Nous avons vu dans la séquence 6 du niveau 1 le 了 "final" ou "modal" qui indique que la situation est nouvelle.
Le 了 peut également se placer après le verbe. Il s'agit alors du 了 "verbal" ou de l'"aspect accompli". Dans ce cas, il indique que l'action est accomplie. Cela ne veut pas forcément dire que l'action est terminée (ce qui est toutefois souvent le cas) mais qu'elle atteint son but. Par exemple, on peut dire : "Cet article reflète bien la pensée de son auteur." On ajoutera le verbal pour dire que l'action "refléter" est accomplie, mais elle n'est pas terminée puisque l'article continuera toujours de refléter la pensée de son auteur.
On peut avoir l'aspect accompli dans le futur :
我喝了茶去看你。 J'irai te voir quand j'aurai bu mon thé.
L'exemple le plus frappant entre le
final ou verbal est dans la durée :我学两年中文了。 Cela fait deux ans que je fais du chinois. (L'action est placée dans le présent par le final. C'est un changement de situation, maintenant ça fait deux ans, avant cela faisait moins.)
我学了两年中文。 J'ai fait deux ans de chinois. (L'action a atteint son but. J'ai bien étudié deux années pleines le chinois. Mais sans le final, il est sous-entendu que je ne fais plus de chinois.)
On peut combiner les deux :
我学了两年中文了。 J'ai fait deux ans de chinois (et je continue de l'étudier).
Comme pour le 没 :
final, la négation de l'accompli est我没喝茶。 Je n'ai pas bu de thé.
En chinois mandarin, un verbe comme 晚 (être tard) peut se placer après un verbe d'action pour indiquer le "résultat" de l'action. Le 了 verbal (de l'accompli) est alors évident :
我来晚了。 Je suis en retard. (le verbe d'action est 来 "venir" et le résultat est 晚 "être tard".
Le verbe 好 "être bien" est souvent utilisé comme verbe résultatif pour indiquer que l'action est achevée :
我吃好了。 J'ai fini de manger.
他写好了。 Il a fini d'écrire.
你的自行车买好了吗? As-tu acheté ton vélo ?
On peut d'ailleurs simplement dire :
我好了。 J'ai fini.
Comme le 了 verbal est utilisé, la négation est 没 :
我没吃好。 Je n'ai pas fini de manger.
Dans la séquence précédente, nous avons vu l'expression 慢慢吃! "Bon appétit !" qui signifie littéralement "Manger lentement".
Lorsque des invités vous quittent, il est poli de dire 慢走! "Marchez lentement !".