王:“李小姐在做什么呢?
李:她在睡觉呢!
王:都十一点了,她在睡觉呢!这个人也太喜欢睡觉。*
李:她不是喜欢睡觉的,她是爱睡觉的!你怎么了?
王:我想请她吃饭。
李:你想请她吃什么饭?
王:中国饭。
李:她不喜欢吃中国菜。
王:好的。那,我请她去看电影。
李:我能不能和你们去?
王:你不是在学习吗?
李:我不想学习了。我想出去。
王:好的。我们三个人去看电影。
李:什么时候去?
王:今天晚上六点二十分,怎么样?
李:很好。我们怎么去?
王:我们坐出租车。我们不能坐飞机去看电影!
李:好了,好了。晚上见!
王:晚上见!”
NOTES
* On peut mettre 都 devant l'heure dans le sens de déjà. C'est très oral sans être familier. 也 devant 太 renforce le sens de ce dernier. C'est également très oral sans être familier.
TRADUCTION
Wang : "Qu'est-ce que mademoiselle Li est-elle en train de faire ?
Li : Elle est en train de dormir !
Wang : Il est (déjà) 11 heures et elle est en train de dormir ! Elle aime vraiment trop dormir celle-là !
Li : Ce n'est pas qu'elle aime dormir, c'est qu'elle adore dormir. Qu'est-ce qui t'arrive ?
Wang : Je voudrais l'inviter à manger.
Li : Tu voudrais l'inviter à manger quelle cuisine ?
Wang : De la cuisine chinoise.
Li : Elle n'aime pas la cuisine chinoise.
Wang : OK. Alors, je vais l'inviter à aller au cinéma.
Li : Est-ce que je peux y aller avec vous ?
Wang : Tu n'es pas en train d'étudier ?
Li : Je n'ai plus envie d'étudier. Je voudrais sortir.
Wang : D'accord. Allons au cinéma tous les trois.
Li : Quand y allons-nous ?
Wang : À 18h20 ce soir. Qu'en penses-tu ?
Li : Très bien. Comment y allons-nous ?
Wang : En taxi ! On ne peux pas prendre l'avion pour aller au cinéma !
Li : Ça va, ça va. À ce soir.
Wang : À ce soir."