Hanzi | Pinyin | Traduction | Audio | |
---|---|---|---|---|
1 | 会 | savoir (faire qch) | ||
2 | 能 | pouvoir (faire qch) / être capable de | ||
3 | 教 | enseigner | ||
4 | 介绍 | présenter | ||
5 | 说 | parler / dire | ||
6 | 等 | attendre | ||
7 | 用 | utiliser | ||
8 | 筷子 | baguettes chinoises | ||
9 | 客人 | invité | ||
10 | 没关系 | ce n'est pas grave / Il n'y a pas de quoi | ||
11 | 一下(儿) | équivalent à "un peu" ou "vite fait" à l'oral en français | ||
12 | 同事 | collègue | ||
13 | 还 | de plus / également; encore (plus) | ||
14 | 但是 | mais / cependant | ||
15 | 中文 | le chinois / langue chinoise | ||
16 | 杯 | verre | ||
17 | 辣 | pimenté | ||
18 | 打扰了 | désolé de déranger | ||
19 | 啊 | particule modale placée parfois en fin de phrase à l'oral / ah ! |
Le mot 会 peut être utilisé pour signifier "savoir faire quelque chose" en chinois, dans le cadre d'une compétence apprise / acquise. Celui-ci peut être utilisé comme verbe auxiliaire :
会 peut également, dans certains cas, être utilisé directement comme verbe :
Le mot chinois 能 est souvent traduit en français par "pouvoir". Plus précisément, il est utilisé pour exprimer l'aptitude ou la possibilité de faire quelque chose.
Exemples de phrases exprimant l'aptitude ou l'inaptitude
Exemples de phrases exprimant la possibilité ou l'impossibilité :
Le mot chinois 一下(儿) , placé derrière un verbe, permet d'exprimer une action brève ou encore la manière détendue et décontractée d'une action.
差不多 , situé après un objet en chinois, peut être traduit par "plus ou moins pareil" ou encore "presque identique à". Comme il s'agit d'une comparaison, la structure de la phrase implique généralement deux entités / objets.
Nous ne proposerons volontairement pas de traduction pour ce dialogue.
- 你能吃多少饺子?
- 能吃二十个饺子。
- 你能不能喝十杯啤酒?
- 不能。
- 王丽: 请你等一下儿······大卫, 请进!
- 大卫: 王丽! 你有客人啊。打扰了!
- 王丽: 没关系。 我介绍一下儿, 这是我的同事马克。
- 王丽: 马克, 这是我的朋友大卫。
- 大卫: 很高兴认识你。
- 马克: 我也很高兴认识你。
- 大卫: 你也会说中文!
- 王丽: 马克跟中国人差不多。他会汉语,会用筷子,还能吃辣!
- 大卫: 真的吗?我也能吃辣但是不会用筷子。你们能不能教我?
- 马克: 没问题。
- 大卫: 太好了!
- Wang Li : Attends un peu s'il te plaît... David, je t'en prie, entre !
- David : Wang Li ! Tu as un invité. Désolé du dérangement.
- Wang Li : Ce n'est rien. Laisse-moi te présenter ; voici mon collègue Mark. Mark, voici mon ami David.
- David : Ravi de te connaître.
- Mark : Je suis également ravi de te connaître.
- David : Tu sais aussi parler chinois !
- Wang Li : Mark est presque Chinois. Il sait parler le chinois, sait utiliser les baguettes et peut en plus manger pimenté !
- David : Vraiment ? Je peux aussi manger pimenté mais je ne sais pas utiliser les baguettes chinoises. Pouvez-vous m'apprendre ?
- Mark : Pas de souci.
- David : Génial !
A partir de cette leçon, le pinyin ne sera plus indiqué dans les exercices.
我是法国人, 在北京学习汉语。我会开车;常常开车去学校。我不会用筷子,但是王丽的同事马克能教我;王丽今天给我介绍他。他会说法语,汉语,还会一点儿英语。