王:"李小姐在做什么呢?
李:她在睡觉呢!
王:都十一点了,她在睡觉呢!这个人也太喜欢睡觉。*
李:她不是喜欢睡觉的,她是爱睡觉的!你怎么了?
王:我想请她吃饭。
李:你想请她吃什么饭?
王:中国饭。
李:她不喜欢吃中国菜。
王:好的。那,我请她去看电影。
李:我能不能和你们去?
王:你不是在学习吗?
李:我不想学习了。我想出去。
王:好的。我们三个人去看电影。
李:什么时候去?
王:今天晚上六点二十分,怎么样?
李:很好。我们怎么去?
王:我们坐出租车。我们不能坐飞机去看电影!
李:好了,好了。晚上见*!
王:晚上见!”


NOTES

* On peut mettre dōu devant l'heure dans le sens de déjà. C'est très oral sans être familier. devant tài renforce le sens de ce dernier. C'est également très oral sans être familier.

晚上见 wǎnshàng jiàn : à ce soir. Composé de 晚上 wǎnshàng "soir" et de jiàn comme dans 再见 zàijiàn "au revoir". Ce mot sera détaillé dans la séquence 2 du niveau 2.


TRADUCTION

Wang : "Qu'est-ce que mademoiselle Li est-elle en train de faire ?
Li : Elle est en train de dormir !
Wang : Il est (déjà) 11 heures et elle est en train de dormir ! Elle aime vraiment trop dormir celle-là !
Li : Ce n'est pas qu'elle aime dormir, c'est qu'elle adore dormir. Qu'est-ce qui t'arrive ?
Wang : Je voudrais l'inviter à manger.
Li : Tu voudrais l'inviter à manger quelle cuisine ?
Wang : De la cuisine chinoise.
Li : Elle n'aime pas la cuisine chinoise.
Wang : OK. Alors, je vais l'inviter à aller au cinéma.
Li : Est-ce que je peux y aller avec vous ?
Wang : Tu n'es pas en train d'étudier ?
Li : Je n'ai plus envie d'étudier. Je voudrais sortir.
Wang : D'accord. Allons au cinéma tous les trois.
Li : Quand y allons-nous ?
Wang : À 18h20 ce soir. Qu'en penses-tu ?
Li : Très bien. Comment y allons-nous ?
Wang : En taxi ! On ne peut pas prendre l'avion pour aller au cinéma !
Li : Ça va, ça va. À ce soir.
Wang : À ce soir."

Modifié le: Thursday 19 June 2014, 14:54