Personal Welfare
Objectives for the Personal Welfare Module
When you have finished this module, you will be able to:
Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
city, and your hometown.
Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
the three areas in No. 1.
Give the names of five or more items of clothing.
Get your hair cut or styled.
Describe several items you ordinarily carry with you when traveling.
Give the names of and describe the different rooms in a house.
Give simple directions to a babysitter.
Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
water.”
Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
(using a list of the parts of the body, if necessary. )
Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
ambulance.
Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
facilities will be available.
Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
and for what reasons he was escorted out.
Unit 1: Weather and Terrain
References Notes
Part 1
References Notes on Part 1
Jīntiān tiānqi hěn
hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
more than one syllable may come either before or after the subject, but in
either case before the verb. Examples:
Qùnián wǒ
hái bú huì xiě zì.
Last year I still couldn't write characters.
Wǒ xiànzài
hui xiě yìdiǎn le.
Now I can write a little.
qìhòu: “climate”
Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).
Dōngtiān hěn
lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated here.
Often hěn adds
little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
translate the hěn
literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
admit, a somewhat arbitrary decision.
chángcháng:
“often, frequently, usually” An alternate form of this word is
cháng.
Tā
chángcháng qù Xiānggǎng.
She often goes to Hong Kong.
Tā cháng
kàn bàozhǐ.
He often reads the newspaper.
The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just use
cháng or
chángcháng. If
you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
few days.”
xià xuě: “to
snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě “snow” normally follows
the verb xià “to
descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**
English is no more logical when it comes to weather expressions:
it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”
Òu, xià xuě
le.
Oh, it's snowing.
Xià xuě ma?
Bu xià.
Is it snowing? No.
Yǒu méiyou
xià xue? Méiyou.
Is it snowing? No.
Xià xuě le
méiyou? Méiyou.
Is it snowing? No.
Jīntiān xià
xuě bu xià xuě?
Is it going to snow today?
Xiànzài bù
xià xuě le.
It's not snowing anymore.
tiān: “heaven,
sky, day.”
Āiya, wǒde
tiān na!
Oh my heavens!
Tiān
zhǐdao!
Heaven only knows!
qíng: “to be
clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le tells us that a change has
taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.
Juéde “to feel”
Here juéde is used
to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” Nǐ Juéde ... zěnmeyàng? can
be well translated as “How do you like ... ?
hěn shǎo: “It
seldom snows in Shànghǎi in the winter.” The adjectival verb
shǎo “to be
few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
Notice that hěn
shǎo, “seldom,” and chángcháng, “often,” are used
as opposites.
Jīntiān zhèrde tiānqi hěn
liángkuai: “Today the weather here is very cool.” Again,
it is not necessary to translate hěn as “very” in this sentence; the meaning depends on
the speaker's intonation and emphasis.
First Dialogue for Part 1
An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng.
Notes on the Dialogue
juéde: “to
feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
a statement of opinion. Wǒ
juéde ... may sometimes be translated as “l think
that ...”
Wǒ
juéde tā kéyi zuò.
I think he can do it.
And here are some examples using juéde to mean “feel
(physically )”:
Wǒ
juéde hěn rè.
I feel hot.
Wǒ
juéde bù shūfu.
I don't feel well. (Literally, “I feel not
well.”)
Nǐ juéde Běijīng
zěnmeyang?: “How do you like Běijīng?” or “What do you
think of Běijīng?” More literally, “You feel Běijīng is how?”
tài lěng le:
“it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
Tài guì
le! “it's too expensive!”
Second Dialogue for Part 1
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
Part 2
Reference Notes on Part 2
guā fēng:
“(there) blows wind” Guā literally means “to scrape,” but when used in
connection with fēng, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
expressions, such as xià
xuě “to snow,” the subject fēng usually follows the verb
guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
Fēng hěn dà or
Guā dà
fēng.
Sānyuè: “by
March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
“at” a certain time.
Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
le: “By March it is already starting to get warm.” When
the time word before it is given extra stress, the adverb jiù indicates that the event
in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
state verb nuǎnhuo, “to be warm,” tells us that it is being used here
as a process verb “to get warm.”
yǒude shiéhou:
“sometimes” This is also said as yǒu shíyou.
xià yǔ: “to
rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
expressions where the subject normally follows the verb: xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
Wǒ zhēn xiǎng
Jiāzhōu: “I really miss California” The verb
xiǎng,
translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
think of California [with nostalgia]”).
xiàtiān bú shi hěn
cháoshí: “it's not very humid in the summer.” The
shi is not
obligatory in the sentence. It would also be correct to say bù hěn cháoshí.
táifěng:
“typhoon” The Chinese word táifēng was borrowed into the English language as
“typhoon.”
First Dialogue for Part 2
An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:
Note on the Dialogue
Nǐ líkāi zhème
jiǔ: “it's been so long since you left” You have seen
jiǔ, which
means “to be long in time,” in the phrase duō jiǔ, “how long (a
time)”
Second Dialogue for Part 2
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
Part 3
Reference Notes on Part 3
chéngli: “in the
city,” literally “inside the city wall.”
xiāngxià:
“country” Also pronounced xiāngxià (with neutral tone xià).
fùjìn:
“vicinity” Also pronounced fǔjìn.
huánjìng:
“environment, surroundings,” In №24 the phrase nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng is
literally “the environment of the vicinity of your original home.”
nǐ lǎojiā nèige
dìfang: “your hometown” Lǎojiā by itself only means
“original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
(nèige dìfang)
where your “original home” (lǎojiā) is. Notice the different phrasing in the
following sentences:
Nǐ lǎojiā
nèige dìfang yǒu duōshǎo
rénkǒu?
What's the population of your hometown?
Nǐ lǎojiā
nàr yǒu méiyou shān?
Are there mountains where your original home
is?
Nǐ lǎojiā
zài xiāngxià ma?
Is your original home in the country?
shān,
hū,
hé: “mountain,
lake, river” These three words are used with the four points of the compass
to make several province names.
Shāndōng
east of the (Tàiháng) mountains
Shānxǐ
west of the (Tàiháng) mountains
Héběi
north of the (Yellow) river
Hénán
south of the (Yellow) river
Húběi
north of the (Dòngtíng) lake
Húnán
south of the (Dòngtíng) lake
First Dialogue for Part 3
An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng:
Notes on the Dialogue
nèige xiǎo
chéng: “that little town” You've learned that chéngli means “in the city.”
One word for “city” by itself is chéng [another is chěngshì].
Nǐ shuōde
shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
Which Washington are you talking about? The state or
the city?
Second Dialogue for Part 3
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
Notes on the Dialogue
Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
le: “(Since) I left there it has been five years.” The
marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
end of most sentences containing yǐjīng.
Zhānghuà,
“Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
Taiwan. T'ienchung (Tiánzhōng) is a village in southeastern Changsha
county.
Vocabulary
cháng
常
often
chángcháng
常常
often
cháoshǐ
潮湿
to be humid
chéng
城
city, town
chèngli
城里
in the city
chūntiān
(chūntian)
春天
spring
dōngtiān
(dōngtian)
冬天
winter
duǎn
短
to be short
fēng
风
wind
fěngjǐng
风景
scenery
fùjìn
(fùjìn)
附近
area, neighborhood
guā
刮
to blow (of wind, typhoons, etc.)
hǎibiān(r)
海边(儿)
seashore
hé
河
river
hú
湖
lake
huánjìng
环境
environment
juéde
觉得
to feel
kāishǐ
开始
to begin, to start
kōngqì
(kōngqi)
空气
air
kōngqì
wūrǎn
空气污染
air pollution
lěng
冷
to be cold
liángkuai
凉快
to be cool
líkāi
离开
to leave
nuǎnhuo
暖和
to be warm
qìhòu
(qìhou)
气候
climate
qíng
清
to be clear
qǐngjìng
请静
to be quiet
qiūtiān
(qiūtian)
秋天
fall, autumn
rè
热
to be hot
rénkǒu
人口
population
sēnlín
森林
forest
shān
山
mountain
shǎo
少
to be few; seldom
táifēng
台风
typhoon
tiān
天
sky, heaven
tiānqì
(tiānqi)
天气
weather
tīngshuō
听说
to hear that, to hear it said
wūrǎn
污染
pollution
xiǎng
想
to miss, to think of
xiāngxià
(xiāngxià)
乡下
to he in the country, the countryside
xiàtiān
(xiàtiān)
夏天
summer
xià
xuě
下雪
to snow
xià yǔ
下雨
to rain
xīnxiān
(xīnxian)
新鲜
fresh
yǒu(de)
shíhou
有的时候
sometimes
zuì
最
most, -est
zuǒyòu
左右
approximately, about
Unit 2: Clothing
Reference Notes
Part 1
References Notes on Part 1
chuān: “to put
on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
“She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
Tā měi chuān
dàyī.
Here are some example sentences using chuān “to put
on.”
Wǒ chuānle
yìshuāng hóng xié.
I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
of red shoes.)
Wǒ méi
chuān xié.
I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
)
Ní chuān
bái xié ma?
Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
white shoes? (INTENTION)
Wǒ bù chuān
bái xié.
I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
white shoes. (INTENTION)
Chuān is not the
only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb dài which is used for wearing
or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.
Dài is taught in
Part II of this unit.
xūyào: “to need”
This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
bù.
Wǒ xūyào
qián.
I need money.
Wǒ xūyào
shíjiān.
I need time.
Wǒ xūyào
ta.
I need her.
Wǒ xūyào
huàn qián.
I need to change money.
Tā xūyào
zhīdao.
He needs to know.
-jiàn: This is
the counter for articles of clothing, as well as for things (dǒngxi, shìqing), and
suitcases.
dàyī: “overcoat”
literally “big clothes”
jiù: “to be old,
to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
or abstract, but never people. [For people, use lāo: Tā lǎo le. “She's gotten
old.”]
Nà shi wǒde
jiù dìzhǐ.
That's my old address.
Tā háishi
chuān jiù yīfu.
She's still wearing old clothes.
mǎi (yí)jiān
xīnde: The number yí- before a counter may be omitted
when it directly follows a verb.
yào: “to need”
In sentence №4, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde “you
need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
yào has many
uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
ones.
hòu: “to be
thick” In sentence No. 4 (...nǐ
yào mǎi hòu yidiǎnrde...), hòu is translated as
“heavier.” The basic meaning of hòu is “to be thick.”
Zhèiběn shū
hěn hòu.
This book is very thick.
Yèli xiàde
xuě hěn hòu.
The snow that fell last night is very deep.
Báo “to be thin,
to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
hòu.
tuōxié:
“slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
front door. This custom, established by Japanese influence, has the
practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
into the house.)
huài: This verb
has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
verb. As a state verb, huài means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
to break.”
As a state verb:
Zuótiān
tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
le.
Yesterday the weather was really bad, but today it's
gotten better.
Hē! Tāde
Zhōngguo huà zhēn bú huài,
a?
Well! His Chinese is really not bad, huh?
As a process verb:
Wǒ zhèizhǐ
bǐ huài le.
This pen of mine is broken.
Zhèixiē
júzi huài le, bú yào le.
These tangerines have gone bad; we don't want them
(throw them out).
First Dialogue for Part 1
The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
(Gāoxióng) in
southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
(Xiǎo Huá is
their daughter.)
Second Dialogue for Part 1
An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
Běijīng. Here
he talks with his cousin (F).
Part 2
Reference Notes on part 2
nèiyī,
nèikù:
Nèi means
“inner.” Nèikù
means “underpants” (kù as in kùzi). Nèiyī means “underclothes” in general, but when
contrasted with nèikù takes on the specific meaning “undershirt.” The
yī means
“clothing, garment,” as in yīfu.
jiākè: “jacket,”
a word borrowed from English. Jiākè refers only to Jackets cut above the waist; a
suit Jacket would be wàitào (see note below). Also pronounced jiákè. In Běijīng, this word has an -r
ending.
nílóng: “nylon,”
another borrowing from English.
dài: “to put on,
to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
are not necessary to one's apparel. As with the verb chuān which you learned in
Part I, when you use dài you have to adjust your thinking from the idea of
“to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
“Do you put on glasses?”: Nī dài
bu dài yǎnjìng? For “She's not wearing glasses” you
would say “She didn't put on glasses”: Tā méi dài yǎnjìng.
