Nous avons vu dans la leçon précédente que pour saluer en chinois nous disons 你好 .
Que se passe-t-il si l'on veut saluer son professeur par exemple ? En français, nous dirons, "Bonjour monsieur", ou plus rarement "Bonjour professeur".
En chinois, il faut absolument saluer la personne par son titre hiérarchique (professeur, directeur, etc.) et non par "monsieur". De plus, le titre hiérarchique doit se placer en premier : 老师你好! ou plus simplement 老师好!
Ce qui est remarquable en chinois et très différent de nos cultures occidentales, c'est qu'il suffit, pour saluer une personne, de dire seulement son titre. Par exemple, si l'on croise son professeur dans un couloir, il est possible (et c'est même souvent le cas) de dire simplement 老师! Il ne serait pas du tout poli de dire 你好 .
Cette façon de saluer est effective dans un contexte de rapport hierarchique pour saluer un supérieur. Par contre un professeur dira seulement 你好 à un élève.
Dans une famille, on saluera en disant le titre de la personne "Maman", "Papa", "Oncle, "Tante", "Grand-mère", etc.
Par contre entre amis, ou dans des relations sans rapport hiérarchique, on dit simplement 你好
Nous avons vu dans l'introduction du cours de grammaire de la séquence 1 que le chinois n'a ni genre (féminin - masculin) ni nombre (singulier - pluriel).
En réalité, il existe une marque du pluriel utilisée seulement avec les pronoms personnels (je, tu, il...) et lorsqu'on s'adresse à des être humains :
我们 nous
你们 vous
他们 ils -("elle" se prononce comme "il" mais s'écrit avec un caractère différent que nous verrons dans la leçon suivante).
Si un professeur s'adresse à ses élèves, il pourra dire 同学们
Pour dire bonjour à ses élèves, un professeur dira 同学们好!
也 est un adverbe qui signifie "également", "aussi". Comme tous les adverbes en chinois, il se place devant le verbe ou devant un ou plusieurs autres adverbes qui sont devant un verbe. C'est une règle générale de la grammaire chinoise.
Exemple : 你坐, 我也坐。 Tu t'assois, moi aussi.
Comme vous le constatez dans l'exemple "moi aussi" n'a pas de verbe en français mais fonctionne avec un verbe en chinois. En chinois il faudra absolument reprendre le verbe. 我也。 est impossible. Pourquoi ? Parce qu'en chinois un adverbe fonctionne toujours avec un verbe.
Enfin, si plusieurs adverbes se suivent, 也 se place toujours en premier :
你很不客气,他也很不客气。 Tu n'es pas du tout (très pas) poli, lui non plus.
请 signifie "inviter" :
Exemple : 我请你。 Je t'invite.
Par extension, il signifie "s'il vous plaît". Il se place alors en début de phrase :
请坐! Asseyez-vous s'il vous plaît !
请他坐。 Prie-le de s'asseoir.
En chinois "pardon" se dit 对不起 d . Cette expression signifie littéralement "ne pas pouvoir faire face" et indique l'importance de la "face" dans la culture chinoise. 对 a le sens de "faire face" et 不起 signifie "ne pas relever" (à la suite d'un verbe, cela indique l'impossibilité d'effectuer l'action). Garder la face et garder celle de ses relations sont les fondements de la vie sociale en Chine.
"Ce n'est rien", "Il n'y a pas de mal" se dit 没关系 , littéralement "aucun lien".
Petite note : 关系 désigne les relations, les liens. C'est un mot qui désigne également les relations sociales et professionnelles. On parle souvent des " " quand on explique le fonctionnement socio-professionnel du monde chinois.