Niveau 1
Grammaire
Le verbe être 是
Le verbe "être" 是 du chinois mandarin est beaucoup moins employé qu'en français.
Vous souvenez-vous des verbes adjectivaux vus dans la séquence 1 ?
Il s'agit de 好 "être bien", 客气 "être poli", 老 "être vieux" et 高兴 : être content, heureux.
Il faut retenir 2 règles sur ces verbes :
1- dans une phrase affirmative, ils ont un sens comparatif. Exemple : 他老, "Il est vieux alors que....". Pour enlever la comparaison, il faut ajouter l'adverbe "très" 很 : 他很老。
"Il est (très) vieux." À l'écrit, il n'est pas possible de faire la
différence entre "Il est vieux." et "Il est très vieux." L'accentuation
de 很 à l'oral permet de faire la différence.
2- les verbes adjectivaux comportent déjà le verbe "être". Il ne faut donc pas mettre le verbe 是 avec les verbes adjectivaux.
La phrase suivante est donc fausse : 他是老。. C'est pourtant une des erreurs les plus courantes des étudiants francophones.
Le verbe "être" 是 sera donc utilisé seulement avec des noms :
他是老师。 Il est enseignant.
他是谁? Qui est-il ?
他是王先生。 C'est (Il est) monsieur Wang.
La question incomplète
Nous avons déjà vu la question complète,
c'est-à-dire une question pour laquelle on peut répondre par oui ou par
non sans apporter d'information supplémentaire. Cette question se forme
en mettant 吗 à la fin d'une phrase :
exemple : 你是王先生吗? Êtes-vous monsieur Wang ?
Une question incomplète est une question pour
laquelle on ne peut répondre ni par oui ni par non. C'est une question
qui demande une information supplémentaire :
exemple : 他是谁? Qui est-il ?
À cette question, on ne peut pas répondre par oui ni par non, c'est une question incomplète.
Ce qu'il faut retenir pour les questions incomplètes, c'est qu'il n'y a pas d'inversion de sujet : le mot interrogatif est à la même place que le mot réponse :
他是谁? Qui est-il ?
他是王先生。 C'est monsieur Wang.
你姓什么? Quel est ton nom de famille ? (Littéralement : Tu te nommes quoi ?)
我姓李。 Je me nomme Li.
Attention : il ne faut pas ajouter 吗 à une question incomplète.
姓 + nom
En chinois mandarin, le nom de famille se place toujours avant le prénom : 李小名 . Ici le nom de famille est LI et le prénom Xiaoming.
De même, le nom se placera toujours avant le titre (monsieur, mademoiselle, professeur...) :
王先生 monsieur Wang;
李小姐 mademoiselle Li;
王老师 professeur Wang;
李同学 élève Li;
Remarque : "élève" en tant qu'attribut se dit 学生 . Par exemple "C'est un élève." se dit 他是学生。
同学 signifie "élève" (ou "camarade") en tant que titre. C'est-à-dire que l'on emploie pour préciser le titre de la personne : 李同学 "l'élève Li", lorsqu'on appelle ou lorsqu'on salue un / des élève(s) : 同学们好! "Bonjour !" (du professeur aux élèves)
En chinois, "se nommer" se dit 姓 . Ainsi, pour demander le nom de famille on dira :
你姓什么?
Attention : avec 姓 , on peut seulement mettre le nom de famille, pas le prénom.
我姓王。 Mon nom de famille est Wang.
叫
Comme nous avons vu dans la page précédente, le prénom se place après le nom de famille.
"s'appeler" en chinois se dit 叫 : exemple : 他叫小明。 Il s'appelle Xiaoming.
Pour poser la question, nous avons deux possibilités :
你叫什么?
ou bien :
你叫什么名字?
La deuxième possibilité est plus précise, car 叫 peut aussi signifier "crier". La première question peut donc aussi être traduite par "Qu'est-ce que tu cries ?", même si ce n'est pas très employé. Le contexte permet de faire la différence.
