Module 6: Arranging a meeting
he Meeting Module (MTG) will provide you with the skills needed to arrange meetings or
social gatherings, to greet people, to make introductions, and to accept or decline
invitations in Chinese.
Before starting this module, you must take and pass the TRN Criterion Test.
The MTG Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON,
DIR, TRN, and associated resource modules is also included.
Objectives
Upon successful completion of this module, the student should be able to
Give the English equivalent for any Chinese sentence in the MTG Target Lists.
Say any Chinese sentence in the MTG Target Lists when cued with English
equivalent.
Make and respond to introductions with appropriate polite questions and
answers.
Make phone calls and leave messages.
Arrange a meeting (time and place) with someone by talking with him or his
secretary either in person or by phone.
Request that the time of a meeting be changed.
Invite a person to lunch, deciding on the time and the restaurant.
Arrange a social gathering for a specific time of day, inviting guests to his
home and encouraging them to accept the invitation.
Greet guests upon their arrival at his home.
Accept/decline a social/business invitation with the appropriate degree of
politeness.
Unit 1 Target List
1.
Wèi, nǐ shi Zhū Kēzhǎng
ma?
喂, 你是朱科長嗎?
Hello. Are you Section Chief Zhū?
Shì. Nín shi
něiwèi?
是。您是哪位?
Yes. Who is this, please?
Wǒ shi Wēilián
Mǎdīng
我是威廉馬丁。
I’m William Martin.
Òu, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo
jiǔ bú jiàn.
哦, 馬丁先生,
好久不見。
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for a long time.
2.
Wo yǒu diǎnr shì xiǎng gēn
nín dāngmiàn tántan.
我有點兒事想跟您當面談談。
I have something I would like to talk with you about in
person.
3.
Nín yǒu gōngfu
meiyou?
您有功夫沒有?
Do you have any free time?
4.
Shénme shíhou duì nín
héshì?
什麽時候對您合適?
What time would suit you?
5.
Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn
fāngbian yìdiǎnr. Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxǔ liǎngdiǎn huíbulái.
三點比兩點方便一點兒。因爲一會兒出去,也許兩點回不來。
Three would be more convenient than two. Since I’m going out in a
little while, I might not be able to get back by two.
Nàme,wǒ sāndiǎn zhōng zài
lóuxiàde huìkèshì děng nín.
那麽,
我三點鐘在樓下的會客室等您。
Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at
three o’clock.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
huídelái
回得來
to be able to get back in time
7.
kòng(r)
空(兒)
free time, spare time
8.
lóushàng
樓上
upstairs
9.
shāngliang
商量
to discuss, to talk over
10.
yǒu
kòng(r)
有空(兒)
to have free time
Unit 2 Target List
1.
Wèi, Mēidàsī.
喂, 美大司。
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde
Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn Wáng Kēzhǎng
jiǎng-yijiǎng.
我是加拿大大使館的喬治達菲。我有一件事想跟王科長講一講。
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would
like to discuss with Section Chief Wáng.
2.
Wáng Kēzhǎng xiànzài zài
kāi huì. Děng tā kāiwán huì wǒ gàosong tā gěi ni huí
diànhuà.
王科長現在在開會。等她開完會我告訴告誦她給你回電話。
Section Chief Wáng is at a meeting now. When she is finished with
the meeting, I will tell her to return your call.
3.
Hǎo, xièxie
ni.
好,謝謝你。
Fine. Thank you.
Bú xiè.
不謝。
Don’t mention it.
4.
Nǐ dǎ diànhuà láide shíhou
wǒ méi shíjiān gēn ni shuō huà.
你打電話來的時候我沒時間跟你説話。
When you called here, I didn’t have time to speak with you.
Méi
guānxi.
沒關係。
It doesn’t matter.
5.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi
shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我給你打電話目的是想跟你當面談談。
The reason I called you is that I would like to talk with you in
person.
Nǐ míngtiān něng bu néng
dào wǒ zhěr lái?
你明天能不能到我這兒來?
Can you come over here tomorrow?
Kéyi. Míngtiān shénme
shíhou dōu kéyi.
你明天能不能到我這兒來?
Yes. Any time tomorrow would be fine.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
guānxi
關係
relation, relationship, connection
7.
jiǎng
huà
講話
to speak, to talk; a speech
8.
lǐngshiguǎn
領事館
consulate
9.
shìqing
(yíjiàn)
事情 (一件)
matter, business, affair
10.
sīzhǎng
司長
department chief
11.
yǒu
guānxi
有關係
to relate to, to have a bearing on, to matter
Unit 3 Target List
1.
Wǒ xiǎng xiàge Xīngqīliù
qǐng nín dào wǒmen jiā lái chī ge biànfàn.
我想下個星期六請您到我們家來
吃個便飯。
I would like to invite you to come to our house for a simple meal on
Saturday of next week.
Nín hébì zhème kèqi?
您何必這麽客氣?
Why is it necessary to be so polite?
2.
Wǒ yǒu yige Měiguo péngyou
zài Táiwān Dàxué jiāo shū. Hěn xiǎng gěi nǐmen liǎngwèi jièshao
jièshao.
我有一個美國朋友在臺灣大學教書。
很想給你們兩位介紹介紹。
I have an American friend who teaches at Táiwān University. I would
very much like to introduce the two of you.
Nà tài hǎo
le!
你太好了!
That’s wonderful!
3.
Wǒ hěn xǐwang gēn ni
péngyou tántan.
我很希望跟你朋友談談。
I wish very much to talk with your friend.
Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén
bù xíng.
不過,恐怕我的英文不行。
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu
shíhou yě tīngbudǒng.
不但説得不好,有時候也聽不懂。
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what
I hear either.
4.
Nǐ shuōde gēn Měiguo rén
yíyàng hǎo.
你説得跟美國人一樣。
You speak as well as an American.
5.
Wǒ méi qǐng shénme rén; hěn
suíbiàn.
我沒請什麽人;很隨便。
I haven’t invited anyone special; it’s very informal.
Nà jiù xiān xiè
le.
那就先謝了。
Well then, I’ll thank you in advance.
ADDITIONAL REQUIRED
VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
6.
bù
tóng
不同
to be different
7.
chá
茶
tea
8.
chī
fàn
吃飯
to eat, to have a meal
9.
dànshi
但是
but
10.
érqiě
而且
furthermore, moreover
11.
fàn
飯
(cooked) rice
12.
hē
喝
to drink
13.
jiāo shū
教書
to teach
Unit 4 Target List
1.
Hé Jiàoshòu, huānyíng,
huānyíng.Qǐng jìn.
何教授,歡迎,歡迎。請進。
Professor Hollins, welcome. Please come in.
Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.
這是一點小意思。
Here is a small token of appreciation.
2.
Wǒ zhīdao nín xǐhuan
shānshuǐ huà.
我知道您喜歡山水畫。
I know you like landscape painting.
Tèbiě qǐng péngyou gěi nín
huàle yìzhāng.
特別請朋友給您畫一張。
I asked a friend to paint one especially for you.
3.
Zhèiwèi shi Hé Jiàoshòu,
zài Táidà jiāo shū.
這位是何教授,在台大教書。
This is Professor Hollins, who teaches at Táiwān
University.
Jiǔyǎng, jiǔyǎng.
久仰,久仰。
Glad to meet you.
4.
Wǒ hái yǒu hěn duō bù
shóuxide dìfang yào xiàng nín qǐngjiào.
我還有很多不熟悉的地方要向您請教。
There is still much I’m not familiar with that I need to ask your
advice about.
5.
Xǐwang yǐhòu yǒu jīhui duō
jiànmiàn.
希望以後有機會多見面。
I hope that in the future we will have an opportunity to meet
more.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
fāngfǎ
方法
method, way, means
7.
fázi
法子
method, way
8.
huàr
畫兒
painting (Běijīng pronunciation)
9.
qǐng
zuò
請坐
please sit down
10.
shèhuìxué
社會學
sociology
11.
túshūguǎn
圖書館
library
12.
zuò
坐
to sit
Unit 5 Target List
1.
Wài.
喂
Hello.
Wèi, shi Wàijiāobù ma? Wǒ
yào zhǎo Lín Sīzhǎng shuō huà.
喂,外交部嗎?我要找林司長説話。
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with
Department Chief Lin.
Nín shi nǎr
a?
您是那兒啊?
Who is this?
Wǒ shi Fǎguo Shāngwù
Jīngjiguān.
我是法國商務經濟官。
I am the French Commercial/Economics Officer.
2.
Lin Sīzhǎng zhèihuír bú
zài. Nín yào liú ge huàr ma?
林司長這會兒不在。
Department Chief Lin is not here at the moment. Would you like to
leave a message?
3.
Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr
xiěxiàlái.
我把您的電話號兒寫下來。
I’ll write down your phone number.
4.
Duìbuqǐ, nǐ gāngcái gěi wo
da diànhuà, wǒ bú zài.
對不起,你剛才給我打電話,我不在。
I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.
5.
Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole
jīntiān dào nín bàngōngshì qu tántan.
我那天跟您約好了今天到辦公室去談談。
The other day I made an appointment with you to go to your office
today for a talk.
Yīnwei wǒ yǒu yíjiàn
yàojǐnde shì, suóyi bù néng jīntiān qù.
因爲我有一件要緊的事,所以不能今天去。
Because I have an urgent business matter, I can’t go today.
Gǎi dào míngtiān xíng bu
xíng?
改到明天行不行?
Would it be all right to change it [the appointment] to
tomorrow?
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
háishi
還是
still
7.
wàiguo
外國
foreign, abroad
8.
wàiguo rén
外國人
foreigner (non-Chinese)
9.
wūzi
(yìjiān)
屋子 (一間)
room
10.
yāo
幺
one (telephone pronunciation)
Unit 6 Target List
1.
Wǒmen dào Dōngmén Cāntīng
qù chī zhōngfàn, hǎo bu hǎo?
我們到東門餐廳去吃中飯,好不好?
Let’s go to the East Gate Restaurant to eat lunch. Okay?
Dōngménde cài méiyou
Dàhuáde cài nàme hǎo.
東門的菜沒有大華菜那麽好。
The food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great
China.
2.
Suírán bú tài hǎo, kěshi lí
zhèli jìn.
雖然不太好,可是離這裏近。
Even though it [East Gate] is not too good, it is close to
us.
Hái yǒu yíge xīn kāide
fànguǎnzi lí wǒmen zhèli gèng jìn.
還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
There is also a newly opened restaurant that is even closer to
us.
3.
Tāmen nàlide cài fēicháng
hǎo. Jīntiān wǒ qǐng ni dào nàli qù chī.
它們那裏菜非常好。今天我請你到那裏去吃。
The food there is extremely good. Today I am going to invite you to
go there to eat.
Nà bù hǎo
yìsi!
那不好意思!
I can’t let you do that! (That would be too embarrassing!)
4.
Dàhuáde cài yòu hǎo yòu
piǎnyi.
大華的菜又好又便宜。
The food at the Great China is both good and cheap.
Yě yǒu hǎoxiē cài biéde
dìfang chībuzháo.
也有好些菜別的地方吃不找。
They also have a good many dishes that you can’t find (at) other
places.
5.
Nǐ shuōde dìfang yídìng
hǎo.
你説的地方一定好。
Any place you suggest is sure to be good.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
bù
yídìng
不一定
not necessarily; it’s not definite
7.
kànfa
看法
opinion, view
8.
wǎnfàn
晚飯
supper, dinner
9.
xiǎngfa
想法
idea, opinion
10.
yìxiē
一些
some, several, a few
11.
zǎofàn
早飯
breakfast
12.
zuòfa
做法
way of doing things, method, practice
Unit 7 Target List
1.
Wǒ yǒu yíjiàn shi xiǎng gēn
nín dǎting dǎting.
我有一件事想跟您打聽打聽。
I have something I would like to ask you about.
Tīngshuō nín nàbian xīn
láile yíwèi Fāng Xiānsheng; tāde míngzi wǒ wàngji
le.
聽説您那邊新來了一位方先生;他的名字我忘記了。
I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you. I have
forgotten his given name.
2.
Bú cuò, Fāng Démíng shi
shàngge líbài pài dào wǒmen zhèli láide.
不錯,方德明是上個禮拜派到我們這裏
來的。
That’s right. Fāng
Démíng was sent over here last week.
Zěnme? Nǐ rènshi ta ma?
怎麽?你認識他嗎?
Why? Do you know him?
3.
Wǒ shi Jiāzhōu Dàxué
bìyède.
我是加州大學畢業的。
I graduated from the University of California.
4.
Nǐ néng bu néng mǎshàng
dào wo bàngōngshì lái?
你能不能馬上到我辦公室來?
Can you come to my office right away?
Méi wèntí. Chàbuduō bànge
zhōngtóu jiù dào.
沒問題。差不多半個鐘頭就到。
No problem. I’ll be there in about half an hour.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
5.
jìde
記得
to remember
6.
rènde
認得
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
7.
rènshi zì
認識字
to know how to read (literally, “to recognize characters”)
8.
wàng
忘
to forget (alternate word for wàngji, especially in the
sense of forgetting to DO something)
9.
wánquán
完全
completely
10.
xiǎngqilai
想起來
to think of, to remember
11.
zuǒyòu
左右
approximately
Unit 8 Target List
1.
Wài, zhèi shi
Lǐbīnsī.
喂,這是禮賓司。
Hello. This is the Protocol Department.
Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshǐde
mìshū.
喂,我是萊登大使的秘書。
Hello. I am Ambassador Leyden's secretary.
2.
Dàshǐ jiēzháo nǐmende
qǐngtiě le.
大使接著你們的請帖了。
The ambassador received your invitation.
Hěn kěxī yīnwei tā yǒu shì,
Báyuè jiǔhào bù néng lái.
很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come
on August 9。
Qǐng ni zhuǎngào Qiáo
Bùzhǎng.
請你轉告譙部長。
Please inform Minister Qiao.
Hěn
bāoqiàn.
很抱歉。
I’m very sorry.
3.
Hěn yíhàn, tā bù néng
lái.
很遺憾,他不能來。
We very much regret that he cannot come.
Wǒ tì ni zhuǎngào
yíxià.
我替你轉告一下。
I will pass on the message for you.
4.
Xīwang yǐhòu zài zhǎo jīhui
jùyijù ba.
希望以後在找機會聚一聚吧。
I hope that later we will find another opportunity to get together.
5.
Zhēn bù qiǎo, méi bànfa
qù.
真不巧,沒辦法去。
I really couldn’t make that; I have no way of going.
6.
Wǒmen yǒu jige tóngxué
jìhua dào Chángchéng qù wánr.
我們有幾個同學計劃到長城去玩兒。
A few of us students are planning to go to the Great Wall for an
outing.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
7.
dàjiā
大家
everybody, everyone
8.
jiēdào
接到
to receive (alternate form of jiēzháo)
9.
tóngshì
同事
fellow worker, colleague
10.
yīnggāi
應該
should, ought to, must
Unit 1
References
Reference List
1.
B:
Wéi.
喂
Hello.
A:
Wài, nǐ shi Zhū
Kēzhǎng ma?
喂,你是朱科長嗎?
Hello. Are you Section Chief Zhū?
B:
Shì. Nín shi
něiwèi?
是。您是哪位?
Yes. Who is this, please?
A:
Wǒ shi Wēilián
Mǎdīng.
我是威廉馬丁。
I’m William Martin.
B:
The remaining sentences in this exchange occur on the
C-1 tape.
Òu, Madīng
Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo
a?
哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How are
you?
A:
Hǎo. Nǐ hǎo
a?
