难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to
blame." This is usually directed at a person, and it is similar to
how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame
him because he works a night shift."
难怪 as a Verb
Structure
难怪 + [Specific Person / People]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no
blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to
be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two
examples below.
Examples
- A: 他 迟到 了 。
B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。A: He's late. B:
Don't blame him, the subway broke down today.
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't
blame him, he's just a child. He doesn't know any
better.
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。No one can blame you, the first time I came here, I didn't
understand the customs.
- 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。Don't blame
anyone, he just got here, forget it.
See also
Sources and further
reading
Books
Dictionaries
Category:B2 grammar points