难怪 (nánguài) can be used to express that the speaker finds
something unsurprising. It can be used alone or in a variety of
different structures, as shown below. 怪不得 (guàibude) is another way
to express exactly the same thing, in a slightly more informal
way.
难怪 as "it is not
surprising that"
Here 难怪 is used to convey the speaker's lack of amazement at a
situation, having recently acquired some new information that in
his opinion explains it. It is used in much the same way as 怪不得,
which can replace 难怪 in the structure without altering its
meaning.
Structure
Reason ,难怪 / 怪不得 + Observation
or
难怪 / 怪不得 + [Observation] ,原来 + Reason
Examples
- 小张 请假 了,难怪 今天 没有 看到 他 。Xiǎo Zhāng
qǐngjià le, nánguài jīntiān méiyǒu kàndào
tā.Little Zhang asked for some vacation
time, no wonder I haven't seen him today.
- 老板 过年 要 发 红包 ,难怪 大家 最近 都 这么 开心 。Lǎobǎn guònián yào fā hóngbāo, nánguài dàjiā
zuìjìn dōu zhème kāixīn. Boss is going
to give out red envelopes. No wonder everyone looks so happy
recently.
- 你 的 手机 丢了 ?难怪 你的 手机 一直 打不通 。 Nǐ
de shǒujī diūle? Nánguài nǐ de shǒujī yīzhí dǎ butōng
. Your cell phone is lost? No wonder I
couldn't get through.
- 难怪 这里 人 这么 多 ,原来 在 打折 。Nánguài zhèlǐ rén zhème duō, yuánlái zài
dǎzhé.No wonder there are so many people
here. There's a sale going on.
- 难怪 他 没 告诉 我 ,原来 是 不 想 让 我 担心 。Nánguài tā méi gàosu wǒ, yuánlái shì bù xiǎng
ràng wǒ dānxīn.No wonder he hasn't told
me. It turns out that he doesn't want me to worry about
this.
难怪 as "Is Not to Be Blamed"
This one is definitely less common, but sometimes 难怪 is a
combination of the 难 + Verb pattern and the verb 怪, meaning "to blame."
In this case, the meaning is totally different. Although it's not
as common and you shouldn't need to worry about it too much, we
include it here because if you ever run into and think that 难怪 can
only ever have one meaning, it can totally throw you for a
loop.
Structure
这也 + 难怪 + [Specific Person / People]
Examples
- 这也 难怪 他 ,还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。 Zhè
yě nánguài tā, háishì gè háizi ne, shénme dōu bù
dǒng.Don't blame him. He's just a kid.
He doesn't know better.
- 这也 难怪 你 ,他 昨天 才 给 你 回复。Zhè yě
nánguài nǐ, tā zuótiān cái gěi nǐ
huífù.Don't blame yourself. He just
replied to you yesterday.
- 这 也 难怪 大家 ,你们 第 一 次 来 ,还 不 了解 这里 的 风俗。Zhè yě nánguài dàjiā , nǐmen dì-yī cì lái, bù
liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.Don't blame
yourselves. It's your first time here, and you don't understand the
customs.
- A: 他 迟到 了。 A: Tā chídào
le.A: He's late.
- B: 这 也 难怪 他 。 今天 地铁 坏 了。B: Zhè yě
nánguài tā. Jīntiān dìtiě huài le.B: Don't blame him. The subway broke down
today.
When used in this way it expresses that the speaker assigns no
blame in the situation he is describing. Sometimes the specific
person undeserving of blame is mentioned directly after 难怪, as in
the first two examples. Often however the context makes clear who
this person is and this is not necessary, as in the last three
examples.
See also
Sources and further
reading
Books
Dictionaries
Category:B1 grammar points