Hanzi | Pinyin | Traduction | Audio | |
---|---|---|---|---|
1 | 又span> | encore / une fois de plus | ||
2 | 再 | encore / une fois de plus | ||
3 | 刚 | à l'instant (adv.) | ||
4 | 所以 | par conséquent / ainsi / c'est la raison pour laquelle | ||
5 | 而且 | en outre / d'ailleurs | ||
6 | 虽然 | bien que / quoique | ||
7 | 不过 | néanmoins / cependant | ||
8 | 迟到 | être en retard | ||
9 | 睡醒 | se réveiller / éveillé | ||
10 | 需要 | avoir besoin de | ||
11 | 帮 | aider | ||
12 | 补课 | rattraper un cours | ||
13 | 影城 | (salle de) cinéma | ||
14 | 要是 | si / au cas où | ||
15 | 最好还是 | il vaudrait mieux | ||
16 | 开 | ouvrir | ||
17 | 过来 | venir de |
Hanzi | Pinyin | Traduction | Audio | |
---|---|---|---|---|
1 | 饿 | avoir faim | ||
2 | 渴 | avoir soif | ||
3 | 菜 | plat cuisiné | ||
4 | 还是 | tout de même / néanmoins | ||
5 | 分钟 | minute (dans une durée et non pour indiquer l'heure) |
Apprendre / réviser le vocabulaire de cette leçon grâce à des cartes mémoire (FLASHCARDS)
Le mot 又 peut être utilisé en chinois pour exprimer une action qui s'est renouvelée dans le passé. On peut le traduire par "encore" en français. 又 précède ainsi le verbe qui est suivi de la marque du passé 了 .
再 peut également être traduit par "encore", cependant, contrairement à 又 , il sert à exprimer une action qui devrait être renouvelée dans le futur.
因为 et 以就 se retrouvent souvent à l'écrit dans une même phrase afin d'introduire respectivement une cause et une conséquence. Cependant, à l'oral, l'un des deux est souvent omis.
La structure "虽然...但是... " est relativement commune dans les argumentations en chinois. 虽然 précède un fait alors que 但是 -qui pourrait ici être traduit par "pourtant"- précède une contradiction.
En chinois, il est possible de modifier un nom avec 的 afin d'apporter une précision sur sa durée. Cela est très utile pour dire par exemple "un cours de 30 minutes", "un film de 3 heures", etc.
Les phrases en "是...的 " sont utilisées en chinois pour attirer l'attention sur certaines informations dans une phrase. Cette structure est souvent employée pour poser des questions attendant une réponse spécifique ou pour expliquer une situation en insistant sur un détail particulier.
Bien que cette construction ne soit liée à aucun temps en particulier, elle est la plupart du temps utilisée pour parler du passé.
En chinois, dans une question fermée en 吗 , il est possible d'ajouter 不是 en début de la phrase interrogative pour accentuer sur le fait que l'on pense connaître la réponse. 不是 peut alors se traduire en "n'est-ce pas".
- 你怎么昨天买了一件衣服,今天又买了一件衣服?
- 因为AUX商场的很多东西都在打折,我明天想再买一些衣服。
- 王丽,你从哪过来?
- 我刚去了新开的商场买了一条牛仔裤。
- 你怎么又买牛仔裤?你不是昨天刚买了一条吗?
- 是啊, 我特别喜欢这个款式,而且又在打折,所以就又去买了一条。
- 是吗?明天还打折吗?
- 会的*,要我陪你再去一次吗?
- 那太好了!
- Wang Li, d'où viens-tu ?
- Je suis allé au nouveau centre commercial acheter un jeans.
- Comment cela se fait-il que tu achètes encore un jeans ? N'en as-tu pas déjà pas acheté hier ?
- Oui. Je suis très satisfaite de ce modèle, alors je suis retournée au centre commercial en acheter car ils sont encore en promotion.
- Ha oui ? Demain y aura-t-il toujours des promos ?
- Oui. Veux-tu que je t'accompagne pour y aller encore une fois ?
- Ce serait super !
* Ici la réponse suggère que même si dans la question "明天还打折吗?" 会 n'est pas présent, il est cependant implicite : "明天还会打折吗?".
- 大卫,你上课怎么又迟到了?
- 昨天晚上我看了一部三个小时的电影。
我还没睡醒,好累啊。虽然上课又迟到了,但是我很喜欢这部电影。
Wǒ hái méi shuì xǐng, hǎo lèi a. Suīrán shàngkè yòu chídào le, dànshì wǒ hěn xǐhuān zhè bù diànyǐng.
- 你是在哪里看的,什么电影?
- 霍比特人 (Le Hobbit); 在CGV影城。
- 好吧,你要是需要的话,我可以帮你补课。不过你以后最好还是不要迟到了。
Traduction
- David, pourquoi es-tu encore arrivé en retard en cours ?
- Hier soir j'ai regardé un film de 3 heures. Je ne suis pas encore réveillé, je suis fatigué. Bien que je sois arrivé encore en retard en cours, j'ai apprécié ce film.
- Quel film es-tu allé voir et où es-tu allé le voir ?
- Le Hobbit, au cinéma CGV.
- OK. Si tu en as besoin, je t'aiderai à rattraper le cours. Cependant il serait mieux qu'à l'avenir tu n'arrives plus en retard.
Traduisez en chinois les phrases suivantes en fonction des élèments appris dans cette leçon :