wo, wǒ xiànzài láibují le. get me up before? Now I won’t make it in time.
Nǐ yě hu kuài diǎnr shoushi, -women dou děngjí le.
Tǎ yě bu kuài diǎnr lai, cài yījīng liáng le!
Will you hurry up and get your things ready? We’re all getting itchy (from'waiting).
What is keeping him C"Won’t he even come a little faster’’]? The food is cold already!
yuǎnlǎi: (1) ’’originally’’ In this meaning, it is usually interchange
able with běnlái, which you learned in Unit 7.
Tǎ yuánlái bù chǐ ròu, xiànzài He didn’t used to eat meat. No he’s bù zhīdào zěnme chǐqilai le. started eating it for some reason.
Wě yuánlái méi jìhua qù Ōuzhou, I hadn’t originally planned to go to hòulái tǎ yídìng yào qù, wǒ Europe. Then she insisted on going,
yě jiu gēnqu° wánrle yítàng. so I went along for the fun of it.
(2) Used when revealing a fact which was not previously known, especially when that fact provides an explanation or solution to a puzzling situation. .This can sometimes be translated by ’’it turns out that...’’ or by "So...!"
(Běnlái cannot be used for this meaning.)
Wǒ xiǎng shi tǎ xiěde, yuánlái jiù shi nǐ xiěde!
À! Yuánlái nǐ jiù shi Xu Xian-sheng? Huǎnyíng, tài huǎnyíng le!
À, yuánlái shi zhème hui shi!
(3) Yuánláide may be used to modify a
Women yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqǐwǔ qù.
Tāmen yuánláide fángzi zài chéngwàitou, xiànzài bǎn dao chéngli qu zhù le.
Oh, so you wrote this! I thought he wrote it.
Oh! So you’re Mr* Xu? Welcome! Welcome indeed!
Oh! So that’s what happened!
noun, with the meaning ’’original":
Our original plan was to go next Friday.
Their original house was outside the city, (but) now they’ve moved into the city.
gēn, "to follow, to go along with"
Unit 8, Review Dialogue
In Li Ping and Tom’s room, Tom (A) is getting his things packed, when
Lǐ Ping (B) comes in.
B: Tāngmǔ, wo tīngshuō nǐ yào qù
dàlù le?
A: Shi a, shàngwu wǒ dào lǐngshi-
guān qù kàn yige péngyou. Zhèng-hāor you yige gōngsī dào dàlù qu tan shěngyì. Tǎmen yào yige dǎ zì dǎde kuài, you dong diǎnr Zhōngwénde rén.
B: Nǐ yùnqi zhēn hú cuò. Yào
qù duo jiǔ ne?
A: Yào kàn qíngkuàng, dàgài
bànge yuè dào yíge yuè.
B: Wǒ yě dào Taiwan qù hànge yuè.
Wǎng Chéng qǐng wǒ hé Xiǎo Wén dào tǎ jiā qu wānr.
A: Āhà! Zhè yíxiàr zhēn hú cuò,
wǒ qù dàlù, nǐ qù Taiwān, huílai yǐhòu women lai yige kǎoshì, kànkan shéi duì shèhui qíngkuàng yānjiǔde hǐjiǎo hǎo.
B: Hǎo!
Tom, I hear you’re going to the mainland?
Yeah! I went to the consulate this morning to visit a friend, and there just happened to he a company going to the mainland on business. They wanted someone who could type fast and who understood a little Chinese.
You’re so lucky. How long are you going for?
We’ll have to see. Prohahly two weeks to a month.
And I’m going to Taiwan for two weeks. Wǎng Chéng invited Xiǎo Wén (Lǐ Wén) and me to his house.
That’s great! You’re going to Taiwan and I’m going to the mainland. When we get hack we’ll have to have a little contest and see who’s done a better job of studying society.
Okay.
(Lǐ Ping’s grandmother (c) enters.)
C: Xiǎo Ping, Tāngmǔ, nǐmen dōu
zài zhèr ne!’
B: Nǎinai, nín zěnme bú shuì wǔ-
jiào le?”
A: Lǐ Nǎinai, duìbuqǐ, women bǎ
nín chǎoxǐng le.
Hi, Xiǎo Ping. Hi, Torn.”
How come you’re not taking your nap, grandma?*”
I’m sorry Grandma Lǐ, we woke you up.
’Notice that grandma says literally "You are both here." This, however, is not a statement made after looking for the two and finally finding them.
It’s simply a common way of greeting or starting a conversation: you state the obvious.
’’More literally, "How is it you are no longer taking your nap?" (New-situation le)
C: Meiyou, wo yě gāi qǐlai le.°
Tāngmù a, nǐ dào dàlù qu, 811 xiàng zài Měiguo, zài Xiānggǎng; yào zhīdao duō zhàogu zìjǐ.” Xiǎo Ping mama chùqu gěi ni mǎi diǎnr dōngxi dàishang.
A: Lǐ Nǎinai, wǒ shénme dōu you,
bú yòng dài le.
(Xiǎo Wen (E) comes in quietly.)
E: Wǒ nǎinai, wǒ mā dōu téng ni,
nǐ jiu dàishang ba!
A: Lǐ Nǎinai, wǒ hui Měiguo
yǐqiān, hai xiǎng zài lái yícì, xíng bu xíng?
C: Zhèi haizi, zěnme bù xíng ne?
Zhèr jiù shi nǐde jiā ya!
A: Nín yào wǒ gěi nín dài diǎnr
shénme dōngxi a?
C: Duì le, zhèr you yìzhāng
dānzi,*** shi yìxiē gōngyìpǐn, qiān jiù zài zhèige xìnfēngrli, nǐ kànzhe mǎi ba!
E: Nǎinai, zanmen jiā you name
xiē gōngyìpǐn, hai mǎi tā gàn shénme!
C: Shǎ haizi, děng dao nǐ jiēhǔnde
shihou jiu you yòng le.
E: Name nāntīng!
C: Nà you shénme nāntīng, hǎo shir
ma!
No you didn’t. It was about time I got up anyway.
Tom, when you go to the mainland, it won’t be like America or Hong Kong; you’ll have to know how to look after yourself. Xiǎo Ping’s mother went out to get you some things to take with you.
I have everything, Grandma Lǐ, I don’t need to take anything else.
My grandmother and mother are fond of you, go ahead and take the things!
Grandma Lǐ, I have to come back here once again before I go to America. Will that be okay?
Oh, this youngster! How could it not be all right? This is your home!
Did you want me to bring you back something?