好。你好啊?
Fine. How are you?
2.
A:
Wǒ yōu diǎnr shì
xiǎng gēn nín dāngmiàn tántan.
我有點兒事想跟您當面談談。
I have something I would like to talk with you about in
person.
3.
A:
Bù zhīdào nín yǒu
gōngfu meiyou.
不知道您有工夫沒有。
I don’t know whether you have the time or not.
B:
Yǒu
gōngfu.
有功夫。
I have the time.
4.
A:
Shénme shíhou duì
nín héshì?
什麽時候對您合適?
What time would suit you?
B:
Jīntiān, míngtiān
dōu kéyi.
今天,明天都可以。
Either today or tomorrow would be fine.
5.
A:
Jīntiān xiàwǔ
liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?
今天下午兩點鐘方便嗎?
Would two o’clock today be convenient?
B:
Sāndiǎn bī
liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.
三點比兩點方便一點兒。
Three would be more convenient than two.
6.
B:
Yīnwei wǒ yìhuǐr
chūqu, yěxǔ liǎngdiǎn huíbulái.
因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。
Since I’m going out in a little while, I might not be able to
get back by two.
7.
B:
Nàme, wǒ sāndiǎn
zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng
nín.
那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。
Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs
at three o’clock.
A:
Hǎo, sāndiǎn
jiàn.
好,三點見。
Fine. I’ll see you at three.
Additional
Vocabulary (not presented on C-1 and P-1
tapes)
8.
huídelái
回得來
to be able to get back in time
9.
kòng(r)
空兒
free time, spare time
10.
lóushàng
樓上
upstairs
11.
shāngliang
商量
to discuss, to talk over
12.
yǒu
kòng(r)
有空兒
to have free time
Vocabulary
bǐ
比
compared with, than
dāngmiàn
當面
in person, face to face
duì
對
to, towards; with regard to, with respect to
gōngfu
功夫
free time, spare time
héshì
合適
to be suitable, to be appropriate, to fit
huíbulái
回不來
to be unable to get back
huídelái
回得來
to be able to get back in time
huìkèshì
(huìkèshǐ)
會客室
reception room
kēzhǎng
科長
section chief
kòng(r)
空兒
free time, spare time
lóushàng
樓上
upstairs
lóuxià
樓下
downstairs
nàme
那麽
well, then, in that case
shāngliang
商量
to discuss, to talk over
tán
談
to chat, to talk about
wéi
喂
hello (telephone greeting)
yěxǔ
也許
perhaps, maybe
yìhuǐr
一會兒
a moment
yǒu
gōngfu
有功夫
to have free time
yǒu
kòng(r)
有空兒
to have free time
(Introduced on
C-2 and P-2 tapes)
chūkǒu
gōngsī
出口公司
export company
huì kè
會客
to receive guests
xiē
些
several, some
yǒu
yòng
有用
to be useful
Reference Notes
Notes on №1
1.
B:
Wéi.
喂
Hello.
A:
Wài, nǐ shi Zhū
Kēzhǎng ma?
喂,你是朱科長嗎?
Hello. Are you Section Chief Zhū?
B:
Shì. Nín shi
něiwèi?
是。您是哪位?
Yes. Who is this, please?
A:
Wǒ shi Wēilián
Mǎdīng.
我是威廉馬丁。
I’m William Martin.
B:
Òu, Madīng
Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo
a?
哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How
are you?
A:
Hǎo. Nǐ hǎo
a?
好。你好啊?
Fine. How are you?
Wéi is a
greeting used in telephone conversations for “hello.” Some speakers
pronounce this greeting as wài. Unlike most Chinese words, wèi has no fixed tone. The
intonation varies according to the speaker’s mood.
Kēzhǎng:
Kē means
“section,” and zhǎng means “head of an organization.” Here are some
examples of how -zhǎng, “chief,” “head,” is used:
kē
科
section
kēzhǎng
科長
section chief
chù
処
division
chùzhǎng
処長
division chief
xuéxiào
學校
school
xiàozhǎng
校長
principal, headmaster
Nín shi něiwèi?
Note the use of the polite terms nín and něiwèi. In the English translation, politeness is
expressed by the use of the more indirect “Who is this” instead of “Who are
you” and also by “please.”
Hǎo jiǔ bú jiàn,
“I haven’t seen you for quite a while,” is interchangeable with
hǎo jiǔ méi
jiàn.
Notes on №2
2.
A:
Wǒ yōu diǎnr
shì xiǎng gēn nín dāngmiàn
tántan.
我有點兒事想跟您當面談談。
I have something I would like to talk with you about in
person.
Gēn: In No. 2 the
word gēn is a
prepositional verb translated as “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the
conjunction gēn,
“and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where the
negative may be placed.
When gēn is used as the conjunction “and,” both
items being joined are stressed and keep their tones. When
gēn is used as the prepositional verb
“with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its
tone. Notice the contrasting tones on tā in the
following sentences:
我跟他都來了。
Both he and I
came.
Wǒ gēn tǎ dōu lái le.
我跟他來。
I’ll come with
him.
Wǒ gēn ta lái.
To make negative a sentence containing the conjunction
gēn, “and,” the negative is placed with the
main verb. In sentences containing the prepositional verb
gēn, “with,” the negative precedes the
prepositional verb. (You have seen this pattern with other
prepositional verbs, for example, zài [see BIO,
Unit 2, notes on Nos. 8–11].) Notice the contrasting positions
of the negatives in the examples below:
我跟他都沒有去。
Neither he nor
I went.
Wǒ gēn tā dōu méiyou qù.
我沒有跟他去。
I didn’t go
with him.
Wǒ méiyou gēn ta qù.
Dāngmiàn means “face-to-face.” Literally,
dāng means “in the presence of,” and
miàn means “face.
Notes on №3
3.
A:
Bù zhīdào nín
yǒu gōngfu meiyou.
不知道您有工夫沒有。
I don’t know whether you have the time or not.
B:
Yǒu
gōngfu.
有功夫。
I have the time.
Gōngfu, “time,”
“free time,” “leisure time,” refers to a period of time during which a
person is free, in the sense that his work may be interrupted.
Now you know three words for “time”: shíhou, shíjiān, gōngfu Shíhou may be used for
either a point in time or an amount of time.
Nǐ shénme
shíhou zǒu?
你什麽時候走?
When are you leaving?
Zuò huǒchē
yào zǒu duōshao shíhou?
坐火車要走多少時候?
How long does it take to go by train?
Shíjiān refers to
any amount of time, including the time when a person is free.
Cóng zhèr
dào fēijīchǎng yào duōshao
shíjiān?
從這兒到飛機場要多少時間?
How long does it take from here tot he
airport?
Jīntiān
měiyou shíjiān qù.
今天沒有時間去。
There isn’t time to go today.
Gōngfu, however,
is used only for amounts of time which a person has available for his own
use.
Nǐ yǒu
méiyou gōngfu gēn wo tántan?
你有沒有功夫跟我談談?
Are you free to talk with me?
Notes on №4
4.
A:
Shénme shíhou
duì nín héshì?
什麽時候對您合適?
What time would suit you?
B:
Jīntiān,
míngtiān dōu kéyi.
今天,明天都可以。
Either today or tomorrow would be fine.
Duì, “to,”
“towards,” “with regard to,” “with respect to,” is a prepositional verb
which originally meant “facing.” In modern Chinese, its object introduces
either the target of the action or the thing concerned. Contrast this with
gěi, “for”:
the object introduced by gěi receives the benefit of the action. These
generalizations may help you sort out some of the differences between
duì and
gěi. You might find
it helpful to memorize some examples, as well.
duì
INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION (“to”)
Nǐde huà shi duì shéi
shuōde?
To whom were you speaking?
你的話是對誰説的。
Tā duì wǒ hěn kèqi.
他對我很客氣。
He is very polite to me.
Nǐ duì wǒ tài hǎo.
你對我太好。
You are too good to me.
duì
INTRODUCING THE THING CONCERNED (“with regard to,” “with respect
to”)
Shénme shíhou duì nín
héshì?
什麽時候對您合適?
What time suits you?
Shénme shíhou duì nín fāngbian?
什麽時候對您方便?
What time is convenient for you?
Notice that the English is “for you” in the last example, but
in Chinese you must say “What time is convenient with regard to you?”
gěi
INTRODUCING THE BENEFICIARY
Wǒ gěi ta xiěle xìn le.
我給他寫了信了。
I wrote him a letter.
Zhè shi yìzhāng shíkuàide, qǐng ni gěi wǒ
huànhuan.
這是一張十塊的,請您給我換換。
Here’s a ten-dollar bill. Please change it
for me.
Qǐng ni gěi wǒ xiě nǐde
dìzhǐ.
請你給我寫你的地址。
Would you write down your address for me,
please?
Héshì is an adjectival verb meaning “to
fit,” “to suit,” “to be suitable/appropriate.” When trying on
clothes in a store, you might say Zhèige bù héshì,
“This doesn’t fit.” In another situation, héshì could be
translated very freely as “best”: Něitiān duì nín
héshì? “What day would be best for
you?”
Note on №5
Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian
yìdiǎnr: Bǐ is a prepositional verb used to make comparisons
between two things which are different.
A different pattern is used to say that two things are the same.
(See MTG, Unit 3, notes on Nos. 4–5.)
In translating, you may find it helpful to think of
bǐ as the
English “compared with” or“than.”
To say “A is not as ... as B,” you use a different construction,
which you will learn in MTG, Unit 6, notes on No. 2.
Notice that the bǐ phrase precedes the adjectival verb or another
predicate in a sentence.
Sāndiǎn
bǐ
liǎngdiǎn
fāngbian
yìdiǎnr.
三點
比
兩點
方便一點兒。
3 o’clock
than compared with
2 o’clock
more convenient.
“Three is more convenient than two.”
Tā
bǐ
wǒ
yǒu
gōngfu.
他
比
我
有
功夫。
he
than compared with
I
have
free time
“He has more free time than I do.”
The two elements being compared may be nouns, pronouns, verb phrases, or
even full sentences. Actually, all elements Joined by bǐ act as nouns, as seen in
the English translations of the examples below.
Zuò
fēijī
bǐ
zuò
huǒchē
kuài.
坐飛機
比
坐火車
快。
ride plane
than compared with
ride train
fast.
“Going by plane is faster than going by train.”
Nǐ
lái
bǐ
wǒ
qù
fāngbian.
你來
比
我去
方便。
you come
than compared with
I go
convenient.
“It’s more convenient for you to
come than for me to
go.”
Notes on №6
6.
B:
Yīnwei wǒ
yìhuǐr chūqu, yěxǔ liǎngdiǎn
huíbulái.
因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。
Since I’m going out in a little while, I might not be
able to get back by two.
Yìhuǐr, “a
little while”: When r is added to a syllable ending in i, the pronunciation
changes to /er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.
Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is translated
as “I’m going out IN a little while.” Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr, “I’m going
out FOR a little while.”
Let’s review the placement of different kinds of time expressions in a
Chinese sentence.
If you want to say when something happens (“yesterday”) or in how long
something happens (“in two years”), you are using time phrases which in
Chinese are considered to be POINTS IN TIME.
Not only is a time phrase such as “two o’clock” a point in time, but a
phrase such as “five days” can also be a point in time if the focus is on
the end of this period of time.
In English, this focus is expressed by “in five days,” “by the end of five
days,” or “at the end of five days.”
In Chinese, you do not need to use words such as “in,” “at,” or “by”
because the position of the time phrase in the sentence indicates the
meaning.
Time phrases which are considered points in time are placed BEFORE THE VERB.
WHEN (a point in time)
Wǒ zuótiān
kànjian ta le.
我昨天看見他了。
I saw him yesterday.
Wǒ cóngqián
láiguo zhèli.
我從前來過這裏。
I have been here before.
Wǒ liǎngdiǎn zhōng huílai.
我兩點鐘回來。
I’ll be back at
two o’clock.
Wǒ yìdiǎn
zhōng huíbulái.
我一點鐘回不來。
I can’t make it back by one o’clock.
AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is
treated as a point in time because the focus is on the end
point)
Wǒ sāntiān
jiu zuòwán le.
我三天就做完了。
I finished doing it in (by the end of) three
days.
Wǒ wǔfēn
zhōng jiu zǒu.
我五分鐘就走。
I’m leaving in
(at the end of) five minutes.
Ni jǐtiān
huílai?
你幾天回來?
In (at the end
of) how many days will you come
back?
ǐ
duōjiu kéyi
xiěwán?
你多久可以寫完?
How
long will it be before you can finish
writing it? (by the end
of how long)
On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF TIME have a
different place in sentences. To express an amount of time which passes, put
the time expression AFTER THE VERB.
DURATION (the length of time something
continues)
Wǒ xiǎng gēn tā tán yìhuǐr.
我想跟他談一會兒。
I would like to talk with him for awhile.
Tā zài Xiānggǎng zhùle yíge xīngqī.
他在香港住了一個星期。
She stayed in Hong Kong for one week.
TIME SINCE (the length of time which has passed since
something happened)
Tā sǐle sānnian le.
他死了三年了。
He died three
years ago.
Wǒ zuòwánle yíge
zhòngtóu le.
我做完了一個鐘頭了。
It has been an
hour since I finished.
Because yìhuír
follows the verb in wǒ chūqu
yìhuǐr, it indicates the length of time which will pass
after I go out (chūqu). Yìhuǐr precedes the verb in wǒ yìhuǐr chūqu, indicating
when I will go out (“in a little while”).
Yěxǔ literally
means “perhaps.” The word is often used where “may” or “might” would be
appropriate in English.
Yěxǔ liǎngdiān
huíbulái, “I might not (be able to) get back by two”:
Notice that this expression liǎngdiān, in time-when position, before the verb,
means “by” a certain time. Other time phrases in this position may also mean
“by” a certain time.
Huíbulái is
another form of huílái, “to come back.” Compound verbs of result may be
split by the negative bu or the syllable de. Huílái may become either
huídelái, “can
come back,” or huíbulái, “can’t come back.” These two forms are called
the potential forms of the verb; that is, the meaning “can/be able to” or
“cannot/unable to” becomes part of the meaning of the compound. The
following are examples of compound verbs of result and their potential
forms.
huílai
回來
to come back
huídelái
回得來
able to come back
huíbulái
回不來
not able to come back
kànjian
看見
to see
kàndejiàn
看得見
able to see
kànbujiàn
看不見
not able to see
láidejí
來得及
able to make it on time
láibují
The verb láidejí/láibují does not occur
without the inserted -de- or
-bu-.
來不及
not able to make it on time
zuòwán
做完
to finish doing
zuòdewán
做得完
able to finished doing, able to be completed
zuòbuwán
做不完
not able to finish doing, not able to be
completed
Compound verbs of direction may also occur in the potential
form:
nábushànglái
拿不上來
can’t carry up [to where you are] (i.e., because
something is too heavy or bulky)
kāideshàngqu
開得上去
can drive up [away from you] (i.e., it is not too
steep)
kāidechūlái
開得出來
can drive out (i.e., the parking place is not too
tight)
nábuxiàlái
拿不下來
can’t get [it] down (i.e., because it is too high,
bolted on, etc.)
zǒudexiàqu
走得下去
can walk down (i.e., because it is not too far or too
steep)
Notice that the last syllables of these compound verbs (except for
toneless qu) have
full tones when they occur with -de- and -bu-.
Notes on №7
7.
B:
Nàme, wǒ
sāndiǎn zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng
nín.
那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。
Well then, I’ll wait for you in the reception room
downstairs at three o’clock.
