Enregistrement du texte :
刘红:你做什么?我们不是要现在出去买东西吗?
张天:等一下,出门前我要给儿子打电话,告诉他要给我买今天的报纸。
刘红:是新手机!
张天:没错,是我昨天买的。
刘红:你买了多少钱?
张天:不贵,不到一千元,八百二十块钱。
刘红:好便宜!它很漂亮。
张天:那我们怎么去买东西?
刘红:我们走路去吧。我现在八十五公斤,我要多多做运动。但是你不要告诉大家!
张天:没问题,那我先打个电话再走吧。
刘红:行。
在商店里
刘红:你好,这些苹果怎么卖?NOTES
* 打个电话 est la contraction de 打一个电话 donner un coup de téléphone
* Notez le caractère 先 que nous avons vu dans 先生 "monsieur" et qui signifie "avant / d'abord". Il est souvent employé avec 再 "à nouveau" qui prend alors le sens de "ensuite".
TRADUCTION
Liu Hong : "Que fais-tu ? Ne devons-nous pas sortir faire des courses maintenant ?
Zhang Tian : Attends un peu. Il faut que je téléphone à mon fils avant de sortir pour lui dire qu'il doit m'acheter le journal du jour.
Liu Hong : C'est un nouveau portable !
Zhang Tian : C'est exact, je l'ai acheté hier.
Liu Hong : Combien l'as-tu acheté ?
Zhang Tian : Pas cher, moins de 1000 yuan : 820 yuan.
Liu Hong : C'est bon marché ! Il est très joli.
Zhang Tian : Bon, comment allons-nous faire les courses ?
Liu Hong : Allons-y à pied. Je fais maintenant 85 kg et il faut que je fasse plus de sport. Mais tu ne dois pas le répéter !
Zhang Tian : Pas de problème. Je passe un coup de fil et on y va.
Liu Hong : OK."
Dans le magasin
Liu Hong : "Bonjour, quel prix pour ces pommes ? (littéralement "Comment se vendent ces pommes ?")
Le commerçant : 15 yuan la livre.
Liu Hong : Pouvez-vous faire un rabais ?
Le commerçant : Je vous fais 40 yuan pour 3 livres.
Liu Hong : 35 yuan, d'accord ?
Le commerçant : Non, 40 yuan pour 3 livres c'est le moins cher.
Liu Hong : Bien, alors j'achète 3 livres de pommes. Avez-vous du thé chinois ?
Le commerçant : Nous avons vendu tout le thé chinois aujourd'hui. Vraiment désolé. Revenez demain. Nous aurons du thé demain.
Liu Hong : D'accord. Aujourd'hui je vais juste acheter des fruits. Ce n'est vraiment pas facile de trouver du thé. Je reviendrai demain. À demain !
Le commerçant : À demain !"
Zhang Tian : "As-tu fini tes achats ? Pouvons-nous rentrer à la maison ?
Liu Hong : Attends un peu. Je veux encore acheter une chose."
liú hóng: Nǐ zuò shénme? Wǒmen bùshì yào xiànzài chūqù mǎi dōngxī ma?
zhāng tiān: Děng yīxià, chūmén qián wǒ yào gěi érzi dǎ diànhuà, gàosù tā yào gěi wǒ mǎi jīntiān de bàozhǐ.
liú hóng: Shì xīn shǒujī!
zhāng tiān: Méi cuò, shì wǒ zuótiān mǎi de.
liú hóng: Nǐ mǎile duōshǎo qián?
zhāng tiān: Bù guì, bù dào yīqiān yuán, bābǎi èrshí kuài qián.
liú hóng: Hǎo piányí! Tā hěn piàoliang.
zhāng tiān: Nà wǒmen zěnme qù mǎi dōngxī?
liú hóng: Wǒmen zǒulù qù ba. Wǒ xiànzài bāshíwǔ gōngjīn, wǒ yào duōduō zuò yùndòng. Dànshì nǐ bùyào gàosù dàjiā!
zhāng tiān: Méi wèntí, nà wǒ xiān dǎ gè diànhuà zài zǒu ba.
liú hóng: Xíng.
zài shāngdiàn lǐ
liú hóng: Nǐ hǎo, zhèxiē píngguǒ zěnme mài?