Yes, here’s a list.”1 It’s some handicrafts. The money is in this envelope. Buy what you can.
We have so many handicrafts already, why do you want to buy more of them?
Silly girl! They’ll come in handy when you get married.
Ugh! That sounds awful!
What’s so awful about that? That (marriage) is a happy event.
E: Nǐmen zài zhèr,’ wǒ qu kànkan,
hǎoxiàng mama huílai le.
(Xiǎo Wen leaves.)
A: Nǎinai, Xiǎo Wen zhēnde yào
jiēhūn le?
B: Shi zhème hui shi, Xiǎo Wen
zài Yīngguo niàn shūde shihou rènshile yíge Rìběn rén, xiànzài tǎ he Xiǎo Wen zài yíge yínhǎngli zuo shi, duì Xiǎo Wen bu cuò. Kěshi ...
C: Yuánlái, wǒ he Xiǎo Wen tā
bàba dōu bù tóngyì. Nǐ xiǎng ma, Zhongguo rén hé Rìběn rén zěnme yě méi bànfar biàncheng yìjiāzi” ya! Kěshi Xiǎo Wén hé tā māma yuànyì, women yě jiu bù néng shuo shénme le.
A: Xiǎo Wén māma zěnme shuō ne?
C: Ta quànle wo hǎojǐcì. Tāde
huà you dàoli. Tā shuō, Zhongguo rén hé Rìběn rén shi dǎguo zhàng. Kěshi xiànzài, shìqing yǐjǐng guòqu jǐshíniàn le, wèi-shenme hai yào ràng hāizimen chǐ kǔ ne?
A: Bómǔ shuōde duì. Ei, wǒ lai
Xiānggǎng zènme duō tiān le, zěnme hai méi kànjian ta ne?
C: Tā hui Rìběn kàn tā māma qu le,
nèi shi ge xiàoshunde háizi. Děng nǐ cóng dàlù huílaide shihou, tā yě gāi huílai le.
A: Zhēn you yìsi!
Don’t get up.’ I think mom is back, I’m going to go see.
Is Xiǎo Wén really getting married, grandma?
It’s like this: When Xiǎo Wén was studying in England she met a Japanese guy. Now he works at the same bank as she does. He’s very nice to her, but . . .
Originally, Xiǎo Wén’s father and I were both against it. After all, there’s just no way that Chinese and Japanese can become part of the same family. But Xiǎo Wén and her mother wanted it, so there wasn’t anything we could say about it.
What did Xiǎo Wén’s mother say about it?
She tried to persuade me many times. What she said makes sense. She said that the Chinese and the Japanese did go to war, but now that it’s all been over for a few decades, why should the children still be made to suffer for it?
She’s right about that. By the way, I’ve been here in Hong Kong for so many days now, how is it that I haven’t seen him?
He went back to Japan to visit his mother. He’s a very filial boy. He should be back by the time you come back from the mainland.
That’s so interesting!
C: You yìsi "ba,}- Tāngmǔ, nǐ bǔ zhī-
dào, rén lǎo le, guānniàn yě lǎo le, youde shíhour zhěnde yào gǎi-gai le.
Oh, it’s interesting all right.2 You don’t know, Tom, when a person gets old, their ideas get old too. Sometimes one really has to change a hit.
(Xiǎo Ping's mother CF1 comes in
B: Mā, nǐ huílai le?
F: Huílai le.
A: Bomǔ, wo shuō shénme hǎo ne?
Nín shízài tài kèqi le.
F: Zhàidiǎn chīde, yòngde, dōu
dàiqu, zhèliǎngjiàn yīfu děngyixià chuānchuan kàn, héshì bu héshì.
A: Bomǔ, nà Jiu xièxie le.
F: Name yidiǎndiǎn dōngxi xiè
shenme. Lushang hǎohǎo zhàogu zìjǐ, shìqing wānle jiu huílai, xiūxi jǐtiān zài hui Měiguo.
A: Ng, wō yídìng huílai.
C: Guo liǎngtiǎn, Xiǎo Ping, Xiǎo
Wén yě yào zōu le. Xiǎo Ping mā,3 4 jīnr^ wǎnshang zǎnr hǔ zuò fàn le. Děng huǐr Xiǎo Ping bàba huílai, yíkuàir chūqu chi wǎnfàn, gěi hāizimen songsong xíng, hǎo bu hǎo?
F: Hǎode, hǎode.
carrying some things.)
Hi mom, you’re back?
Hi, yeah, I’m back.
Auntie, what can I say? This is really too polite of you.
This food and these things are for you to take with you. And these two things to wear you can try on later and see if they fit you.
Well then, thanks a lot, auntie.
Why should you thank me for these odds and ends! You just look after yourself very carefully while you're traveling, and when the job is finished come back here and rest up for a few days before you go back to America.
Okay, I'll be sure and come back.
In another day or two Xiǎo Ping and Xiǎo Wén will be leaving too. Mom, let's not make dinner tonight. When Xiǎo Ping’s father gets back, we’ll all go out to dinner and have a going-away party for the kids, okay?
All right.
Unit 8, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
Exercise 3
In this conversation a mother talks to her daughter in Beijing about her grandparents.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words for this conversation:
qiánxiē nian a few years back
zài shuō besides, moreover
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. What is Xiǎo Yun doing? Why? ,
2. What is the latest news about Xiǎo Yun’s grandfather?
3. Why does the mother seem to have little regard for the company she talks about?
U. According to the mother, what is the grandfather’s attitude toward work?
5. What does the mother ask her daughter to write into the letter to grandfather?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
This conversation takes place in the office of a factory in Beijing where an older man and a younger man are on the night shift.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.
You will need the following words and phrases:
Lao Shlfu old master
gémìng revolution
Zhū Lǎozǒng (an affectionate name for Zhū De,
a military leader of China and commander of the Eighth Route Army during the war of resistance against Japan.)
jūnduì army
Questions for Exercise lí
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. What did Wáng Lao Shīfu do before the war of resistance against Japan? Was it a secure job?
2. What happened to his business during the war of resistance against Japan?
3. What did "Zhū Lǎozǒng" (Zhū De) do at that time? What did Wáng Lǎo Shīfu do for Zhū Lǎozǒng?
After you have answered these questions, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
A mother (B) and her son (A) talk in their apartment in Hangzhou.
A: Mā, wō jiějie shénme shihou zou Ma, when is older sister leaving?
a?