Contrast:
Tā bú dài
màozi.
She doesn't wear hats.
OR
She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)
Tā méi dài
màozi.
She didn't put on a hat.
OR
She didn't wear a hat.
OR
She doesn't have a hat on.
(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
progress [zài],
the marker for duration [-zhe], the marker for lack of change [ne], etc., can be used to
make more precise the meaning of a sentence.)
-dǐng: The
counter for màozi,
“hat.” Literally, -dǐng means “top.”
*yǎnjìng:
“glasses” (counter: -fù)
pò: “to be
broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, “old/ worn/ tattered hat,” pò stands before a noun to
modify it. Pò is
also frequently used as a process verb, “to break, to become
damaged/torn/worn out.”
Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
pò le? Let me have a look, has your jacket been
torn/worn through?
In Part I you learned huài, “to go bad, to break.” Huài means that something
becomes unusable or stops working, while pò means that something
develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I had for one
possible translation “to be worn,” but jiù and pō are quite different:
jiù le means
to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
pò le means
that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
use, or accident.
gòu: “to be
enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
e.g.
Wǒ kànkan,
nǐde jiākè shì bu shi pò le?
Let me have a look, has your jacket been torn/worn
through?
gòu: “to be
enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
e.g.
Do you have enough socks?
Are your socks enough?
Nǐde wàzi gòu bu
gòu?
I don't have enough shirts
My shirts aren't enough.
Wǒde chènshān bú
gòu.
There aren't enough rice bowls.
The rice bowls aren't enough.
Fànwǎn bú
gòu.
wàitào: This
word has two meanings:
coat, overcoat,” and
a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
jacket cut above the waist is jiākè.)
zìjǐ: “oneself;
myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
by itself, or it can follow another pronoun like nǐ, wǒ, tā, etc. Here are some
examples. (For the first, you need to know -zhǒng, “kind,” and for the
last, you need to know zuò, “to make.”)
Mǎi yīfu,
zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
nèizhǒng.
When buying clothes, it is best to buy the kind one
likes oneself.
Nà shi wǒ
zìjīde shì.
That's my own business.
Zhèi shi tā
zìjī zuòde, bú shi mǎide.
She made this herself, it isn't
(store-)bought.
píxié:
Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
“shoes,” since traditional Chinese shoes (bùxié) are made of
cloth.
shuìyī:
“pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
counters, depending on the type of pajamas referred to.
1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
-tào, “set.”
(Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
-shuāng in
Chinese. -Shuāng
is only for things that match, like shoes.)
2) Old-style one-piece pajamas take the counter -jiàn.
shūbāo: “tote
bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
original meaning of a student's “book-bag,” shūbāo has now come to have a
more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
than books. There are other words for “tote bag,” but shūbāo is so useful that you
should learn it first. 3
wàng: “to
forget; to forget to; to forget that”
Nǐ wàng le
ba?
You've forgotten, haven't you?
Wǒ méi
wàng.
No, I haven't forgotten.
Wo wàng(le)
qù le.
I forgot to go.
Wǒ wàng(le)
dài màozi le.
I forgot to put on my hat.
Wǒ wàngle
tā jǐdiǎn zhōng lái.
I forgot what time he is coming.
Wǒ wàngle
tā jiào shénme míngzi.
I forgot what his name is.
Wǒ wàngle
wǒ jīntiān méi kè.
I forgot that I don't have any classes today.
máoyí:
“sweater,” literally, “woolen-garment.”
Nà, “in that
case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
example:
Nà, wǒmen
shénme shíhou qù?
Then, when shall we go?
Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
le: The le here is optional. It stresses that having to
go buy a new sweater is a new situation.
First Dialogue for Part 2
Tiānjīn. In the
home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
plans. (They live together with the wife's older sister.)
Notes on the Dialogue
wǒde shūbāo ne?:
Questions with ne
frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
sentence may be translated, “Where is my tote bag?”
Second Dialogue for Part 2
Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiǎo Míng is their
son.)
Part 3
Reference Notes on Part 3
zuò: “to make,”
but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
Zuò yīfu has
two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
context will usually make clear which is meant.
Zài Táiwān
zuò yīfu bù piányi le.
Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
more.
shénmeyàng:
“what kind, like what”
Nǐde dìtǎn
shénmeyàngr?
What is your carpet like?
Láide rén
shénmeyàngr?
What did the person who came look like?
Nǐ yàode
dìtān shi shénmeyàngde?
What kind of carpet is it that you want?
Nǐde
péngyou shi shénmeyàngde
rén?
What kind of person is your friend?
qípáo: A
close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style long gown. Thus the name
qípáo comes
from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
by Manchurian women.
liàozi: “cloth,
fabric, material”
Nǐ shuō... :
Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
your opinion” or “Do you think...”
-zhǒng: “kind,
sort”
Nǐde lǚxíng
zhípiào shi nǎ yizhǒngde?
What kind are your traveler's checks?
Nǐ qù
nèizhǒng dìfang zuò shénme?
What did you go to that kind of place to do?
Zhèizhǒng
júzi hěn guì.
This kind of tangerine is very expensive.
yàngzi:
“appearance,”
“shape, form,”
“style, design.”
Tāde yàngzi
hěn hāo kàn.
Her appearance is very attractive.
Kàn tā nèi
yàngzi!
Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
him.”)
Nǐ shuōde
nèige dōngxi shi shénme
yàngzide?
What does the thing you are talking about look
like?
Tāde
qípāode yàngzi hěn bú cuò.
The style of her cheongsam is quite nice.
Nǐde xīn
yīfu shi shénme yàngzide?
What's the style of your new dress?
shēnshang: “on
one's body, on one's person”
Tā
shēnshang yǒu yíjiàn lán
dàyī.
He has a blue overcoat on.
Wǒ
shēnshang méiyou qián.
I don't have any money on me.
Wǒde qián
xiànzài dōu zài tā
shēnshang.
He has all my money with him right now.
kě bu kéyi:
another way to say kéyi bu
kéyi.
zhào: “according
to”
Jiù zhào
zhèige niàn.
Just read it the way it is here (according to
this).
Jiù zhào
zhèige páijià huàn ba!
Just exchange it according to this exchange
rate.
Wǒ jiù zhào
nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?
I'll just write it the way you want it written, all
right?
liáng: “to
measure”
Nǐ gěi wǒ
liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
gòu.
Measure this piece of cloth for me to see if there's
enough.
chǐcùn:
“measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced chǐcun (with cun in the neutral
tone).
mián'ǎo:
“Chinese-style cotton-padded Jacket”
héshì: “to fit;
to be suitable, to be appropriate”
Zhèijiàn
yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
xiǎo.
This garment fits well, it's neither too large nor
too small.
Nǐ chuān
zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
ba.
That color doesn't look right on you, try a different
one.
First Dialogue for Part 3
Běijǐng. A man
(A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
tailor.
Second Dialogue for Part 3
Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.
Vocabulary
báo
薄
to be thin; to be light (of clothing)
cháng
长
to be long
chènshān
衬衫
shirt, blouse
chǐcun
(chǐcùn)
尺寸
measurement; size
chuān
穿
to put on, to wear
dài
戴
to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch,
jewelry, etc.)
dàyī
大衣
overcoat
-dǐng
(counter for hats)
fúzhuāngdiàn
服装店
clothing store
gànbufú
干部服
cadre suit
gòu
够
to be enough
hàn
和
and (Taiwan pronunciation)
hé
和
and
héshì
合适
to fit; to be suitable
hòu
厚
to be thick; to be heavy (of clothing)
huài
坏
to be bad; to go bad, to break
jiákè(r) OR
jiākè(r)
夹克
jacket
-jiàn
-件
(counter for clothing)
kùzi
(yìtiāo)
裤子(一条)
pants
liáng
量
to measure
liàozi
料子
material, fabric
máoyī
毛衣
sweater
màozi
(yìdǐng)
帽子(一顶)
hat
mián’āo
棉袄
cotton-padded jacket
nà
那
then, in that case
nèikù
内裤
underpants
nèiyī
内衣
underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras,
etc.); just undershirt (when used in contrast to nèikù,
underpants)
nílóng
尼龙
nylon
píxié
皮鞋
leather shoes
pò
破
to be worn out; to break, to tear
qípáo
旗袍
close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;
cheongsam
qù
去
to go
qúnzi
裙子
skirt
shénmeyàng
什么样
like what, what kind
shēnshang
身上
on one’s body
-shuāng
-双
pair
shūbāo
书包
book bag, tote bag, carryall
shuìyī
(yítào)
睡衣(一套)
pajamas; nightgown
-tào
-套
(counter for suits, sets of things)
-tiáo
-条
(counter for long, winding things; counter for pants,
translated “pair”)
tuōxié
拖鞋
slippers
wàitào(r)
外套
coat, jacket (that extends below the waist)
wàng
忘
to forget
wàzi
袜子
socks
xié
鞋
shoe
xīzhuāng
西装
Western-style clothes; Western-style suit
xūyào
需要
to need, to require
yàngzi
样子
appearance; shape, form; style, design; pattern
yào
要
should; must; it is necessary, to need to
yīfu
衣服
clothes
yòng
用
to use
yǔxié
雨鞋
rainshoes; rubbers, galoshes
yǔyī
雨衣
raincoat
zhào
照
according to
-zhǒng
一种车
kind, sort
zìjǐ
自己
self, oneself (myself, yourself, etc.)
zuò
做
to make; to have made
Unit 3: Hair Care
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on Part 1
yǒu shì: “to be
occupied, to have something to do,” literally, “to have
business.”
Nǐ xiànzài
yǒu shì ma?
Are you busy now?
Méi
shì.
No, I'm not busy.
jiǎn: “to cut
(with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
English “to cut” depending on the method of cutting. Jiǎn only refers to cutting
with a scissors or clipper.
bú yào: “don't”
In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for “don't” in negative
commands. Bú yào
means the same thing.
liǎngbiān: “two
sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
add “two” or “both” seems superfluous, but liǎng is necessary in
Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
does the s in English, “the sides.”
Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
to modify the adjectival verb duǎn. (2) le here indicates a new state of affairs:
before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
into English by the word “now.”
xǐ tóu: “to wash
the hair” Tóu is
literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
you would not have to specify that you want one. (Xǐ tóu is translated as “to
shampoo.” Liquid shampoo is called xǐfàjīng, “wash-hair-essence.”)
Notice that Wǒ yào xǐ
tóu has been translated idiomatically as “I want a
shampoo,” although literally xǐ
tóu is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
action. You might have been tempted to translate Wǒ yào xǐ tóu as “I want to
wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
should tell you which meaning is intended. Another example:
Wǒ qù xǐ
yīfu.
I am going to wash clothes.
OR
Wǒ qù xǐ
yīfu.
I am going to have clothes washed.
Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
situation or other things the speaker says will make it clear.
yóu: Literally,
“oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
specific word for “hair oil” is fàyóu or tóuyóu.
Hái yǒu
tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves
bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
say this sentence.
shūfu: “to be
comfortable; to feel good”
Zhèige yǐzi
zhēn shūfu.
This chair is really comfortable.
Zhèige xiǎo
fēng hǎo shūfu a!
This breeze (“little wind”) feels so good.
Bù shūfu can
either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
ill.
A:
Wáng
Xiáojie wèishénme jīntiān méi
lái?
Why didn't Miss Wáng come
today?
B:
Tā jintiān
bù shūfu.
She doesn't feel well today.
nòng: An
extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
do/manage/handle/make.” Nòng often substitutes for a more specific verb. Also
pronounced lòng or
nèng.
Wǒ qù nòng
fàn.
I'll go get the meal ready.
Wǒ qù nòng
nèige.
I'll go take care of that.
Wǒ zìjǐ
nòng ba.
Let me do it myself.
Bié nòng
nèixie shìqing.
Don't mess around with that sort of thing.
Tā nòngle
hěn duō qián.
He came up with a lot of money.
