{{Grammar Box}} 难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to blame." This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift." ==难怪 as a Verb== ==Structure==
难怪 + [Specific Person / People]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below. ==Examples==
* A: 他 迟到 了 。
B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。A: He's late. B: Don't blame him, the subway broke down today. * 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better. * 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。No one can blame you, the first time I came here, I didn't understand the customs. * 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。Don't blame anyone, he just got here, forget it.
==See also== *[[Expressing "no wonder" using "nanguai"]] == Sources and further reading == === Books === * [[现代汉语八百词(增订本)]] (p. 239) (p. 408) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy] === Dictionaries === * [[现代汉语词典(第5版)]] (p. 499) (p. 981) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy] [[Category:B2 grammar points]] {{Basic Grammar|难怪|B2|难怪 + Person, Reason|难怪 他,他还是个孩子呢,什么都不懂。|grammar point|ASGYKH5G}} {{Used for|Expressing attitude}} {{POS|Verbs}}