B: Wānshang shíyīdiǎn zhōngde
huōchē. Nǐ xiao dianr shēngr shuō huà. Bié bǎ tā chǎoxǐng le, ràng ta zài duō shuì yìhuǐr.
A: Ào, jiějie shuì wǔjiào na, wō
xiǎo diǎnr shēngr. Mā, jiějie yào dàizōude dōngxi dōu zhìmbèi-hǎo le ma?
B: Chàbuduō le, jiù shi hai you
yìxiē gōngyìpǐn méiyou nònghǎo, nǐ huílaile, zhènghǎo bāngbang mang, bǎ zhèixiē dōngxi bāoqilai.
On the 11:00 train this evening. Speak a little more quietly* Don't wake her, let her sleep a little while longer.
Oh, sister is taking a (noontime) nap. I'll speak more softly. Ma, have all the things older sister is going to take along with her been gotten ready?
Just about, there are just a few handicrafts not yet taken care of. You've come back just in time to help by wrapping these things.
A: Jiějie shi dào Měiguo qù niàn
shùde, dài gōngyìpǐn gàn shénme?
B: Zài dàxuélǐ niàn shū zǒng huì
you ge hǎo péngyou, wàiguo rén xǐhuan Zhōngguo gōngyìpǐn, dàishang yidiǎnr, songsong rén, bú shi hěn hǎo ma?
A: Hǎo, wō yìhuǐr jiù bāohǎo le.
B: Duì le, nǐ zài zhèr nòng, wō
dào chúfáng kàn yíxià, kànkan cài hǎole méiyou.
A: Wǎnshàng hai you kèren ma?
B: You. Děng yíxià Zhōu Bomǔ hé
tā érzi lái gěi nǐ jiějie sòng-xíng.
A: Mā, wō kàn, wō jiějie gēn Xiǎo
Zhōu hǎoxiàng bū cuò ma!
B: Shǎ háizi! Nǐ jiějie gēn Xiǎo
Zhōu tán liàn'ài kuài yìnián le, nǐ hái bù zhīdào!
Sister's going to America to goto school; what is she taking handicrafts for?
In college you're always going to have a good friend. Foreigners like Chinese handicrafts. So isn't it a a good idea to take some along to give people as gifts?
Okay, I'll have them wrapped in a minute.
Oh—you take care of this here, and I'll go take a look in the kitchen to see if the food is done.
Are there guests coming tonight, too?
Yes, in a little while Mrs. (Auntie) Zhōu and her son are coming over to give your sister a send-off.
Ma, I think older sister and Xiǎo Zhōu seem to be getting along pretty well!
You dumb kid! Your sister and Xiǎo Zhōu have been in love for almost a year now. Didn't you know?!
A: Ao! Yuanlai shi zenme hui
shir! Hǎo, mā, nǐ kuài máng qu ha! Zhèi diǎnr gōngyìpǐn jiāo gěi wǒ le.
B: Nǐ kuài hāo, bāowánle, dào
chúfáng lái hāng wo máng.
A: Xíng, wǒ yìhuǐr jiù lái.
Oh, so that’s what’s "been going on all along. Okay, mom, you go ahead with your work. Hand the handicrafts over to me.
Get these wrapped quickly. When you’re done, come to the kitchen and help me.
Okay, I’ll he there in a minute.
Dialogue and Translation for Exercise 3
In Běijīng a mother (b) talks with her daughter (A).
B: Xiǎo Yun na, zuótiān kǎoshì
kǎowán le, jīntiān hái zài wūli máng shénme na?
A: Xiě jǐfēng xìn, zhèixiē xìn
zǎo jiù gāi xiě le, jīntiān you yidiǎnr shíjiān, wǒ xiǎng hǎ ta-men xiěwán.
B: Gěi yéyede xìn xiěle méiyou?
Yéye nàme téng nǐ, kuài gěi tā xiě fēng xìn ha!
A: Shàngcì yéye lái xìn shuō,
tāmen gōngsī qǐng tā qù hāng máng ne. Zhèijiàn shir, nín zěnme xiǎng?
B: Tāmen gōngsī xiǎng gēn wàiguo
rén zuò shēngyì, qǐng yéye qù hāng máng, zhèijiàn shir, wǒ shénme yě hú yuànyi shuō.
A: Wèishénme ne?
Xiǎo Yun, your exams were over yesterday. What are you still working on here today?
Writing a few letters. I should have written them a long time ago. I have a little time today, so I wanted to get them written.
Have you written grandfather? He’s so fond of you, you really should write him a letter!
The last time grandfather wrote, he said that their company had asked him to go help out. What do you think of that?
B: Qiánxiē nián, tāmen gōngsīde
rén shuō nǐ yéye, shuōde nàme nántīng. Xiànzài tāmen you wèntí le, you xiǎngdào nǐ yéye le.
Suàn le ha, ràng tāmen kànzhe hàn ha. Wǒ hù xiǎng quàn nǐ yéye qù hāng zhèige máng. Niánji dàle, hǎohǎorde zài jiāli xiūxixiūxi hǐ shénme dōu hǎo.
Their company wants to do "business with foreigners, so they asked your grandfather to help out. I don’t want to say anything about this.
Why?
A few years "back, the people in the company were saying such awful things about your grandfather. But now, they go to him with their problems. The hell with it! Let them do what they like. I don’t want to advise your grandfather to help them. When a person gets old, it’s best for him to stay at home and get a lot of relaxation.
° This means "No comment. If I said anything about this, it wouldn’t be c ompliment ary."
A: Mā, wǒ xiǎng yéye yídìng bù
tóngyì nínde shuōfar. Guòqùde shir yǐjīng guòqu le. Xiànzài you rén qǐng ta bāng máng, zài shuō zhèixiē shir duì guojiā you hǎochù, tā yídìng huì qù zuòde.
B: Wǒ yě zhīdao, nǐ yéye nèige
rén zhǐ yào you gōngzuǒ, bù guǎn duō nan, tā yě huì pǐnmìng qù zuòde. Nǐ xiě xìnde shihou, bié wàngle xiěshang, ràng tā bié tài lèi le, měitiān shuì ge xiǎo wǔ j iào.
A: Hǎo. Xiěshang le. Nǎinai huì
hǎohāor zhàogu yéyede. Nín fàng-xīn hǎo le.
B: Ài! Hǎo le, wǒ yào chūqu mǎi
dōngxi, nǐde xìn xiěwán le méiyou? Wǒ lai gěi nǐ jì.
A: Zhèi sānfēng xìn xiěwán le,
děng yíxiàr, wǒ tiēshang youpiào. Hǎo, xiànzài hǎo le. Nín názǒu ba.