But in the Reference List sentence, nòng is used in an even more
common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
(someone/ something into a certain condition).” Other examples:
nònggānjing: “to
make/get something clean”
nònghuài: “to
break, to put out of order, to ruin”
nòngpò: “to
tear, to break”
guā húzi: “to
shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
guā húzi, like
xǐ tóu in
Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
shave oneself.”
gěi wǒ guā húzi:
“shave me” Gěi is
the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
like guā húzi you
indicate the person upon whom the action is performed by using a
gěi
phrase.
Qǐng ni gěi
wǒ xǐ tóu.
Please wash my hair for me (i.e., give me a
shampoo).
chuí bèi: “to
pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
service after the haircut. Here once again, chuí bèi is a verb-object
phrase with the same ambiguity as xǐ tóu and guā húzi: it may mean “to pound someone's back” or “to
have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
When the barber asks you Nǐ yào
chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering
to pound your back rather than asking you to pound his.
ànmó: This is
the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
massage.
cā píxíe: “to
shine shoes/to have one's shoes shined” (Cā is literally, “to wipe, to
rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
sentence means, “is there someone who shines shoes here?” Cā píxiéde is a noun phrase
meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”
liú húzi: “to
grow a beard,” literally liú, “to leave, to let be,” and húzi “beard,
mustache.”
First Dialogue on Part 1
Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
Note on the Dialogue
Liǎngbiān me...:
me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
by the words “as for.”
Second Dialogue for Part 1
A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized
barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
chair. Since the American has been here three times before, the barber and
he are already acquainted.
Notes on the Dialogue
méi shíjiān na:
Na is a contraction of ne and a.
bú cuò: “not
bad, pretty good” (MTG 2)
dào nèibianr
zuò: The qù is omitted from this phrase.
Part 2
Reference Notes on Part 2
zuò tóufa: “to
do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
xǐ tóu,
guā húzi,
chuí bèi,
cā
píxié.)
yùyuē: “to make
an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
xiān yuē yige
shíjiān, “to arrange a time forehand.” Appointments are
not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
PRC or Taiwan.
wèntí: “problem
or “question.” méi (yǒu)
wèntí is just like the English “no problem.” In addition
to its literal meaning of “There is no problem,” méi wèntí can also “be used
to assure someone that you are extending a favor gladly.
Kě bu kéyi
qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
shì?
Could you please ask about this matter for
me?
Méi
wèntí.
No problem.
fēn: A Chinese
unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
inch. Fēn
originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
of a dime, máo).
As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cùn). We have drawn a ruler
marking off cùn
(“inches”) and fēn
so that you can contrast it with our American (British) inch.
yǒu diǎn: Used
before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
in:
yǒu yìdiǎn
rè
a little hot
yǒu yìdiǎn
nán
a little difficult
The use of yǒu
yìdiǎn deserves your special attention, since English
speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nán (which is
incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
form yǒu yìdiǎn
nán. Remember to put in that yǒu!
shìyishi: “to
try, to give it a try” Shì is “to try” in the sense of “to experiment.” It
does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
something.
yídìng:
“certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
“I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
often translate into Chinese as Wǒ
xiǎng ... yídìng ... , for example:
Wǒ xiǎng nǐ
yídìng xǐhuan.
I'm sure you'll like it.
Wǒ xiǎng tā
yídìng lái.
I'm sure he'll come.
tàng tóufa: “to
get a permanent” The use of the verb tàng for “to get a permanent”
has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
the language rather than borrow from other languages. Tàng originally meant (and
still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
tàng yīfu
means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of
the world) electrically heated curlers are still used in one type of
permanent called diàn
tàng, “electric permanent.” After the introduction of
chemical permanents, the verb tàng continued to be used, even though no heat is
applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tàng, “cold
permanent.”
juǎn: “to curl,
to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
juǎnfà,
straight hair is zhífà.]
chuǐgān: “to
blow-dry” Chuǐ is
“to blow, to puff” and gān is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
used together to form a compound which indicates both the action and the
result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
becomes dry.”
Chuīgān and the
English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use gān to mean the action of
drying something, only the state of being dry. You always need to use
another verb with gān in order to tell the action which caused the
drying. For example, cāgān means “to wipe (something) dry.”
First Dialogue for Part 2
A Canadian woman (C) walks into the Běijīng Hotel hairdresser's. First she talks with the
cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.
Note on the Dialogue
Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
the woman her change.
Second Dialogue for Part 2
Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
hairdresser.
Notes on the Dialogue
hěn hǎo kànde: The
-de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
dialects.
yìdiǎndiǎn: “a very
little bit”, less than yìdiǎn.
Vocabulary
ànmó
按摩
massage
bú yào
不要
don’t
cā
擦
to rub, to wipe
chuí
bèi
捶背
to pound (someone’s) back
chuīgān
吹干
to blow-dry (with a dryer)
fēn
分
one tenth of a Chinese inch (cùn)
gānjing
干净
to be clean
guā
刮
to scrape
guā
húzi
刮胡子
to shave (the beard)
húzi
胡子
beard OR mustache
jiǎn
减
to cut (with scissors)
juǎn
卷
to curl, to roll up
liǎngbiān
两边
both sides, two sides
liú
留
to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow;
to leave
liú
húzi
留胡子
to grow a beard or mustache
méi
wèntí
没问题
no problem
nòng
弄
to do, to handle, to manage, to make
nòng
gānjing
弄干净
to clean up
shì
试
to try
shì(yi)shi
试一试
to give it a try
shūfu
舒服
to be comfortable
shū
tóu
梳头
to brush or comb hair
tàng
烫
to get a permanent
tóufa
头发
hair (on the head)
wèntí
问题
question, problem
xǐ
洗
to wash
xǐ tóu
洗头
to shampoo, to get a shampoo
yídìng
一定
certainly, surely, for sure
yóu
油
oil, grease
yǒu
shì
有事
to be occupied, to be busy, to have things to do
yǒu
(yì)diǎn
有(一)点
a little bit, somewhat
yùyuē
预约
to make an appointment (PRC)
zuò
tòufa
做头发
to do one’s hair, to have one’s hair done
Unit 4: In the Home
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on Part 1
yǎnjìng:
“eyeglasses” Don't mix this up with yǎnjìng, “eye.” In
Běijīng speech
these words are pronounced yǎnjìngr (“eyeglasses”) and yǎnjing (“eye”), keeping them
even more distinct from each other.
zhīpiàoběn:
“checkbook” Zhípiào is a “check,” literally “pay-ticket.”
Běn(r) is a
booklet.
dài: “to bring”
This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dài, “to wear, to put on
(glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
Chinese says literally, “I have brought... .”
xiǎoběnzi:
“notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
xiǎoběnzi is
translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
the context.
xiāngzi: “box,
trunk, case” Xiāngzi corresponds to the English “suitcase,” while
xíngli is the
equivalent of “luggage.”
shēnbàodān:
“declaration form” Shēnbào is the verb “to report to a higher body, to
declare something at customs.” Dān is the noun meaning “bill, list, note.”
xiě zai
shēnbàodānshang: “write it on the declaration form.”
Notice that the place phrase (zài
... shang) is placed alter the verb here, rather than in
its usual place before the verb. When the location tells where the result of
the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
sentences:
Zài
zhuōzishang xiě zì.
Write (with paper) on the desk.
Bú yào xiě
zai zhuōzishang!
Don't write on the desk! (Said to a child making
marks on the table.)
fùnǚ: “women,
womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
nǚrén is less
polite and more biological: “female.” (in Taiwan, fùnǚ refers only to married
women. Nǚde may be
used for “women, woman. ”)
Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái: The
first verb dài
means “to wear,” and the second verb dài is “to bring with
one.”
bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
kànkan: “open the suitcase for me to take a look” or
“open the suitcase and let me take a look.” You have learned gěi as a main verb “to give”
and as a prepositional verb meaning “for” (Qǐng ni gěi wo huànhuan,
“Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
gěi used in a
longer type of sentence. Compare the following examples:
bǎ xiāngzi
dǎkai gěi wǒ kànkan
open the suitcase for me to take a look
niàn gěi
wǒmen tīngting
read it aloud for us to listen
mǎi nèidǐng
màozi gěi tā dài
mǎi nèidǐng
màozi gěi tā dài
buy that hat to give it to me
zuò nèige
diǎnxīn gěi háizi chī
make that pastry for the child to eat
When gěi comes
after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
kànkan could mean either “Take out the book and
(actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
(show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you
decide which is meant; often, only one will make sense.
CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as “to let,”
you should not take this to mean that English “to let” may always be
translated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence between
“let” and gěi.
Usually you will translate “to let” as ràng, which is introduced in
Unit 6, Part III, of this module.
Méi shì le:
“Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this
means “Now that I've looked over your suitcase I find that there isn't
anything further we need to take up.”
yùbeihǎo le:
“prepared” You have already learned the word zhǔnbèi, “to prepare, to get
ready” or “to plan to.” Yùbei is a close synonym. Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean “to get
all ready.” The ending -hǎo on certain verbs indicates bringing something to a
satisfactory conclusion.
First Dialogue for Part 1
An American woman is going through customs in Guǎngzhōu (Canton).
Second Dialogue for part 1
A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
on a trip.
Note on the Dialogue
zhào xiàng: “to
take photographs” (WLF 6)
Part 2
Reference Notes for Part 2
gōngyù:
“apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word
gōngyù is
seldom used (only in the names of some buildings, and in technical
contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be
translated as either gōngyù or gōngyùlōu. Gōngyù is sometimes used for an
“apartment.”
Nǐmende
gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?
How many rooms does your apartment have?
But you would use dānyuán, “unit,” not gōngyù, for “apartment”
in:
Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao
dānyuán? How many apartments are there in this apartment
building?
Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
“apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
fángzi. In
other words, any type of residence—house or apartment—can be called a
fángzi. Use
the word gōngyù
when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.
-jiǎn: This is
the counter for rooms. Don't confuse it with the falling tone
-jiàn, the
counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.
dài: This is the
verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is
used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a
place.
Wǒ dài ni
qù.
I'll take you there.
Xiàwu qǐng
ni dài háizi dào gōngyuán qu
wánr.
In the afternoon, please take the children to the
park to play.
zūchuqu: “to
rent out” The verb zū by itself means “to rent” in the opposite direction,
that is, to rent something from the owner. Contrast:
Wǒ bǎ
fángzi zūchuqu le.
I rented out the house.
Wǒ zūle
yige fángzi.
I rented a house (to live in).
kètīng: “living
room,” literally, “guest-hall.”
dào kètīng zuò
yíxià: “go to the living room and sit a while” This is
roughly the equivalent of dào
kètīng qù zuò yíxià. The verb qù is sometimes omitted after
a dào phrase when
the meaning of “go” does not need to be emphasized.
hē chá: “to
drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is
not simply the taking of a beverage, either. Hē chá, in a social setting
means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
tips:
Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
communication as it is a beverage.
Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
tea.
hǎoxiàng: “to
seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb
phrase.
Tā hǎoxiàng
bù dong.
He seemed not to understand. OR He didn't seem to
understand.
Nǐ hǎoxiàng
bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.
You don't seem to like this house too much.
Nǐ hǎoxiàng
zài xiǎng shénme shì.
You seem to be thinking about something.
Tā gēge
hǎoxiàng chángcháng shēng
bìng.
His older brother seems to get sick very
often.
Hǎoxiàng is
sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so,
but cannot confirm his suspicion. In such sentences, hǎoxiàng is best translated
as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .”
Notice that the word order in Chinese stays the same.
Wǒ hǎoxiàng
zài nǎr kànjianguo zhèige
zì.
It seems to me I've seen this character somewhere
before.
Nǐ hǎoxiàng
gàosuguo wo zhèijiàn
shìqing.
I seem to remember your telling me about this
before.
Zài nèige
shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài
Jiāzhōu.
At that time, he was still living in California, I
think.
Měiguo
hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
dui?
