<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
  <title></title>
  <link href="../Styles/main.css" rel="stylesheet" type="text/css"/>
</head>

<body>
  <h1 id="lesson-9">Lesson 9</h1>

  <p>In the ninth lesson we will take another look at conversational pleasantries, in particular being "busy" and "tired".</p>

  <p>We will also look at the colloquial expression "...to death", as in "tired to death", "busy to death", etc. It is a very commonly used expression and worth looking at.</p>

  <h2 id="not-too-busy...-sentences-with-the-attributive-busy">Not too busy... sentences with the attributive "busy"</h2>

  <code>马特很忙。 Mǎtè hěn máng. Matt is very busy.&nbsp;</code><div><code>张先生很忙。Zhāng xiānsheng hěn máng. Mr. Zhang is very busy.&nbsp;</code></div>
<div><code>李经理不太忙。Lǐ jīnglǐ bú tài máng. Manager Lee is not too busy.&nbsp;</code></div>
<div><code>刘老师不太忙。Liú lǎoshī bú tài máng. Teacher Liu is not too busy.&nbsp;</code></div>
<div><code>他们忙吗?Tāmen máng ma? Are they busy?</code>

  <p>[http://MP3/E100901.mp3 Listen to the MP3 (right click to save)]</p>

  <h3>Notes:</h3>

  <p>忙 ''máng'' is an adjectival verb, as the predicate of a sentence it describes the subject just like an adjective. Various intensifiers can be placed before the verb to modify the degree of the adjective verb, for instance, 太 ''tài"''too" and 很 ''hěn'' "very".</p>

  <h2 id="im-busy-too...-introductory-dialogue">I'm busy too... introductory dialogue</h2>

  <code>李雪":" 你好! Nǐ hǎo!&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 你好! 你忙吗? Nǐ hǎo! Nǐ máng ma?&nbsp;</code></div>
<div><code>李雪":" 我很忙。你呢? Wǒ hěn máng. Nǐ ne?&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 我也很忙。 Wǒ yě hěn máng.&nbsp;</code></div>
<div><code>李雪":" 明天见! Míngtiān jiàn!&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 明天见! Míngtiān jiàn!</code>

  <h3 id="notes-1">Notes:</h3>

  <p>A little more about the adverb 很 ''hěn'' "very":</p>

  <p>很 ''hěn'' is an adverbial adjunct, which means that it is used to modify a verb, or in this case, an adjective acting as a verb. In a lot of sentences with adjectival predicates, 很 ''hěn'' does not necessarily indicate an increased degree of the verb or adjective, but rather fulfills a purely grammatical function.</p>

  <p>In other words, a lot of times 很 ''hěn'' doesn't really mean anything, it is just put in the sentence because otherwise it will sound weird.</p>

  <h2 id="are-you-guys-busy...-dialogue-between-three-people">Are you guys busy?... dialogue between three people</h2>

  <p>莎拉":" 老师好! Lǎoshī hǎo!</p>

  <p>张老师":" 你们好! Nǐmen hǎo!</p>

  <p>马特":" 老师忙吗? Lǎoshī máng ma?</p>

  <p>张老师":" 很忙,你们呢? Hěn máng, nǐmen ne?</p>

  <p>李雪":" 我不太忙。 Wǒ bú tài máng.</p>

  <p>王军":" 我也不太忙。 Wǒ yě bú tài máng.</p>

  <h3 id="notes-2">Notes:</h3>

  <p>Notice that when Matt addresses Teacher Zhang he uses her professional title of "teacher" in place of a personal pronoun or name. This is a way of conveying respect.</p>

  <h2 id="they-are-not-tired...-sentences-with-the-attributive-tired">They are not tired... sentences with the attributive "tired"</h2>

  <code>李小姐累吗? Lǐ xiǎojiě lèi ma? Is Ms. Lee tired?&nbsp;</code></div>
<div><code>我不太累。Wǒ bú tài lèi. I am not too tired.&nbsp;</code></div>
<div><code>李雪很累。Lǐ Xuě hěn lèi. Li Xue is very tired.&nbsp;</code></div>
<div><code>王老师很累。Wáng lǎoshī hěn lèi Teacher Wang is very tired.&nbsp;</code></div>
<div><code>他们不累。Tāmen bú lèi. They are not tired.</code>