B: Wǒ zǒu le.
A: Mā, nín zǎo diǎnr huílai!
Ma, I’m sure that grandfather wouldn’t agree with that. What’s over is over (’’Past things are already past"). Now someone asks him to help out, and besides, these things are good for the country. I’m sure he’ll do it.
I know that too. Your grandfather is the kind of person who, as long there’s a job, will knock himself out to do it, no matter how hard it is. When you write the letter, don’t forget to write that he mustn’t tire himself out too much, and to take a little noontime nap every day.
Okay. It’s written. Grandma will take good care of grandfather. Don’t you worry.
(Sigh) Okay, I’ve got to go out to buy some things. Have you finished writing your letters? I’ll mail them for you.
These three are finished. Wait a second while I put stamps on them. Okay, they’re ready. Here they are.
I’m leaving.
Ma, don’t be gone long!
Dialogue and Translation for Exercise U
In the office of a factory in Běijīng, ; are on the night shift:
A: Wáng Lǎo Shīfu, nín xiùxi yì-
huǐr ba. Wǒ zài zhèr kànzhe, nín bié dānxīn, wǒ bú huì shuì jiàode.
B: Òu, wǒ bú lèi, zánmen liǎ°
liáoliao tiānr ba!
A: Wáng Lǎo Shīfu, wǒ tǐngshuō,
nín jiěfàng qian jiù cānjiā gé mìng le, nínde gùshi yídìng bù shǎo, gěi wo jiǎngjiang ba!
an older man (B) and a younger man (A)
Old Master Wáng, you rest a while. I’ll watch things here, don’t worry. I won’t fall asleep.
I’m not tired. Let’s us two have a chat!
Old Master Wáng, I’ve heard that you joined the revolutionary ranks before liberation. You must have a lot of stories; tell me one!
°liǎ: A colloquial word meaning liǎngge.
B: Nǐ zhīdao, jiěfàng qián wǒ shi
zuò xiǎo mǎimaide, nèi shihou zuò xiǎo mǎimai duo nan! Néng hu néng zhuàn yidiǎnr qian dōu yào kàn yùnqi hǎo huài.
A: Hòulái ne?
B: Hòulǎi Rìhěn rén lai le, Rìhěn
rén gēn zanmen dǎ zhàng., zhèi yí-xiàzi wǒde mǎimai . . .
A: Zuòhuxiàqu le.
B: Bú shi, wǒde mǎimai yuè zuò
yuè dà le.
A: Zěnme ne?
B: Nǐ xuéguo lìshǐ. Nǐ zhīdao nèi
shihou Zhū Lǎozǒng gēn Rìhěn rén dǎle yizhàng . . .
A: Zhīdao, nèi yizhàng dǎle hǎo
jǐge yuè. Nèi shihou nín gàn shénme ne?
B: Wǒ? Wǒ yìtiān dào wǎn nāzhe
dānzi gěi Zhū Lǎozǒngde jūnduì mǎi dōngxi ya! Shénme chīde, chuānde, yào a, wǒ dōu néng mǎidào.
A: Ēi, zhēn you yìsi, nín zài gěi
wo jiǎngjiang.
B: Òu, xiànzài hù néng jiǎng le.
Zanmen gāi chūqu kànkan le. Yàoshi méiyou shénme wèntí, huílai wǒ zài gěi nǐ jiǎng.
A: Nà zanmen zǒu ha!
You know, before liberation I was in small business. At that time, it was so hard to do small business. Whether or not you could make a little money depended on whether your luck was good or bad.
And later?
Later the Japanese came. After the Japanese went to war with us, my business . . .
You couldn’t carry it on.
No, it got bigger and bigger.
How was that?
You’ve studied history. You know that at that time Zhū Lǎozǒng (Zhū Dé) fought with the Japanese . . .
Yes, they fought for many months. What were you doing at that time?
Me? From morning to night I was carrying a list buying things for Zhū Dé’s army. Food, clothes, medicine, I could buy them all.
Gee, that’s fascinating, tell me more.
I can’t now. It’s time we went out and took a look. If there aren’t any problems, I’ll tell you more after we get back.
Then let’s go!
VOCABULARY
X • ai àishang āndìng |
to love to fall in love with to be peaceful and stable, to be quiet and settled |
7.6 7.6 7.7 |
bàba |
father, dad, papa |
7.U |
baitian |
daytime |
7.3 |
-ban |
(counter for class of students) |
7.3° |
bang |
to be great, to be fantastic, to be terrific |
7A°, 7.7 |
bang máng |
to help; help |
7.U |
bāngzhu |
to help; help; as a help to, for |
7.2 |
bāo |
to wrap |
7.8° |
hǎochí |
to keep, to preserve, to maintain |
7.5 |
bǎohù |
to protect |
7.6 |
bèihòu |
behind someone’s back |
7.2* |
-bèizi |
all one’s life, lifetime |
7.2 |
běnlái |
originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place |
7.7 |
běnrén |
herself, himself, oneself, myself, etc. |
7.6° |
bl |
to compare |
7.1° |
biàn |
to change, to become different |
7.3 |
biànchéng |
to change into |
7.2°, 7.3 |
bǐcǐ |
each other, one another, both; the same to you |
7-5° |
bìngrén |
sick person, patient |
7.3° |
bomǔ |
aunt (wife of father’s elder brother); (term for the mother of one’s friend) |
7.8 |
boshì |
Ph.D. |
7.2° |
bú fàngxīn |
to worry |
7.3° |
bù guǎn |
no matter (what, whether, etc.) |
7.5°, 7.6 |
bù huāng bù máng |
calm, not the least bit flustered |
7.8“ |
bú jiàn bú sàn |
don’t leave until we’ve met up |
7.7° |
bù jiǎndān |
not ordinary, not commonplace; remarkable |
7.7° |
bù néng bu |
to have to, must |
7.7 |
bù shǎo |
to be quite a lot, to be much, to be many |
7.H |
bú shi...jiù shi... |
if it isn’t...then it’s...; either... or... |
7-7 |
bú xiàng huà |
to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts, etc.) |
7.6 |
cai |
only (before an amount) |
7-3 |
cai |
only in that case, only under this condition |
7-5 |
caichǎn |
property |
7.U |
cānjiā |
to participate in, to take part in; to join; to attend |
7-6 |
chāng |
to be long |
7.1 |
chang gē |
to sing (songs) |
7.6 |
chǎo |
to be noisy; to disturb by making noise |
