You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single
word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole
idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase
and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less
versatile than 差不多 (chàbùduō).
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not
much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which
literally means "the difference is very great." Less literally, if
差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn
duō) means "not the same at all" or "very different."
Examples
- 你们 两 个 人 要 的 价格 差 很 多 。Nǐmen
liǎng gè rén yào de jiàgé chà hěn duō.There is a big difference in price you two
charge.
- 公司 对 新 老 员工 的 要求 差 很 多 。Gōngsī
duì xīn lǎo yuángōng de yāoqiú chà hěn
duō.There are huge differences in
the company requirements for new employees and the old
ones.
- 这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 差 很 多 。Zhè liǎng jiàn yīfu kànqǐlái chàbuduō, dànshì zhìliàng
chà hěn duō.These two pieces of
clothing look pretty much the same, but their quality is very
different.
- 我 的 生活 习惯 跟 我 父母 差 很 多 。Wǒ de shēnghuó xíguàn gēn wǒ fùmǔ chà hěn
duō.My life habits are very
different from my parents'.
- 我 和 我 男朋友 的 年龄 差 很 多 。Wǒ
hé wǒ nánpéngyou de niánlíng chà hěn
duō.There is a big difference
between my age and my boyfriend's age.
- 中国 文化 和 西方 文化 差 很 多 。Zhōngguó wénhuà hé xīfāngwénhuà chà hěn
duō.Chinese culture and western
culture are quite different.
- 员工 的 收入 跟 老板 的 收入 差 很 多 。Yuángōng de shōurù gēn wǒlǎobǎn de shōurù chà
hěn duō.There is a huge difference
in income between the employees and the boss.
- 他们 是 双胞胎 兄弟 ,但是 两 个 人 的 性格 差 很 多 。Tāmen shì shuāngbāotāi xiōngdì, dànshì liǎng gè rén de
xìnggé chà hěn duō.They are
twin brothers, but there is a big difference in personality between
them.
- 两个 老师 都 很 好 ,不过 教学 风格 差 很 多 。Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò jiàoxué fēnggé chà
hěn duō.They are both great
teachers, but their teaching styles are very different.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。Zhè
liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ chà hěn
duō.The meanings of these two words
are basically the same, but their usages are very
different.
See also
Sources and further
reading
Books
Dictionaries
Category:B1 grammar points