Expressing "for" with "wei"

When you work for a company or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi). This character is often translated into English as "for," which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. For example, the super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Contents

Structure

为 + Party + Verb / Adj.

Examples

See also

Expressing purpose with "weile" Expressing "for" with "gei"

Sources and further reading

Books

Websites