A:
Hǎo, sāndiǎn
jiàn.
好,三點見。
Fine. I’ll see you at three.
Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates the rule
TIME—PLACE—ACTION.
Huìkèshì is also
pronounced huìkèshǐ.
Notes on Additional Required Vocabulary
8.
huídelái
回得來
to be able to get back in time
9.
kòng(r)
空兒
free time, spare time
10.
lóushàng
樓上
upstairs
11.
shāngliang
商量
to discuss, to talk over
12.
yǒu
kòng(r)
有空兒
to have free time
Here are some sentences illustrating the use of these vocabulary
items:
Nǐ sāndiǎn
zhōng huídelái huíbulái?
你三點鐘回得來回不來。
Can you make it back by three o’clock?
Lóushàng hái yǒu
rén?
樓上還有人。
Are there still people upstairs?
Wǒ xiǎng hé
nǐ shāngliang
yíjiàn shì.
我想和你商量。
I would like to talk over a matter with you.
Nǐ jīntiān
xiàwǔ yǒu
kòngr ma?
你今天下午有空兒。
Do you have time this afternoon?
Drills
Substitution Drill
1.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn nín dāngmiàn tántan.
我有点事想跟您当面谈谈。
I have something I would like to talk with you about in person.
CueZhāng Kēzhǎng
张科长
Section Chief
Zhāng
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟张科长当面谈谈。
I have something I would like to talk with Section Chief
Zhāng about in
person.
|
2.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟张科长当面谈谈。
I have something I would like to talk
with section chief Zhāng about in
person.
Cuetā
他/她
he/she
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn tā dāngmiàn tántan.
我有点事想跟他/她当面谈谈。
I have something I would like to talk with him/her about in person.
|
3.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn tā dāngmiàn tántan.
我有点事想跟他当面谈谈。
I have something I would like to talk with him/her about in person.
CueWèi Wǔguān
魏武官
Officer Wei
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wèi Wǔguān tántan.
我有点事想跟魏武官谈谈。
I have something I would like to talk with Officer Wei about in person.
|
4.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wèi Wǔguān dāngmiàn tántan.
我有点事想跟魏武官当面谈谈。
I have something I would like to talk with Officer Wei about in person.
CueWáng Shàoxiào
王少校
Major
Wáng
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wáng Shàoxiào dāngmiàn tántan.
我有点事想跟王少校当面谈谈。
I have something I would like to talk with Major Wáng about
in person.
|
5.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wáng Shàoxiào dāngmiàn tántan.
我有点事想跟王少校当面谈谈。
I have something I would like to talk
with Major Wáng about in
person.
CueLín Xiānsheng
林先生
Mr.
Lín
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Lín Xiānsheng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟林先生当面谈谈。
I have something I would like to talk with Mr. Lín about in
person.
|
6.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Lín Xiānsheng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟林先生当面谈谈。
I have something I would like to talk
with Mr. Lín about in
person.
CueLiú Kēzhǎng
刘科长
section chief
Liú
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Liú Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟刘科长当面谈谈。
I have something I would like to talk with section chief Liú
about in person.
|
7.
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Liú Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
我有点事想跟刘科长当面谈谈。
I have something I would like to talk
with section chief Liú about in
person.
CueHú tàitài
胡太太
Mrs.
Hú
Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Hú tàitài dāngmiàn tántan.
我有点事想跟胡太太当面谈谈。
I have something I would like to talk with Mrs. Hú about in
person.
Transformation Drill
1
Nín míngtiān lái ma?
您明天来了吗?
Are you coming tomorrow?
Bù zhīdào nín míngtiān lái bu lái.
不知道您明天来不来。
I don't know whether you are coming tomorrow or not.
|
2.
Tā zǒu le ma?
他/她走了吗?
Has he/she gone?
Bù zhīdào tā zǒu le meiyou.
不知道他/她走了没有。
I don't know whether he/she has gone or not.
|
2.
Nín yǒu gōngfu ma?
您有功夫吗?
Do you have free time?
Bù zhīdào nín yǒu gōngfu meiyou.
不知道您有功夫没有。
I don't know whether you have free time or not.
|
3.
Tā zuótiān qù le ma?
他/她昨天去了吗?
Did he/she go yesterday?
Bù zhīdào tā zuótiān qù le meiyou,
不知道他/她昨天去了没有。
I don't know whether he/she went yesterday.
|
4.
Tā yǒu qiǎn ma?
他/她有钱吗?
Does he/she have money?
Bù zhīdào tā yǒu qián meiyou.
不知道他/她有钱没有。
I don't know whether he/she have money or not.
|
5.
Tā hái yào ma?
他/她还要吗?
Does he/she still want it?
Bù zhīdào tā hái yào bu yào.
不知道他/她还要不要。
I don't know whether he/she still wants it.
|
6.
Tā mǎi le ma?
他/她买了吗?
Did he/she buy?
Bù zhīdào tā mǎi le meiyou.
不知道他/她买了没有。
I don't know whether he/she did buy or not.
Transformation Drill
Drill
1.
Shénme shíhou duì nín héshì?
什么时候对您合适?
What time would suit you?
Cuesāndiǎn
三点
3 o'clock
Sāndiǎn duì nín héshì ma?
三点对您合适吗?
Would three o'clock suit you?
|
2.
Xīngqījǐ duì nín héshì?
星期几对您合适?
What day of week would suit you?
CueXīngqīèr
星期二
Wednesday
Xīngqīèr duì nín héshì ma?
星期二对您合适吗?
Would Tuesday suit you?
|
3.
Zài jǐlou duì nín héshì?
在几楼对您合适?
Which floor would suit you?
Cuewǔlóu
五楼
fifth floor
Zài wǔlóu duì nín héshì ma?
在五楼对您合适吗?
Would the fifth floor suit you?
|
4.
Něitiān duì nín héshì?
对您合适?
What day would suit you?
Cuemíngtiān
明天
tomorrow
Míngtiān duì nín héshì ma?
明天对您合适吗?
Would tomorrow suit you?
|
5.
Shénme shíhou duì nín héshì?
什么时候对您合适?
What time would suit you?
Cuezǎoshang
早上
morning
Zǎoshang duì nín héshì ma?
早上对您合适吗?
Would in the morning suit you
|
6.
Shénme shíhou duì nín héshì?
什么时候对您合适?
What time would suit you?
Cuewǎnshang
晚上
evening
Wǎnshang duì nín héshì ma?
晚上对您合适吗?
Would in the evening suit you?
|
7.
Jǐdiǎn duì nín héshì?
几点对您合适?
What hour would suit you?
Cueshídiǎn
十点
1 o'clock
Shídiǎn duì nín héshì ma?
十点对您合适吗?
Would 10 o'clock suit you?
Response Drill
1.
Shénme shíhou duì nín héshì?
什么时候对您合适?
What time would suit you?
Cuejīntiān
今天
today
Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.
今天,明天都可以。
Either today or tomorrow would be fine.
|
2.
Jǐdiǎn duì nín héshì?
几点对您合适?
What hour would suit you?
Cuesāndiǎn
三点
3 o'clock
Sāndiǎn, sìdiǎn dōu kéyi.
三点,四点都可以。
Either 3 or 4 o'clock would be fine.
|
3.
Xīngqījǐ duì nín héshì?
星期几对您合适?
What day of the week would suit you?
CueXīngqīyī
星期一
Monday
Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi,
星期一,星期二都可以。
Either Monday or Tuesday would be fine.
|
4.
Jǐhào duì nín héshì?
几号对您合适?
What date would suit you?
Cuesìhào
四号
the fourth
Sìhào, wǔhào dōu kéyi.
四号,五号都可以。
Either the fourth or the fifth would be fine.
|
5.
Shénme shíhou duì nín héshì?
什么时候对您合适?
What time would suit you?
Cueshàngwǔ
上午
in the morning
Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.
上午,下午都可以。
Either in the morning or in the afternoon would be fine.
|
6.
Něitiān duì nín héshì?
哪天对您合适?
What day would suit you?
Cuemíngtiān
明天
tomorrow
Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.
明天,后天都可以。
Either tomorrow or the day after tomorrow would be fine.
|
7.
Xīngqījǐ duì nín héshì?
星期几对您合适?
What day of the week would suit you?
CueXīngqīliù
星期六
on Saturday
Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.
星期六星期天都可以。
Either on Saturday or on Sunday would be fine.
Transformation Drill
1.
Shénme dìfang duì nín fāngbian?
什么地方对您方便?
What place would be convenient for you?
Cuelóushàng
楼上
upstairs
lóushàng duì nín fāngbian, háishi lóuxià duì nín fāngbian?
楼上对您方便,还是楼下对您方便?
Would upstairs or downstairs be more convenient for you?
|
2.
Shénme shíhou duì nín fāngbian?
什么时候对您方便?
What time would be convenient for you?
Cuesāndiǎn
三点
3 o'clock
Sāndiǎn duì nín fāngbian, háishi sìdiǎn duì nín fāngbian?
三点候对您方便,还是四点候对您方便?
Would 3 o'clock or 4 o'clock be more convenient for you?
|
3.
Jǐhào duì nín fāngbian?
几号
What date would be convenient for you?
Cueliùhào
六号
the sixth
Liùhào duì nín fāngbian, háishi qíhào duì nín fāngbian?
六号六号对您方便,还是七号对您方便?
Would the sixth or the seventh be more convenient for you?
|
4.
Něitiān duì nín fāngbian?
对您方便?
Which day would be convenient for you?
Cuemíngtiān
明天
tomorrow
Míngtiān duì nín fāngbian, háishi hòutian duì nín fāngbian?
明天对您方便,还是后天对您方便?
Would tomorrow or the day after tomorrow be more convenient for you?
|
5.
Shénme shíhou duì nín fāngbian?
对您方便?
What time would be convenient for you?
Cueshàngwǔ
上午
morning
Shàngwǔ duì nín fāngbian, háishi xiàwǔ duì nín fāngbian?
上午对您方便,还是下午对您方便?
Would be in the morning or in the afternoon more convenient for you?
|
6.
Xīngqījǐ duì nín fāngbian?
对您方便?
What day of week would be convenient for you?
CueXīngqīsān
星期三
Wednesday
Xīngqīsān duì nín fāngbian, háishi Xīngqīsì duì nín fāngbian?
星期三对您方便,还是星期四对您方便?
Would Wednesday or Thursday be more convenient for you?
|
7.
Jǐdiǎn duì nín fāngbian?
对您方便?
What day would be convenient for you?
Cuejǐǔdiǎn
九点
6 o'clock
Jiǔdiān duì nín fāngbian, háishi shídiǎn duì nín fāngbian?
九点对您方便,还是十点对您方便?
Would be 6 o’clock or 7 o'clock more convenient for you?
Expansion Drill
1.
Sāndiǎn fāngbian yìdiān.
三点方便一点。
Three o'clock is a little more convenient.
Cuesìdiǎn
四点
4 o'clock
Sāndiǎn bǐ sìdiǎn fāngbian yìdiǎn.
三点比四点方便一点。
Three o'clock is a little more convenient than four o'clock.
|
2.
Sānhào fāngbian yìdiǎn.
三号方便一点。
He/she third is a little more
convenient.
Cuewǔhào
五号
number 5
Sānhào bǐ wǔhào fāngbian yìdiǎn.
三号比五号方便一点。
He/she third is a little more convenient than he/she fifth.
|
3.
Lóushàng fāngbian yìdiǎn.
楼上方便一点。
Upstairs is a little more convenient.
Cuelóuxià
楼下
downstairs
Lóushàng bǐ lóuxià fāngbian yìdiǎn.
楼上比楼下方便一点。
Upstairs is a little more convenient than downstairs.
|
4.
Tāde qián duō yìdiǎn.
他/她的钱多一点。
He/she has a little more money.
Cuewǒde
我的
mine/my
Tāde qián bǐ wǒde duō yìdiǎn.
他/她的钱比我的多一点。
He/she has a little more money than me.
|
5.
Tā qù hǎo yìdiǎn.
他/她去好一点。
He/she went a bit better.
Cuewǒ
我
I
Tā qù bǐ wǒ qù hǎo yìdiǎn.
他/她去比我去好一点。
He/she went a bit better than me.
|
6.
Tā dà yìdiǎn.
他/她大一点。
He/she is a bit older.
Cuewǒ
我
I
Tā bǐ wǒ dà yìdiǎn.
他/她比我大一点。
He/she is a bit older than me.
|
7.
Zhèige dà yìdiǎn.
这个大一点。
This one is a bit bigger.
Cuenèige
那个
that
Zhèige bǐ nèige dà yìdiǎn.
这个比那个大一点。
This one is a bit bigger than that one.
Expansion Drill
1.
Tā shuōde kuài yìdiǎn.
他/她说得快一点。
He/she speaks a little fast.
Tā shuōde bǐ wǒ kuài yìdiǎn
他/她说得比我快一点。
He/she speaks a little faster than I do.
|
2.
Tā láide zǎo yìdiǎn.
他/她来得早一点。
He/she came a bit earlier.
Tā láide bǐ wǒ zǎo yìdiǎn.
他/她来得比我早一点。
He/she came a bit earlier than me.
|
3.
Tā zǒude wǎn yìdiǎn.
他/她走得晚一点。
He/she leaves a little later.
Tā zǒude bǐ wǒ wǎn yìdiǎn.
他/她走得比我晚一点。
He/she leaves a little later than me.
|
4.
Tā zuòde hǎo yìdiǎn.
他/她做得好一点。
He/she does a little better.
Tā zuòde bǐ wǒ hǎo yìdiǎn.
他/她做得比我好一点。
He/she does a little better than me.
|
5.
Tā mǎide shǎo yìdiǎn.
他/她买得少一点。
He/she buys a little less.
Tā mǎide bǐ wǒ shǎo yìdiǎn.
他/她卖得比我少一点。
He/she buys a little less tan me.
|
6.
Tā màide duō yìdiǎn.
他/她卖得多一点。
He/she sells a little more.
Tā màide bǐ wǒ duō yìdiǎn.
他/她卖得比我多一点。
He/she sells a little more than me.
|
7.
Tā xuéde màn yìdiǎn.
他/她学得慢一点。
He/she studies a little slower.
Tā xuéde bǐ wǒ màn yìdiǎn.
他/她学得比我慢一点。
He/she studies a little slower than me.
Response Drill
1.
Nǐ shénme shíhou chūqu?
你什么时候出去?
What time are you going out?
Wǒ yìhuǐr jiù chūqu.
我有一会儿就出去。
I'm going out in Just a little while.
|
2.
Nǐ chūqu duó jiǔ?
你出去多久。
For how long are you going out?
Wǒ jiù chūqu yìhuīr.
我就出去一会儿。
I'm Just going out for a little while
|
3.
Nǐ shénme shíhou chūlai?
你什么时候出来?
What time are you coming out?
Wǒ yìhuǐr jiù chūlai.
我一会儿就出来。
I'll be out in a moment.
|
4.
Nǐ qù duó jiǔ?
你去多久?
How long are you going?
Wǒ jiù qù yìhuǐr.
我就去一会儿。
I'll just go for a while.
|
5.
Tā shénme shíhou lái?
他/她什么时候来?
What time does he/she come?
Tā yìhuǐr jiù lái.
他/她一会儿就去 。
He/she will be there later
|
6.
Tā kàn duó jiǔ?
他/她看多久?
How long does he/she look at it?
Tā jiù kàn yìhuǐr.
他/她就看一会儿。
He/she just watches for a while.
|
7.
Nǐ shénme shíhou zǒu?
你什么时候走?
What time are you leaving?
