Les classificateurs

En chinois mandarin, lorsqu'on emploie un démonstratif (ceci, cela, cet, ce, etc.) ou un nombre avec un nom, il faut mettre entre les deux un caractère que l'on appelle "classificateur" ou "spécificatif". Comme son nom l'indique, le classificateur met le nom dans une catégorie.

démonstratif et/ou nombre + classificateur + nom

Par exemple, le classificateur des établissements est jiā (qui, dans un autre contexte, signifie "famille, maison") :
- une école : 一家学校 yì jiā xuéxiào
- cette école : 这家学校 zhè jiā xuéxiào
- trois hôpitaux : 三家医院 sān jiā yīyuàn

Pour la quantité "deux", il faudra employer liǎng et non pas èr :
两家学校 liǎng jiā xuéxiào : deux écoles

On peut combiner démonstratif et quantité :
这两家学校 zhè liǎng jiā xuéxiào : ces deux écoles

Il faut aussi mettre le classificateur avec le mot interrogatif correspondant au démonstratif ( lequel ?) et à la quantité ( combien ?) :
几家医院? jǐ jiā yīyuàn ? Combien d'hôpitaux ?
哪家医院? nǎ jiā yīyuàn ? Quel hôpital ?

Avec , on emploie souvent le sans que cela ne change le sens :
哪一家医院? nǎ yì jiā yīyuàn ? Quel hôpital ?

Le classificateur des humains est :
这个人 zhè gè rén cette personne

Il existe beaucoup de classificateurs. Mais certains mots n'ont pas de classificateur particulier et fait alors office de classificateur général :
这两个电话 zhè liǎng gè diànhuà ces deux téléphones
一个名字 yí gè míngzì un prénom
四个字 sì gè zì 4 caractères

Certains mots sont eux-mêmes classificateurs :
两天 liǎng tiān deux jours
三年 sān nián trois années

Mais pour les autres mots, l'ajout du classificateur change totalement le sens :
一月 yí yuè janvier (le premier mois)
一个月 yí gè yuè un mois (durée)

Le nom peut être omis :
这个 zhè gè celui-ci
这个不是我的。 Zhè gè bú shì wǒ de. Celui-ci n'est pas le mien.

Enfin, du point de vue phonétique le zhè et le se prononcent souvent zhèi et nèi quand ils sont employés avec un classificateur. Cela vient d'une contraction avec qui peut être employé avec le démonstratif (comme avec ) :
这一个人 Zhè yí gè rén => 这个人 Zhèi gè rén : cette personne.


et

zhè et sont des démonstratifs. Ils permettent de désigner quelque chose 这个人 "cette personne" ou de présenter : 这是我的爸爸。 "Voici mon père."

est utilisé pour désigner quelque chose de proche alors que sert à désigner quelque chose d'éloigné. La différence est plus marquée qu'en français et il faut le retenir.

En ajoutant le suffixe ér, deux mots peuvent être créer :
这儿 zhèr : ici
那儿 nàr : là-bas


xiǎng est un mot qui signifie "penser, avoir envie de" : 我想他不是中国人。 Je pense qu'il n'est pas chinois.
我不想去。 Je n'ai pas envie d'y aller.

Par extension peut signifier "manquer" dans le sens affectif :
我想你。 Je pense à toi. => Tu me manques !
我想家。 Ma famille me manque.

Remarquez qu'en Occident nous disons "J'ai le mal du pays." alors que les Asiatiques diront "Ma famille me manque." Traditionnellement la famille est d'une très grande importance en Asie. Traduire littéralement "J'ai le mal du pays." en chinois n'aurait aucun sens. Nous voyons ici l'importance de la compréhension de la culture dans l'apprentissage d'une langue, mais aussi comment l'apprentissage d'une langue étrangère nous permet de mieux comprendre la culture étrangère et également la nôtre.


est la conjonction de coordination "et" mais son emploi est plus restreint qu'en français : on ne l'emploie jamais entre deux propositions.

Par exemple on peut dire : 我想学汉语和日语。 Je veux apprendre le chinois et le japonais.

Mais il est impossible de dire 我想学汉语和我想去中国。 Je veux apprendre le chinois et je veux aller en Chine.

Comment savoir si une phrase a une ou plusieurs propositions ? (Et oui, nous ne sommes pas tous des pros de la grammaire...) C'est assez simple, il suffit de compter les verbes conjugués en français. Il y a un verbe conjugué par proposition :
Dans la phrase "Je veux apprendre le chinois et je veux aller en chine." il y a deux fois le verbe "veux" qui est conjugué.

Par contre, si je veux dire "Je veux apprendre le chinois et aller en Chine.", il n'y a alors qu'un verbe conjugué (veux). Les deux autres verbes (apprendre et aller) sont à l'infinitif :
我想学汉语和去中国。

Il est important d'insister sur ce point, car c'est une erreur très courante pour les apprenants occidentaux.


Le verbe "avoir" est yǒu :
我有一个中国朋友。 J'ai un ami chinois.

La négation de est TOUJOURS :
我没有日本朋友。 Je n'ai pas d'ami japonais.

Ainsi, avec , la question alterno-interrogative sera sous la forme 有没有 :
他有没有儿子? A-t-il un fils ?

Avec la règle qui veut que ne s'emploie pas avec fait exception :
他没有工作了。 Il n'a plus de travail.

sert aussi à exprimer "il y a" :
这儿没有人。 Il n'y a personne ici.


L'absence du

Pour les relations proches (famille, amis) on peut ne pas mettre le :
我的爸爸 = 我爸爸

Modifié le: Thursday 4 June 2015, 09:33