Le verbre "être" 是 du chinois mandarin est beaucoup moins employé qu'en français.
Vous souvenez-vous des verbes adjectivaux vus dans la séquence 1 ?
Il s'agit de 好 "être bien", 客气 "être poli", 老 "être vieux" et 高兴 : être content, heureux.
Il faut retenir 2 règles sur ces verbes :
La phrase suivante est donc fausse : 他是老。. C'est pourtant une des erreurs les plus courantes des étudiants francophones.
Le verbe "être" 是 sera donc utilisé seulement avec des noms :
他是老师。 Il est enseignant.
他是谁? Qui est-il ?
他是王先生。 C'est (Il est) monsieur Wang.
Nous avons déjà vu la question complète, c'est-à-dire une question pour laquelle on peut répondre par oui ou par non sans apporter d'information supplémentaire. Cette question se forme en mettant 吗 à la fin d'une phrase :
exemple : 你是王先生吗? Êtes-vous monsieur Wang ?
Une question incomplète est une question à laquelle on ne peut répondre ni par oui ni par non. C'est une question qui demande une information supplémentaire :
exemple : 他是谁? Qui est-il ?
À cette question, on ne peut pas répondre par oui ni par non, c'est une question incomplète.
Ce qu'il faut retenir pour les questions incomplètes, c'est qu'il n'y a pas d'inversion de sujet : le mot interrogatif est à la même place que le mot réponse :
他是谁? Qui est-il ?
他是王先生。 C'est monsieur Wang.
你姓什么? Quel est ton nom de famille ? (littéralement : Tu te nommes quoi ?)
我姓李。 Je me nomme Li.
Attention : il ne faut pas ajouter 吗 à une question incomplète.
En chinois mandarin, le nom de famille se place toujours avant le prénom :
De même, le nom se placera toujours avant le titre (monsieur, mademoiselle, professeur,...) :
王先生 monsieur Wang;
李小姐 mademoiselle Li;
王老师 professeur Wang;
李同学 élève Li;
Remarque : "élève" en tant qu'attribut se dit 学生 . Par exemple "C'est un élève." se dit:
他是学生。 .
同学 signifie "élève" (ou "camarade") en tant que titre. C'est-à-dire que l'on emploie pour préciser le titre de la personne 李同学 "l'élève Li", lorsqu'on appelle ou lorsqu'on salue un / des élève(s) :
同学们好! "Bonjour !" (du professeur aux élèves)
En chinois, "se nommer" se dit 姓 . Ainsi, pour demander le nom de famille on dira :
我姓王。 Mon nom de famille est Wang.
Comme nous avons vu dans la page précédente, le prénom se place après le nom de famille.
"s'appeler" en chinois se dit 叫 : exemple :
他叫小明。 . Il s'appelle Xiaoming.
Pour poser la question nous avons deux possibilités :
你叫什么?
ou bien :
你叫什么名字?
La deuxième possibilité est plus précise car 叫 peut aussi signifier "crier". La première question peut donc aussi être traduite par "Qu'est-ce que tu cries ?", même si ce n'est pas très employé. Le contexte permet de faire la différence.
La grande différence avec 姓 , c'est que 叫 peut être suivi du prénom ou du nom de famille et du prénom. Mais il faut absolument que le prénom soit présent :
我叫小明。 . Je m'appelle Xiaoming.
我叫王小明。 . Je m'appelle Wang Xiaoming.
On peut dire aussi 我名字叫小明。 . littéralement : "Mon prénom s'appelle Xiaoming". En chinois, on dit souvent "mon ventre a faim", "mon coeur pense", etc.
Si une personne vous demande votre nom de famille, vous pouvez aussi lui donner votre prénom de la manière suivante :
你姓什么?
我姓李,叫李小明。 Je me nomme Li, je m'appelle Li Xiaoming. (le "je" n'a pas besoin d'être répété.)
Enfin, dans les formulaires, vous trouverez une case avec 姓名 "Nom et prénom". C'est d'ailleurs ce qu'il y a en haut à gauche des feuilles d'écriture que vous pouvez télécharger pour vous entraîner dans la partie "écriture" de chaque séquence.
Nous avons vu la question complète qui se construit en mettant 吗 à la fin d'une phrase et la question incomplète qui se construit avec un mot interrogatif (谁? ?, 什么? ?).
Il existe une autre structure pour la question complète qui consiste à doubler le verbe en l'alternant avec la négation :
Sujet + Verbe + négation + verbe + Cod ?
Par exemple, la question en 吗 :
pourra très bien se construire :
Cette structure s'appelle la question alterno-interrogative.
Ce n'est donc pas une question négative qui se construirait d'ailleurs avec 吗 :
Dans ce cas, quelle est la différence entre la question en 吗 et la question alterno-interrogative ?
Ainsi la phrase suivante est juste :
mais la phrase qui suit est fausse :
Dernière remarque : dans une question alterno-interrogative, si un verbe est bi-syllabique (composé de deux syllabes) comme 高兴 "être content" ou 客气 "être poli", seule la première syllabe du premier verbe est utilisée (en général, car n'est pas obligatoire) :
mais on peut très bien dire :
propriétaire + 的 + possédé
Exemple : 老师的名字 le prénom du professeur
Remarquez que dans l'exemple ci-dessus, la structure est l'inverse du français. C'est un point important pour distinguer des groupes de mots moins évidents :
(rien ne permet de distinguer le pluriel du singulier ici, nous aurions pu traduire par "les professeurs de l'élève", etc. )
Cela fonctionne aussi avec les pronoms personnels :
Le possédé peut être omis :