Wǒ yìhuǐr jiù zǒu.
我一会儿就走。
I'll leave in a while.
Response Drill
1.
Zhāng Xiānsheng míngtiān huídelái huíbulái?
张先生明天回得来回不来?
Will Mr.
Zhāng be able to come back
tomorrow?
Zhāng Xiānsheng hòutiān cái huílai.
张先生后天才回来。
Mr. Zhāng won't be able to come back until day after
tomorrow.
|
2.
Wáng Nǚshì Xíngqīsì huídelái huíbulái?
王女士星期四回得来回不来?
Will
Wáng's wife be able to come
back on Thursday?
Wǎng Nǚshì Xíngqīwǔ cái huílai.
才回来。
Wáng's wife won't be able to come back before Friday.
|
3.
Lǐ Tóngzhì shíyīdiǎn huídelái huíbulái?
李同志十一点回得来回不来?
Will comrade
Lǐ be able to come back at 11
o'clock?
Lǐ Tóngzhì shíèrdiǎn cái huílai.
李同志十二点才回来。
Comrade Lǐ won't be able to come back before 12
o'clock.
|
4.
Lín Kēzhǎng èrshihào huídelái huíbulái?
林科长二十号回得来回不来?
Will Section Chief
Lín be able to come back the
20th?
Lín Kēzhǎng èrshiyīhào cái huílai.
林科长二十一号才回来。
Section Chief Lín will not return until the 21st.
|
5.
Wèi Shàoxiào zhèige yuè huídelái huíbulái?
魏少校这个月回得来回不来?
Will Major
Wèi be able to come back this
month?
Wèi Shàoxiào xiàge yuè cái huílai.
魏少校下个月才回来。
Major Wei won't be back until next month.
|
6.
Yáng Xiānsheng zǎoshang huídelái huíbulái?
杨先生早上回得来回不来?
Will Mr.
Yáng be able to come back
this morning?
Yáng Xiānsheng wǎnshang cái huílai.
杨先生晚上才回来。
Mr. Yáng will not be able to come back before this evening.
|
7.
Zhào Tóngzhì jīntiān huídelái huíbulái?
赵同志今天回得来回不来?
Will Comrade
Zhào be able to come back
today?
Zhào Tóngzhì míngtiān cái huílai.
赵同志明天才回来。
Comrade Zhào will not be able to come back until
tomorrow.
Expansion Drill
1.
Nàme, wǒ zài zhèr děng nín.
那么,我在这儿等您。
In that case, I'll wait for you here.
Cuein a moment
Nàme, wǒ yìhuǐr zài zhèr děng nín.
那么,我一会儿在这儿等您。
In that case, in a moment I'll wait for you here.
|
2.
Nàme, wǒ zài lóuxià děng ta.
那么,我在楼下等他/她。
In that case, I'll wait for him/her downstairs.
Cuefor a moment
Nàme, wǒ zài lóuxià děng ta yìhuǐr.
那么,我在楼下等他/她一会儿。
In that case, in a moment I'll wait for him/her downstairs.
|
3.
Nàme, wǒ zài lóushàng děng ta.
那么,我在楼上等他/她。
In that case, I'll wait for him/her upstairs.
Cueat one o'clock
Nàme, wǒ yìdiǎn zhōng zài lóushàng děng ta.
那么,我在楼上等他/她。
In that case, in a moment I'll wait for him/her upstairs.
|
4.
Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín.
那么,我在他/她那儿等您。
In that case, I'll wait for him/her at his place.
Cuefor ten minutes
Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín shífēn zhōng.
那么,我在他/她那儿等您十分钟。
In that case, in a moment I'll wait for him/her at his place.
|
5.
Nàme, wǒ zài tā jiā děng nín.
那么,我在他/她家等您。
In that case, I'll wait for you at his home.
Cuein a moment
Nàme, wǒ yìhuǐr zài tā jiā děng nín.
那么,我一会儿在他/她家等您。
In that case, in a moment I'll wait for you at his home.
|
6.
Nàme, wǒ zài xiǎomàibù děng nín.
那么,我在小卖部等您。
In that case, I'll wait for you in the variety shop.
Cuefor five minutes
Nàme, wǒ zài xiǎomàibù děng nín wǔfēn zhōng.
那么,我在小卖部等您五分钟。
In that case, in a moment I'll wait for you in the variety shop.
|
7.
Nàme, wǒ zài zhèr děng ta.
那么,我在这儿等他/她。
In that case, I'll wait for him/her here.
Cuefor a moment
Nàme, wǒ zài zhèr děng ta yìhuǐr.
那么,我在这儿等他/她一会儿。
In that case, in a moment I'll wait for him/her here.
Unit 2
References
Reference List
1.
C:
Wèi,
Měidàsī.
喂,美大司。
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
A:
Wǒ shi Jiānádà
Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn Wáng
Kēzhǎng jiǎngyijiang.
我是加拿大大使館的喬治達菲。
我有一件事想跟王科長講一講。
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I
would like to discuss with Section Chief Wáng.
2.
C:
Òu, tā xiànzài zài
kāi huì.
哦,她現在開會。
Oh, she is at a meeting now.
C:
Děng tā kāiwán huì
wǒ gàosong tā gěi ni huí diànhuà.
等她外晚會我告诵她給你回電話。
When she is finished with the meeting, I will tell her to
return your call.
3.
A:
Hǎo, xièxie
ni.
好,謝謝你,
Fine. Thank you.
C:
Bú
xiè.
不謝。
Don’t mention it.
4.
B:
Duìbuqǐ, jīntiān
zǎoshang nǐ dǎ diànhuà laide shíhou wǒ zài kāi huì, méi
shíjiān gēn ni shuō huà.
對不起,今天早上你打電話來的時候我在開會,沒時間跟你説話。
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a
meeting and didn’t have time to speak with you.
A:
Méi guānxi. Wǒ
zhīdào nǐ hěn máng.
沒關係。我知道你很忙。
It doesn’t matter. I know you are very busy.
5.
A:
Wǒ gěi ni dǎ
diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
tántan.
我給你打電話目的是想跟你當面談談。
The reason I called you is that I would like to talk with you
in person.
B:
Hǎo a. Shénme
shíhou a?
好啊。什麽時候啊?
All right. When?
6.
A:
Míngtiān duì ni
héshì ma?
明天對你合適嗎?
Would tomorrow be all right for you?
B:
Míngtiān xiàwǔ
shénme shíhou dōu kéyi.
明天下午什麽時候都可以,
Any time tomorrow afternoon would be fine.
7.
A:
Zài nǎr jiàn
ne?
在哪兒見呢?
Where shall we meet?
B:
Liǎngdiǎn zhōng
qǐng ni dào wǒ zhèr lái, xíng bu
xíng?
兩點鐘請你到我這兒,行不行?
Please come over here at two o’clock. All right?
A:
Hǎo. Míngtiān
liǎngdiǎn zhōng jiàn.
好。明天兩點鐘見。
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
Additional
Required Vocabulary(not presented on C-1 and
P-1 tapes)
8.
guānxi
關係
relation, relationship, connection
9.
jiǎng
huà
講話
to speak, to talk; a speech
10.
lǐngshiguǎn
領事館
consulate
11.
shìqing
(yíjiàn)
事情
(一件)
matter, business, affair
12.
sīzhǎng
司長
department chief
13.
yǒu
guānxi
有關係
to relate to, to have a bearing on, to matter
Vocabulary
bú
xiè
不謝
don’t mention it
dàshiguǎn
大使館
embassy
diànhuà
電話
telephone, phone call
guānxi
關係
relation, relationship, connection
-jiàn
件
(counter for matters, business, affairs)
jiǎng
講
to discuss (something), to talk about (something)
jiǎng
huà
講話
to speak, to talk; a speech
kāi
huì
開會
to attend a meeting
kāiwán
huì
開完會
to finish a meeting
língshiguǎn
領事館
consulate
Měidàsī
美大司
Department of American and Oceanic Affairs
méi
guānxi
沒關係
it doesn’t matter
mùdi
目的
reason, objective, purpose
shì
(yíjiàn)
事 (意見)
matter, business, affair
shìqing
(yíjiàn)
事情 (意見)
matter, business, affair
shuō
huà
説話
to speak
sīzhǎng
司長
department chief
yǒu
guānxi
有關係
to relate, to have a bearing on, to matter
zài
在
in the midst of (marker of ongoing action)
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
chī
吃
to eat
dàxuéshēng
大學生
college student
diànhuà
hàomǎ
電話號碼
telephone number
dù
jià
度假
to spend one’s vacation
hòulài
後來
later
láodòng
勞動
to do manual labor
Qíngbàosī
情報司
Intelligence Bureau (part of the Ministry of Foreign
Affairs, PRC)
shēnghuó
生活
life
tóngyì
同意
to agree
Reference Notes
Notes on №1
1.
C:
Wèi,
Měidàsī.
喂,美大司。
Hello. Department of American and Oceanic
Affairs.
A:
Wǒ shi Jiānádà
Dàshiguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn
Wáng Kēzhǎng jiǎngyijiang.
我是加拿大大使館的喬治達菲。
我有一件事想跟王科長講一講。
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have
something I would like to discuss with Section Chief
Wáng.
Měidàsī: In
Chinese, abbreviations are made up of one syllable from each word in a term.
In Měidàsī,
měi stands for
Měizhōu
(美洲), “American
continent.” Dà
stands for Dàyángzhōu (大洋洲), “Oceania” (the islands of the South Central
Pacific, including Australia and New Zealand). The ending sī means “department.” It is
used only within organizations on the national level.
Dàshiguǎn: The
word guǎn means
“building” or “establishment,” as in fànguǎn, an establishment
where food is sold. The examples below illustrate the use of guǎn.
dàshǐ
大使
ambassador
dàshiguǎn
大使館
embassy
lǐngshì
領事
consul
lǐngshiguǎn
領事館
consulate
zhǎnlǎn
展覽
exhibit
zhǎnlǎnguǎn
展覽館
exhibition hall
Notice that the shǐ in dàshǐguǎn and the shì in līngshiguǎn lose their
tones.
Yíjiàn shì: The
counter -jiàn in
this expression is also the counter for luggage. Yíjiàn shì literally means “a
piece of business.”
Jiǎng and
jiǎng huà: The
English word “speak,” meaning the activity in general, must he translated
into Chinese with a verb and its GENERAL OBJECT: jiǎng huà In other uses, the
verb “to speak,” jiǎng, may be followed by a specific object or a phrase
showing duration, or it may be changed into a multisyllabic verb, such as
jiǎngyijiǎng.
Other verbs which are used the same way are shuō huà, xiě zì, and niàn shū.
Tā zài
jiǎng Zhōngguode shìqing.
他在講中國的事情。
He is talking about Chinese affairs.
Tā yǐjīng
jiǎngle bù shǎo.
他已經講了不少。
He has already said a lot.
Tāde jiǎng
huà hěn yǒu yìsi.
他的講話很有意思。
His talk was very interesting.
Jiǎng is not used
to say that someone said something. Instead, shuō is used.
Tā shuō tā
bù néng lái.
他説他不能來。
He said he could not come.
Notes on №2
2.
C:
Òu, tā xiànzài
zài kāi huì.
哦,她現在開會。
Oh, she is at a meeting now.
C:
Děng tā kāiwán
huì wǒ gàosong tā gěi ni huí
diànhuà.
等她外晚會我告诵她給你回電話。
When she is finished with the meeting, I will tell her to
return your call.
Zài is the
aspect marker for ongoing actions. It indicates that the action is in
progress. The corresponding verb in the English translation usually ends in
-ing. Zài is used
only with verbs which express actual dynamic action. State and process verbs
may not be used with zài. Many action verbs may be used with zài, but some do not have
enough “action” to be used (e.g., “sitting”).
Tā láide
shíhou, ní zài niàn shū.
他來的時候,你在念書。
When he came, you were studying,
Tāmen zài
kàn diànyìng.
他們在看電影。
They are watching a movie.
Tāmen zài
hē kāfēi.
他們在喝咖啡。
They are drinking coffee.
Tāmen zài
shàng kè.
他們在上課。
They are having class.
Zài is placed in
front of the verb, unlike other aspect markers, such as le, guo, and de.
To make ongoing-action sentences negative, use bù. To form a question with
zài, use
shì bu shi
zài, zài...ma, or zài bu zai.
Xuésheng
zài shàng kè ma?
學生在上課嗎?
Are the students having class?
Tāmen bú
zài shàng kè, yǐjīng zǒu le.
他們不在上課,已經走了。
They are not having class. They have already
left.
Tā láide
shíhou, nǐ shì bu shi zài niàn
shu?
他來的時候,你是不是在念書?
Weren’t you studying when he came over?
Bù, bú zài
niàn shū, yǐjīng wánr qu le.
不,不在念書,已經玩兒去了。
No, I wasn’t studying. I had already gone out to
play.
Tā zài bu
zai kàn diànshì?
他在不在看電視?
Is he watching television?
The aspect marker zài and the aspect marker ne often occur in the same
sentence, indicating absence of change.
Tā zài kàn
bào ne.
她在看報呢。
She is reading the paper.
Sometimes ne is
used without zài.
Tā kàn bào
ne.
她看報呢。
She is reading the paper.
Děng, literally
“to wait”: In the second sentence of No. 2, the verb děng is used at the beginning
of a phrase to mean “when.” Děng may be used with de shíhou, “when,” in the
same phrase. Often, the second part of a sentence beginning with
děng will
contain an adverb meaning “then”—jiù, zài, or cái.
Děng nǐ
kànwán bàozhǐ, wǒmen chūqu mǎi
cài.
等你看完報紙,我們出去買菜。
When you have finished the paper, we will go out to
buy groceries.
Xué
Yīngwén nán bu nán?
學英文難不難?
Is it hard to learn English?
Děng nǐ
xuéde shíhou jiù zhīdao le.
等你學的時候就知道了。
When you study it, then you’ll know.
Nǐ bú shi
yǒu yíjiàn shì yào gàosong wǒ
ma?
你不是有一件事要告诵我嗎?
Don’t you have something you want to tell me?
Děng
chīwán fàn zài shuō.
等吃完飯再説。
Wait until we finish eating; then we’ll talk about
it.
The translation of děng as “wait until,” in the last example above, might
suggest that the word is used only in future contexts. But děng is also used in past
contexts:
Zuótiān tā
méiyou hé ni yìqǐ qù kàn diànyǐng
ma?
昨天他沒有和你一起去看電影嗎?
Didn’t he go out with you to a movie last
night?
Méiyou.
Děng tā huílaide shíhou dōu shíyīdiǎn le.
沒有。等他回來的時候都十一點了。
No. It was already eleven o’clock when he got
home.
Zuótiān tā
bādiǎn zhōng cái huí jiā. Děng tā huí jiā wǒmen cái
zuò fàn, nǐ xiǎng jǐdiǎn cái chī fàn!
昨天他八點鐘才回家。等他回家我們才做飯,
你想幾點才吃飯!
Yesterday he didn’t get home until eight o’clock. We
didn’t fix dinner until he got home; so imagine what
time it was when we ate!
Kāi huì, “to
meet,” “to hold a meeting,” is an example of a verb and its general
object.
Kāiwán, “finish
holding [the meeting]”: Wán is the verb “to finish.” It is used as an ending in
a compound verb of result in No. 2.
You have already seen wán in Piào dōu màiwán
le.
* Wán
expresses the idea of “over,” “up,” as in “Class is over,” “All the paper has been used
up.”
