<!DOCTYPE html>
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="generator" content=
"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.2.0" />
<title></title>
</head>
<body>
<p>难怪 (nánguài) can be used to express that the speaker finds
something unsurprising. It can be used alone or in a variety of
different structures, as shown below. 怪不得 (guàibude) is another way
to express exactly the same thing, in a slightly more informal
way.</p>
<h2 id="难怪-as-it-is-not-surprising-that">难怪 as "it is not
surprising that"</h2>
<p>Here 难怪 is used to convey the speaker's lack of amazement at a
situation, having recently acquired some new information that in
his opinion explains it. It is used in much the same way as 怪不得,
which can replace 难怪 in the structure without altering its
meaning.</p>
<h3 id="structure">Structure</h3>
<div class="jiegou">
<p>Reason ,难怪 / 怪不得 + Observation</p>
</div>
<p>or</p>
<div class="jiegou">
<p>难怪 / 怪不得 + [Observation] ,原来 + Reason</p>
</div>
<h3 id="examples">Examples</h3>
<div class="liju">
<ul>
<li>小张 请假 了,<em>难怪</em> 今天 没有 看到 他 。<span class="pinyin">Xiǎo Zhāng
qǐngjià le, <em>nánguài</em> jīntiān méiyǒu kàndào
tā.</span><span class="trans">Little Zhang asked for some vacation
time, no wonder I haven't seen him today.</span></li>
<li>老板 过年 要 发 红包 ,<em>难怪</em> 大家 最近 都 这么 开心 。<span class=
"pinyin">Lǎobǎn guònián yào fā hóngbāo, <em>nánguài</em> dàjiā
zuìjìn dōu zhème kāixīn.</span> <span class="trans">Boss is going
to give out red envelopes. No wonder everyone looks so happy
recently.</span></li>
<li>你 的 手机 丢了 ?<em>难怪</em> 你的 手机 一直 打不通 。 <span class="pinyin">Nǐ
de shǒujī diūle? <em>Nánguài</em> nǐ de shǒujī yīzhí dǎ butōng
.</span> <span class="trans">Your cell phone is lost? No wonder I
couldn't get through.</span></li>
<li><em>难怪</em> 这里 人 这么 多 ,原来 在 打折 。<span class=
"pinyin"><em>Nánguài</em> zhèlǐ rén zhème duō, yuánlái zài
dǎzhé.</span><span class="trans">No wonder there are so many people
here. There's a sale going on.</span></li>
<li><em>难怪</em> 他 没 告诉 我 ,原来 是 不 想 让 我 担心 。<span class=
"pinyin"><em>Nánguài</em> tā méi gàosu wǒ, yuánlái shì bù xiǎng
ràng wǒ dānxīn.</span><span class="trans">No wonder he hasn't told
me. It turns out that he doesn't want me to worry about
this.</span></li>
</ul>
</div>
<h2 id="难怪-as-is-not-to-be-blamed">难怪 as "Is Not to Be Blamed"</h2>
<p>This one is definitely less common, but sometimes 难怪 is a
combination of the <a href="Difficult_to_do_something" title=
"wikilink">难 + Verb</a> pattern and the verb 怪, meaning "to blame."
In this case, the meaning is totally different. Although it's not
as common and you shouldn't need to worry about it too much, we
include it here because if you ever run into and think that 难怪 can
only ever have one meaning, it can totally throw you for a
loop.</p>
<h3 id="structure-1">Structure</h3>
<div class="jiegou">
<p>这也 + 难怪 + [Specific Person / People]</p>
</div>
<h3 id="examples-1">Examples</h3>
<div class="liju">
<ul>
<li>这也 <em>难怪</em> 他 ,还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。 <span class="pinyin">Zhè
yě <em>nánguài</em> tā, háishì gè háizi ne, shénme dōu bù
dǒng.</span><span class="trans">Don't blame him. He's just a kid.
He doesn't know better.</span></li>
<li>这也 <em>难怪</em> 你 ,他 昨天 才 给 你 回复。<span class="pinyin">Zhè yě
<em>nánguài</em> nǐ, tā zuótiān cái gěi nǐ
huífù.</span><span class="trans">Don't blame yourself. He just
replied to you yesterday.</span></li>
<li>这 也 <em>难怪</em> 大家 ,你们 第 一 次 来 ,还 不 了解 这里 的 风俗。<span class=
"pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em> dàjiā , nǐmen dì-yī cì lái, bù
liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.</span><span class="trans">Don't blame
yourselves. It's your first time here, and you don't understand the
customs.</span></li>
</ul>
</div>
<div class="liju">
<ul>
<li>A: 他 迟到 了。 <span class="pinyin">A: Tā chídào
le.</span><span class="trans">A: He's late.</span></li>
<li>B: 这 也 <em>难怪</em> 他 。 今天 地铁 坏 了。<span class="pinyin">B: Zhè yě
<em>nánguài</em> tā. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class=
"trans">B: Don't blame him. The subway broke down
today.</span></li>
</ul>
</div>
<p>When used in this way it expresses that the speaker assigns no
blame in the situation he is describing. Sometimes the specific
person undeserving of blame is mentioned directly after 难怪, as in
the first two examples. Often however the context makes clear who
this person is and this is not necessary, as in the last three
examples.</p>
<h2 id="see-also">See also</h2>
<ul>
<li><a href="&quot;All_along&quot;_with_&quot;yuanlai&quot;" title=
"wikilink">"All along" with "yuanlai"</a></li>
</ul>
<h2 id="sources-and-further-reading">Sources and further
reading</h2>
<h3 id="books">Books</h3>
<ul>
<li><a href=
"%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D%EF%BC%88%E5%A2%9E%E8%AE%A2%E6%9C%AC%EF%BC%89"
class="uri" title="wikilink">现代汉语八百词(增订本)</a> (pp. 239) (pp. 408)
<a href=
"http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1345693275&amp;sr=8-1">
→buy</a></li>
<li><a href="Integrated_Chinese:_Level_2,_Part_1" title=
"wikilink">Integrated Chinese: Level 2, Part 1</a> (p. 199)
<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0887276792/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=allset-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=217145&amp;creative=399369&amp;creativeASIN=0887276792">
→buy</a></li>
</ul>
<h3 id="dictionaries">Dictionaries</h3>
<ul>
<li><a href=
"%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8%EF%BC%88%E7%AC%AC5%E7%89%88%EF%BC%89"
class="uri" title="wikilink">现代汉语词典(第5版)</a> (pp. 499) (pp. 981)
<a href=
"http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1345693609&amp;sr=8-1">
→buy</a></li>
</ul>
<p><a href="Category:B1_grammar_points" title=
"wikilink">Category:B1 grammar points</a></p>
</body>
</html>