It seems to me you don't have this in America, do
you?
gǎo wèishēng:
“to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the
PRC. The verb gǎo,
“to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese,
is now widely used in Standard Chinese, even in Běijīng. In Taiwan,
gǎo does not
have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been
created since 1949 using this verb.
máfan: “to be
troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you
learned the verb máfan for “to bother, to inconvenience (someone),” as
in Máfan nǐ le,
“Sorry to trouble you.” Here you learn máfan as an adjectival
verb.
Nà tài
máfan le.
That's too much trouble.
Zhēn
máfan.
What a bother.
píngcháng:
“usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words,
píngcháng may
come before or after the subject, but always before the verb.
Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng
kàn diànshì. We usually watch television in the living
room.
Wǒmen
píngcháng dōu zài kètíng kàn
diànshì.
We usually watch television in the living
room.
Wǒ
píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
ban.
I don't usually get off work until nine
o'clock.
shōushi: “to
straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to
clear away (things).” Use shōushi when you're talking about neatening up a place,
use gǎo wèishēng
when you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
gǎo qingjié
“to (soap and water) clean” in Taiwan].
Tā hǎoxiàng
yǒu bànnián méi shōushi wūzi
le.
It looks as if he hasn't picked up his place in half
a year.
Nǐ kuài
yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu
le.
Pack your things quickly, we want to leave.
wūzi and
fángjiān: Both
of these words means “room, chamber.” Wūzi is seldom used in
Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fángjiān rather than
wūzi.
fàntīng: “dining
room,” literally “meal-hall.”
chī fàn: “to
eat,” literally “eat food.” Fàn is literally, “cooked rice,” but in the expression
chī fàn it
refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus
general object, like niàn
shū, “to study” or shuō huà “to speak.” (See
BIO, Unit 7.) This verb chī may, of course, be followed by a specific object
such as píngguǒ,
“apples,” as in:
Wǒ chīle
yíge píngguǒ.
I ate an apple.
But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
then you should use the general object fàn:
Nǐ chī fàn
le méiyou?
Have you eaten? (Have you eaten a meal?)
Tā zuì ài
chī fàn.
He loves to eat most of all.
zuò fàn: “to
cook,” literally “to make food.” This is another verb general object
combination. As with chī
fàn, the verb alone may be used with more specific
objects.
chúfáng:
“kitchen,” literally “kitchen-room.”
xǐzǎofáng:
“bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with
a toilet. Xǐzǎo,
which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.”
Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the
cèsuǒ,
“toilet;” or use the polite Westernized term, xǐshǒujiān, “washroom.” In
rural areas, you would ask where the cèsuǒ is.
In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
and no bathtub.
You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
asking Cèsuǒ zài
náli? Another polite way to ask is Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
“May I use your toilet?”
shūfáng:
“study,” literally “book-room.”
wòfáng:
“bedroom,” literally “sleeping-room.” Wòfáng and wòshì are both used for
“bedroom.”
First Dialogue for Part 2
A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
couple in Taipei.
Note after the Dialogue
Wǒ xiānshēng yǒu shì dào
Táizhōng qu le: “My husband has gone to T'aichung on
business.” More literally, “My husband had some business and went to
T'aichung.”
Second Dialogue for Part 2
An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
Note on the Dialogue
hái kéyi:
Literally “still okay,” this phrase actually means “isn't too bad.”
Part 3
Reference Notes for Part 3
xǐng: “to wake
up” This is a process verb. It describes the change from sleep or
unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become
conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will
see the marker le; in negative sentences you will see méi (not bù — this is not a state
verb. Some of the quirks you faced with a verb like bìng “to get sick,” not “to
be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS
NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.
Tā xǐngle
méiyou?
Did he wake up? OR Is he awake yet?
Tā hái méi
xǐng.
He is not awake yet.
jiào: “to ask,
to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb,
which means that it and its object precede the verb.
Fùqin jiào
hàizimen huílai.
The father told the children to come back.
Nǐ jiào ta
guòlai.
Ask him to come over.
shuì jiào: “to
sleep, to go to bed”
Tā bādiǎn
zhōng jiù shuì jiào le.
He went to bed at eight o'clock (already).
Nǐ jǐdiǎn
zhōng shuì jiào?
What time do you go to bed?
Tā měitiān
shuì bāge zhōngtóu.
He sleeps eight hours a night.
Nǐ shuìde
hǎo bu hǎo?
Did you sleep well?
Nǐ
shuìhǎole ma?
Did you sleep well? OR Have you finished
sleeping?
shuā yá: “to
brush teeth” Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu, “brush clothes,”
and shuā xié,
“brush (off) shoes.” Do not use shuā for use for brushing hair, however [see
shū tóu “to
comb or brush one's hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
shuāzi.J
niúnǎi:
Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word
nǎi by itself
does not specify the kind of milk.
bào: “to
embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package,
etc.
Lái, baba
gěi ni bàobao.
Come, papa will hold you. (said to child as he is
handed from mother to father)
Āyí: “auntie”
This is a term of address used by children for friends of the family, not
blood relatives.
shuì wǔjiào: “to
take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The wǔjiào, a nap after lunch, is
very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time
off every day for this purpose.
shǎo: “to heat,
to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb shǎo by itself means to put
heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate
“boiling” or “heated up.”
Wǒ qù shāo
diǎnr shuǐ.
I'll go put some water on (the stove).
Rè shuǐ shāohǎo
le. The hot water has been heated up.
Shuǐ yǐjīng
shāokāi le.
The water is already boiling.
mǎlù: “paved
road.” This is the word usually used for paved city streets. Mǎlù is literally
“horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory
has also been advanced that the mǎ is a transliteration of the first syllable of
“macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or
asphalt base).
xiǎoxīn: “to be
careful,” literally “small-heart.”
É, xiǎoxīn
diǎnr!
Hey, be a little more careful!
shūshu: “uncle”
This is a term of affection used by children for older male friends of the
family.
First Dialogue for Part 3
A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in Běijīng.
Second Dialogue for Part 3
In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmǐn) and father
(Tíngsōng) are
at home:
Notes on the Dialogue
“Tíng” is the
wife's affectionate abbreviation of her husband's name, Tíngsōng.
è: “to be
hungry”
Vocabulary
Āyí
阿姨
auntie
bào
抱
to hold, to embrace
chá
茶
tea
chī
fàn
吃饭
to eat
chúfáng
厨房
kitchen
dài
带
to bring, to take with one
dài
带
to lead, to take
dǎkai
打开
to open
fángjiān
房间
room
fàntīng
饭厅
dining room
fùnü
妇女
women
gǎo
搞
to do, to engage in
gǎo
wèishēng
搞卫生
to do cleaning
gōngyù
公寓
apartment building; apartment
gōngyùlóu
公寓楼
apartment building
hǎoxiàng
好像
to seem (to be), to appear that
hē
喝
to drink
-jiān
-间
(counter for rooms)
jiào
叫
to tell/ask (someone to do something)
-juǎn
卷
reel (of recording tape); to curl, to roll up
kètīng
客厅
living room
kǒudài
口袋
pocket
liǎn
脸
face (of a person)
lùyīndài
录音带
recording tape
lùyīnjī
录音机
tape recorder
máfan
麻烦
to be troublesome, to be a bother; bother, trouble
mǎlù
马路
street, avenue (paved)
méi shì
(le)
没事了
everything is all right (now); there is no (further)
business
niúnǎi
牛奶
(cow’s) milk
píngcháng
平常
usually, generally, ordinarily
shāo
烧
to heat; to cook
shāohǎole
烧好了
to have heated up; to have finished cooking
shēnbào
申报
to declare, to report
shēnbàodān
申报单
customs declaration (form)
shōushi
收拾
to tidy up
shǒushi
(shǒushì)
首饰
jewelry
shuā
刷
to brush
shuā
yà
刷牙
to brush one’s teeth
shūfáng
书房
study (room)
shuǐ
水
water
shuì
jiào
睡觉
to sleep
shuì
wǔjiào
睡午觉
to take a noontime nap
shūshu
叔叔
uncle
wòfáng
卧房
bedroom
wòshì
卧室
bedroom
wūzi
屋子
room
xiāngzi
箱子
suitcase, box
xiǎoběnzi
小本子
small notebook
xiǎoxīn
小心
to be careful, to take care
xǐng
醒
to wake up
xǐzǎo
洗澡
to take a bath
xǐzǎofáng
洗澡房
bathroom
yá
牙
tooth, teeth
yágāo
牙膏
toothpaste
yǎnjìng(r)
眼睛
glasses (spectacles)
yùbei
预备
to prepare
yùbeihǎo
le
预备好了
to have prepared
zhàoxiàngjǐ
照相机
camera
zhīpiào
支票
check (as in personal check)
zhīpiàoběn
支票本
checkbook
zūchūqu
租出去
to rent out
zuò
fàn
做饭
to cook
Unit 5: Minor Physical Complaints
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on part 1
téng: “to hurt,
to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment
pattern. For example “I have a headache,” in Chinese is literally ”As for
me, the head hurts”:
Wǒ
tǒu
téng.
As for me,
head
hurts.
gǎnmào: “to
catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To
say “to have a bad cold,” use gǎnmào hěn lìhai, lìhai meaning
“severe.”]
Wǒ gǎnmào
le.
I've caught a cold.
Nǐde gǎnmào
hǎo yidiǎn le ma?
Is your cold a little better now?
fāshāo: “to have
a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a
process:
STATE
Wǒ fāshāo.
I have a fever.
Wǒ bù fāshāo.
I don't have a fever.
Wǒ yǒu diǎn fāshāo.
I'm a little feverish.
PROCESS
Wǒ fāshāo le.
I have a fever (more literally, “I have
developed a fever”).
Wǒ méi fāshāo.
I don't have a fever (more literally “I
haven't developed a fever”).
Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi
le.
After the fever came on, I didn't feel like
eating anything.
chī diǎn zhèige
yào: “take some of this medicine,” literally, “eat
medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid
medicines you could also say hē, “to drink,” but one still usually says
chī.
kàn dàifu: “to
see a doctor” Also kàn
yīshēng.
Wǒ děi qù kàn
dàifu.
I have to go see a doctor.
Nǐ kàn shénme?:
In another context, this could mean “What are you looking at?” Here,
however, kàn is
used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed”
by a doctor.
Nǐ qù kàn
gǎnmào le ma?
Did you go have that cold of yours treated?
Wǒde
hóulong bú tài shūfu, děi qù
kànkan.
My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
it treated.
Zhèige bìng
děi dào dà yīyuàn qù kàn.
For this illness you have to go to a large hospital
to get it treated.
késou: “to
cough”
nèikē: (1)
“department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal
medicine” (as a field). Nèi means “internal” and kē means either (1)
“department, section” or (2) “branch (of a study).”
yīshēng:
“doctor,” literally, “heal-er.” In Bēijǐng, dàifu is the more conversational word and
yīshēng the
more formal. In Taiwan, however, dàifu is not used much.
nèikē yishēng:
“physician”
wàikē: (1)
“department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of
medicine).
wàikē yīshēng:
“surgeon”
tòng: “to hurt,
to ache,” another pronunciation for téng.
āsipilín:
“aspirin” Also pronounced āsipilín, àsipilíng, àsipǐlíng.
First Dialog for Part 1
A man from Shànghài (A) is visiting his classmate (B) in
Beijing.
Second Dialog for Part 1
In Běijīng, a
parent drops in on a neighbor to talk about his daughter's illness:
Notes after the Dialog
ràng: “to let,
to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which
you will see more of in Unit 6.
...duō xiūxi
xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to
be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to
rest”, xiūxi. As
an adverb, duō may
mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In
duō xiūxi
xiuxi it obviously means “a lot” or
“more.”
Yǐhòu, wǒ
yào duō xiàng nín xuéxí.
From now on, I shall learn from you more.
Duō shuō yě
bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.
It isn't good to say too much, nor is it good to say
too little.
Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi
shì bu shi yào duō gěi qián? If you want to have your
back pounded after a haircut, do you have to pay extra?
Some students get into the bad habit of always translating duō as “more.” Remember that
the adverb duō can
also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to
dinner, even before you have started to eat, the host may say to you
Duō chī yidiǎnr!
Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
examples showing duō does not always mean “more.”
Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi
a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba! These apples are this
inexpensive? In that case, let's get a whole bunch of them!