7.8 |
chǎoxīng |
to wake (someone) up by being noisy |
7.8 |
-chéng |
(verb ending) into |
7.3 |
chéngshì |
city; urban |
7.6 |
chéngyuánguó |
member country |
7.6 |
chībuxiàqù |
to be unable to eat |
7.3 |
chi kǔ |
to suffer, to undergo hardship |
7.U |
chōu yān |
to smoke (tobacco) |
7.6 |
chuāng |
bed |
7.2 |
chuántǒng |
tradition, traditional |
7.1 |
conglái |
ever (up till now), always (up till now) |
7.3 |
conglái bù/méi |
never (up till now) |
7.3 |
cóng...(Verb)-qī |
to begin (Verb)-ing from... |
7.7 |
cūnr |
village |
7-6 |
, 7.5
dàduoshù(r) |
the great majority |
7.5 |
-dài |
generation; era, (historical) period |
7.5 |
dàishang |
to take along (Běijīng) |
7-8 |
dàjiě |
"older sister" (a respectful term of address for a woman about one’s own age or older) |
7.U |
dàlù |
mainland, continent |
7.1 |
dang |
(political) party |
7.6 |
dānxīn |
to be worried, to be uneasy |
7.U |
dānzi |
list; form |
7.8 |
dào |
to pour, to dump |
7.1 |
-dào |
(resultative ending used for perception by one of the senses: jiàndao, kàndao, tīngdao, etc.) |
7.3 |
-dào |
(resultative ending used to indicate reaching; in xiǎngdào, tándào, etc., translated as "about" or "of") |
7.3 |
dàochù |
everywhere |
7.7 |
dàodé |
morality, morals, ethics |
7-2 |
dào lājī |
to take out (dump) the garbage |
7-3 |
dàoll |
principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense |
7.2 |
dàxuéshēng |
college student |
7.1 |
dǎ zhàng |
to fight a war, to go to war |
7.8 |
da zhěn |
to get an injection |
7.8 |
dǎ zì |
to type (on a typewriter) |
7.6 |
dé |
to get |
7.5 |
dédao |
to receive, to get |
7-5 |
-de huà |
if; in case; supposing that |
7.6 |
děi kàn |
to depend on |
7.8 |
děng |
when; by the time; till |
7.8 |
děng dào |
wait until; when, by the time |
7.3 |
děng yíxià |
wait a minute; in a little while |
7.8 |
-di an |
point |
7.1 |
diào yǎnlèi |
to cry |
7.3 |
dìwei |
position, status |
7-2 |
dǒngde |
to understand, to grasp, to know |
7.1 |
duǎnpiān |
short (stories, articles) |
7.6 |
dúlì |
to be independent; independence |
7.2 |
duo (duō) |
how (to what extent) |
7-1* |
duo hǎo! |
how great that is! |
7.2 |
duōshù(r) |
the majority (of), most (of) |
7-5 |
éi say! (interjection telling that the
speaker just thought of something)
érxífu(r) (-fer) daughter-in-law
gāi will probably
gāi should, ought to
7.V
7.U°, 7.8
fādá |
to be (highly) developed, to be flourishing, to be prosperous |
7.2°, 7-5 |
fǎlū |
law |
7.7 |
fan |
to translate |
7-7° |
fàn |
to violate, to offend, to commit; to |
7-7 |
have an attack (of an old disease) | ||
fǎnduì |
to oppose, to be against |
7.1° |
-fāngmiàn (-mian) |
aspect, side, area, respect |
7.1 |
fǎngwèn |
to visit |
7.6° |
fǎnzhèng |
anyway, in any case |
7.3° |
fàn zuì |
to commit a crime |
7.7 |
fāzhǎn |
to develop, to expand, to grow |
7.5 |
fēn |
points |
7-5* |
fēn |
to divide, to separate, to split |
7.6 |
fēngsú |
custom(s) |
7.5 |
fēnkāi |
to separate, to split up |
7.6 |
fùnS |
woman; women, womankind |
7-2 |
fúqi |
blessings, good fortune |
7.U |
gài |
to build, to construct |
7.H’ |
gǎibiàn |
to change; change(s) |
7.1°, 7-5 |
gànbu |
cadre |
7-6 |
gǎnjué |
feeling, sensation; to feel, to |
7.1 |
perceive | ||
gànmā |
to do what; (colloquial) why on earth, |
7.8 |
what for | ||
gàn shenme |
to do what; (colloquial) why on earth, |
7.8 |
what for | ||
gǎnxiè |
to be thankful, to be grateful |
7.3° |
gāogàn |
senior cadres |
7.6° |
gāozhōng |
senior high school |
7.1’, 7.2°, 7.5 |
gèguó |
various countries |
7.1’ |
gémìng |
revolution |
7.8’ |
gēn |
to follow |
7.8’ |
gōng |
male (for animals) |
7.2’ |
Gòngchǎndǎng |
Communist Party |
7.6 |
gōngchǎng |
factory, mill, plant, works |
7.6’ |
gonggong |
grandfather, grandpa (paternal) |
7.U’ |
gōngkè |
homework |
7.7° |
Gòngqīngtuān |
Communist Youth League |
7.6’ |
gōngshāngyè |
industry and commerce |
7.5 |
gōngyè |
industry |
7-5 |
gōngyìpǐn |
handicrafts |
7.8 |
guǎn |
to take care of; to mind, to bother |
7.2 |
about | ||
guǎnggào |
advert i s ement |
7-7 |
guānniàn |
concept, idea, notion |
7.2 |
guānxīn |
to be concerned/care about |
7.1’ |
guānyu |
as to, with regard to, concerning, |
7.1 |
about | ||
guhuī |
bone ashes, ashes (of a person) |
7-5’ |
guīju |
rules of proper behavior, social |
7.3’, 7.U |
etiquette, manners; special customs, | ||
established practice, rule (of a | ||
community or organization) | ||
guójiā |
country, state, nation; national |
7.1 |
guòqù |
the past |
7.b |
guòqu |
to pass; to pass away, to die |
7.8 |
guò rìzi |
to live; to get along |
7.U’ |
gùshi |
story |
7.6 |
gǔshū |
ancient book |
7.1’ |
hái |
fairly, passably |
7.U |
hǎiluòyīn |
heroin |
7.7’ |
hǎochu |
benefit, advantage |
7.5 |
hǎohāor |
properly, carefully, thoroughly |
7.1’, 7.8 |
hǎo shi hǎo, kěshi... |
well, okay, but... |
7.3’ |
hǎoxiàng |
to seem as if, to seem like |
7.8 |
hēiyè hen Hóngwèibīng hòulái Huáshèngdùn Youbào
-hui
huì huo
hūshuō hùxiāng
(darkness of) night, nighttime
to live; to become alive; to survive;
to be live/alive/living; mobile, moving
to talk nonsense; nonsense, drivel
Jì |
