You probably learned the result complement 到 a long time ago, as part of
words like 看到 ("to see") and 听到 ("to hear"). But other times it's
less clear what the 到 really means. Like the difference between 买
and 买到 or 做 and 做到. What 到 adds is a clearer sense that something
has really been achieved.
The difference 到 makes
Adding 到 after a verb makes it very clear that the desired
result was achieved. If you looked and you saw, then 到 indicates
that. On the other hand, not adding 到 makes it unclear whether or
not the desired result was achieved. It can have the effect of
making a verb mean "try to verb." So 做 without 到 is kind
of like "try to do," but when you want to make it very clear that
results were achieved or must be achieved, that's
when you want to add 到.
Let's look at another example. The difference between 找 and 找到
is that 找 means "to search" (in other words, "to try to
find"), whereas 找到 means "to find," that the search was
successful, and results were achieved. So if one were to say
"你一定要找," it would mean "you must try to find it" and "你一定要找到" means
"you must find it."
Illustrative Examples
做 vs. 做到
- 我 还 没有 做。Wǒ hái méiyǒu zuò.
I haven‘t done it.
- 我 下 个 星期 可以 做。Wǒ xià gè xīngqī kěyǐ
zuò. I can do it next week.
- 我 相信 你 一定 能 做到。Wǒ xiāngxìn nǐ
yīdìng néng zuòdào. I believe
you will be able to do it.
买 vs. 买到
- 我 还 没有 买。Wǒ hái méiyǒu mǎi.
I haven't bought it yet.
- 我 没 买到。Wǒ méi
mǎidào. I didn't buy
it.
- 这里 很 难 买到 进口 食品。Zhèlǐ hěn nán
mǎidào jìnkǒu shípǐn. It's hard
to buy imported good here.
学 vs. 学到
- 我 想 学 中文。Wǒ xiǎng xué Zhōngwén.
I want to learn Chinese.
- 我们 今天 学 了 “恭喜发财”。Wǒmen jīntiān xué le
“gōngxǐ fācái”. Today we learned "kung
hei fat choy."
- 在 这个 公司 工作,我 学到 了 很 多 东西。Zài
zhège gōngsī gōngzuò, wǒ xuédào le hěn duō dōngxi.
Working for this company, I learned a lot of
things.
拿 vs. 拿到
- 你 拿 小包,我 拿 大包。Nǐ ná xiǎo bāo, wǒ ná dà
bāo. You take the small bag, I'll take
the big bag.
- 今天 去 拿 婚纱,不 知道 能 不 能 拿到。Jīntiān
qù ná hūnshā, bù zhīdào néng bu néng
nádào.Today I'm going to pick
up the wedding dress, not sure if I'll be able to get it or
not.
- 他 偷偷 进 了 她 的 房间,拿到 了 他 想要 的 东西。Tā
tōutōu jìn le tā de fángjiān, nádào le tā xiǎngyào de
dōngxi. He secretly entered her room and
got the thing he wanted to take.
想 vs. 想到
- 一定 要 想 一 个办法。Yīdìng yào xiǎng yī gè
bànfǎ. You have to think of a
method.
- 你 想到 了 什么好办法?Nǐ xiǎngdào
le shénme hǎo bànfǎ?Have you thought of
any good methods yet?
- 我们 都 没 想到 他 会 这么 说。Wǒmen dōu méi
xiǎngdào tā huì zhème shuō.None
of us thought that he would say it like that.
看 vs. 看到
- 我 在 看 一些 老 照片。Wǒ zài kàn yīxiē lǎo
zhàopiàn. I'm looking at some old
photos.
- 看到 这 张 照片,我 想到 了 我 的 女儿。Kàndào zhè zhāng zhàopiàn, wǒ xiǎngdào
le wǒ de nǚ'ér. After seeing this photo,
I thought of my daughter.
- 我 看到 他 了,在 那里!Wǒ kàndào
tā le, zài nàlǐ! I see him, over
there!
追 vs. 追到
- 怎么 追 女孩子?Zěnme zhuī nǚ háizi?
How do you chase girls?
- 那 个 女孩子,你 追到了吗?Nàge nǚháizi, nǐ
zhuīdào le ma? That girl, did
you catch her yet?
- 如果 你 追到她了,我 就 请 你 喝酒。Rúguǒ nǐ
zhuīdào tā le, wǒ jiù qǐng nǐ hējiǔ. If you can really catch her, I'll treat you to a
drink.
了解 vs. 了解到
- 我 不 太 了解 这个 人。Wǒ bù tài liǎojiě zhège
rén. I don't really understand this
person.
- 我们 刚刚 了解到 一些 新 的 信息。Wǒmen
gānggāng liǎojiědào yīxiē xīn de xìnxī.
We just understood the new
information.
- 从 他 那里,我 了解到 了 这个 女人 很 多 事。Cóng
tā nàlǐ, wǒ liǎojiědào le zhège nǚrén hěn duō shì.
From him, I understood a lot of things
regarding this girl.
联系 vs. 联系到
- 我们 怎么 联系?Wǒmen zěnme liánxì?
How do we get in contact?
- 我 一直 想 跟 你 联系,但是 一直 没 联系到 你。Wǒ
yīzhí xiǎng gēn nǐ liánxì, dànshì yīzhí méi liánxìdào
nǐ. I always wanted get in contact with
you, but I never could get a hold of you.
- 你 知道 怎么 能 联系到 他吗?Nǐ zhīdào zěnme
néng liánxìdào tā ma?Do you
know how to get in contact with him?
Category:B1 grammar points Category:Result
complement