Duō láile
yíge rén.
One person too many came.
Tā duō
gěile shíkuài qián.
He gave ten dollars too much.
Duō mǎi
jǐběnr.
Buy a few extra volumes.
Contrast Duō láile yíge
rén, “One person too many came,” with Yǒu láile yíge rén, “One more
person came.”
Part 2
Reference Notes on Part 2
dùzi: “belly,
lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually
when someone says Wǒ dùzi
téng or Wǒ
dùzi bu shūfu, they are most often referring to lower
abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to
translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for
example:
Nèige rénde
dùzi hěn dà.
That man has a big stomach/belly.
Wǒ dùzi è
le.
I'm hungry. (Literally, “My stomach is
hungry.”)
A colloquial expression for “to be pregnant” is dùzi dà le, literally, “the
abdomen has become big,” or dà
dùzi le.
xiè dù: “to have
diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese;
xiè dù is a
good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too
informal not too technical. (See also lā dùzi, below.)
yūn: “to be
dizzy” Often used after tóu, “head”: tóu yūn. Pronounced with the Falling tone,
yùn, this word
is used in the expressions yùn
chē, “to be carsick/train sick,” yùn chuan, “to be seasick,”
and yùn fēijǐ, “to
be airsick.”
Wǒ kàn shū
kànde tóu dōu yūn le!
I've been reading so much that I'm dizzy!
In this sentence, dōu doesn't mean “all,” but “even, to such an extent
that.” This type of dōu is always used with le at the end of the
sentence.)
tù: “to vomit”
Xiǎng tù,
literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”
tǐwēn: “body
temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for
“temperature” is wēndù, which is presented in Part 3 of this unit.]
[Tǐwēnbiāo is
a medical thermometer.]
-dù: “degree”
This noun does not take a counter.
wèibìng:
“stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”
dàbiàn bù tōng:
“to be constipated” Dàbiàn (literally “major-convenience)” means “to have a
bowel movement” or “feces.” (Xiǎobiàn, “minor-convenience,” means “to urinate” or
“urine.”) Bù tōng
means “doesn't go through, is blocked up.”
tǎng: “to lie,
to recline” Notice that the zài phrase goes after the verb tang in the sentence
Qǐng ni tǎng zài
zhèr. This is because the zài phrase shows the result of
the verb tǎng: you
end up being here (zài
zhèr) as a result of the action of lying (tǎng). Tāngxià or tǎng xiàlái means “to lie
down.” In some of the following sentences, notice that tǎng corresponds to “be in
bed.”
Tā gānmào
le, tǎngle yìtiān.
He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
been in bed all day today).
Tā xǐhuan
tǎngzhe kàn shū.
He likes to read lying down.
Yǐjīng
bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
ne!
It's eight o'clock already, and you're still in
bed!
Tǎngxialai
xiūxi yihuǐr ba.
Lie down and rest for a while.
shàngyǐ: “upper
garments” [Also sometimes means “coat.”]
tuō: “to take
off” (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, “to put
on.”
Kuài bǎ
dàyī tuōxialai.
Come on and take off your coat.*
Tā zhèng
tuōzhe yīfu, jìnlai yige
rén.
Right when he was taking off his clothes, someone
came in.
Qǐng ni
tuōle xié zài jìnqu.
Please remove your shoes before going in.**
*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
thought that the use of the word kuài, usually translated as “hurry up and ...” sounds
impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here,
kuài indicates
the host's concern that the guest, although wanting to take his coat off,
would be too polite to do so immediately.
**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
case expected to take off their shoes, especially for short visits during
dry weather.)
kāi: You have
seen kāi meaning
“to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt,
check, etc.
shēng bìng: “to
get sick” Shēng
means literally, “to develop, to happen.” Tā shēng bìng le means
virtually the same thing as Tā bìng le.
Jīnnián
chūntiān shēng bìngde rén hěn
duō.
Lots of people are getting sick this spring.
Tā shēng
bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi
hǎo.
He has been sick for two weeks now and hasn't
recovered yet.
Nǐ hái
shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
chūqu?
You're still sick; how can you go out ?
Tā shēngde
shi shénme bìng?
What illness is it that he has?
lā dùzi: “to
have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for
xiè
dù.
Tā lā dùzi
lāde hěn lìhai.
He has a bad case of diarrhea.
First Dialogue for Part 2
A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
wife's illness.
Second Dialogue for Part 2
In Běijīng, a
young man (A) visits a clinic.
Part 3
Reference Notes on Part 3
liáng: “to
measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for
clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used
for measuring a piece of land or the dimensions of a room.
tǐwēn and
wēndù: Both of
these are translated as “temperature” in the sentences above, but they
should be distinguished. Tǐwēn is literally “body temperature” and thus is used
when talking about taking human temperatures. Wēndù is literally
“temperature degree” and is generally used in measuring heat or
cold.
Nǐ wūzilide
wēndù shi duōshǎo?
What's the temperature in your room?
[There is another word qìwén, literally “air temperature,” used, for example,
in weather reports.]
wēndù bù gāo:
“the temperature is not high” Normal body temperature (98.6' F) is 37°
Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
kāishuǐ: “boiled
water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often
kāishuǐ is
served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice
cold beverages are not good.
xuěyā: “blood
pressure,” literally “blood pressure.” Xuěyā gāo is “high blood
pressure,” and xuěyā
dǐ is “low blood pressure.”
zhēnjiū:
“acupuncture and moxibustion” Also pronounced zhēnjiǔ. Acupuncture is a
practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine
where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve
pain. This is based on the idea that the body's energy (qì) forms an
integral system which must be maintained for good health. This is done by
applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì.
Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the
smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are
placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times,
a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on
top.
Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū
dàifu gěi ni kànkan?: This has been translated on the
Reference List as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the
conversational English equivalent. A translation more revealing of the
structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture
doctor to give you treatment?”
liúxíngxìng
gǎnmào: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.”
Liúxíng: the
verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” -Xìng means “quality,
characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “-esque” in “picturesque,” or
“-like” in “childlike.” Liúxíngxìng is then “having the characteristic of being
prevalent,” specifically “epidemic.”
kāi dāo: “to
operate; to be operated on,” literally “to open or operate the
knife.”
Dialogue for Part 3
In Běijīng a
worker pays a return visit to a health clinic.
Note on the Dialogue
*kesou yishēng:
Literally, “cough one sound.” -Sheng is the counter for utterances.
Vocabulary
āiyō
哎哟
ouch; oh dear
āsīpīlín
阿司匹林
aspirin
chī
吃
to take (medicine)
dàbiàn
大便
bowel movement
dàbiàn bù
tōng
大便不通
to be constipated
dàifu
大夫
doctor
dī
低
to be low
-dù
-度
degree (e.g., on a thermometer)
dùzi
肚子
belly, abdomen, stomach
fāshāo
发烧
to have a fever
gǎnmào
感冒
to catch cold; a cold
hóulóng
(hóulong)
喉咙
throat
kāi
dāo
to operate; to be operated on
kāi
yàofāng
开药方
to write a prescription
kāishuǐ
开水
boiled water
kàn
bìng
看病
to have an illness treated/diagnosed
kàn
dàifu
看大夫
to see a doctor
késou
咳嗽
to cough
lā
dùzi
拉肚子
to have diarrhea
liáng
量
to measure
liáng
tǐwēn
量体温
to take a person’s temperature
lìhai
厉害
to be severe, to be fierce
liúxíngxìng
gǎnmào
流行性感冒
influenza, flu
nèikē
内科
internal medicine, general medicine; department of internal
medicine
nèikē
yīshēng
内科医生
internist, physician
shàngyī
上衣
upper garment
shēng
生
to develop (as in shēng bìng)
shēng
bìng
生病
to get sick, to become ill
tǎng
躺
to lie, to recline
téng
(tòng)
疼
to hurt, to ache
tǐwēn
体温
(body) temperature
tóu
头
head
tóu
téng
头疼
to have a headache; headache
tù
吐
to vomit
tuō
脱
to take off (clothing)
wàikē
外科
surgical department
wàikē
yīshēng
外科医生
surgeon
wèi
胃
stomach
wèibìng
胃病
stomach trouble, gastric disease
wēndù
温度
temperature
xiǎng
tù
to feel nauseous
xiǎobiàn
小便
to urinate; urination
xiè
dù(zi)
泻肚(子)
to have diarrhea
xuěyā
血压
blood pressure
xuěyā
dī
低血压
low blood pressure
xuěyā
gāo
血压高
high blood pressure, hypertension
yào
药
medicine
yàofāng(r)
药方
prescription
yīshēng
医生
doctor
yīyuàn
医院
hospital
yūn
晕
to be dizzy
zhēnjiū
(zhēnjiǔ)
针灸
acupuncture and moxibustion
Unit 6: Accidents and Difficulties
Reference Notes
Part 1
Reference Notes for Part 1
zāogāo: “too
bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is
used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh
no!”:
Zāogāo! Wǒ
wàngle dài fēijīpiào le!
Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!
As an adjectival verb, zāogāo means “to be in a mess, to be in a bad state,”
as in:
Nàrde
qíngxing hěn zāogāo.
The situation there is a mess.
Zhèiběn shū
xiěde zhēn zāogāo.
This book is terribly written.
Tā hěn
zāogāo.
He's in a very bad way.
Yàoshi
zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo
le.
If this patient had come any later than he did, he
would have been in a real mess (in big trouble).
diū: “to lose”
You can analyze the sentence Wode
hùzhào diū le this way:
Wǒde
hùzhào
diū
le.
As for my passport,
it has been) lost.
In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
diào instead
of diū:
Wǒde hùzhào diào
le.
fānyì: “to
translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced
fānyi (with a
neutral-tone yi).
shìqing:
“matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while
dōngxi refers
to concrete things.
jiàshǐ zhízhào:
“driver's license” jiàshǐ is “to drive (a vehicle).” Zhízhào is a “license,
permit.”
fāxiàn: “to
discover, to find, to find out”
Wǒ zài zhèr
fāxiànle yige wèntí.
I've discovered a problem here.
Zhèi shi
gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
yào.
This is a new kind of medicine which has just been
discovered.
The object of fāxiàn may also be a clause:
Wǒ huílaile
yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu
le.
When I came back I discovered tha the had already
left.
The expression can often be translated as “I notice that
...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
in:
Wǒ fāxiàn
hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn
máfan.
I find that many Americans feel that it's a lot of
trouble to have children.
Wǒ fāxiàn
nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.
I notice (or, “I get the impression”) that you like
new things very much.
As a noun, fāxiàn means “discovery”:
Zhèi shi
yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.
This is a very important discovery.
cái: “then and
only then, not until” This adverb should be used when an event happens
relatively late: “not until this morning.” Cái is the opposite of
jiù, the word
for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using
cái describes
a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice
that fāxiàn in
sentence 6 cannot have -le. Here is another example:
Tā zuótiān
cái gàosu wǒ.
He didn't tell me until yesterday.
kuài yidiǎnr: “a
little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” Kuài yidiǎnr gives the
impression of being even sooner than zǎo yidiǎnr. Both mean
“soon.”
lǐng: “to
receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given
(a prize, salary, materials, passport, etc.)
yàoburán:
“otherwise,” literally “if-not-thus.” Like kěshi “but” and
dànshi “but,
however,” yàoburán
always comes at the front of the clause in which it occurs.
Wǒ děi
mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn
le.
I have to go right away, otherwise I'll be
late.
Wǒ děi zuò
fēijī qù, yàoburán jiù tài màn
le.
I have to take a plane, otherwise it'll be too
slow.
zhào xiàng: “to
take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned
zhàoxiàngjī,
“camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for xiàng “-pictures” is
-zhāng (the
same one as for tables, sheets of paper and other flat things).
Zhào jǐzhāng
xiàng thus means “to take a few pictures.” (When NOT
using the word xiàng as the object of zhào, however, you should use
zhàopiàn or
xiàngpiàn for
“photograph.”)
