他是我的爸爸.
Le verbe “être” en chinois est utilisé différemment et a un sens moins large qu’en français. 是 n’est pas un verbe d’état mais utilisé pour identifier quelque chose ou quelqu’un.
Il n’est donc pas suivi d’un adjectif comme 忙,小 (petit), 大 (grand),好 qui s’emploieront comme prédicat (voir l’article sur la particule 很).
是 ne peut pas non plus exprimer une localisation. Je suis en Chine se traduira par 我在中国 et non pas 我是在中国.