Le mot 给 a deux utilisations :
Comme verbe principal 给 a le sens de "donner" :
我给你一本书。 Je te donne un livre.
她给了我她的手机。 Elle m'a donné son téléphone portable.
这是我妈妈送给我的手机。 C'est le téléphone que m'a offert maman.
Comme "co-verbe" 给, est employé comme la préposition "à". On l'appelle "co-verbe" et non "préposition", car il garde encore les particularités d'un verbe chinois comme le fait d'être précédé d'un ou plusieurs adverbes. Dans ce cas, 给 se place avant le verbe principal !
我也给她打电话。 Je lui ai téléphoné également.
我给他介绍了一个女朋友。 Je lui ai présenté une petite copine.
我给你准备了几个菜。 Je t'ai préparé quelques plats.
几 signifie à l'origine "combien ?". Il peut aussi être employé dans une phrase affirmative dans le sens de "quelques, plusieurs" :
我要准备几个考试。 Je dois préparer plusieurs examens.
我给你准备了几个菜。 Je t'ai préparé quelques plats.
吧 est une particule qui se place en fin de phrase et qui sert à atténuer l'impératif ou à demander l'assentiment (l'accord) de l'interlocuteur :
我们今天晚上一起去跳舞吧。 Allons danser ensemble ce soir ! (sous-entendu "d'accord ?")
不早了,我们走吧。 Il se fait tard, partons. (atténue l'impératif).
不会吧! Pas possible ! (ici 会 est utilisé dans le sens de la probabilité)
En chinois mandarin, on place le "parce que" avant "c'est pourquoi" :
因为我没有手机,所以我不能给你打电话。 Je ne peux pas te téléphoner, car je n'ai pas de téléphone portable.
On peut utiliser l'un ou l'autre suivant le sens que l'on veut donner à la phrase (pour insister plutôt sur la cause ou sur la conséquence) :
我没有手机,所以我不能给你打电话。 Je n'ai pas de téléphone portable, c'est pourquoi je ne peux pas t'appeler. (Insiste sur la conséquence)
因为我没有手机,我不能给你打电话。 Je ne peux pas te téléphoner, car je n'ai pas de téléphone portable. (Insiste sur la cause)
Quand 因为 est employé seul, l'ordre n'est pas obligatoire :
我不能和你们出去玩儿因为我要准备很多考试。 Je ne peux pas sortir avec vous, car je dois préparer beaucoup d'examens.
- Pour dire "pas du tout" en chinois, on utilise l'expression 一点儿也不 ou, pour insister encore plus 一点儿都不 :
我一点儿也不喜欢唱歌。 Je n'aime pas du tout chanter.
- Vous savez que 怎么样 signifie "être comment ?". 不怎么样 signifie "pas terrible / pas trop bien" :
她跳舞跳得怎么样?跳得不怎么样。 Comment danse-t-elle ? Pas très bien.
Remarque : comme vous le voyez dans l'exemple ci-dessus, 跳舞 est un verbe objet, tout comme 唱歌. Avec le complément verbal d'appréciation (得不怎么样), il faut enlever le COD 舞).
- Pour exprimer "plus de" on peut placer 多 après le classificateur :
我等你一个多小时了。 Je t'attends depuis plus d'une heure.