Texte de synthèse 7

Enregistrement du texte :

刘同学:"杨明,今天的汉语课,你觉得怎么样?
杨同学:不怎么样。老师说汉语时,我都没听懂。你呢?
刘同学:我还不知道。别的同学觉得他的课很有意思。
杨同学:但是他说的话你听得懂吗?
刘同学:我听懂了一点儿。但是他写的字我都没看懂。
杨同学:问题是老师每次问问题,我都不能回答。
刘同学:我们要和小王一起学汉语。听说他汉语学得不错。
杨同学:没错,他一年就学会汉语了。是我们班最好的学生。
刘同学:那我们给他打电话吧。你有他的电话吗?
杨同学:有,但是我昨天想给他打电话,打了好几次,都是错的。
刘同学:你可能写错了他的电话。
杨同学:你看,他就在那儿!他正在喝茶呢!
刘同学:他在茶馆里休息。我们去找他吧!
杨同学:好的。”


Notes

* 老师说汉语时 : est ici la contraction de 的时候 "au moment où, quand, lorsque".
* que nous avons vu dans le mot 上班 "aller au travail / travailler" signifie originellement "classe".
* Pour dire "Regarde" à l'impératif, le chinois mandarin dira 你看 littéralement "Tu regardes".


Traduction

Liu : "Yangming, comment as-tu trouvé le cours de chinois d'aujourd'hui ?
Yang : Pas terrible. Je n'ai pas compris quand le professeur parlait chinois. Et toi ?
Liu : Je ne sais pas encore. Les autres élèves trouvent que son cours est très intéressant.
Yang : Mais comprends-tu ce qu'il dit ?
Liu : Un peu. Mais je n'ai rien compris de ce qu'il a écrit.
Yang : Le problème c'est qu'à chaque fois que le professeur pose une question, je ne peux pas répondre.
Liu : Il faut que nous étudiions le chinois avec Xiaowang. J'ai entendu dire qu'il apprend bien le chinois.
Yang : C'est exact. Il a appris le chinois en un an. C'est le meilleur élève de notre classe.
Liu : Téléphonons-lui alors. As-tu son téléphone ?
Yang : Oui, mais je voulais l'appeler hier. J'ai appelé de nombreuses fois et ce n'était jamais le bon numéro.
Liu : Tu as peut-être mal noté son numéro de téléphone.
Yang : Regarde ! Il est justement là-bas. Il est en train de boire du thé !
Liu : Il se repose dans un salon de thé. Allons le chercher !
Yang : D'accord.


Pinyin

Liú tóngxué:"Yáng míng, jīntiān de hànyǔ kè, nǐ juédé zěnme yàng?
Yáng tóngxué: Bù zě me yàng. Lǎoshī shuō hànyǔ shí, wǒ dū méi tīng dǒng. Nǐ ne?
Liú tóngxué: Wǒ hái bù zhīdào. Bié de tóngxué juédé tā de kè hěn yǒuyìsi.
Yáng tóngxué: Dànshì tā shuō dehuà nǐ tīng dé dǒng ma?
Liú tóngxué: Wǒ tīng dǒngle yīdiǎn er. Dànshì tā xiě de zì wǒ dū méi kàn dǒng.
Yáng tóngxué: Wèntí shì lǎoshī měi cì wèn wèntí, wǒ dū bùnéng huídá.
Liú tóngxué: Wǒmen yào hé xiǎo wáng yīqǐ xué hànyǔ. Tīng shuō tā hànyǔ xué dé bùcuò.
Yáng tóngxué: Méi cuò, tā yī nián jiù xuéhuì hànyǔle. Shì wǒmen bān zuì hǎo de xuéshēng.
Liú tóngxué: Nà wǒmen gěi tā dǎ diànhuà ba. Nǐ yǒu tā de diànhuà ma?
Yáng tóngxué: Yǒu, dànshì wǒ zuótiān xiǎng gěi tā dǎ diànhuà, dǎle hǎojǐ cì, dōu shì cuò de.
Liú tóngxué: Nǐ kěnéng xiě cuòle tā de diànhuà.
Yáng tóngxué: Nǐ kàn, tā jiù zài nà'er! Tā zhèngzài hē chá ne!
Liú tóngxué: Tā zài cháguǎn lǐ xiūxí. Wǒmen qù zhǎo tā ba!
Yáng tóngxué: Hǎo de.”