If something was originally a certain way, or "should be" a
certain way, the Chinese words used are often 本来 (běnlái) and 原来
(yuánlái). 本来 (běnlái) is usually an adverb while 原来 (yuánlái)
could be either and adjective or an adverb. However, they are used
in different ways and different circumstances, so this article will
help you distinguish when and where to use them.
Situations only using 本来
本来 as an
adverb often requires 就 for emphasis
本来 is used when something is common sense. There are certain
expectations for the speaker and listener. Since there is no real
English equivalent, it is best translated as "it goes without
saying." It can also be translated to "supposed to," following it
with a certain expectation.
Structure
Subj. + 本来 + 就 + 很 / 不 + Adj.
Subj. + 本来 + 就 + 会 / 要 / 得 / 应该 + Verb
Examples
- 生活本来 就 很 不 容易。Life isn't supposed
to be very easy.
- 搬家 本来就 很 麻烦。Moving is supposed to
be very troublesome.
- 照顾 孩子本来 就 是 父母 的 责任。Taking care of
children is supposed to be the responsibility of
parents.
- 老师本来就 应该 好好 备课。Teachers are
supposed to prepare their lessons well.
- 美国 人 本来就 会 说 流利 的 英文。Americans are
supposed to speak fluent English.
Using 本来是 expresses
a change of plans
If something happened unexpectedly later, 本来 is preferred rather
than 原来 considering there is a change of the original situation. 本来
means "originally." Since the action has already happened, the
pattern 是⋯⋯的 is suggested here. 是 is optional.
Structure
Subj. + 本来 + 是 +(不)要 / 会 / 应该 + Verb + 的,但是 / 可是⋯⋯
Examples
- 我本来 是 要 去 参加 你的 生日 派对 的,可是 周末 突然 要 加班。I was originally going to go to your birthday party, but I
had to work some extra time this weekend.
- 他本来是 应该 考 得 更 好 的,可是 那天 他 生病 了。He
would have done better on the test, but he was sick that
day.
- 我们本来 不 打算 去 的,后来 因为 他们 打 了 好 几次 电话 就 去 了。We didn't plan to go, but we went in the end because they
called us several times.
- 这些 工作本来 可以 明天 做 的,不过 如果 你 想 今天 做 完 也 可以。This work doesn't need to be done by today. But if you want
to finish it sooner, you can.
- 我本来是 要 跟 他 结婚 的,可是 后来 发现 了 我们 真的 不 合适。I was originally going to marry him, but then I found that
we are just not meant for each other.
Using 本来就 to stress the
tone
If you've got an opinion to express after stating how it "should
be" or "should not be," then 本来就 will help you sound more
convincing. The end of the sentence usually has an imperative or
rhetorical question that leads to an opinion or suggestion,
emphasizing the tone.
Structure
Examples
- 你本来 就 够 瘦 了 ,还要 减肥 吗?You are
already thin enough and you still want to lose weight?
- 他 讲 得本来就 不 对,为什么 还 要 我 听 他 的?What
he said was wrong all along, so why do you still want me to listen
to what he says?
- 他本来就 不 是 个 好 人,你 怎么 还要 帮他?He was
never a good person. Why do you still want to help him?
- 她本来就 不 喜欢你,你 别 再 追 她 了。She never
liked you in the first place, so stop going after her.
- 他说话的方式本来就 很 容易 让人 不 舒服,你 别 介意。The
way he tends to speak can easily make people uncomfortable, so
don't take it personally.
Situations only using 原来
Using 原来 expresses “It
turned out”
原来 is more used to emphasize what you accidentally find out or
realize in a situation. 原来 means that the unexpected happened. It's
similar to "as it turns out⋯⋯" For this usage, "原来" is normally
located at the beginning of the sentence.
The most two useful patterns are as follows:
Structure
原来 + 是 + [Fact / Truth / Reason / Purpose]
怪不得 + [Observation / Situation],原来 + 原来 + 是(因为 / 为了 / 想⋯⋯)
Examples
- 原来 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。It is you!
I didn't recognize you until just now.
- 原来 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。Oh, that's
it. I was doing it wrong all along.
- 怪不得 你 中文 说 得 这么 好,原来你 在 中国 住 了 三十 多
年。No wonder your Chinese is so good. You lived
in China for more than 30 years.
- 原来 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下班。They are living with each other. No wonder they often come
to work and leave work together.
- 怪不得 总是 对 他 那么 好,原来 你 一直 都 喜欢 他.No wonder you treat him so well. You've had feelings for
him the whole time.
Structure
Examples
- 这是 我 原来 的 家。This is my old
house.
- 他 原来 的 公司 关门 了。His former company
closed down.
- 你们 原来 的 看法 不 是 这 样 的。This is not
how you previously thought about it.
- 我 现在 的 男朋友 比 原来 的 男朋友 帅 多了。My
current boyfriend is a lot cuter than my ex.
- 你 原来 的 头发 那么 黑,现在 白 了 很 多。Your
hair was so black before, but now it's become a lot
whiter.
Sources and further
reading
Books
Category:
B2 grammar points Category:grammar comparison