Être capable de / pouvoir faire quelque chose - Leçon 19

Sommaire de cette leçon

1. Vocabulaire

Hanzi Pinyin Traduction Audio
1 huì savoir (faire qch)
2 néng pouvoir (faire qch) / être capable de
3 jiāo enseigner
4 介绍 jièshào présenter
5 shuō parler / dire
6 děng attendre
7 yòng utiliser
8 筷子 kuàizi baguettes chinoises
9 客人 kèrén invité
10 没关系 méiguānxi ce n'est pas grave / Il n'y a pas de quoi
11 一下(儿) yīxià(r) équivalent à "un peu" ou "vite fait" à l'oral en français
12 同事 tóngshì collègue
13 hái de plus / également; encore (plus)
14 但是 dànshì mais / cependant
15 中文 zhōngwén le chinois / langue chinoise
16 bēi verre
17 pimenté
18 打扰了 dǎrǎole désolé de déranger
19 a particule modale placée parfois en fin de phrase à l'oral / ah !

2. Grammaire

A. "Savoir faire (quelque chose)" avec huì

Le mot huì peut être utilisé pour signifier "savoir faire quelque chose" en chinois, dans le cadre d'une compétence apprise / acquise. Celui-ci peut être utilisé comme verbe auxiliaire :

S + + V + O

huì peut également, dans certains cas, être utilisé directement comme verbe :

S + + O

B. "Pouvoir faire (qch)" et "avoir la possibilité de (faire qch)" avec néng

Le mot chinois néng est souvent traduit en français par "pouvoir". Plus précisément, il est utilisé pour exprimer l'aptitude ou la possibilité de faire quelque chose.

S + + V + O

Exemples de phrases exprimant l'aptitude ou l'inaptitude

Exemples de phrases exprimant la possibilité ou l'impossibilité :

C. Exprimer une action brève avec 一下(儿) yīxià(r)

Le mot chinois 一下(儿) yīxià(r) , placé derrière un verbe, permet d'exprimer une action brève ou encore la manière détendue et décontractée d'une action.

S + V + 一下(儿)

D. "Presque comme" avec 差不多 chàbuduō

差不多 chàbuduō , situé après un objet en chinois, peut être traduit par "plus ou moins pareil" ou encore "presque identique à". Comme il s'agit d'une comparaison, la structure de la phrase implique généralement deux entités / objets.

N1 跟/和 N2 + 差不多

3. Dialogues

Dialogue N° 1

Nous ne proposerons volontairement pas de traduction pour ce dialogue.

- 你能吃多少饺子?
- Nǐ néng chī duōshǎo jiǎozi?

- 能吃二十个饺子。
- Néng chī èrshí gè jiǎozi.

- 你能不能喝十杯啤酒?
- Nǐ néng bù néng hē shí bēi píjiǔ?

- 不能。
- Bù néng.

Dialogue N° 2

- 王丽: 请你等一下儿······大卫, 请进!
- Qǐng nǐ děng yīxiàr... Qǐng jìn!

- 大卫: 王丽! 你有客人啊。打扰了!
- Wáng Lì! Nǐ yǒu kèrén a. Dǎrǎole!

- 王丽: 没关系。 我介绍一下儿, 这是我的同事马克。
- Méiguānxì. Wǒ jièshào yīxiàr, zhè shì wǒ de tóngshì Mǎkè.

- 王丽: 马克, 这是我的朋友大卫。
- Mǎkè, zhè shì wǒ de péngyǒu Dàwèi.

- 大卫: 很高兴认识你。
- Hěn gāoxìng rènshí nǐ.

- 马克: 我也很高兴认识你。
- Wǒ yě hěn gāoxìng rènshí nǐ.

- 大卫: 你也会说中文!
- Nǐ yě huì shuō zhōngwén!

- 王丽: 马克跟中国人差不多。他会汉语,会用筷子,还能吃辣!
- Mǎkè gēn zhōngguórén chàbùduō. Tā huì hànyǔ, huì yòng kuàizi, hái néng chī là!

- 大卫: 真的吗?我也能吃辣但是不会用筷子。你们能不能教我?
- Zhēnde ma? Wǒ yě néng chī là dànshì bù huì yòng kuàizi. Nǐmen néng bù néng jiào wǒ?

- 马克: 没问题。
- Méi wèntí.

- 大卫: 太好了!
- Tài hǎo le!

Traduction

- Wang Li : Attends un peu s'il te plaît... David, je t'en prie, entre !

- David : Wang Li ! Tu as un invité. Désolé du dérangement.

- Wang Li : Ce n'est rien. Laisse-moi te présenter ; voici mon collègue Mark. Mark, voici mon ami David.

- David : Ravi de te connaître.

- Mark : Je suis également ravi de te connaître.

- David : Tu sais aussi parler chinois !

- Wang Li : Mark est presque Chinois. Il sait parler le chinois, sait utiliser les baguettes et peut en plus manger pimenté !

- David : Vraiment ? Je peux aussi manger pimenté mais je ne sais pas utiliser les baguettes chinoises. Pouvez-vous m'apprendre ?

- Mark : Pas de souci.

- David : Génial !

4. Exercices

A partir de cette leçon, le pinyin ne sera plus indiqué dans les exercices.

A. Répondez aux questions

  1. 马克是谁?
  2. 大卫会不会用筷子?
  3. 谁能教大卫用筷子?
  4. 马克会做什么?他能做什么?
  5. 你呢?会做什么?能做什么?

B. Lisez, prononcez, puis traduisez le texte suivant :

我是法国人, 在北京学习汉语。我会开车;常常开车去学校。我不会用筷子,但是王丽的同事马克能教我;王丽今天给我介绍他。他会说法语,汉语,还会一点儿英语。