But be careful: wán is not used as a main verb when an object follows
the verb. Instead of saying “finish this,” using wán by itself, you would say
bǎ zhèige
chīwán, “finish eating this”; bǎ zhèige zuòwán, “finish
doing this”; or bǎ zhèige
kànwán, “finish reading this.”
Wán may
sometimes be used as a main verb when there is no object, as in
Diànyīng wán
le, “The movie is finished.” But far more often
wán occurs as
an ending which indicates result.
Diànhuà
(literally, “electric speech”) may mean either “telephone” or “telephone
call.”
Huí diànhuà, “to
return a phone call,” “to call back”: you have learned the verb
huí, “to
return,” as in Nǐ shenme shíhou
huíqu? “When are you going back?” In No. 2,
huí takes a
direct object, diànhuà. Compare huí diànhuà with
dǎ diànhuà,
“to make a phone call,” which is found in exchange 4.
Gěi ni huí
diànhuà, “call you ’back”: you have learned the
prepositional verb gěi, meaning “for [the benefit of].” In gěi ni huí diànhuà,
gěi is
translated as “to.” Because there are two meanings for gěi, occasionally a sentence
may be ambiguous. For example, Wǒ
gěi ta jìqule liǎngbāo cháyè means either “I sent two
packages of tea to him” or “I mailed
out two packages of tea for
him.”
Duì is also
translated as “to.” Duì introduces the target; gěi introduces the receiver.
In other words, duì expresses the intended direction but does not
necessarily imply that the target is reached. Gěi usually implies
receiving, as you might expect, since it means “give” as a full verb.
You use gěi to
indicate the receiver when you say:
gěi ta dǎ
diànhuà
給她打電話
telephone her
gěi ta xiě
yìfēng xìn
給她寫一封信
write her a letter
gěi ta
mǎile yige fángzi
給她買了一個房子
bought her a house
But, to indicate the target, you say:
duì ta hǎo
給她好
be nice to her
duì ta
kèqi
對他客氣
be polite to him
duì ta
shēngqì
對她生氣
get angry at her
Notice that duì
is used especially to indicate the target of feelings and attitudes, while
gěi is used
with actions such as calling, mailing, and sending.
Notes on №3
3.
A:
Hǎo, xièxie
ni.
好,謝謝你,
Fine. Thank you.
C:
Bú
xiè.
不謝。
Don’t mention it.
Bú xiè is an
idiom meaning something like “don’t thank [me].”
(Literally, “Don’t thank me” would be Bié xiè wǒ (別謝我).)
Notes on №4
4.
B:
Duìbuqǐ,
jīntiān zǎoshang nǐ dǎ diànhuà laide shíhou wǒ zài kāi
huì, méi shíjiān gēn ni shuō
huà.
對不起,今天早上你打電話來的時候我在開會,沒時間跟你説話。
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a
meeting and didn’t have time to speak with you.
A:
Méi guānxi. Wǒ
zhīdào nǐ hěn máng.
沒關係。我知道你很忙。
It doesn’t matter. I know you are very busy.
Dǎ diànhuà means
“to make a phone call.” (Literally, dǎ means “to
hit.”)
Wǒ zuótiān
wǎnshang gěi Mǎ Tàitai dǎle yige
diànhuà.
我昨天晚上給馬太太打了一個電話。
I called Mrs. Mǎ last
night.
Wǒ dǎ liǎngge
diànhuà jiù lái.
我打兩個電話就來。
I’ll be right there after I make a couple of phone
calls.
Shuō huà, “to
speak,” is a verb with a general object—literally, “speak words.” Verb +
general object is often translated into English by a verb alone:
niàn shū, “to
study”; kāi chē,
“to drive.”
Méi guānxi:
Other translations for this very useful expression are “that’s okay,” “don’t
worry about it,” “it doesn’t make any difference.”
Literally, méi
guānxi would be translated as “there isn’t any
connection.”
Notes on №5
5.
A:
Wǒ gěi ni dǎ
diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
tántan.
我給你打電話目的是想跟你當面談談。
The reason I called you is that I would like to talk with
you in person.
B:
Hǎo a. Shénme
shíhou a?
好啊。什麽時候啊?
All right. When?
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi
shi...: In English, the word “reason,” or “purpose,”
begins the phrase, with the modifying clause following. In Chinese,
everything modifying “the purpose” precedes mùdi.
Wǒ gěi ni
dǎ diànhuà -de mùdi shi ....
The reason why
I called you is ....
Mùdi, “purpose,”
“aim,” “objective”: Although translated idiomatically as “reason” in
exchange 5, mùdi
does not really mean “reason”/“cause.” The English terms should be
translated as yuányīn: wǒ
lǎiwǎnde yuányīn, “the reason I came late”
(我來晚的原因).
Notes on №6
6.
A:
Míngtiān duì ni
héshì ma?
明天對你合適嗎?
Would tomorrow be all right for you?
B:
Míngtiān xiàwǔ
shénme shíhou dōu kéyi.
明天下午什麽時候都可以,
Any time tomorrow afternoon would be fine.
Shénme shíhou dōu
kéyi, “anytime is okay” (more literally, “what[ever]
time, all is okay”), illustrates a pattern for expressing the idea of “any”
in Chinese: a question word, such as shéi, shénme, nǎr, and něitiān, followed by
dōu,
“all.”
Shéi dōu
néng qù.
誰都能去。
Anyone can go.
Nǎr dōu
kéyi.
哪兒都可以。
Anyplace will do.
Shénme dōu
kéyi.
什麽都可以。
Anything will do.
Něitiān
dōu hǎo.
哪天都好
Any day is good.
Zěnme zuò
dōu hǎo.
怎麽做都好。
Any way (you) do it is fine.
The ideas of “nobody,” “nowhere,” “nothing,” and “none” are expressed by
adding bù or
méi after
dōu in the
pattern above.
Shéi dōu
bú yào zǒu.
誰都能不要走。
Nobody wants to leave.
Nǎr dōu bú
duì.
哪兒都不對。
No place is right.
Zěnme dōu
bù xíng.
怎麽都不行。
No way will do.
Shénme dōu
méiyou.
什麽都沒有。
There is nothing.
The “any/no” expression need not be the subject of a sentence; it may also
be the object. Even if the expression is the direct object, it must precede
the verb.
Tā shéi
dōu xǐhuan.
他誰都喜歡。
He likes anyone/everyone.
Wǒ nǎr dōu
bú qù.
我哪兒都不去。
I won’t go anywhere.
Nèige
shāngdiàn shénme dōu mài.
那個商店什麽都賣。
That store sells everything,
Tā něige
dōu bù xǐhuan.
他哪個都不喜歡。
He doesn’t like either/any of them.
(As objects, many of these expressions must be translated as
“every....”)
An “any/no” expression may also be the object of a prepositional
verb.
Wō gēn
shéi dōu méi shuō huà.
我跟誰都沒説話。
I didn’t speak with anyone.
Notes on №7
7.
A:
Zài nǎr jiàn
ne?
在哪兒見呢?
Where shall we meet?
B:
Liǎngdiǎn zhōng
qǐng ni dào wǒ zhèr lái, xíng bu
xíng?
兩點鐘請你到我這兒,行不行?
Please come over here at two o’clock. All right?
A:
Hǎo. Míngtiān
liǎngdiǎn zhōng jiàn.
好。明天兩點鐘見。
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
Dào wǒ zhèr lái
means, literally, “come over to the place where I am.” While plurals such as
wǒmen zhèr and
nǐmen nàr
often refer to institutions, the singular wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any
place where a person might be. In an office shared by two people, for
instance, you could say Wǒ zhèr
méiyou Yīng-Hàn zìdiǎn; nín nàr yǒu méiyou? “I don’t
have an English-Chinese dictionary over here; do you have one over
there?”
Dào, like
zài, is a verb
which requires a place word as its object. Sentences like “Come over here to
me” and “Go over there to Mr. Wáng” must be translated as Dào wǒ zhèr lái and
Dào Wáng Xiānsheng nar qù.
Zhèr and nàr make wǒ and Wáng
Xiānsheng parts of place-word phrases.
Vocabulary booster
8.
guānxi
關係
relation, relationship, connection
9.
jiǎng
huà
講話
to speak, to talk; a speech
10.
lǐngshiguǎn
領事館
consulate
11.
shìqing
(yíjiàn)
事情
(一件)
matter, business, affair
12.
sīzhǎng
司長
department chief
13.
yǒu
guānxi
有關係
to relate to, to have a bearing on, to matter
Yǒu guānxi: To
talk about the relationship of two things, use ...gēn...yǒu guānxi
or ...hé...yǒu
guānxi.
Lǐngshiguǎn hé dàshiguǎn yǒu shénmeyàngde
guānxi?
領事館和大使館有什麽樣的關係?
What is the relationship between the consulate and
the embassy?
Vocabulary Booster
Occupations
accountant
會計師
kuàijìshī
actor, actress
演員
yǎnyuán
architect
建築師
jiànzhùshī
athlete
運動員
yùndòngyuán
author, writer
作家
zuòjiā
barber
理髮師,
lǐfàshī,
lǐfàde
blue-collar worker
工人
gōngrén
builder
營造商
yíngzàoshāng
businessman
商人
shāngrén
carpenter
木匠,木工
mùjiang,
mùgōng
chemical engineer
化學工程師
huàxué
gōngchéngshī
civil engineer
土木工程師
tǔmù
gōngchéngshī
civil servant
公務員
gōngwùyuán
composer
作曲家
zuòqǔjiā
cook
厨師
chúshī
customs official
海關官員
hǎiguān
guānyuán
diplomat
外交官
wàijiāoguān
doctor
大夫,醫生
dàifu,
yīshēng
(newspaper) editor
編輯
biānji
electrical engineer
電機工程師
diànjī
gōngchěngshī
electrician
電工
diàngōng
employee, clerk, attendant
服務員
fúwùyuán
farmer, peasant
農民
nóngmín
fisherman
漁民
yúmín
gardener
園丁,花匠
yuándīng,
huājiàng
governess
保姆
bǎomǔ
government minister
部長
bùzhǎng
housewife
家庭主婦,急停婦女
jiātíng zhǔfù,
jiātíng fùnǚ
lawyer
律師
lǜshī
manager
經理
jīnglǐ
mayor
市長
shìzhǎng
mechanic
機械師,機械員
jīxièshī,
jīxièyuán
mechanical engineer
機械工程師
jīxiè
gōngchéngshī
movie star
電影明星
diànyǐng
míngxīng
musician
音樂家
yīnyuèjiā
nuclear engineer
盒子工程師
hézǐ
gōngchéngshǐ
nurse
護士
hùshi
office staff worker
職員
zhíyuán
(Chinese) opera performer
京劇演員
jīngjù
yǎnyuán
painter (artist)
畫家
huàjiā
pharmacist
藥劑師
yàojìshī
pilot
飛行員
fēixíngyuán
policeman
警察
jǐngchá
postman
郵遞員
yóudìyuán
professor
教授
jiàoshòu
reporter
記者
jìzhě
sailor
海員,水手,船員
hǎiyuán,
shuǐshǒu, chuányuán
salesman
推銷員
tuīxiāoyuán
secretary
秘書
mìshū
servant
用人
yòngren
shoemaker
鞋匠師傅
xiéjiàngshīfu
shoe repairman
修鞋的
xiūxiéde
store clerk, salesperson
售貨員
shòuhuòyuán
teacher
教員
jiàoyuán
typist
打字員
dǎzìyuán
(star) vocalist
歌星
gēxīng
waiter, waitress
飯店服務員
fàndiàn
fúwùyuán
Drills
Substitution Drill
1.
Tā xiànzài zài kāi huì.
他/她现在在开会。
He/she is at a meeting now
Cuedǎ
diànhuà
打电话
make a phone
call
Tā xiànzài zài dǎ diànhuà.
他/她现在在打电话。
He/she is making a phone call now.
|
2.
Tā xiànzài zài dǎ diànhuà.
他/她现在在打电话。
He/she is making a phone call now.
Cueděng ni
等你
wait for you
Tā xiànzài zài děng ni.
他/她现在在等你
He/she is waiting for you now.
|
3.
Tā xiànzài zài děng ni.
他/她现在在等你。
He/she is waiting for you now.
Cuegēn Wáng Xiānsheng shuō
huà
跟王先生说话。
talk with Mr.
Wáng
Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.
他/她现在在跟王先生说话。
He/she is speaking with Mr. Wáng now.
|
4.
Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.
他/她现在在跟王先生说话。
He/she is speaking with Mr.
Wáng now.
Cuegōngzuò
工作
work
Ta xiànzài zài gōngzuò.
他/她现在在工作。
He/she is at work now.
|
5.
Tā xiànzài zài gōngzuò.
他/她现在在工作。
He/she is at work now.
Cuejiǎng huà
讲话
do a speech
Tā xiànzài zài jiǎng huà.
他/她现在在讲话。
He/she is speaking now.
|
6.
Tā xiànzài zài jiǎng huà.
他/她现在在讲话。
He/she is speaking now.
Cuehuàn qián
换钱
change money
Tā xiànzài zài huàn qián.
他/她现在在换钱。
He/she is changing money now.
|
7.
Tā xiànzài zài huàn qián.
他/她现在在换钱。
He/she is changing money now.
Cuemǎi dōngxī.
买东西
shopping
Tā xiànzài mǎi dōngxī.
他/她现在买东西.
He/she is shopping now.
Response Drill
1.
Tā xiànzài zài kāi huì.
他现在在开会。
He is at a meeting now.
Cueyìhuǐr
一会儿
In a little while
Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
一会儿请他给我回个电话,好不好?
In a little while please ask him to call me back. All right?
|
2.
Wáng Tóngzhì xiànzài zài jiǎng huà.
王同志现在在讲话。
Comrade
Wáng is speaking now.
Cuexiàwǔ
下午
afternoon
Xiàwǔ qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
下午请他给我回个电话,好不好?
This afternoon please ask him to call me back. All right?
|
3.
Zhāng Tóngzhì xiànzài zài xué Zhōngguo huà.
张同志现在在学中国话。
Comrade
Wáng is learning Chinese
now.
Cueshàngwǔ
上午
morning
Shàngwǔ qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
上午请他给我回个电话,好不好?
In the morning please ask him to call me back. All right?
|
4.
Mǎ Kēzhǎng xiànzài zài dǎ diànhuà.
马科长现在在打电话。
Section Chief
Mǎ is making a phone call
now.
Cuemíngtiān
明天
tomorrow
Míngtiān qǐng tā gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
明天请他给我回个电话,好不好?
Tomorrow please ask him to call me back. All right?
|
5.
Wáng Tóngzhì xiànzài zài gēn Zhāng Kēzhǎng jiǎnghuà.
王同志现在在跟张科长讲话。
Comrade
Wáng is talking to Section
Chief Zhāng now.
Cueyìhuǐr
一会儿
In a little while
Yìhuǐr qǐng tā gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
一会儿请他给我回个电话,好不好?
In a little while please ask him to call me back. All right?
|
6.
Lǐ Nǚshì xiànzài zài gēn Wáng Dàshǐ kāi huì.
李女士现在在跟王大使开会。
Mrs.
Lǐ is having a meeting with
ambassador Wáng.
Cuejīntiān
今天
today
Jīntiān qǐng tā gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
今天请她给我回个电话,好不好?
Today please ask him to call me back. All right?
|
7.
Zhū Tóngzhì xiànzài zài xué Zhōngwén.
朱同志现在在学中文。
Comrade
Zhū is learning Chinese
now.
Cuexiàwǔ
下午
afternoon
Xiàwǔ qǐng tā gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
下午请他给我回个电话,好不好?
