Hanzi | Pinyin | Traduction | Audio | |
---|---|---|---|---|
1 | 就 | aussitôt / alors | ||
2 | 那 | dans ce cas / donc | ||
3 | 啊 | interjection | ||
4 | 如果 | si | ||
5 | 这里 | ici | ||
6 | 因为 | parce que | ||
7 | 知道 | savoir | ||
8 | 打算 | plan / intention | ||
9 | 接 | récupérer / (aller) chercher quelqu'un | ||
10 | 完 | suffixe verbal indiquant la complétion d'un action | ||
11 | 不少 | un assez grand nombre | ||
12 | 下次 | la prochaine fois | ||
13 | 牛仔裤 | jean (vêtement) | ||
14 | T恤 | T-shirt | ||
15 | 商量 | consulter / discuter | ||
16 | 建议 | proposer / proposition / suggestion | ||
17 | 历史 | Histoire | ||
18 | 博物馆 | musée | ||
19 | 参观 | visiter |
La structure ci-dessous permet d'indiquer que deux actions se déroulent séquentiellement et que la seconde prend place immédiatement après que la première se soit terminée. Les actions en question peuvent se situer aussi bien dans le passé que dans le futur.
ATTENTION : pour ce genre de construction, les verbes-objets -qui sont des verbes composés d'un verbe monosyllabique et d'un objet-, sont décomposés en verbe + objet, séparés par la particule 了 .
Ex: le verbe 下课 ("finir les cours") se transformera en verbe 下 + en objet 课 pour former 下了课 qui peut se traduire en français par "une fois les cours terminés" ou encore "après les cours". Il en est de même avec le verbes 吃饭 ("manger") par exemple qui deviendra 吃了饭 .
Placé juste après un verbe, 完 utilisé comme suffixe implique qu'une action a été réalisée jusqu'à sa complétion. Il peut se traduire en français par "finir de..." ou encore "terminer de...".
La structure de la phrase "si... alors..." en chinois est proche de celle en français. Il existe plusieurs façons de construire ce genre de phrase en plus de l'utilisation de 的话 que nous avons déjà étudié auparavant :
如果 en début de phrase peut former une structure en "sandwich" avec 的话 -placé en fin de première partie de phrase, après la condition-. Dans ce cas 就 devient optionnel dans la seconde partie de la phrase :
De même, vous pouvez également utiliser la structure suivante avec 的话 et 就
mais sans utiliser 如果 :
因为 sert communément à expliquer une cause en chinois. Ce terme est très proche du "parce que" ou du "car" français.
Nous avions déjà vu que certains verbes pouvaient être redoublés. Lorsque l'action se situe dans le passé, la particule 了 est alors souvent placée entre le verbe monosyllabique et sa version dédoublée.
En chinois, l'interjection 啊 est souvent placée en fin de phrase pour exprimer l'urgence, l'exclamation ou encore l'excitation.
- 我每天下了课就回家。你呢?
- 我下了课就去食堂吃饭,吃完饭就回家。
- 王丽, 看一下…… 这里有不少好看的衣服!
- 我知道!我昨天在这里试了试一些牛仔裤和T恤。
- 你为什么没叫我陪你?
- 因为我觉得你有点儿忙。
- 不忙啊。下次你想去逛就叫我一下。
- 好的。我一般星期六做完了作业就出去逛逛;
如果你要陪我,就星期六吧。
- Wang Li, regarde un peu... Ici, il y a pas mal de beaux vêtements !
- Je sais ! Hier, j'ai essayé quelques jeans et T-shirts ici.
- Pourquoi ne m'as-tu pas appelé pour t'accompagner ?
- Parce que je pensais que tu étais bien occupé.
- Mais non. La prochaine fois que tu souhaites te promener appelle-moi.
- OK. En général, le samedi après avoir fini mes devoirs, je sors me promener ; si tu veux m'accompagner, ce sera samedi.
- 大卫,周末快到了。 你打算做什么?
- 我还没什么打算。
- 我跟马克商量了一下。他建议咱们一起去历史博物馆参观。
- 那 咱们下个星期天,吃了早饭以后就去博物馆。
- 你怎么去?
- 开车。 为什么问这个?
- 因为我没有车。你可以来接我吗?
- 可以。 那我星期天上午九点去你家接你。
- David, c'est bientôt le week-end ; que prévois-tu de faire ?
- Je n'ai encore aucun plan.
- J'ai discuté un peu avec Mark. Il propose que nous allions visiter ensemble le musée d'histoire.
- Pourquoi pas !
- Dans ce cas, dimanche prochain après le petit-déjeuner, nous irons au musée.
- Comment t'y rendras-tu ?
- En conduisant la voiture. Pourquoi demandes-tu cela ?
- Parce que je n'ai pas de véhicule. Est-ce possible que tu viennes me chercher ?
- Oui. Alors dimanche matin à neuf heures j'irai donc te chercher chez toi.
Utilisez les mots proposés ci-dessous pour créer des phrases selon la structure indiquée :
___________ V1 了 ___________就 V2___________。
Moment
每天 下个周末 后天下午 前天 今天
吃晚饭 到北京 下课 去银行取钱 去商场买东西
休息 去看电影 回家 给他打电话 去医院陪朋友