to remember; to commit to memory |
7.5 |
-Jiā |
(counter for families) |
7.U |
Jiǎndān |
to be simple |
7.7 |
Jiǎng |
to stress, to pay attention to, to |
7.3 |
be particular about | ||
jiǎng |
prize |
7.5' |
Jiǎngjiu |
to be particular about; to be |
7.3' |
elegant, to be tasteful | ||
Jiàotáng |
church, cathedral |
7-7' |
Jiàoyu |
to educate; education |
7-7 |
jiārù |
to join |
7.6 |
jiatíng |
family |
7-3 |
jIdong |
to be agitated, to be worked up |
7.1' |
jiè |
to borrow; to lend |
7.1 |
jièdao |
to successfully borrow |
7.1 |
jiěfàng |
to liberate, to emancipate; liberation |
7-6 |
Jiehūn (jiēhūn) |
to get married |
7.2 |
Jièyì^ |
to mind, to take offense |
7.6 |
jíjímángmáng |
in a hurry, extremely rushed |
7.6 |
jímang |
to be hasty, to be hurried |
7.6 |
Jìnbù |
to progress; progress |
7.7 |
jìndàishǐ |
modern history |
7.1' |
Jingshén |
energy, spirits |
7.3 |
jīnr |
today (Běijīng) |
7-8 |
jīnzhǎng |
to be nervous, to be upset |
7-3 |
jìzhu |
to remember |
7.1 |
-Jù |
sentence; (counter for sentences or |
7.1 |
utterances, often followed by | ||
huà, "speech”) | ||
Jūnduì |
army |
7.8 |
Jūzi shuǐ(r) |
orange Juice (Běijīng) |
7.1 |
(V V) kàn |
try and (V), (V) and see how it is |
7.7 |
kàn |
to depend on |
7.8 |
kàhbuqǐ |
to look down on, to scorn, to despise |
7.U |
kandao |
to see |
7.3 |
kànzhe |
(followed by a verb) as one sees fit, |
7.8 |
as one deems reasonable | ||
kǎo |
to take/give an exam, test, or quiz |
7.8 |
kào |
to depend on, to rely on; to lean |
7.2 |
against; to be near, to be next to | ||
kǎolu |
to consider, to think about; con |
7.1 |
sideration | ||
kǎoshì |
to take/give an exam, test, or quiz; |
7.8 |
exam, test | ||
kěài |
to be loveable, to be adorable |
7.8° |
kekǎyīn |
cocaine |
7.7* |
Kekǒukělè |
Coca Cola |
7.1°, 7.3 |
kěliǎn |
to be pitiful |
7.3° |
kěn |
to be willing to |
7.7° |
kū |
to cry |
7.3 |
...lai |
for the past... (amount of time) |
7.6 |
lái |
(used before a verb to express that |
7.7 |
something will be done) | ||
lai |
to do (something), to perform |
7.8 |
(something), to have (an event), to help oneself to (food, etc.), to join in (a game, etc.) | ||
lājī |
garbage |
7.3° |
lǎnwěiyǎn |
appendicitis |
7.5° |
lǎo |
all the time, always |
7.8° |
laodòng |
to labor |
7.5 |
lǎodònglì |
labor force, labor; able-bodied |
7.5 |
person | ||
lǎolao |
grandmother, grandma (maternal) |
7A0 |
lǎolì |
labor force; labor |
7-5 |
lǎo shīfu |
old master |
7-5 |
lǎoshu (láoshu) |
mouse or rat |
7.2° |
lǎoxiānsheng |
old gentlemen |
7-5° |
lǎoyé |
grandfather, grandpa (maternal) |
7A0 |
lǎozǒng |
(used with surname as an affectionate |
7.8° |
term for a high-ranking PLA commander) | ||
liǎ |
(Beijīng colloquial word meaning |
7-8° |
liǎngge, "two") | ||
lián...dōu/yě... |
even... |
7.7 |
liáo |
to chat |
7.3 |
liáo tiān(r) |
to chat |
7-3 |
lǐmào |
manners, politeness |
7.U |
lǐngdǎo |
to lead, to direct, to exercise lead- |
7.6 |
ership (over); leadership; leader, leading cadre
liùshi niándài |
the decade of the sixties |
7.1 |
liuxia |
to leave |
7.1 |
liúxíng |
to be common, to he popular, to he prevalent |
7.2 |
luàn |
to be in disorder, to he in a mess, to he chaotic; arbitrarily, recklessly, any old way |
7.7 |
luànqībāzāo |
in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, motley, all thrown in together |
7-7 |
ma |
(marker for obviousness of reasoning) |
7.3 |
mànmānr (mànmàn) |
slowly; gradually, by and by; taking one’s time (doing something); (tell) all about, in all details |
7.1 |
méi yìsi |
to be uninteresting/boring; to be pointless/meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of respect, cheap |
7.2 |
míngbai |
to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be intelligible |
7.5 |
Ming Bào |
Ming Pao (a Hong Kong newspaper) |
7.7 |
mū |
female (for animals) |
7.2° |
nǎinai |
grandmother (paternal) |
7.H |
nà hái yòng shuo |
that goes without saying |
7.2’ |
Nan Mei |
South America |
7.7° |
nánnu |
men and women, male-female |
7.2 |
nánshòu |
to be uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy |
7.3 |
nántīng |
to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears; to be scandalous |
7.8 |
ne |
(used in questions asking the whereabouts of someone/something) |
7.U° |
nénglì |
ability |
7.6’ |
niánji (niánjì) |
age |
7.U |
niánqīng |
to be young |
7.1 |
nòng (neng) |
to do; to fool with; to get |
7.3 |
nóngcūn |
country, rural area; rural |
7.5°, 7.6 |
nònglai |
to get and bring |
7.3 |
nóngmín |
peasant |
7.5’ |
nóngyè |
agriculture |
7.5 |
nglì |
to make efforts |
7.7’ |
nūshēng |
coed, woman student |
7.3’ |
pà |
to be afraid |
t.h |
pǎolai pǎoqù |
to run around |
7-6 |
pèngdao |
to run into, to come across |
7-8 |
-pi an |
(counter for sheets, articles or |
7.2 |
pieces of writing) | ||
pi an |
to fool, to deceive |
7.2 |
pǐcha bǐng |
pizza |
7.1 |
píngděng |
equality; to be equal (of people) |
7.2 |
pǐnmìng |
with all one * s might, for all one |
7.2 |
is worth, desperately, like mad; to risk one’s life, to defy death | ||
pīzhùn |
to give permission, to approve; |
7-5 |
approval, permission, sanction | ||
pópo |