Like many verb-object expressions, zhào xiàng has the potential
ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object)
(verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw
this with several verb-object expressions in Unit 3:
jiǎn
tóufa
to cut hair
to have one's hair cut
xǐ
tóu
to give a shampoo
to get a shampoo
guā
húzi
to shave
to have a shave
cā
píxié
to shine shoes
to have one's shoes shined
tàng
tóufa
to give a permanent
to get a permanent
juǎn
tóufa
to curl hair
to have one's hair curled
zhào
xiàng
to take a picture
to have one's picture taken
For example, in the case of zhào
xiàng, a photographer might say Wǒ qù zhào xiàng, “I am going
to take pictures”; but a person going to a photographer's studio might say
the same sentence, Wǒ qù zhào
xiàng, meaning “I am going to have my picture
taken.”
The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
perfectly clear which meaning is intended.
With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
whom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can't make
the person the direct object because the verb already has a direct object).
For example, to say “I'm going to take a picture of you,” say:
Wǒ gěi nǐ
zhào xiàng.
I'm going to take a picture of you.
Likewise:
Tā tàitai
gěi ta jiǎn tóufa.
His wife cuts his hair.
*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
short exchange illustrating how zhào xiàng might be misunderstood and how the
misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know
zhàopiàn,
“photograph,” and zhàoxiàngguǎn, “photography studio.”)
A:
Wǒ jīntiān
zhào xiàng qu le.
Today I went to take pictures / to have my picture
taken.
B:
Zhào
shénme? Zhào fēngjǐng ma?
What did you take pictures of? Did you take pictures
of scenery?
A:
Bú shì a.
Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi
wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào
xiàng.
No. I'm going to get a passport and need photographs,
so I went to a photo studio and had them take my
picture.
Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
pictures.”
wàishì jǐngchá:
“foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.
Dialogue for Part 1
A foreign official in Běijǐng talks with a Chinese colleague.
Note on the Dialogue
Zài nǎr diūd'a?:
“Where did you lose it?” d'a is a contraction of de and a. The whole sentence would
be Nǐ shi zài nǎr diūde
a?
Part 2
Reference Notes for Part 2
shéi: “someone”
The question word shéi “who” can also be used to mean “someone.”
bèi: This is the
prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the
English “by” in passive sentences. In sentences with bèi, it is the subject
(tā in
sentence 12) which received the action and the object of bèi (qǐchē in sentence 12) which
did the action.
Wǒde zìdiǎn
bèi xuésheng názǒu le.
My dictionary was taken by a student.
Tā bèi rén
dǎsǐ le.
He was beaten to death by someone. (dǎsǐ is
literally “hit to death”)
Bèi has a
special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur
WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the
sentence:
Wǒde xīn
qìchē bèi zhuàng le.
My new car was hit.
Wǒde yǔsān
bèi názǒu le.
My umbrella was taken.
qí: “to
ride/drive by straddling” While zuò is the verb “to ride” down, qí is the verb “to
ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
motorcycles and bicycles.
téngsǐ le: “to
hurt a lot,” literally “to hurt to death (figuratively speaking)”
liú xuě: “to
bleed,” literally “to flow blood”; Xuě is also pronounced xiě and xuè.
tái: “to lift or
carry (by two or more persons)”
Qǐng bǎ
zhèige zhuōzi táijìnlái.
Please carry this table in (with me or someone
else).
Qǐng bǎ
zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē
qu.
Please carry (with me or someone else these two large
suitcases onto the train.
Bǎ diànshì
táixià 1óu lai.
Bring the television downstairs with me.
dòng: “to move
(either oneself or something else)”
Bié
dòng!
Don't move.
Xiān bú yào
dòng ta.
Let's not move him just yet.
Dòng can also
mean “to touch” something, so Bié
dòng can also mean “Don't touch it.”
dòngbuliǎo:
“unable to move” The endings
-deliǎo “able” and -buliǎo “unable” are used with
action verbs to show the result of the action.
Zènme duō
xíngli, wǒ yíge rén
nábuliǎo.
I can't carry all this luggage by myself.
Tā kāi dāo
bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù.
It hasn't been long since the operation. She's not
yet able to walk.
Xià zhème
dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo.
It's raining so hard. We can't leave now.
mǎshàng:
“immediately, right away,” literally “on a horse”
dǎ diànhuà: “to
make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you
are calling, use the prepositional verb gěi “for, to.”
Nǐ gěi shéi
dǎ diànhuà?
Who are you calling?
Lǎo Wáng
yòu gěi ni dǎ diàn huà le.
Lǎo
Wáng called you again.
The noun diànhuà
by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”
Nǐ hái
méiyou diànhuà ma?
Are you still without a phone?
Yǒu nǐde
diànhuà.
There's a call for you.
Sometimes you can use diànhuà where English would have “telephone number”:
Nǐde
diànhuà shi duōshao?
What is your telephone number?
zhāojí: “to get
upset, to get excited with worry, to feel anxious”
Nǐ tài
zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme
wèntí.
You're too anxious/worried. We don't have any
problems here.
kān: “to look
after (something)” The verb kàn “to look, to see” changes tones when it means “to
look after something.”
Nǐ qù
Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān
fángzi?
Who'll be looking after your house when you go to
Hong Kong?
Shéi gěi ni
kān háizi?
Who looks after the children (OR babysits) for
you?
-zhe: This is
the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to
indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence
Wǒ zài zhèr kānzhe
ta “I'll stay here and look after him,” the speaker is
saying that he will do this and CONTINUE it for some time. -Zhe can be used whether the
time is past, present or future.
Tā zài
nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba
huílai le.
She was sitting there when Xiāo Lán
ran in and told her papa had returned.
Tā hāi bìngzhe ne.
He's still sick. (The -zhe tells you that the illness is lasting for some
time. Without -zhe, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you
this is not a new situation [absence of change!]
Zuòzhe
ba.
Sit for a while.
Dialogue for Part 2
A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).
Part 3
Reference Notes on Part 3
páizi: “sign,
poster, plate,” also a “brand name, trademark”
Nǐ mǎide
shi shénme páizide
zhàoxiàngjī?
What brand of camera did you buy?
Nèige hóng
páizishang xiěde shi shénme?
What is written on that red sign ?
zhùyì: “to pay
attention to, to take notice of”
Wǒ méi
zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.
I didn't notice who he left with.
Zhùyì
diǎnr!
Please pay a little more attention!
kéyi bù kéyi:
“cannot” Of the three auxiliary verbs néng, huì and kéyi, kéyi is the one to use when
the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding
permission.
yóuyǒng: “to
swim”
Nǐ huì bu
huì yóuyǒng?
Can you swim?
Wǒ yóuyǒng
yóude bú tài hǎo.
I don't swim too well.
wéixiǎn: “to be
dangerous, to be perilous” Also pronounced wēixiǎn.
Zài Táiběi
qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.
It's too dangerous to ride a motorcycle in
Taipei.
Tā bú pà
wéixiǎn, tā shénme dōu yào
zuò.
He's not afraid of danger. He'll do anything.
gùyì:
“intentionally, willfully, on purpose”
Tā gùyì bǎ
nèixie shū diū le.
She lost those books on purpose.
Duìbuqǐ, wǒ
bú shi gùyì (zuò)de.
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
ràng: “to let,
to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb,
i.e. ràng and its
object both precede the main verb.
Tā bú ràng
wǒ zǒu.
She won't let me leave.
Nǐ zěnme
kéyi ràng tā zènme bù
gāoxìng?
How could you make her so unhappy?
First Dialogue for Part 3
A Canadian man (M) has Just entered an area in Běijīng prohibited to
foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
policewoman (F) calls out to him.
Note on the Dialogue
zhǐdao le: “now
I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.
Second Dialogue for Part 3
An American woman and her two children are swimming along the beach in
Taiwan. A soldier calls to them.
Note on the Dialogue
xiàcì bú yào zài lai
le: “in the future don't come here again (any more).” In
addition to meaning “next time,” xiàcì can mean generally “in the future.”
Vocabulary
bāng
máng
帮忙
to help, to aid, to assist
bèi
被
by (indicates the one who carries out the action in a
passive sentence)
-buliǎo
不了
unable to ... (verb ending)
dǎ
diànhuà
打电话
to make a phone call, to telephone
diànhuà
电话
telephone, telephone call
dìqū
地区
area, region
diū
丟
to lose
dòng
动
to move
dòngbuliǎo
东不了
unable to move
duàn
断
to sever, to break
fānyì
翻译
to interpret, to translate
fāxiàn
发现
to discover
Góng’ānjú
公安局
Bureau of Public Security (PRC)
gútou
骨头
bone
gùyì
故意
intentionally, willfully, on purpose
jiàshǐ
驾驶
driver, pilot; to drive, to pilot
jiàshǐ
zhízhào
驾驶执照
driver’s license
jǐngchá
警察
policeman
jǐngchájú
警察局
police station
jiùhùchē
救护车
ambulance
jūnshì
军事
military
kān
看
to look after, to watch over
-liàng
-辆
(counter for vehicles)
lǐng
领
to collect, to pick up (something which is issued)
liú xuě (xiě,
xuè)
流血
to bleed
lùbiān(r)
路边
side of the road
mǎshàng
马上
immediately
mótuōchē
(mōtuōchē)
摩托车
motorcycle
páizi
牌子
sign, poster, plate; brand name, trade mark
qí
骑
to ride by straddling
ràng
让
to let, to allow, to cause someone to do something
shéi
谁
someone
shìqing
事情
matter, affair, business, thing
-sǐle
死了
like crazy, to death (state verb ending)
tái
抬
to carry (by two or more people)
téngsǐ
le
疼死了
to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively)
tuǐ
腿
leg
wàishì
外事
foreign affairs
wàiguó
外国
foreign country
wéixiǎn
(wēixiǎn)
危险
to be dangerous, to be perilous, danger
yàoburán
要不然
otherwise, or else
yóuyǒng
游泳
to swim
zāogāo
糟糕
oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful
zhāojí
着急
to get upset, to be anxious, to be worried
zhào
xiàng
照相
to take a picture
-zhe
-着
marker of duration for actions and states
zhuàng
撞
to bump into, to run into, to collide with
zhùyì
(zhùyi)
注意
to pay attention, to take notice
Appendixes
Parts of the body
fù(bù)
腹部
abdomen
jiǎowànzi
脚腕子
ankle
lánwěi
阑尾
appendix
gēbei, gēbo,
shǒubì
胳臂,胳膊,手臂
arm
bèi
背
back
xiě, xuě,
xuè
血
blood
xuěguǎn(r)
血管
blood vessel
gútou,
gǔtou
骨头
bone
nǎo(zi)
脑(子)
brain
rǔfáng, nǎi,
rǔ
乳房,奶,乳
breast
pìgǔ
屁股
buttocks
miànjiá,
sāi
面颊,腮
cheek
xiōngbù,
xiōngtáng
胸部,胸膛
chest
xiàba
下巴
chin
ěrduo
耳朵
ear
gēbeizhǒu(r)
胳膊肘
elbow
yǎnjīng
眼睛
eye
yǎnzhūzi (colloquial),
yǎnqiú
眼珠子,眼球
eyeball
méimao
眉毛
eyebrow
liǎn
脸
face
shǒuzhítou,
shǒuzhǐtou
手指头
finger
zhījia,
zhǐjiǎ
指甲
fingernail
jiǎo
脚
foot
yáchuáng
牙床
gums
shǒu
手
hand
tóu
头
head
xīnzàng
心脏
heart
jiǎogēn
脚跟
heel
chángzi
肠子
intestines
guānjié
关节
joint
shèn(zàng)
肾(脏)
kidney
xīgài
膝盖
knee
tuí
腿
leg
zuǐchún
嘴唇
lip
gānzàng
肝脏
liver
fèi
肺
lung
zuī,
kǒu
嘴,口
mouth
jīròu
肌肉
muscle
bózi
脖子
neck
shénjīng
神经
nerve
bízi
鼻子
nose
lèigǔ,
lègǔ
肋骨
rib
jiānbǎng
肩膀
shoulder
pífu
皮肤
skin
jílianggǔ
脊梁骨
spine
wèi; dùzi
胃,肚子
stomach (belly)
jiàn, jīn
(colloquial)
腱,肌
tendon
dàtuǐ
大腿
thigh
hóulong
喉咙
throat
mǔzhǐ
拇指
thumb
jiǎozhítou,
jiǎozhǐ
脚趾头,脚趾
toe
shétou
舌头
tongue
biǎntáoxiàn
扁桃腺
tonsils
yá,
yáchǐ
牙,牙齿
tooth
wànzi
腕子
wrist
Medical Conditions and Illnesses
nóngzhǒng
脓肿
abscess
duì...guòmǐn
对。。。过敏
allergic to...