La grande différence avec 姓 , c'est que 叫 peut être suivi du prénom ou du nom de famille et du prénom. Mais il faut absolument que le prénom soit présent :
我叫小明。 Je m'appelle Xiaoming.
我叫王小明。 Je m'appelle Wang Xiaoming.
On peut dire aussi 我名字叫小明。 littéralement : "Mon prénom s'appelle Xiaoming". En chinois, on dit souvent "mon ventre a faim", "mon coeur pense", etc.
Si une personne vous demande votre nom de famille, vous pouvez aussi lui donner votre prénom de la manière suivante :
你姓什么?
我姓李,叫李小明。 Je me nomme Li, je m'appelle Li Xiaoming. (le "je" n'a pas besoin d'être répété.)
Enfin, dans les formulaires, vous trouverez une case avec 姓名 "Nom et prénom". C'est d'ailleurs ce qu'il y a en haut à gauche des feuilles d'écriture que vous pouvez télécharger pour vous entraîner dans la partie "écriture" de chaque séquence.
La question alterno-interrogative
Nous avons vu la question complète qui se construit en mettant 吗 à la fin d'une phrase et la question incomplète qui se construit avec un mot interrogatif (谁? , 什么? ).
Il existe une autre structure pour la question complète qui consiste à doubler le verbe en l'alternant avec la négation :
Sujet + verbe + négation + verbe + COD ?
Par exemple, la question en 吗 :
他是老师吗? Est-il enseignant ?
pourra très bien se construire :
他是不是老师? Est-il enseignant ?
Cette structure s'appelle la question alterno-interrogative.
- Deux remarques :
- il ne faut pas rajouter 吗 à la fin de la phrase.
- Cette question ne se traduit pas par "Est-il enseignant ou pas ?"
Ce n'est donc pas une question négative qui se construirait d'ailleurs avec 吗 :
他不是老师吗? N'est-il pas enseignant ?
Dans ce cas, quelle est la différence entre la question en 吗 et la question alterno-interrogative ?
- Il existe deux différences, une petite et une plus importante :
- la petite différence est que la forme alterno-interrogative est un peu plus employée à l'oral et la question en 吗 est plus employée à l'écrit.
- la différence plus importante veut que l'on ne puisse pas employer d'adverbe (很,也) avec la forme alterno-interrogative.
Ainsi la phrase suivante est juste :
她也姓李吗? Se nomme-t-elle également Li ?
mais la phrase qui suit est fausse :
她也姓不姓李?
Dernière remarque : dans une question alterno-interrogative, si un verbe est bisyllabique (composé de deux syllabes) comme 高兴 "être content" ou 客气 "être poli", seule la première syllabe du premier verbe est utilisée (en général, car ce n'est pas obligatoire) :
她高不高兴? Est-elle contente ?
mais on peut très bien dire :
她高兴不高兴? Est-elle contente ?
La particule 的
的 est une particule de détermination. Ce terme un peu barbare renvoie à des explications grammaticales assez riches, mais dont nous n'avons pas besoin pour l'instant. Une des principales utilisations de 的 est la possession selon la structure :propriétaire + 的 + possédé
Exemple : 老师的名字 le prénom du professeur
Remarquez que dans l'exemple ci-dessus, la structure est l'inverse du
français. C'est un point important pour distinguer des groupes de mots
moins évidents :
老师的学生 les élèves du professeur
学生的老师 le professeur des élèves
(rien ne permet de distinguer le pluriel du singulier ici, nous aurions pu traduire par "les professeurs de l'élève", etc. )
Cela fonctionne aussi avec les pronoms personnels :
我的名字 mon prénom
他们的同学 leurs camarades de classe
Le possédé peut être omis :
我的 le mien
李小姐的 celui /celle de mademoiselle Li
Réseaux sociaux