Both 离 (lí) and 从 (cóng) can be translated into English as “from.” In Chinese however, their meanings are different. 从 is used in cases where the subject's position relative to a fixed location changes. 离 expresses a “static” distance, or a distance that is unchanging. Both can be used in defining distance or time, however 从 has more meanings than 离.

从 as "from" (time)

Structure

从 + Time + 开始 / 起 / 以来 ⋯⋯

Examples

从 as "from" (place)

Structure

从 + Place + 到 / 向 + Place

Examples

从 as "from" (amount)

Examples

从 as "from" (change)

Examples

离 as "from" (distance)

Structure

离 + Place + Distance

Examples

离 as "from" (time)

Structure

离 + Event + [Time Duration]

Examples

Sources and further reading

Books

现代汉语虚词俐释 (pp. 335)

实用对外汉语教学语法 (pp. 263)

Category:grammar comparison