En chinois mandarin, lorsqu'on emploie un démonstratif (ceci, cela, cet, ce, etc.) ou un nombre avec un nom, il faut mettre entre les deux un caractère que l'on appelle "classificateur" ou "spécificatif". Comme son nom l'indique, le classificateur met le nom dans une catégorie.
démonstratif et/ou nombre + classificateur + nom
Par exemple, le classificateur des établissements est 家 jiā (qui, dans un autre contexte, signifie "famille, maison") :
Pour la quantité "deux", il faudra employer 两 et non pas 二 :
On peut combiner démonstratif et quantité :
Il faut aussi mettre le classificateur avec le mot interrogatif correspondant au démonstratif (哪 lequel ?) et à la quantité (几 combien ?) :
Avec 哪, on emploie souvent le 一 sans que cela ne change le sens :
Le classificateur des humains est 个 :
Il existe beaucoup de classificateurs. Mais certains mots n'ont pas de classificateur particulier et 个 fait alors office de classificateur général :
Certains mots sont eux-mêmes classificateurs :
Mais pour les autres mots, l'ajout du classificateur change totalement le sens :
Le nom peut être omis :
这个 celui-ci
Enfin, du point de vue phonétique le 这 et le 那 se prononcent souvent et quand ils sont employés avec un classificateur. Cela vient d'une contraction avec 一 qui peut être employé avec le démonstratif (comme avec 哪) :
这 et 那 sont des démonstratifs. Ils permettent de désigner quelque chose 这个人 "cette personne" ou de présenter :
这 est utilisé pour désigner quelque chose de proche alors que 那 sert à désigner quelque chose d'éloigné. La différence est plus marquée qu'en français et il faut le retenir.
En ajoutant le suffixe 儿 , deux mots peuvent être créer :
想 est un mot qui signifie "penser, avoir envie de" :
Par extension 想 peut signifier "manquer" dans le sens affectif :
Remarquez qu'en occident nous disons "J'ai le mal du pays." alors que les asiatiques diront "Ma famille me manque." Traditionnellement la famille est d'une très grande importance en Asie. Traduire littéralement "J'ai le mal du pays." en chinois n'aurait aucun sens. Nous voyons ici l'importance de la compréhension de la culture dans l'apprentissage d'une langue, mais aussi comment l'apprentissage d'une langue étrangère nous permet de mieux comprendre la culture étrangère et également la nôtre.
和 est la conjonction de coordination "et" mais son emploi est plus restreint qu'en français : on ne l'emploie jamais entre deux propositions.
Par exemple on peut dire :
Mais il est impossible de dire
Comment savoir si une phrase a une ou plusieurs propositions ? (Et oui, nous ne sommes pas tous des pros de la grammaire...) C'est assez simple, il suffit de compter les verbes conjugués en français. Il y a un verbe conjugué par proposition :
Dans la phrase "Je veux apprendre le chinois et je veux aller en chine." il y a deux fois le verbe "veux" qui est conjugué.
Par contre, si je veux dire "Je veux apprendre le chinois et aller en Chine.", il n'y a alors qu'un verbe conjugué (veux). Les deux autres verbes (apprendre et aller) sont à l'infinitif :
Il est important d'insister sur ce point car c'est une erreur très courante pour les apprenants occidentaux.
Le verbe "avoir" est 有 :
La négation de 有 est TOUJOURS 没 :
Ainsi, avec 有, la question alterno-interrogative sera sous la forme 有没有 :
Avec 有 la règle qui veut que 没 ne s'emploie pas avec 了 fait exception :
有 sert aussi à exprimer "il y a" :