grandmother, grandma |
7.H |
qiāng |
gun |
7.7 |
qiang |
to be strong |
7.6 |
qiǎnxiě nian |
a few years back, in recent years |
7.8 |
qiāo men |
to knock at the door |
7.U |
qíguài |
to be strange, to be odd, to be |
7.3 |
surprising | ||
qǐlai |
to get up (in several senses) |
7.U |
-qilai |
(resultative ending which indicates |
7.3 |
starting) | ||
Qīnghǎi |
(a province in western China) |
7.3 |
qíngkuàng |
situation, circumstances, condition, |
7.1 |
state of affairs | ||
qíngxing |
situation, circumstances, condition, |
7.1 |
state of affairs | ||
quàn |
to advise, to urge, to try to |
7.8 |
persuade | ||
quǎnjiā rén |
the whole family |
7.U |
rang |
to make (someone a certain way) |
7.1 |
rén |
person; self; body |
7.U |
rénj ia |
people; other people; someone else; they; he, she; I |
7.U |
rèxīn |
to be enthusiastic and interested, to be warmhearted, to be earnest |
7.3 |
rèxīnqilai |
to become enthusiastic and interested |
7.3 |
V • rizi |
day; date; time |
7.3 |
rù |
to enter; to join (an organization) |
7.6 |
rù Tuan |
to join the Communist Youth League |
7.6 |
(Gongqīngtuán or Gòngchanzhùyì Qīngniántuǎn)
shā to kill (means unspecified); to 7.7
kill (specifically, with a knife or knifelike instrument); to try to kill
shǎ |
to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive |
7.8 |
shāfā |
sofa |
7.8° |
-shang |
(verb ending indicating starting and continuing) |
7.6 |
shàng xué |
to go to school; to attend school |
7.6 |
shāngyè |
commerce, business |
7.5 |
Shàoxiānduì |
Young Pioneers |
7.6° |
shèhuì |
society; social |
7.1 |
shēngchǎn |
to produce; production |
7.5 |
shěnghuo |
to live; life; daily life; livelihood |
7.2 |
shěngyì (shěngyi) |
business, trade |
7.8 |
shěnqǐng |
to apply (for) |
7.2° |
shěntí |
body; health |
7.U |
shǐ |
to cause (followed by a verb), to make, to enable |
7.7 |
shichang |
market |
7-5° |
shiJiè |
world |
7.6 |
shìjièshang |
in the world, in the whole world |
7.6 |
shìjièxìng |
worldwide |
7.7 |
shíxíng |
to practice, to carry out, to put into effect, to implement (a method, policy, plan, reform, etc.) |
7.6 |
shizài |
really; to be real |
7.2 |
shòu |
to receive |
7.7 |
shòu |
to be thin |
7-7° |
shǒucháode |
handwritten |
7.Ho |
shòu jiàoyu |
to receive an education |
7-7 |
shōurù |
income, earnings |
7.5 |
shōushi |
to straighten up; to get one’s things ready |
7.U |
shùjià |
summer vacation |
7.1 |
shuōbuqīngchu |
can’t explain clearly |
7.1 |
shuōdao |
to speak of; as for |
7.3 |
shuōfǎ |
way of saying a thing; statement, version, argument |
7-5 |
shuòshì |
Master’s degree |
7.2°, 7.5 |
w SI |
to die |
7.3°, 7-5 |
Sì Shū |
the Four Books (Dàxué, Zhōngyōng, Lúnyǔ, Mèngzǐ) |
7.U |
sīxiǎng |
thought, way of thinking |
7.5’ |
sònghuiqu |
to take/escort back |
7.5° |
sòngxíng |
to see (someone off), to wish |
7.8 |
(someone) a good trip; to give a going-away party
suàn le |
forget it, let’s drop the matter, |
7.2 |
let it go at that; come off it, | ||
come on | ||
sūnnū |
granddaughter (through one’s son) |
7.U |
sūnzi |
grandson (through one’s son) |
7-1* |
suǒyoude...dōu |
all |
7.3 |
tan liàn’ài |
to be in love, to be going together (courtship) |
7.8 |
tǎoyàn |
to dislike, to be disgusted with |
7.6 |
téng |
to be very fond of, to be attached to, to dote on |
7.8 |
tí |
to carry (from the hand at the side of the body) |
7.8 |
tiào |
to jump, to leap |
7.3 |
tímu (-mù) |
topic, subject; title; examination question, test problem |
7-5 |
tīng |
to heed (advice), to obey (orders) |
7.5 |
tongjū |
to cohabit; cohabitation |
7.2 |
tongyì |
to consent, to agree |
7.5 |
tour |
head, chief, boss |
7.7 |
-tuán |
group, society |
7.6 |
Tuan |
(Communist Youth) League |
7.6 |
tūdì |
land |
7.U |
wàigōng |
grandfather, grandpa (maternal) |
T.V |
wàipo |
grandmother, grandma (maternal) |
t.h’ |
wàiwén |
foreign language |
7.5’ |
wǎnhuì |
evening party |
7.6° |
wǎnliàn wǎnhūn |
late involvement and late marriage |
7.2° |
wèile |
in order to; for the purpose of; for the sake of |
7.5 |
wénhuà |
culture; schooling, education, literacy |
7.1 |
wénxuéj iā |
writer, literary man |
7.6° |
wénzhāng |
article, essay; prose (writing) style |
7-2 |
wode tiān na! |
my God! |
7.1’ |
wūjiào |
noontime nap |
7.8 |
xiàndài to be modern; contemporary; modern
times
xiǎng to sound, to make a sound
xiàng to be like, to resemble; like;
such as
xiǎngbuchū xiǎngdāng xiǎngdào xiāngxìn
xiǎo
xiǎo diǎnr shēng(r) xiǎo péngyou xiàoshun xiǎoshuō(r)
. V. S xia qi -xiaqu
-xiaqu
xǐ dú xíguàn
xīn
-xing xìngkuī xìngqu xīnli xīnshì
xīnwén
Xīnwén Zhōukān xué hǎo
xuéhuì xuéqǐ xuéshěnghuì xué yī xùnliànbān
yánjiū (—jiu, -jiù)
yào kàn
Yàzhōu (Yǎ-) yèdà yě gāi
...yě hǎo, ...yě hǎo yě jiù yéye yī
yī
-yì
can’t think up, can’t come up with
be convinced (that)
to be filial; filial obedience
(resultative ending which indicates
continuing an action)
down (directional ending used for
eating or drinking down)
habit, custom, usual practice; to be
accustomed to, to be used to
something weighing on one’s mind,
worry
to learn from good examples, to learn
to be a good person
research on; research
whether...or...; both...and...
