Hanzi | Pinyin | Traduction | Audio | |
---|---|---|---|---|
1 | 售货员 | vendeur | ||
2 | 顶 | classificateur pour les objets formant un toit : chapeaux, palanquins, moustiquaires, ... | ||
3 | 帽子 | chapeau | ||
4 | 件 | classificateur pour les éléments d'un ensemble : événements, vêtements, ... | ||
5 | 衣服 | vêtement | ||
6 | 毛衣 | pull | ||
7 | 款式 | modèle / design | ||
8 | 大小 | taille / dimension | ||
9 | 好看 | beau / joli / agréable à voir | ||
10 | 色 | couleur (utilisé en suffixe après le nom d'une couleur) | ||
11 | 颜色 | couleur | ||
12 | 红 | rouge | ||
13 | 绿 | vert | ||
14 | 蓝 | bleu | ||
15 | 试 | essayer | ||
16 | 合适 | convenable / bien aller | ||
17 | 比较 | plutôt (comparaison) | ||
18 | 小 | petit | ||
19 | 有点(儿) | (péjoratif) être un peu (trop)... | ||
20 | 确实 | en effet |
Nous avions déjà vu que la particule 的 pouvait être utilisée pour marquer l'appartenance / la possession lorsqu'il est placé entre deux noms et également servir à modifier un nom avec un adjectif. Dans cette leçon, nous allons voir que 的 peut également se placer à la fin d'une phrase ou d'un mot.
有点儿 sert à décrire l'état imparfait d'une chose. Il est utilisé de la même manière qu'en français lorsqu'on dit par exemple "un peu (trop) grand", "un peu (trop) loin",...
ATTENTION: 有点儿 étant utilisé dans un sens péjoratif, ne peu précéder des adjectifs comme "content", "heureux", ...
La réduplication des verbes monosyllabiques peut se faire sous la forme AA ou A一A.
Celle des verbes polysyllabiques se fait uniquement sous la forme ABAB.
Certains verbes en chinois peuvent donc être redoublés pour suggérer :
- une action brève et rapide :
- une tentative ou un essai :
- une action détendue / relaxante :
Essayez de comprendre ce petit dialogue en chinois par vous-même.
- 这件衣服怎么样?
- 颜色很好看,但是有一点小。
- (售货员:) 您买点儿什么?
- 我先看一看······ 冬天来了,我想买一顶帽子。
- 这顶怎么样?
- 有点儿贵······
- 看看,我们这儿有便宜的,款式也不错。
- 这些帽子确实好看······我最喜欢这款式的。有红色的,大一点的吗?
- 有。这款式的50块钱一顶。
- (Vendeur: ) Que souhaitez-vous acheter?
- Je jette d'abord un coup d'œil… L'hiver est déjà là, j'aimerais acheter un chapeau.
- Comment est celui-ci ?
- C'est un peu cher…
- Regardez, ici, nous en avons des pas chers. Les modèles ne sont pas mal non plus.
- Ces chapeaux sont jolis en effet. Je préfère ce modèle. Y en a-t-il des rouges et un peu plus grands?
- Oui. Ce modèle est à 50 yuans.
- 大卫,你看,那边有毛衣。天气越来越冷, 我想买一件。
我们一起往里走看看吧。
- 行······这件怎么样?
- 我不喜欢这个颜色。
- 你喜欢什么颜色的?
- 绿色的。蓝色的也可以。
- 这件呢,怎么样?
- 颜色和款式都不错。我去试一试。
-
大卫,你看, 你觉得合适不合适?我觉得这件毛衣好舒服!
- 我觉得有点儿大。有没有小一点的?
- 有。我去换一件小一点的······
- 王丽,这件大小很合适。我觉得非常好看!
- David, regarde, là il y a des pulls. Le temps est de plus en plus froid, j'aimerais en acheter un. Entrons ensemble pour jeter un coup d'œil.
- D'accord... Celui-ci est comment ?
- Je n'aime pas cette couleur.
- Quelles couleurs aimes-tu ?
- Verte ; bleue irait aussi.
- Et celui-ci, qu'en penses-tu ?
- La couleur et le modèle ne sont pas mal. Je vais essayer. David, regarde, penses-tu que ça va ? Je pense que ce pull est très confortable !
- Je trouve que c'est un peu grand. Y en a-t-il des plus petits ?
- Oui. Je vais changer pour un plus petit...
- Wang Li, cette taille te va bien. Je trouve qu'il est vraiment très beau !