  <h3 id="vocabulary-point">Vocabulary point:</h3>

  <p>累 ''lèi'' means "tired". Like 忙 ''máng'' it can be classified as an adjectival verb describing the subject of the sentence.</p>

  <h2 id="yes-i-am-very-tired---dialogue">Yes! I am very tired - dialogue"</h2>

  <code>莎拉":" 你好! Nǐ hǎo!&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 你好! Nǐ hǎo!&nbsp;</code></div>
<div><code>莎拉":" 你累吗? Nǐ lèi ma?&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 是的,我很累。你呢? Shì de, wǒ hěn lèi. Nǐ ne?&nbsp;</code></div>
<div><code>莎拉":" 我也很累。晚安! Wǒ yě hěn lèi. Wǎnān!&nbsp;</code></div>
<div><code>王军":" 晚安! Wǎnān!</code>

  <h3 id="vocabulary-point-1">Vocabulary point:</h3>

  <p>晚安 ''wǎnān'' means "good night", the character 安 ''ān'' means "peaceful" and is the same character used in "Tiananmen Gate".</p>

  <h2 id="i-am-tired-to-death---colloquial-expression">I am tired to death! - Colloquial expression</h2>

  <code>我忙死了。 Wǒ máng sǐ le. I am busy to death&nbsp;</code></div>
<div><code>我累死了。Wǒ lèi sǐ le. I am tired to death.&nbsp;</code></div>
<div><code>我饿死了。Wǒ è sǐ le. I'm hungry to death.&nbsp;</code></div>
<div><code>我渴死了。Wǒ kě sǐ le. I'm thirsty to death.</code>

  <p>[http://MP3/E100906.mp3 Listen to the MP3 (right click to save)]</p>

  <h2 id="notes-3">Notes:</h2>

  <p>死了 ''sǐ le ''is a conventional phrase, which means that the 死 ''sǐ'' and 了 ''le'' always go together. The phrase emphasizes the degree of the adjective.</p>

  <h2 id="dialogue">Dialogue</h2>

  <p>太贵了 Tài guì le Too expensive</p>
<p>太大了 Tài dà le Too big</p>

  <p>太忙了 Tài máng Too busy&nbsp;</p>
<p>太旧了 Tài jiù leToo old</p>

  <h2 id="exercises">Exercises</h2>

  <ol type="1">
    <li><p>Transcribe the characters below into pinyin - 死 - 累 - 太 - 忙 - 明天 - 见 - 旧 - 贵</p></li>

    <li><p>Write the English meanings next to the words - 韩国人 Hánguórén - 叫 Jiào - 姓 Xìng - 法国人 Fǎguórén - 名字 Míngzì - 留学生 Liúxuéshēnɡ - 忙 Máng - 累 Lèi</p></li>

    <li><p>Translate the following sentences into English - Wǒ bú tài lèi. - Lǐ jīnglǐ bú tài máng. - Wǒ kě sǐ le. - Wǒ yě hěn máng.</p></li>

    <li><p>Complete the dialogue - 莎拉":" Nǐ <strong>___</strong>! - 王军":" <strong>___</strong> hǎo! - 莎拉":" Nǐ <strong>___</strong> ma? - 王军":" <strong>__</strong> de, wǒ <strong>____</strong> lèi. Nǐ ne? - 莎拉":" <strong>__</strong> yě hěn lèi. ****_****! - 王军":" Wǎnān!</p></li>

    <li><p>Circle the two characters that are not the same - 你 学 人 累 日 商 死 美 - 学 忙 美 累 你 商 日 人</p></li>

    <li><p>Match the character with its pinyin - 也 zhēn - 哪 jīng - 经 rèn - 真 nǎ - 认 yě</p></li>

    <li><p>Count the number of times the following characters appear - 累 ( lèi ) - 理 ( lǐ ) - 不 ( bù ) - 也 ( yě ) - 太 ( tài ) - 我累死了。 - 他也是韩国人。 - 李经理不太忙。 - 他不是学生。 - 我不太累。 - 你也是北京人吗? - 我也很忙。 - 刘经理不是北京人。 - 我也不太忙。</p></li>
  </ol>
</div>
</body>
</html>