guòmǐnzhèng
过敏症
allergy
lánwěiyán
appendicitis
appendicitis
guǎnjiéyán
关节炎
arthritis
qìchuǎnbìng
气喘病
asthma
huòluàn
霍乱
cholera
gǎnmào, shāngfēng,
zhāoliáng
感冒,伤风,着凉
cold
chōujīn
抽筋
cramp
tángniàobìng
糖尿病
diabetes
liúxíngxìng gǎnmào,
liúgǎn
流行性感冒,流感
flu
shíwù
zhòngdú
食物中毒
food poisoning
méi
霉
fungus
zhìchuāng
痔疮
hemorrhoids
gǎnyán
肝炎
hepatitis
shàn
疝
hernia
xiāohuà bù
liáng
消化不良
indigestion
fāyán
发炎
inflamed
yánzhèng
炎症
inflammation
mázhěn
麻疹
measles
shénjīng
jǐnzhāng
神经紧张
nervous tension
fèiyán
肺炎
pneumonia
fēngshī
风湿
rheumatism
zhòngfēng
中风
stroke
shàihóng
le
晒红了
sunburn
shài tuō pí
le
晒脱皮了
skin peeling
jiào tàiyang
shàide
*太阳色的
red
zhòngshǔ
中暑
sunstroke
biǎntáoxiànyán
扁桃腺炎
tonsillitis
wèikuìyáng
胃溃疡
ulcer (gastric)
Furniture and Household Items
bīngxiāng
冰箱
refrigerator
chāzuò
插座
(electrical) outlet
chōushuǐ
mǎtǒng
抽水马桶
flush toilet
chōutì
抽屉
drawer
chuáng
床
bed
chuānglián
床帘
curtain
dēng
灯
light, lamp
dèngzi
凳子
stool
diàndēng
kāiguān
电灯开关
light switch
diànhuà
电话
telephone
diànlúzi
电炉子
electric stove; electric heater
diànshàn
电扇
electric fan
dìtǎn
地毯
carpet, rug
guìzi
柜子
cabinet
hōnggānjī
烘干机
dryer
jìngzi
镜子
mirror
lājī; lèsè
(Taiwan)
垃圾
garbage
lājītǒng; lèsètǒng
(Taiwan)
垃圾桶
garbage pail
lājíxiāng; lèsèxiāng
(Taiwan)
垃圾箱
garbage can
lěngqìjī
冷气机
air conditioner
lúzi
炉子
stove
sàozhou,
sàobǎ
扫帚,扫把
broom
shāfā
沙发
sofa
shuǐchízi
水池子
kitchen sink
shuǐlóngtóu
水龙头
faucet, tap
shūjiàzi
书架子
bookshelf
tuōbǎ
拖把
mop
xǐchénqì
吸尘器
vacuum cleaner
xiězìtái
写字台
desk
xǐliǎnpén
洗脸盆
(bathroom) sink, washstand
xǐyǐjī
洗衣机
washing machine
xǐzāopén
洗澡盆
bathtub
yǐzi
椅子
chair
yùndǒu
熨斗
iron
zhuōzi
桌子
table
zìzhǐlǒu
字纸篓
wastepaner basket
Parts of the House
bìchú
壁橱
closet
cèsuǒ
厕所
toilet
céng
层
floor, story
chuānghu
窗户
window
chúfáng
厨房
kitchen
dì
地
floor
dìbǎn
地板
wooden floor
dìxiàshì
地下室
basement
fángdǐng
房顶
roof
fángjiān
房间
room
fàntīng
饭厅
dining room
kètīng
客厅
living room
lóutī
楼梯
stairs
mén
门
door
qiáng
墙
wall
shūfáng
书房
study, library
tiānhuābǎn
天花板
ceiling
wèishēngjiān
卫生间
toilet, bathroom
wòfáng
卧房
bedroom
wòshì
卧室
bedroom
wūzi
屋子
room
xǐzǎofáng
洗澡房
bathroom
zǒuláng
走廊
corridor, hall
Module Vocabulary List
āiyō
哎哟
ouch; oh dear
ànmó
按摩
massage
āsīpīlín
阿司匹林
aspirin
Āyí
阿姨
auntie
bāng máng
帮忙
to help, to aid, to assist
bào
抱
to hold, to embrace
báo
薄
to be thin; to be light (of clothing)
bèi
背
back
bèi
被
by (indicates the one who carries out the action in a passive
sentence)
biǎntáoxiànyán
扁桃腺炎
tonsillitis
biǎntáoxiàn
扁桃腺
tonsils
bìchú
壁橱
closet
bīngxiāng
冰箱
refrigerator
bízi
鼻子
nose
bózi
脖子
neck
-buliǎo
不了
unable to ... (verb ending)
bú yào
不要
don’t
cā
擦
to rub, to wipe
céng
层
floor, story
cèsuǒ
厕所
toilet
chángcháng
常常
often
chángzi
肠子
intestines
cháng
常
often
cháng
长
to be long
cháoshǐ
潮湿
to be humid
chāzuò
插座
(electrical) outlet
chá
茶
tea
chèngli
城里
in the city
chéng
城
city, town
chènshān
衬衫
shirt, blouse
chǐcun
(chǐcùn)
尺寸
measurement; size
chī fàn
吃饭
to eat
chī
吃
to take (medicine)
chōujīn
抽筋
cramp
chōushuǐ
mǎtǒng
抽水马桶
flush toilet
chōutì
抽屉
drawer
chuānghu
窗户
window
chuānglián
床帘
curtain
chuáng
床
bed
chuān
穿
to put on, to wear
chúfáng
厨房
kitchen
chúfáng
厨房
kitchen
chuí bèi
捶背
to pound (someone’s) back
chuīgān
吹干
to blow-dry (with a dryer)
chūntiān
(chūntian)
春天
spring
dàbiàn bù
tōng
大便不通
to be constipated
dàbiàn
大便
bowel movement
dǎ diànhuà
打电话
to make a phone call, to telephone
dàifu
大夫
doctor
dài
带
to bring, to take with one
dài
带
to lead, to take
dài
戴
to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry,
etc.)
dǎkai
打开
to open
dàtuǐ
大腿
thigh
dàyī
大衣
overcoat
dèngzi
凳子
stool
dēng
灯
light, lamp
diàndēng
kāiguān
电灯开关
light switch
diànhuà
电话
telephone, telephone call
diànhuà
电话
telephone
diànlúzi
电炉子
electric stove; electric heater
diànshàn
电扇
electric fan
dìbǎn
地板
wooden floor
-dǐng
(counter for hats)
dìqū
地区
area, region
dìtǎn
地毯
carpet, rug
diū
丟
to lose
dìxiàshì
地下室
basement
dī
低
to be low
dì
地
floor
dòngbuliǎo
东不了
unable to move
dōngtiān
(dōngtian)
冬天
winter
dòng
动
to move
duàn
断
to sever, to break
duǎn
短
to be short
duì...guòmǐn
对。。。过敏
allergic to...
dùzi
肚子
belly, abdomen, stomach
-dù
-度
degree (e.g., on a thermometer)
ěrduo
耳朵
ear
fángdǐng
房顶
roof
fángjiān
房间
room
fángjiān
房间
room
fàntīng
饭厅
dining room
fàntīng
饭厅
dining room
fānyì
翻译
to interpret, to translate
fāshāo
发烧
to have a fever
fāxiàn
发现
to discover
fāyán
发炎
inflamed
fèiyán
肺炎
pneumonia
fèi
肺
lung
fěngjǐng
风景
scenery
fēngshī
风湿
rheumatism
fēng
风
wind
fēn
分
one tenth of a Chinese inch (cùn)
fù(bù)
腹部
abdomen
fùjìn
(fùjìn)
附近
area, neighborhood
fùnü
妇女
women
fúzhuāngdiàn
服装店
clothing store
gànbufú
干部服
cadre suit
gānjing
干净
to be clean
gǎnmào, shāngfēng,
zhāoliáng
感冒,伤风,着凉
cold
gǎnmào
感冒
to catch cold; a cold
gǎnyán
肝炎
hepatitis
gānzàng
肝脏
liver
gǎo
wèishēng
搞卫生
to do cleaning
gǎo
搞
to do, to engage in
gēbei, gēbo,
shǒubì
胳臂,胳膊,手臂
arm
gēbeizhǒu(r)
胳膊肘
elbow
Góng’ānjú
公安局
Bureau of Public Security (PRC)
gōngyùlóu
公寓楼
apartment building
gōngyù
公寓
apartment building; apartment
gòu
够
to be enough
guā húzi
刮胡子
to shave (the beard)
guǎnjiéyán
关节炎
arthritis
guānjié
关节
joint
guā
刮
to blow (of wind, typhoons, etc.)
