In English, you might use the expression "you scared me to death!" In
Chinese, 死了 (sǐ le) is used similarly to intensify an adjective with
an unpleasant connotation.
Structure
---------
The "Subject" part below is actually optional, you can still make your
over-the-top exclamations without it.
Adj. + 死了
This structure is technically a kind of [degree
complement](degree_complement "wikilink").
Examples
--------
- 我 饿 死了。Literally,
"hungry to death"Wǒ è
sǐ le! I'm starving!
- 今天 累
死了。Literally, "tired to
death"Jīntiān lèi
sǐ le! Today was so
exhausting!
- 热 死了!Literally,
"hot to death"Rè
sǐ le! It's ridiculously hot!
- 这 几 天 忙
死了。Literally, "busy to
death" Zhè jǐ tiān máng
sǐ le! It's been so
terribly busy these days!
- 这 件 衣服 丑
死了。Literally, "ugly to
death"Zhè jiàn yīfu
chǒu sǐ le!
This clothing is totally hideous!
- 你 的 房间 脏
死了。Literally, "dirty to
death"Nǐ de fángjiān
zāng sǐ le!
Your room is absolutely filthy!
- 吵 死了!Literally,
"noisy to death"Chǎo
sǐ le! It's so terribly noisy!
- 这里 的 东西 贵
死了。Literally,
"expensive to death"Zhèlǐ de dōngxi
guì sǐ le! The
things here are criminally expensive!
- 我们 都 急
死了。Literally, "anxious to
death"Wǒmen dōu jí
sǐ le! We are all so terribly
anxious!
- 这 个 孩子 烦
死了。Literally, "annoying to
death"Zhège háizi fán
sǐ le! This kid is so freaking
annoying!
None of these sentences actually refers to someone dying. Instead the
word 死了 (sǐ le) and the structure is simply used to intensify an
adjective. Notice how these are awkward to translate into English; the
translations above took a number of different angles to create the same
impact as -死了 (sǐ le) does in Chinese. You might say that -死了 (sǐ
le) is much more versatile in Chinese than the English expression "to
death."
For Positive Connotations
-------------------------
Traditionally, -死了 (sǐ le) is only for adjectives with negative
connotations, while positive connotations use a similar degree
complement, [极了 (jí
le)](Positive_adjectives_with_"-ji_le" "wikilink"). In recent years,
however, it's become quite popular to also use -死了 (sǐ le) with
positive adjectives:
- 哇,可爱 死了 !
Literally, "cute to
death"Wā, kě'ài sǐ
le! OMG, adorbs!
- 漂亮 死了 ! Literally,
"pretty to
death"Piàoliang sǐ
le! Drop-dead gorgeous!
- 这 个 蛋糕 好吃
死了。Literally,
"delicious to death"Zhège dàngāo
hǎochī sǐ le!
This cake is to die for!
See Also
--------
- [Degree complement](Degree_complement "wikilink")
- [Adjectival complement "de
hen"](Adjectival_complement_"de_hen" "wikilink")
- [Positive adjectives with "-ji
le"](Positive_adjectives_with_"-ji_le" "wikilink")
Sources and further reading
---------------------------
### Books
- [New Practical Chinese Reader
4 (新实用汉语课本4)](New_Practical_Chinese_Reader_4_(新实用汉语课本4) "wikilink") (p.
104)
[→buy](http://www.amazon.com/gp/product/7561913192/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=7561913192)
- [Integrated Chinese: Level 1, Part 2
(3rd ed)](Integrated_Chinese:_Level_1,_Part_2_(3rd_ed) "wikilink") (p.
139)
[→buy](http://www.amazon.com/gp/product/0887276709/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276709)
- [Chinese: An Essential Grammar, Second
Edition](Chinese:_An_Essential_Grammar,_Second_Edition "wikilink") (p.
105)
[→buy](http://www.amazon.com/gp/product/0415372615/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0415372615)
- [Yufa!](Yufa! "wikilink") (p. 106)
[→buy](http://www.amazon.com/gp/product/0887276709/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276709)
[Category:A2 grammar points](Category:A2_grammar_points "wikilink")