This afternoon please ask him to call me back. All right?
Expansion Drill
1.
Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我想跟你当面谈谈。
I would like to talk with you in person.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我给你打电话目的是想跟你当面谈谈。
The reason I called you is that I would like to talk with you in person.
|
2.
Wǒ xiǎng wèn ni yíjiàn shi.
我想问你一件事。
I would like to ask you something.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yíjiàn shi.
我给你打电话目的是想问你一件事。
I'm calling you to ask you something.
|
3.
Wǒ xiǎng wèn ni jǐdiǎn zhōng yǒu gōngfu.
我想问你几点钟有功夫。
I would like to ask you what time you are free.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni jǐdiǎn zhōng yǒu gōngfu.
我给你打电话目的是想几点钟有功夫。
I am calling you to find out what time I will be available.
|
4.
Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我想跟你当面谈谈。
I would like to talk with you in person.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我给你打电话目的是想跟你当面谈谈。
The reason of my calling you is to talk to you face to face.
|
5.
Wǒ xiǎng wèn ni yìdiǎnr shì.
我想问你一点儿事。
I want to ask you something.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yìdiǎnr shi.
我给你打电话目的是想问你一点儿事。
The reason of my calling you is to ask you something.
|
6.
Wǒ xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng yǒu gōngfu meiyou.
我想问你三点钟有功夫没有。
I want to ask if you have time at three o'clock.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng yǒu gōngfu meiyou.
我给你打电话目的是想问你三点钟有功夫没有。
The reason of my calling you is to ask if you have time at three o'clock.
|
7.
Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我想跟你当面谈谈。
I would like to talk with you in person.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
我给你打电话目的是想跟你当面谈谈。
The reason of my calling you is to talk to you face to face.
Substitution Drill
1.
Shénme shíhou dōu kéyi.
什么时候都可以。
Any time would be fine.
Cueshéi
谁
who
Shéi dōu kéyi.
谁都可以。
Anyone would be fine.
|
2.
Shéi dōu kéyi.
谁都可以。
Anyone would be fine.
Cuenǎr
哪儿
where
Nǎr dōu kéyi.
哪儿都可以。
Anywhere would be fine.
|
3.
Nǎr dōu kéyi.
哪儿都可以。
Anywhere would be fine.
Cueněige
哪个
that
Něige dōu kéyi.
哪个都可以。
Either will do.
|
4.
Něige dōu kéyi.
哪个都可以。
Either will do.
Cueshénme dìfang
什么地
which place
Shénme dìfang dōu kéyi.
什么地方都可以。
Anyone would be fine.
|
2.
Shéi dōu kéyi.
谁都可以。
Anyone would be fine.
Cuenǎr
哪儿
where
Nǎr dōu kéyi.
哪儿都可以。
Anywhere would be fine.
|
3.
Nǎr dōu kéyi.
哪儿都可以。
Anywhere would be fine.
Cueněige
哪个
that
Něige dōu kéyi.
哪个都可以。
Either will do.
|
4.
Něige dōu kéyi.
哪个都可以。
Either will do.
Cueshénme dìfang
什么地
when
Shénme dìfang dōu kéyi.
什么地方都可以。
Any place would be fine.
|
5.
Shénme dìfang dōu kéyi.
什么地方都可以。
Any place would be fine.
Cueduōshao
多少
how many
Duōshao dōu kéyi.
多少都可以。
Any number would be fine.
|
6.
Duōshao dōu kéyi.
多少都可以。
Any number would be fine.
Cueduó jiǔ
多久
how much time
Duó jiǔ dōu kéyi.
多久都可以。
Substitution Drill
1.
Shénme shíhou dōu kéyi.
什么时候都可以。
Any time would be fine.
CueDuó jiǔ
多就
Any length of time
Duó jiǔ dōu kéyi.
多久都可以。
Any length of time would be fine.
|
2.
Jǐdiǎn zhōng dōu kéyi.
几点钟都可以。
Any hour would be fine.
CueJǐge zhōngtōu
几个钟头
Any number of hours
Jǐge zhōngtōu dōu kéyi.
几个钟头都可以。
Any number of hours would be fine.
|
3.
Něitiān dōu kéyi.
哪天都可以。
Any day would be fine.
CueDuōshao tiān
多少天
Any number of days
Duōshao tiān dōu kéyi.
多少天都可以。
Any number of days would be fine.
|
4.
Něinián dōu kéyi.
哪年都可以。
Any year would be fine.
CueJǐnián
几年
Any number of years
Jǐnián dōu kéyi.
几年都可以。
Any number of years would be fine.
|
5.
Xīngqījǐ dōu kéyi.
星期几都可以。
Any day of the week would be fine.
CueJǐge xīngqī
几个星期
Any number of weeks
Jǐge xīngqī dōu kéyi.
几个星期都可以。
Any number of weeks would be fine.
|
6.
Jǐhào dōu kéyi.
几号都可以。
Any date would be fine.
CueDuōshao tiān
多少天
Any number of days
Duōshao tiān dōu kéyi.
多少天都可以。
Any number of days would be fine.
|
7.
Jǐyuè dōu kéyi.
几月都可以。
Any month would be fine.
CueJǐge yuè
几个月
Any number of months
Jǐge yuè dōu kéyi.
几个月都可以。
Any number of months would be fine.
Response Drill
1.
Wǒmen míngtiān zài zhèr jiàn ne, háishi zai nàr jiàn ne?
我们明天在这儿见呢,还是在那儿见呢?
Shall we meet here or there tomorrow?
Cuenǎr
哪儿
where
Zài nǎr jiàn dōu kéyi.
在哪儿见都可以。
Anywhere would be fine.
|
2.
Wǒmen zuò huǒchē qù ne, háishi zuò fēijī qù ne?
我们坐火车去呢,还是坐飞机去呢?
Shall we go by train, or by plane?
Cuezěnme
怎么
how
Zěnme qù dōu kéyi.
怎么去都可以。
Any way would be fine.
|
3.
Wǒmen míngtiān jiǔdiǎn zhōng jiàn ne, háishi shídiǎn zhōng jiàn ne?
我们明天九点钟见呢,还是十点钟见呢?
Shall we meet tomorrow at nine o'clock, or ten o'clock?
Cuejǐdiǎn zhōng
几点钟
what time
Jǐdiǎn zhōng jiàn dōu kéyi.
几点钟见都可以。
Any time would be fine.
|
4.
Wǒmen zuò qìchē qù ne, háishi zuò huǒchē qù ne?
我们坐汽车去呢,还是坐火车去呢?
Shall we go by car or by
train?
Cueshénme chē
什么车
which kind of transportation
Shénme chē dōu kéyi.
什么车都可以。
Any way would be fine.
|
5.
Wǒmen míngtiān qù ne, háishi hòutiān qù ne?
我们明天去呢,还是后天去呢?
Shall we go tomorrow, or the day after tomorrow?
Cueněitiān
哪天
which day
Něitiān qù dōu kéyi.
哪天去都可以。
Any day would be fine.
|
6.
Wǒmen Xīngqīyī qù ne, háishi xīngqīèr qù ne?
我们星期一去呢,还是星期二去呢?
Shall we go on Monday, or Tuesday?
Cuexīngqījǐ
星期几
what day of week
Xīngqījǐ qù dōu kéyi.
星期几去都可以。
Any day of the week would be fine.
|
7.
Wǒmen zuò fēijī qù ne, háishi zuò huǒchē qù ne?
我们坐飞机去呢,还是坐火车去呢?
Shall we go by plane or by train?
Cuezěnme
怎么
how
Zěnme qù dōu kéyi.
怎么去都可以。
Any way would be fine.
Response Drill
1.
Shéi lái?
谁来?
Who is coming?
Shéi dōu lái.
谁都来。
Everyone is coming.
|
2.
Shénme dìfang bù hǎo?
什么地方不好?
Which place is wrong?
Shénme dìfang dōu bù hǎo.
什么地方都不好。
Anywhere is wrong.
|
3.
Něige dìfang kéyi?
哪个地方可以?
Which place is possible?
Něige dìfang dōu kéyi.
哪个地方都可以。
Any place is fine.
|
4.
Shéi bú huì?
谁不会?
Who wouldn't?
Shéi dōu bú huì.
谁都不会。
Nobody would.
|
5.
Nǎr hǎo?
哪儿好?
Where is it good?
Nǎr dōu hǎo.
哪儿都好。
Anywhere would be fine.
|
6.
Tā shénme shíhou néng qù?
他/她什么时候能去?
When will he/she be able to go?
Tā shénme shíhou dōu néng qù.
他/她什么时候都能去。
he/she can go whenever he/she wants.
|
7.
Nǐ něitiān bù máng?
你哪天不忙?
What days are you not busy?
Wǒ něitiān dōu bù máng.
我哪天都不忙。
I'm not busy any day.
Response Drill
1.
Nǐ qù nǎr?
你去哪儿?
Where are you going?
Wǒ nǎr dōu qù.
我哪儿都去。
I’m going everywhere.
|
2.
Nǐ dào nǎr qù?
你到哪儿去?
Where are you going?
Wǒ nǎr dōu qù.
我哪儿都去。
I’m going everywhere.
|
3.
Tā qù shénme dìfang?
他/她去什么地方?
Where does he/she go?
Tā shénme dìfang dōu qù.
他/她什么地方都去。
He/she goes everywhere.
|
4.
Tā dào shénme dìfang qù?
他/她到什么地方去?
Where does he/she go?
Tā shénme dìfang dōu qù.
他/她什么地方都去。
He/she goes everywhere.
|
5.
Nǐ mǎi něige?
你买哪个?
Which one do you buy?
Wǒ něige dōu mǎi.
我哪个都买。
I'll buy either one.
|
6.
Nǐ kàn něiběn?
你看哪本?
Which book do you read?
Wǒ něiběn dōu kàn.
我哪本都看。
I read all the books.
|
7.
Nǐ zuò shénme?
你做什么?
What do you do?
Wǒ shénme dōu zuò.
我什么都做。
I do everything.
Response Drill
1.
Shéi lái?
谁来?
Who is coming?
CueShéi dōu
谁都
everyone
Shéi dōu lai.
谁都来。
Everyone is coming.
|
2.
Shéi kéyi?
谁可以?
Who can?
CueShéi dōu
谁都
anyone will do
Shéi dōu kéyi.
谁都可以。
Anyone can.
|
3.
Shéi lái?
谁来?
Who is coming?
CueShéi dōu bù
谁都不
no one
Shéi dōu bù lái.
谁都不来。
No one is coming.
|
4.
Nǐ mǎi něige?
你买哪个?
Which one do you bay?
Cueněige dōu
哪个都
all of them
Wǒ něige dōu mǎi.
我哪个都买。
I'll buy all of them.
|
5.
Nǐ dào nǎr qù?
你到哪儿去?
Where are you going?
Cuenǎr dōu bú
哪儿都不
nowhere at all
Wǒ nǎr dōu bú qù.
我哪儿都不去。
I'm going nowhere.
|
6.
Něige hǎo?
哪个好?
Which one is good?
CueNěige dōu
哪个都
all of them
Něige dōu hǎo.
哪个都好。
All of them are good.
|
7.
Shéi huì shuō Zhōngguo huà?
谁会说中国话?
Who can speak Chinese?
CueShéi dōu
谁都
everyone
Shéi dōu huì shuō Zhōngguo huà.
谁都会说中国话。
Everyone can speak Chinese.
Unit 3
References
Reference List
1.
A.
Huáng Kēzhǎng, nín
xiàge Xīngqīliù yǒu gōngfu ma?
黃科長,您下個星期六有功夫嗎?
Section Chief Huang, are you free Saturday of next
week?
A:
Wǒ xiǎng qǐng nín
hé nín fūren dào wǒmen jiā lái chī ge
biànfàn.
我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
I would like to invite you and your wife to come to our house
for a simple meal.
2.
B:
Nín hébì zhème
kèqi?
您何必怎麽客氣?
Why is it necessary to be so polite?
A:
Bú shi kèqi.
不是客氣。
It’s not politeness.
A:
Wǒ yǒu yige péngyou
gāng cóng Měiguo lái.
我有一個朋友剛從美國來。
I have a friend who has just come from America.
A:
Tā xiànzài zài
Táiwān Dàxué jiāo jīngjixué.
她現在在臺灣大學教經濟學。
She is teaching economics at Táiwān University right
now.
A:
Wǒ hěn xiǎng gěi
nǐmen liǎngwèi jièshao jièshao.
我很想給你們兩位介紹介紹。
I would very much like to introduce the two of you.
3.
B:
Nà tài hǎo
le!
那太好了!
That’s wonderful!
B:
Hěn xīwang gēn ta
tántan.
很希望跟她談談。
I wish very much to talk with her.
B:
Búguò, kǒngpà wǒde
Yīngwén bù xíng.
不過,恐怕我的英文不行。
However, I’m afraid that my English isn’t good
enough.
B:
Búdàn shuōde bù
hǎo, yǒu shíhou yě tīngbudǒng.
不但説得好,有時候也聽不懂。
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t
understand what I hear either.
4.
A:
Náli,
náli.
哪裏,哪裏。
Not at all, not at all.
A:
Nín shuōde gēn
Měiguo rén yíyàng hǎo.
您説得跟美國人一樣好。
You speak as well as an American.
5.
*A:
Zěnmeyàng? Liùdiǎn
bàn duì nín fāngbian bu fangbian?
怎麽樣?六點半對您方便不方便?
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for
you?
B:
Fāngbian, fāngbian.
方便,方便。
That would be fine.
6.
A:
Wǒ méi qǐng shénme
rén. Hěn suíbiàn.
我沒請什麽人。很隨便。
I haven’t invited anyone special. It’s very informal.
B:
Nà jiù xiān xiè
le.
那就先謝了。
Well then, I’ll thank you in advance.
Additional Required Vocabulary
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
7.
bù
tóng
不同
to be different
8.
chá
茶
tea
9.
chī
fàn
吃飯
to eat, to have a meal
10.
dànshi
但是
but
11.
érqiě
而且
furthermore, moreover
12.
fàn
飯
(cooked) rice
13.
hē
喝
to drink
14.
jiāo shū
教書
to teach
Vocabulary
biànfàn
便飯
a simple, informal meal
búdàn...yě
不但...也
not only... but also
búguò
不過
however, but
bù
tóng
不同
to be different
chá
茶
tea
chī
fàn
吃飯
to eat, to have a meal
dànshi
但是
but
érqiě
而且
furthermore, moreover
fàn
飯
(cooked) rice
hē
喝
to drink
hébì
何必
why is it necessary (to)
jiāo
shū
教書
to teach
jièshao
介紹
to introduce
kǒngpà
恐怕
to be afraid that (something is or is not the case)
suíbiàn
隨便
to be informal/casual; as you like, as you wish, whatever
suits you, “according to convenience”
tài hǎo
le!
太好了!
wonderful!
tīngbudǒng
聽不懂
cannot understand
tīngdedǒng
聽得懂
can understand
xīwàng
(xīwang)
希望
to hope, to wish to
yíyàng
一樣
to be alike/equal
yǒu shíhou (yǒu
shihou)
有時候
sometimes
(introduced on
C-2 tape)
cānjiā
參加
to attend
dǎ (ge)
diànhuà
打(個)電話
to make a phone call
hǎode
duō
好得多
much better
tīng
diànhuà
聼電話
to answer the phone
yānhuo
烟火
fireworks display
yóuyuánhuì
游園會
carnival
zhèng
hǎo
正好
just right
Reference Notes
Notes on №1
1.