guā
刮
to scrape
guìzi
柜子
cabinet
guòmǐnzhèng
过敏症
allergy
gútou,
gǔtou
骨头
bone
gútou
骨头
bone
gùyì
故意
intentionally, willfully, on purpose
hǎibiān(r)
海边(儿)
seashore
hàn
和
and (Taiwan pronunciation)
hǎoxiàng
好像
to seem (to be), to appear that
Héběi
河北
north of the (Yellow) river
Hénán
河南
south of the (Yellow) river
héshì
合适
to fit; to be suitable
hé
和
and
hē
喝
to drink
hé
河
river
hōnggānjī
烘干机
dryer
hóulóng
(hóulong)
喉咙
throat
hóulong
喉咙
throat
hòu
厚
to be thick; to be heavy (of clothing)
huài
坏
to be bad; to go bad, to break
huánjìng
环境
environment
Húběi
湖北
north of the (Dòngtíng) lake
Húnán
湖南
south of the (Dòngtíng) lake
huòluàn
霍乱
cholera
húzi
胡子
beard OR mustache
hú
湖
lake
jiákè(r) OR
jiākè(r)
夹克
jacket
jiānbǎng
肩膀
shoulder
jiàn, jīn
(colloquial)
腱,肌
tendon
-jiàn
-件
(counter for clothing)
jiǎn
减
to cut (with scissors)
-jiān
-间
(counter for rooms)
jiǎogēn
脚跟
heel
jiào tàiyang
shàide
*太阳色的
red
jiǎowànzi
脚腕子
ankle
jiǎozhítou,
jiǎozhǐ
脚趾头,脚趾
toe
jiào
叫
to tell/ask (someone to do something)
jiǎo
脚
foot
jiàshǐ
zhízhào
驾驶执照
driver’s license
jiàshǐ
驾驶
driver, pilot; to drive, to pilot
jílianggǔ
脊梁骨
spine
jǐngchájú
警察局
police station
jǐngchá
警察
policeman
jìngzi
镜子
mirror
jīròu
肌肉
muscle
jiùhùchē
救护车
ambulance
-juǎn
卷
reel (of recording tape); to curl, to roll up
juǎn
卷
to curl, to roll up
juéde
觉得
to feel
jūnshì
军事
military
kāi dāo
to operate; to be operated on
kāishǐ
开始
to begin, to start
kāishuǐ
开水
boiled water
kāi
yàofāng
开药方
to write a prescription
kàn bìng
看病
to have an illness treated/diagnosed
kàn dàifu
看大夫
to see a doctor
kān
看
to look after, to watch over
késou
咳嗽
to cough
kètīng
客厅
living room
kètīng
客厅
living room
kōngqì
(kōngqi)
空气
air
kōngqì
wūrǎn
空气污染
air pollution
kǒudài
口袋
pocket
kùzi
(yìtiāo)
裤子(一条)
pants
lā dùzi
拉肚子
to have diarrhea
lājī; lèsè
(Taiwan)
垃圾
garbage
lājītǒng; lèsètǒng
(Taiwan)
垃圾桶
garbage pail
lājíxiāng; lèsèxiāng
(Taiwan)
垃圾箱
garbage can
lánwěiyán
appendicitis
appendicitis
lánwěi
阑尾
appendix
lèigǔ,
lègǔ
肋骨
rib
lěngqìjī
冷气机
air conditioner
lěng
冷
to be cold
liǎngbiān
两边
both sides, two sides
liángkuai
凉快
to be cool
liáng
tǐwēn
量体温
to take a person’s temperature
-liàng
-辆
(counter for vehicles)
liáng
量
to measure
liáng
量
to measure
liǎn
脸
face (of a person)
liǎn
脸
face
liàozi
料子
material, fabric
lìhai
厉害
to be severe, to be fierce
líkāi
离开
to leave
lǐng
领
to collect, to pick up (something which is issued)
liú húzi
留胡子
to grow a beard or mustache
liúxíngxìng gǎnmào,
liúgǎn
流行性感冒,流感
flu
liúxíngxìng
gǎnmào
流行性感冒
influenza, flu
liú xuě (xiě,
xuè)
流血
to bleed
liú
留
to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow; to
leave
lóutī
楼梯
stairs
lùbiān(r)
路边
side of the road
lùyīndài
录音带
recording tape
lùyīnjī
录音机
tape recorder
lúzi
炉子
stove
máfan
麻烦
to be troublesome, to be a bother; bother, trouble
mǎlù
马路
street, avenue (paved)
máoyī
毛衣
sweater
màozi
(yìdǐng)
帽子(一顶)
hat
mǎshàng
马上
immediately
mázhěn
麻疹
measles
méimao
眉毛
eyebrow
méi shì
(le)
没事了
everything is all right (now); there is no (further) business
méi wèntí
没问题
no problem
méi
霉
fungus
mén
门
door
mián’āo
棉袄
cotton-padded jacket
miànjiá,
sāi
面颊,腮
cheek
mótuōchē
(mōtuōchē)
摩托车
motorcycle
mǔzhǐ
拇指
thumb
nǎo(zi)
脑(子)
brain
nà
那
then, in that case
nèikē
yīshēng
内科医生
internist, physician
nèikē
内科
internal medicine, general medicine; department of internal
medicine
nèikù
内裤
underpants
nèiyī
内衣
underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.);
just undershirt (when used in contrast to nèikù, underpants)
nílóng
尼龙
nylon
niúnǎi
牛奶
(cow’s) milk
nòng
gānjing
弄干净
to clean up
nóngzhǒng
脓肿
abscess
nòng
弄
to do, to handle, to manage, to make
nuǎnhuo
暖和
to be warm
páizi
牌子
sign, poster, plate; brand name, trade mark
pífu
皮肤
skin
pìgǔ
屁股
buttocks
píngcháng
平常
usually, generally, ordinarily
píxié
皮鞋
leather shoes
pò
破
to be worn out; to break, to tear
qiáng
墙
wall
qìchuǎnbìng
气喘病
asthma
qìhòu
(qìhou)
气候
climate
qǐngjìng
请静
to be quiet
qíng
清
to be clear
qípáo
旗袍
close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;
cheongsam
qiūtiān
(qiūtian)
秋天
fall, autumn
qí
骑
to ride by straddling
qúnzi
裙子
skirt
qù
去
to go
ràng
让
to let, to allow, to cause someone to do something
rénkǒu
人口
population
rè
热
to be hot
rǔfáng, nǎi,
rǔ
乳房,奶,乳
breast
sàozhou,
sàobǎ
扫帚,扫把
broom
sēnlín
森林
forest
shāfā
沙发
sofa
shàihóng
le
晒红了
sunburn
shài tuō pí
le
晒脱皮了
skin peeling
Shāndōng
山东
east of the (Tàiháng) mountains
shàngyī
上衣
upper garment
Shānxǐ
陕西
west of the (Tàiháng) mountains
shān
山
mountain
shàn
疝
hernia
shāohǎole
烧好了
to have heated up; to have finished cooking
shǎo
少
to be few; seldom
shāo
烧
to heat; to cook
shéi
谁
someone
shēnbàodān
申报单
customs declaration (form)
shēnbào
申报
to declare, to report
shēng bìng
生病
to get sick, to become ill
shēng
生
to develop (as in shēng bìng)
shénjīng
jǐnzhāng
神经紧张
nervous tension
shénjīng
神经
nerve
shénmeyàng
什么样
like what, what kind
shēnshang
身上
on one’s body
shèn(zàng)
肾(脏)
kidney
shétou
舌头
tongue
shìqing
事情
matter, affair, business, thing
shíwù
zhòngdú
食物中毒
food poisoning
shì(yi)shi
试一试
to give it a try
shì
试
to try
shǒushi
(shǒushì)
首饰
jewelry
shōushi
收拾
to tidy up
shǒuzhítou,
shǒuzhǐtou
手指头
finger
shǒu
手
hand
-shuāng
-双
pair
shuā yà
刷牙
to brush one’s teeth
shuā
刷
to brush
shūbāo
书包
book bag, tote bag, carryall
shūfáng
书房
study, library
shūfáng
书房
study (room)
shūfu
舒服
to be comfortable
shuǐchízi
水池子
kitchen sink
shuì jiào
睡觉
to sleep
shuǐlóngtóu
水龙头
faucet, tap
shuì
wǔjiào
睡午觉
to take a noontime nap
shuìyī
(yítào)
睡衣(一套)
pajamas; nightgown
shuǐ
水
water
shūjiàzi
书架子
bookshelf
shūshu
叔叔
uncle
shū tóu
梳头
to brush or comb hair
-sǐle
死了
like crazy, to death (state verb ending)
táifēng
台风
typhoon
tái
抬
to carry (by two or more people)
tángniàobìng
糖尿病
diabetes
tàng
烫
to get a permanent
tǎng
躺
to lie, to recline
-tào
-套
(counter for suits, sets of things)
téngsǐ le
疼死了
to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively)
téng
(tòng)
疼
to hurt, to ache
tiānhuābǎn
天花板
ceiling
tiānqì
(tiānqi)
天气
weather
tiān
天
sky, heaven
-tiáo
-条
(counter for long, winding things; counter for pants, translated
“pair”)
tīngshuō
听说
to hear that, to hear it said
tǐwēn
体温
(body) temperature
tóufa
头发
hair (on the head)
tóu téng
头疼
to have a headache; headache
tóu
头
head
tóu
头
head
tuǐ
腿
leg
tuí
腿
leg
tuōbǎ
拖把
mop
tuōxié
拖鞋
slippers
tuō
脱
to take off (clothing)
tù
吐
to vomit
wàiguó
外国
foreign country
wàikē
yīshēng
外科医生
surgeon
wàikē
外科
surgical department
wàishì
外事
foreign affairs
wàitào(r)
外套
coat, jacket (that extends below the waist)
wàng
忘
to forget
wànzi
腕子
wrist
wàzi
袜子
socks
wèibìng
胃病
stomach trouble, gastric disease
wèi; dùzi
胃,肚子
stomach (belly)
wèikuìyáng
胃溃疡
ulcer (gastric)
wèishēngjiān
卫生间
toilet, bathroom
wéixiǎn
(wēixiǎn)
危险
to be dangerous, to be perilous, danger
wèi
胃
stomach
wēndù
温度
temperature
wèntí
问题
question, problem
wòfáng
卧房
bedroom
wòfáng
卧房
bedroom
wòshì
卧室
bedroom
wòshì
卧室
bedroom
wūrǎn
污染
pollution
wūzi
屋子
room
wūzi
屋子
room
xiàba
下巴
chin
xiǎng tù
to feel nauseous
xiāngxià
(xiāngxià)
乡下
to he in the country, the countryside
xiāngzi
箱子
suitcase, box
xiǎng
想
to miss, to think of
xiǎoběnzi
小本子
small notebook
xiǎobiàn
小便
to urinate; urination
xiāohuà bù
liáng
消化不良
indigestion
xiǎoxīn
小心
to be careful, to take care
xiàtiān
(xiàtiān)
夏天
summer
xià xuě
下雪
to snow
xià yǔ
下雨
to rain
xǐchénqì
吸尘器
vacuum cleaner
xiè dù(zi)
泻肚(子)
to have diarrhea
xiě, xuě,
xuè
血
blood
xiězìtái
写字台
desk
xié
鞋
shoe
xīgài
膝盖
knee
xǐliǎnpén
洗脸盆
(bathroom) sink, washstand
xǐng
醒
to wake up
xīnxiān
(xīnxian)
新鲜
fresh
xīnzàng
心脏
heart
xiōngbù,
xiōngtáng
胸部,胸膛
chest
xǐ tóu
洗头
to shampoo, to get a shampoo
xǐyǐjī
洗衣机
washing machine
xǐzǎofáng
洗澡房
bathroom
xǐzǎofáng
洗澡房
bathroom
xǐzāopén
洗澡盆
bathtub
xǐzǎo
洗澡
to take a bath
xīzhuāng
西装
Western-style clothes; Western-style suit
xǐ
洗
to wash
xuěguǎn(r)
血管
blood vessel
xuěyā dī
低血压
low blood pressure
xuěyā gāo
血压高
high blood pressure, hypertension
xuěyā
血压
blood pressure
xūyào
需要
to need, to require
yáchuáng
牙床
gums
yágāo
牙膏
toothpaste
yàngzi
样子
appearance; shape, form; style, design; pattern
yǎnjìng(r)
眼睛
glasses (spectacles)
yǎnjīng
眼睛
eye
yánzhèng
炎症
inflammation
yǎnzhūzi (colloquial),
yǎnqiú
眼珠子,眼球
eyeball
yàoburán
要不然
otherwise, or else
yàofāng(r)
药方
prescription
yào
药
medicine
yào
要
should; must; it is necessary, to need to
yá, yáchǐ
牙,牙齿
tooth
yá
牙
tooth, teeth
yídìng
一定
certainly, surely, for sure
yīfu
衣服
clothes
yīshēng
医生
doctor
yīyuàn
医院
hospital
yǐzi
椅子
chair
yòng
用
to use
yǒu(de)
shíhou
有的时候
sometimes
yǒu shì
有事
to be occupied, to be busy, to have things to do
yǒu
(yì)diǎn
有(一)点
a little bit, somewhat
yóuyǒng
游泳
to swim
yóu
油
oil, grease
yùbeihǎo
le
预备好了
to have prepared
yùbei
预备
to prepare
yùndǒu
熨斗
iron
yūn
晕
to be dizzy
yǔxié
雨鞋
rain shoes; rubbers, galoshes
yǔyī
雨衣
raincoat
yùyuē
预约
to make an appointment (PRC)
zāogāo
糟糕
oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful
zhāojí
着急
to get upset, to be anxious, to be worried
zhàoxiàngjǐ
照相机
camera
zhào xiàng
照相
to take a picture
zhào
照
according to
zhēnjiū
(zhēnjiǔ)
针灸
acupuncture and moxibustion
-zhe
-着
marker of duration for actions and states
zhìchuāng
痔疮
hemorrhoids
zhījia,
zhǐjiǎ
指甲
fingernail
zhīpiàoběn
支票本
checkbook
zhīpiào
支票
check (as in personal check)
zhòngfēng
中风
stroke
zhòngshǔ
中暑
sunstroke
-zhǒng
一种车
kind, sort
zhuàng
撞
to bump into, to run into, to collide with
zhuōzi
桌子
table
zhùyì
(zhùyi)
注意
to pay attention, to take notice
zìjǐ
自己
self, oneself (myself, yourself, etc.)
zìzhǐlǒu
字纸篓
wastepaner basket
zǒuláng
走廊
corridor, hall
zūchūqu
租出去
to rent out
zuǐchún
嘴唇
lip
zuī, kǒu
嘴,口
mouth
zuì
最
most, -est
zuò fàn
做饭
to cook
zuò tòufa
做头发
to do one’s hair, to have one’s hair done
zuǒyòu
左右
approximately, about
zuò
做
to make; to have made