accordingly, correspondingly, so
grandfather (paternal) 7.1°, 7.H
medical science, medicine (used in
phrases like xué yī)
yìbiān(r)...
yìbiān(r)...
yìfāngmiàn..., yìfāngmiàn. ..
yìjiāzi
yímiàn(r)...
yímiàn(r)...
yìtiān dào wan yīxue
yiyuàn yìzhī
yonggōng
you you you you you bànfǎ, (duì...) you bāngzhu you dàolǐ yòuéryuán
you guīju you hǎochu you lǐmào you qián you xiào you xìngqu you yánj iū
you yòng yuánlái
yuànyi
yuányīn
yuè lái yuè j..
yuè...yuè...
yùnqi
doing...while doing...
on the one hand...on the other hand;
for one thing..., for another thing., one family; the whole family; the
same family
doing...while doing...
all day long
medical science, medicine hospital
all along, continuously, all the time (up until a certain point)
to be hardworking, to be industrious (in one’s studies)
excellent
to come up to (a certain level) also
anyway; after all
to be able to deal with (something) to be helpful to make sense
kindergarten
to have manners, to be proper
to be beneficial, to be good (for) to be well mannered, to be polite to be rich to be effective; to be valid to be interested
to have done research on; to know a lot about
to be useful
original, former; originally, formerly; it turns out that•••> so...! (expresses finding out the true situation)
to wish, would like, to want to;
to be willing to reason, cause more and more..., increasingly the more...the more.., luck
7.1
7.2
7.8°
7.1
7-3 7-2
7.3° 7-2
7.3
7-5' 7.2’ 7A 7-8 7.7 7.2
7.2
i •*+
7.7
7.2
7-2
7.3
7.8
7.8
7-6
7.2
7.2
7.8
zài shuō |
furthermore, besides, moreover |
7.5°, 7.8 |
zài yě bù/mei |
never again |
7.7 |
zǎo |
a long time ago |
7.3' |
zǎohūn |
early marriage; child marriage; to |
7.5 |
marry as a child; to marry early
zěnme (yì)huí shi |
•what’s it all about |
7-8 |
zenme (yì)huí shi |
like this |
7.8 |
zéren (-rèn) |
responsibility |
7-7 |
zhang |
to grow |
7.3 |
zhǎngdà |
to grow up |
7-3 |
zhàngfu |
husband |
7.5 |
zhànzhēng |
war |
7-1*’ |
zhǎobudào |
can’t find, to be unable to find |
7.2* |
zhàogu |
to take care of; care |
7.2°, 7.5 |
zhèi yíxiàzi |
after this, as a result of this |
7.8 |
zhème (yì)huí shi |
like this |
7.8 |
zhèng |
just, precisely, right |
7.5 |
zhèngcè |
policy |
7.5°, 7.6 |
zhèngfǔ |
government |
7.H‘, 7.6 |
zhènghǎo(r) |
it just so happens that, to happen to, as it happens; just in time, just right, just enough |
7-8 |
zhèngzhi |
politics; political |
7.1 |
zhǐ hǎo |
can only, to have to, to be forced to |
7-H |
zhǐshi |
knowledge |
7-2 |
zhǐ yào |
provided that, as long as |
7.6’, 7.7 |
-zhōng |
in \ |
7.7 |
Zhongguo Qǐngnián |
China Youth (a periodical) |
7.2* |
zhèng nan qǐng nu |
to regard males as superior to females |
7.3 - |
Zhōngxuéshēng |
High School Student (a periodical) |
7.2° |
zhoukān |
weekly publication, weekly magazine |
7.2 |
zhuàn qiàn |
to earn money, to make money |
7.3 |
zhǔrén |
host, master |
7.3* |
zhùxialai |
to move and stay (in a place), to settle down |
7.U |
zhǔyào |
mainly |
7.5* |
zìyóu |
freedom; to be free |
7.2 |
zìyóu shìchāng |
free market |
7.5’ |
zǒng |
always; inevitably, without exception; after all, in any case |
7.1 |
zǒngj iào |
(organized) religion |
7-7 |
zǒngtǒng |
president |
7.6’ |
zuǐ |
mouth |
7.7* |
zuì |
crime, guilt |
7.7 |
zuìjìn |
lately, recently; the near future, soon |
7-3 |
zuò |
to be, to act as |
7-3 |
zuòbuliǎo |
to be unable to do |
7A° |
zuò lǐbài |
to worship, to go to church |
7.7° |
zuòxia |
to sit down |
7.1 |
In other words, they did wake her up with their talking.
’"Grandma is referring to living conditions—it’s not as comfortable on the mainland as in the U.S. or Hong Kong.
”*This is a natural example of how one who has freely extended favors is not shy to ask a favor in return.
’More literally, ’’You people are here.’’ Notice this simple way of leaving a group. ’’You’re here” is the functional equivalent of ’’You stay here,” i.e., "I’m going to leave. Please go on talking without me." Another sentence you can use when leaving a group is Nǐmen tántan, wǒ xiān zǒu, "You go on talking, I’m going to leave."
*’yìjiāzi means yìjiā rén (one family).
•’■Grandma’s reply intimates that the experience of her granddaughter having a Japanese boyfriend put her through some difficult times and made her reflect deeply on her opinions.
Grandma Lǐ here addresses her daughter-in-law as Xiǎo Ping mā, "Xiǎo Ping's mother." Compare this with the way some grandparents in English-speaking countries call their grandchildren's parents "Mom" and "Dad" even though they are their own children.
In this exercise a mother and son talk in their apartment in Hangzhou.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
xiǎo diǎnr shēngr a little more quietly
bāo to wrap
tan liǎn’ài to be in love, to be going together
(having a courtship)
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can talk about them in class.
1. Why is his sister going to America? Why is she taking handicrafts?
2. What will happen in the evening?
3. What news does he learn about his sister?
U. Does his mother seem nervous? How can you tell?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.