A.
Huáng Kēzhǎng,
nín xiàge Xīngqīliù yǒu gōngfu
ma?
黃科長,您下個星期六有功夫嗎?
Section Chief Huang, are you free Saturday of next
week?
A:
Wǒ xiǎng qǐng
nín hé nín fūren dào wǒmen jiā lái chī ge
biànfàn.
我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
I would like to invite you and your wife to come to our
house for a simple meal.
Xiàge Xīngqīliù
means “Saturday of next week.” “Saturday of this week” is zhèige Xīngqīliù, and
“Saturday of last week” is shàngge
Xīngqīliù.
he words “this,” “next,” and “last” in English are often
ambiguous. “This” sometimes means “Just past,” sometimes “the
coming,” and sometimes “of next week.” “Next” sometimes means “the
coming” and sometimes means “of next week.” “Last” sometimes means
“Just past” and sometimes means “of last week.” In Chinese, however,
zhèige
usually means “of this week”; xiàge,“of next week”;
and shàngge, “of last week.” But ambiguities do
sometimes arise.
Some Chinese consider that the week begins on Sunday. Probably
most Chinese however, consider Monday the first day of the
week.
Chī ge biànfàn:
Here the verb chī,
“to eat [something],” takes the object (yi)ge biànfàn, “a
simple/informal family meal.” When talking about the general activity of
eating, however, use chī with the general object fàn, literally “(cooked)
rice”: chī fàn,
“to eat”
The word biànfàn
is used as a modest description in inviting guests for a meal served in the
home. The meal is generally “simple” only in the sense of not being a
banquet. A Chinese family meal usually consists of several dishes plus a
soup.
Notes on №2
2.
B:
Nín hébì zhème
kèqi?
您何必怎麽客氣?
Why is it necessary to be so polite?
A:
Bú shi kèqi.
不是客氣。
It’s not politeness.
A:
Wǒ yǒu yige
péngyou gāng cóng Měiguo lái.
我有一個朋友剛從美國來。
I have a friend who has just come from America.
A:
Tā xiànzài zài
Táiwān Dàxué jiāo jīngjixué.
她現在在臺灣大學教經濟學。
She is teaching economics at Táiwān University right
now.
A:
Wǒ hěn xiǎng
gěi nǐmen liǎngwèi jièshao
jièshao.
我很想給你們兩位介紹介紹。
I would very much like to introduce the two of
you.
Notes on №2
Hébì is a
somewhat formal way of saying “Why is it necessary to...?” Hé is a literary word for
“why.” Bì is a
literary word for “must.” (You may recognize it from bú bì, “need not,” “to be
unnecessary.”)
Notice that the first speaker in exchange 2 does not respond to the dinner
invitation with an immediate “Thank you, I would love to,” as one might do
in English. Instead, the Chinese prefer the equivalent of “That’s too kind
of you” or “Oh, you really shouldn’t.” When you receive an indefinite
invitation (like “I hope you can come over to my house for dinner some
day”), do not ask immediately for the date and time. Rather, you should
thank the person for his politeness and say that you also hope that you can
get together. Vague invitations may simply be in superficial accordance with
the rules of etiquette, and you might put your acquaintance on the spot by
accepting.
Bú shi kèqi is
the appropriate response when a person suggests that you are treating him
too politely.
Jiāo, “to
teach,” is a verb which requires a general object when no specific object is
mentioned. Contrast jiāo
shū, “to teach,” with jiāo jīngJixué, “to teach
economics.”
Nǐmen liǎngwèi
means “the two of you,” or “you two.” The other plural pronouns may be used
similarly:
他們四個人都已經去過了。
Tāmen sìge
rén dōu yǐjīng qùguo le.
Those four have all been there already.
他們三個人都想念歷史。
Tāmen
sānge rén dōu xiǎng niàn lìshǐ. study
history.
All three of them are planning to
A number phrase may also follow a list of nouns or pronouns in Chinese.
Either the listing or the number is usually omitted in the English
translation.
我,你,他三個人都去,好不好?
Wǒ, nǐ, tā
sānge rén dōu qù, hǎo bu
hǎo?
Why don’t all three of us go?
李先生跟王先生兩位都給我打了電話了。
Lǐ
Xiānsheng gēn Wáng Xiānsheng liǎngwèi dōu gěi wǒ
dǎle diànhuà le.
Both Mr. Lǐ and Mr. Wáng (the
two of them) called me.
Gěi nīmen liāngwèi jièshao
jièshao: There are two things to note in this sentence.
First of all, while the English language “introduces two people TO each
other,” the Chinese language “introduces FOR the two people,” gěi...jièshao. Secondly, the
speaker has chosen to repeat the verb jièshao.
In a sentence expressing the speaker’s desired course of action, the
reduplicated form of the verb makes the statement less blunt and
demanding.
Notes on №3
3.
B:
Nà tài hǎo
le!
那太好了!
That’s wonderful!
B:
Hěn xīwang gēn
ta tántan.
很希望跟她談談。
I wish very much to talk with her.
B:
Búguò, kǒngpà
wǒde Yīngwén bù xíng.
不過,恐怕我的英文不行。
However, I’m afraid that my English isn’t good
enough.
B:
Búdàn shuōde bù
hǎo, yǒu shíhou yě tīngbudǒng.
不但説得好,有時候也聽不懂。
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t
understand what I hear either.
Tài hǎo le,
“wonderful,” or, more literally, “too good.” you have seen tài translated as
“excessively,” or “too”: “It’s too expensive!” Tài guì le!
In other contexts, tài simply indicates an extreme degree and is
translated as “very.” When used this way, tài is commonly heavily
stressed.
這本書真是太有意思了!
Zhèiběn
shū zhēn shi tài yǒu yìsi
le!
This book is really very interesting!
Búguò,
“however,” is often interchangeable with kěshi, “but,” and is
therefore used more frequently than the English “however.”
Kǒngpà means “to
be afraid that [something is/is not the case].” It sometimes means
“probably,” as in Zhàiběn shū
kǒngpà shi tāde, “This book is probably his.”
Búdàn...ye... is
equivalent to the English “not only... but also....” Here are some
examples:
Tā
búdàn huì shuō Zhōngwén, yě huì shuō
Rìwén.
他不但會説中文,也會説日文。
Not only can he speak Chinese, but he can also speak
Japanese.
Tā búdàn
bù xǐhuan hóngde, yě bù xǐhuan
lánde.
他不但不喜歡紅的,也不喜歡藍的。
Not only doesn’t he like the red one, but he doesn’t
like the blue one either.
Tīngbudǒng,
“can’t understand”: The verb dǒng is used to indicate the result in a compound verb
of result, Here is another example of dǒng used in this
way:
Zhōngwén
bàozhǐ nǐ kàndedǒng kànbudǒng?
中文報紙你看得懂看不懂?
Can you read (and understand) Chinese
newspapers?
Shuōde bù hǎo
VS. tīngbudǒng:
The many ways in which one-syllable Chinese verbs may be combined to make
patterns and compounds can be confusing. In No. 3, you see both an action
verb and its manner adverb (in the negative), shuōde bù hǎo, and a compound
verb of result (in its “unable” form), tīngbudǒng. Compare these two
forms:
ACTION VERB
MARKER
NEG.
ADV.
MANNER
shuō
-DE
bù
hǎo
shuō
-DE
hěn
hǎo
ACTION VERB
MARKER or NEG (not both)
RESULT
tīng
-bù
-dǒng
tīng
-de
-dǒng
The marker de is
always part of the manner adverb expression but alternates with
bù in compound
verbs of result. Manner adverb expressions expand to allow not only for
negation but also for additional adverbs such as hěn and tài. Compound verbs of result
cannot do this. There are always three, and only three, parts to the
compound verb of result.
Notes on №4-5
4.
A:
Náli,
náli.
哪裏,哪裏。
Not at all, not at all.
A:
Nín shuōde gēn
Měiguo rén yíyàng hǎo.
您説得跟美國人一樣好。
You speak as well as an American.
5.
*A:
Zěnmeyàng?
Liùdiǎn bàn duì nín fāngbian bu
fangbian?
怎麽樣?六點半對您方便不方便?
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for
you?
B:
Fāngbian,
fāngbian.
方便,方便。
That would be fine.
Gēn...yíyàng
hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning “to be the
same.”
When a sentence tells you in what respect the compared items are alike,
yíyàng acts as
an adverb and may be translated as “equally.”
Wǒmen
liǎngge rénde chē
yíyàng.
我們兩個認得車
一樣。
The cars belonging to the two of us
alike.
“Our cars are alike.”
Wǒmen
liǎngge rénde chē
yíyàng
guì.
我們兩個認得車
一樣貴。
The cars belonging to the two of us
equally expensive.
“Our cars are equally expensive.”
The area of comparability may be described by predicates other than
adjectival verbs.
Tāmen
liǎngge rén
dōu
yíyàng
xǐhuan
niàn
shū.
他們兩個人
都
一樣
喜歡
念書。
The two of them
both
equally
like
to study
“The two of them are equally studious.”
The items being compared may be expressed separately, using gēn. In this case,
gēn is the
prepositional verb meaning “with.” The item preceding gēn is compared WITH the
object of gēn.
Wǒde
chē
gēn
tāde
chē
yíyàng.
我的車
跟
他的 車
一樣
。
My car
with
his car
alike.
“My car is like his.”
Gēn may be used
to compare nouns, pronouns, noun phrases, and clauses. Often one of the two
phrases or clauses is a shorter form of the other.
Nǐ shuōde
gēn
Měiguo rén
(shuōde)
yíyàng
hǎo.
你説得
跟
美國人(説得)
一樣
好。
You speak
with
American [speak]
equally
good.
”You speak as well as an American.”
Wǒde
chē
gēn
tāde
(chē)
yíyàng.
我的車
跟
他的(車)
一樣。
My car
with
his [car]
alike.
“My car is like his (car).”
Nǐ (kāide)
gēn
wō
kāide
yíyàng
kuài.
你(開得)
跟
我
開得
一樣
快。
You [drive]
with
me
drive
equally
fast.
“You drive as fast as I do.”
Notes on №6
6.
A:
Wǒ méi qǐng
shénme rén. Hěn suíbiàn.
我沒請什麽人。很隨便。
I haven’t invited anyone special. It’s very
informal.
B:
Nà jiù xiān xiè
le.
那就先謝了。
Well then, I’ll thank you in advance.
Méi qǐng shénme
rén: In this sentence, shénme is not the question
word “what” “but is the indefinite “any.” When used with bù or méi, shénme rén means “anyone
special,” or “anyone in particular.” All question words may follow the verbs
in negative statements to give similar meanings. Here are some examples of
“any___ special” meanings:
Wǒ méi chī
shénme fàn.
我沒吃什麽飯。
I didn’t eat much of anything.
Wǒ méi gēn
shéi qù.
我沒跟誰去。
I didn’t go with anybody special.
Wǒ méi dào
nǎr qù.
我沒到那兒去。
I didn’t go anyplace in particular.
Wǒ méiyou
duōshao qián.
我沒有多少前。
I don’t have any money to speak of.
Wǒ bú yào
jǐge.
我不要幾個。
I don’t want but a few. (I want only a few.)
Suíbiàn is a
frequently used expression which has connotations of “casual,” as contrasted
with kèqi,
“proper” or “formal.” Literally, suíbiàn means “according to convenience.” Here are some
examples:
Zěnme zuò?
怎麽做?
How shall we do it?
Suíbiàn.
隨便。
However you like.
Suíbiàn shénme
shíhou lái.
隨便什麽時候來。
Come anytime you like.
Suíbiàn zuò
nǎr dōu kéyi.
隨便坐哪兒都可以。
You may sit anywhere you like.
Nà jiù xiān xiè
le: In this sentence, nà
is acting as an adverb meaning “in that case,” “if so,” or “then.” The
English translation “I’ll thank you in advance, then” is very formal. You
would be more likely to say something like “Great. I’m looking forward to
it.”
Notes on additional required vocabulary
7.
bù
tóng
不同
to be different
8.
chá
茶
tea
9.
chī
fàn
吃飯
to eat, to have a meal
10.
dànshi
但是
but
11.
érqiě
而且
furthermore, moreover
12.
fàn
飯
(cooked) rice
13.
hē
喝
to drink
14.
jiāo shū
教書
to teach
Bù tóng may be
used in much the same way as bù
yíyàng. Note that bù tóng occurs only in the
negative. (There is no tóng.)
Shànghái
huà hé Běijīng huà hěn bù
tóng.
上海話和北京話很不同。
The Shànghǎi dialect and the
Běijīng dialect are very
different.
Chī fàn, “to
eat,” is an example of a verb plus a general object used to express a
general activity. The verb chi may also take specific objects, such as
miàn,
“noodles.”
Dànshi, “but,”
is used much like kěshi, “but.”
Héběi rén
tīngdedǒng Běijīng huà ma?
河北人聽得懂北京話嗎?
Can people from Héběi
understand the Běijīng dialect?
Tīngdedǒng, dànshi Héběi huà hé Běijīng huà bù
yíyàng.
聽得懂,但是河北話和北京話不一樣。
Yes, but the Héběi
dialect and the Běijīng
dialect are different.
Érqiě,
“furthermore,” “moreover”: Use érqiě at the beginning of a sentence or
clause.
Zhèige
huāpíng tài guì, érqiě yě tài dà le. Wǒ bù xiǎng
mǎi.
這個花瓶太貴,而且也太大了。我不想買。
This vase is too expensive, and furthermore it’s too
big. I don’t want to buy it.
Fàn, “(cooked)
rice”: The definition of fàn is qualified as “cooked” because the Chinese use
several words for “rice,” depending on whether it is in the field, ready to
cook, or on the table.
Jiāo shū is a
verb plus a general object meaning “to teach.” Jiāo may be used without its
general object, as in Jiāo
Zhōngwén, “teach the Chinese language.”
Drills
Substitution Drill
1.
Huáng Kēzhǎng, nǐ míngtiān wǎnshang yǒu gōngfu ma?
黄科长,你明天晚上有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free tomorrow
evening?
Cuemíngtiān zǎoshang
明天早上
tomorrow morning
Huáng Kēzhǎng, nǐ míngtiān zǎoshang yǒu gōngfu ma?
黄科长,你明天早上有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free tomorrow morning?
|
2.
Huáng Kēzhāng, nǐ míngtiān zǎoshang yǒu gōngfu ma?
黄科长,你明天早上有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free tomorrow
evening?
CueXīngqīsì
星期四
Thursday
Huáng Kēzhǎng, nǐ Xīngqīsì yǒu gōngfu ma?
黄科长,你星期四有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free Thursday?
|
3.
Huáng Kēzhǎng, nǐ Xīngqīsì yǒu gōngfu ma?
黄科长,你星期四有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free
Thursday?
Cuejīntiān wǎnshang
今天晚上
today evening
Huáng Kēzhǎng, nǐ jīntiān wǎnshang yǒu gōngfu ma?
黄科长,你今天晚上有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free tonight?
|
4.
Huáng Kēzhǎng, nǐ jīntiān wǎnshang yǒu gōngfu ma?
黄科长,你今天晚上有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free
tonight?
Cuexià Xīngqīliù
下星期六
next Saturday
Huáng Kēzhǎng, nǐ xià Xīngqīliù yǒu gōngfu ma?
黄科长,你下星期六有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free next Saturday?
|
5.
Huáng Kēzhǎng, nǐ xià Xīngqīliù yǒu gōngfu ma?
黄科长,你下星期六有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free next
Saturday?
Cuezhèige Xīngqīwǔ
这个星期五
Friday this week
Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige Xīngqīwǔ yǒu gōngfu ma?
黄科长,你这个星期五有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free this Friday?
|
6.
Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige Xīngqīwu yǒu gōngfu ma?
黄科长,你这个星期五有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free this
Friday?
Cuezhèige yuè qíhào
这个月七号
this month on the 7th
Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige yuè qíhào yǒu gōngfu ma?
黄科长,你这个月七号有功夫吗?
Section Chief Huáng, are you free 7th of this month?
|
7.
Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige yuè qíhào yǒu gōngfu ma?
黄科长,你这个月七号有功夫吗?
Section Chief
Huáng, are you free the 7th
of this month?
Cuexiàge yuè yīhào
下个月一号
last month the first
Huáng Kēzhǎng, nǐ xiàge yuè yīhào yǒu gōngfu ma?
黄科长,你下个月一号有功夫马?
Section Chief Huáng, are you free next month the
first?
Expansion Drill
1.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
Cuewǒmen jiā
我们家
our house
Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒmen jiā lái chī ge biànfàn.
我想请您到我们家来吃个便饭。
I would like to invite you to our house for a simple meal.
|
2.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
Cuefànguǎnr
饭馆儿
restaurant
Wǒ xiǎng qǐng nín dào fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
我想请您到饭馆儿去吃个便饭。
I would like to invite you to go to a restaurant for a simple meal.
|
3.
Tā xiǎng qǐng nín.
他想请您。
I would like to invite you.
CueMínzú Fàndiàn
民族饭店
National Hotel
Tā xiǎng qǐng nín dào Mínzú Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
他想请您到民族饭店去吃个便饭。
I would like to invite you to the National Hotel for a simple meal.
|
4.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
Cuewǒ fùmù jiā
我父母家
my parents house
Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒ fùmǔ jiā lái chī ge biànfàn.
我想请您到我父母家来吃个便饭。
I would like to invite you to my parents house for a simple meal.
|
5.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
CueBěijīng Fàndiàn
北京饭店
Běijīng
Hotel
Wǒ xiǎng qǐng nín dào Běijīng Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
我想请您到北京饭店去吃个便饭。
I would like to invite you to the Běijīng Hotel for a simple
meal.
|
6.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
Cuenèige fànguǎnr
那个饭馆儿
that restaurant
Wǒ xiǎng qǐng nín dào nèige fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
我想请您到那个饭馆儿去吃个便饭。
I would like to invite you to that restaurant for a simple meal.
|
7.
Wǒ xiǎng qǐng nín.
我想请您。
I would like to invite you.
Cuewǒ jiā
我家
my home
Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒ jiā lái chī ge biànfàn.
我想请您到我家来吃个便饭。
I would like to invite you to my home for a simple meal.
Response Drill
1.
Speaker: Tā zài Táiwān Dàxué gōngzuò ma?
他在台湾大学工作吗?
Does he work at
Táiwān University?
Cuejīngjixué
经济学
economics
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo jīngjixué.
对了。他在台湾大学教经济学。
That’s right. He teaches economics at Táiwān
University.
|
2.
Tā zài Dézhōu Dàxué gōngzuò ma?
他在德州大学工作吗?
Does he work at the University of Texas?
Cuelìshǐ
历史
history
Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo lìshǐ.
对了。他在德州大学教历史。
That’s right. He teaches history at the University of Texas.
|
3.
Lǐ Xiānsheng zài Jiāzhōu Dàxué gōngzuò ma?
李先生在加州大学工作吗?
Does Mr.
Lǐ work at the University of
California?
Cuezhèngzhixué
政治学
politics
Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxué jiāo zhèngzhixué.
对了。他在加州大学教政治学。
That’s right. He teaches political science at the University of California.
|
4.
Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Dàxué gōngzuò ma?
陈先生在宾州大学工作吗?
Does Mr.
Chén work at the University
of Pennsylvania?
CueZhōngwén
中文
Chinese
Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo Zhōngwén.
对了。他在宾州大学教中文。
That’s right. He teaches Chinese at the University of Pennsylvania.
|
5.
Āndésēn Xiānsheng zài Táiwān Dàxué gōngzuò ma?
安德森先生在台湾大学工作吗?
Does Mr. Anderson work at National Taiwan University?
CueYīngguo wénxué
英国文学
British literature
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo Yīngguo wénxué.
对了。他在台湾大学教英国文学。
That’s right. He teaches English literature at National Taiwan University.
|
6.
Wáng Xiānsheng zài Táiwān Dàxué gōngzuò ma?
王先生在台湾大学工作吗?
Does Mr.
Wáng work in National Taiwan
University?
CueZhōngguo wénxué
中国文学
Chinese literature
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo Zhōngguo wénxué.
对了。他在台湾大学教中国文学。
That’s right. He teaches Chinese literature at National Taiwan University.
|
7.
Zhào Xiǎojie zài Táiwān Dàxué gōngzuò ma?
赵小姐在台湾大学工作吗?
Does Miss
Zhào work in National Taiwan
University?
CueZhōngguo lìshǐ
中国历史
Chinese history
Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo Zhōngguo lìshi.
对了。他在台湾大学教中国历史。
That’s right. He teaches Chinese history at National Taiwan University.
Transformation Drill
1.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueWǎng Tóngzhì
王同志
Comrade
Wǎng
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Wáng Tóngzhì jièshao jièshao.
我很想给你们跟王同志介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Comrade
Wáng.
|
2.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueLiú Tóngzhì
刘同志
Comrade
Liú
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liú Tóngzhì jièshao jièshao.
我很想给你们跟刘同志介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Comrade
Liú.
|
3.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueZhào Tóngzhì
赵同志
Comrade
Zhào
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào Tóngzhì jièshao jièshao.
我很想给你们跟赵同志介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Comrade
Zhào.
|
4.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueZhāng Xiānsheng
张先生
Mr.
Zhāng
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Xiānsheng jièshao jièshao.
我很想给你们跟张先生介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Mr.
Zhāng.
|
5.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueYáng Nǚshì
杨女士
Mrs.
Yáng
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yǎng Nǚshì jièshao jièshao.
我很想给你们跟杨女士介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Mrs.
Yáng.
|
6.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueZhāng Kēzhǎng
张科长
Chief
Zhāng
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Kēzhǎng jièshao jièshao.
我很想给你们跟张科长介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Chief
Zhāng.
|
7.
Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
我给你们介绍介绍。
I’ll introduce you.
CueLǐ Shàoxiào
李少校
Major
Lǐ
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ Shàoxiào jièshao jièshao.
我很想给你们跟李少校介绍介绍。
I would very much like to introduce you and Major Lǐ.
Expansion Drill
1.
Tā tīngbujiàn.
他听不见。
He can’t hear.
Cuekànbujiàn
看不见
Tā búdàn tīngbujiàn yě kànbujiàn.
他不但听不见也看不见。
Not only can’t he hear, [but] he can’t see either.
|
2.
Tā shuōbuduì.
他说不对。
He did not say it right.
Cuetīngbudǒng
听不懂
Tā búdàn shuōbuduì yě tīngbudǒng.
他不但说不对也听不懂。
Not only did he not say it right, [but] he didn't understand it either.
|
3.
Tā chībuhǎo.
他吃不好。
He doesn't eat well.
Cuehēbuhǎo
喝不好
Tā búdàn chībuhǎo yě hēbuhǎo.
他不但吃不好也喝不好。
Not only he can't eat well,[ but ]also can't drink well.
|
4.
Tā shuōbuduì.
他说不对。
He didn't say it right.
Cuexiěbuduì
写不对
Tā búdàn shuōbuduì yě xiěbuduì.
他不但说不对也写不对。
Not only did he said it wrong[ but ]also wrote it wrong.
|
5.
Tā kànbudǒng.
他看不懂。
He can't read.
Cuetīngbudǒng
听不懂
Tā búdàn kànbudǒng yě tīngbudǒng.
他不但看不懂也听不懂。
Not only can't he read[ but ]also can't understand.
|
6.
Tā tīngbudǒng.
他听不懂。
He can't understand.
Cueshuōbuduì
说不对
Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuduì.
他不但听不懂也说不对。
Not only did he not understand, [but] he also spoke incorrectly.
|
7.
Tā kànbujiàn.
他看不见。
He can't see.
Cuetīngbujiàn
听不见
Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbujiàn.
他不但看不见也听不见。
Not only can't he see [but] also can't hear.
Combination Drill
1.
Tā shuōde bù hǎo. Tā tīngbudǒng.
他说得不好。他听不懂。
He speaks poorly. He can’t understand.
Tā búdàn shuōde bù hǎo yě tīngbudǒng.
他不但说得不好也听不懂。
Not only does he speak poorly, [but] he can’t understand either.
|
2.
Tā shuōde bù hǎo. Wǒ shuōde bù hǎo.
他说得不好。我说得不好。
He speaks poorly. I speak poorly.
Búdàn tǎ shuōde bù hǎo wǒ yě shuōde bù hǎo.
不但说得不好我也说得不好。
He not only speaks poorly, [but] I speak poorly too.
|
3.
Tā niànde hǎo. Tā xiědehǎo.
他念得好。他写得好。
He reads well. He writes well.
Tā búdàn niànde hǎo yě xiědehāo.
他不但念得好也写得好。
Not only does he reads well but he also writes well.
|
4.
Tā niànde hǎo. Wǒ niànde hǎo.
他念得好。我念得好。
He reads well. I read well.
Búdàn tā niànde hǎo wǒ yě niànde hǎo.
不但他念得好也念得好。
He not only reads well but also writes well.
|
5.
Tā tīngbudǒng. Tā shuōbuhǎo.
他听不懂。他说不好。
He can't understand. He can't say it well.
Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuhǎo.
他不但听不懂也说不好。
Not only can he not understand, but he can not speak well.
|
6.
Tā kāide bù hǎo. Wǒ kāide bù hǎo.
他开得不好。我开得不好。
He doesn't drive well. I don't drive well.
Búdàn tā kāide bù hǎo wǒ yě kāide bù hǎo.
不但他开得不好也开得不好。
Not only does he drive badly, but I also drive poorly.
|
7.
Tā kànbujiàn. Tā tīngbudǒng.
他看不见。他听不懂。
He can't see. He can't understand.
Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbudǒng.
他不但看不见也听不懂。
He not only can't see but also can't understand.
Transformation Drill
1.
Wǒ bù néng dào Zhōngguo qù. Wǒde Zhōngwén bù xíng.
我不能到中国去。我的中文不行。
I can’t go to China. My Chinese isn’t good enough.
Wǒ hěn xīwàng dào Zhōngguo qù, búguò kǒngpà wǒde Zhōngwén bù xíng.
我很希望到中国去,不过恐怕我的中文不行。
I hope very much to go to China, but I’m afraid my Chinese isn’t good enough.
|
2.
Tā bù kéyi xué Zhōngwén. Tā méiyou gōngfu.
他不可以学中文。他没有功夫。
He can't learn Chinese. he has no free time.
Tā hěn xīwàng xué Zhōngwén, búguò kǒngpà tā méiyou gōngfu.
他很希望学中文,不过恐怕他没有功夫。
He (would love) really hopes to learn Chinese, but I'm afraid he doesn't have free time.
|
3.
Wǒ bù kéyi mǎi dōngxi. Wǒde qián bú gòu.
我不可以买东西。我的钱不够。
I can't buy anything. I don't have enough money.
Wǒ hěn xīwàng mǎi dōngxi, búguò kǒngpà wǒde qián bú gòu.
我很希望买东西,不过恐怕我的钱不够。
I (would love) really hope to buy something, but I'm afraid I don't have enough money.
|
4.
Wǒ bù néng qù kàn péngyou. Wǒ méiyou gōngfu.
我不能去看朋友。我没有功夫。
can't go see my friends. I have no free time .
Wǒ hěn xīwàng qù kàn péngyou, búguò kǒngpà wǒ méiyou gōngfu.
我很希望去看朋友,不过恐怕我没有功夫。
I (would love) really hope to visit my friends, but I'm afraid I don't have free time.
|
5.
Wǒ bù néng shuō Zhōngguo huà. Wǒde Zhōngguo huà bù xíng.
我不能说中国话。我的中国话不行。
I can not speak Chinese. My Chinese is not good.
Wǒ hěn xīwàng shuō Zhōngguo huà, búguò kǒngpà wǒde Zhōngguo huà bù xíng.
我很希望说中国话,不过恐怕我的中国话不行。
I (would love) really hope to speak Chinese, but I'm afraid my Chinese is not good enough.
|
6.
Wǒ bù néng gēn tā qù chī fàn. Wǒ méiyou shíjiàn.
我不能跟他去吃饭。我没有时间。
I can't go to dinner with him. I do not have time.
Wǒ hěn xīwàng gēn tā qù chī fàn, búguò kǒngpà wǒ méiyou shíjiān.
我很希望跟他去吃饭,不过恐怕我没有时间。
I (would love) really hope to go to dinner with him, but I'm afraid I don't have time.
|
7.
Wǒ bù kéyi qù kāi huì. Wǒ tīngbudǒng tāmen shuōde huà.
我不可以可以去开会。我听不懂他们说的话。
I can't go to the meeting. I cannot understand what they were saying.
Wǒ hěn xīwàng qù kāi huì, búguò kǒngpà wǒ tīngbudǒng tāmen shuōde huà.
我很希望去开会,不过恐怕我听不懂他们说的话。
I (would love) really hope to go to a meeting, but I'm afraid I can't understand a word they say.
Transformation Drill
1.
Nǐde chá gēn tāde yíyàng duō.
你的茶跟他的一样多。
You have as much tea as he does.
Cuehē
喝
drink
Nǐ hē chá, hēde gēn tā yíyàng duō.
你喝茶,喝得跟他一样多。
You drink as much tea as he does.
|
2.
Nǐde dōngxi gēn tāde yíyàng piányi.
你的东西跟他的一样便宜。
Your stuff is as cheap as his.
Cuemǎi
买
buy
Nǐ mǎi dōngxi, mǎide gēn tā yíyàng piányi.
你买东西,买得跟他的一样便宜。
You buy something as cheap as he his.
|
3.
Nǐde shū gēn tāde yíyàng duō.
你的书跟他的一样多。
You have as many books as he does.
Cueniàn
念
read
Nǐ niàn shū, niànde gēn tā yíyàng duo.
你念书,念得跟他的一样多。
You read as much as he does.
|
4.
Nǐde shū gēn tāde yíyàng hǎo.
你的书跟他的一样好。
Your book is as good as his.
Cuejiāo
教
teach
Nǐ jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng hǎo.
你教书,教得跟他的一样好。
You teach as well as he does.
|
5.
Nǐde fàn gēn tāde yíyàng duō.
你的饭跟他的一样多。
You have as much rice as he does.
Cuechī
吃
eat
Nǐ chī fàn, chīde gēn tā yíyàng duō.
你吃饭,吃得跟他的一样多。
You eat as much as he does.
|
6.
Nǐde diànhuà gēn tāde yíyàng duō.
你的电话跟他的一样多。
You have as many calls as he does.
Cuedǎ
打
call
Nǐ dǎ diànhuà, dǎde gēn tā yíyàng duō.
你打电话,打得跟他的一样多。
You call as much as he does.
|
7.
Nǐde Zhōngguo huà gēn tāde yíyàng hǎo.
你的中国话跟他的一样好。
Your Chinese is as good as his.
Cueshuō
说
speak
Nǐ shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā yíyàng hǎo.
你说中国话,说得跟他的一样好。
You speak Chinese as well as he does.
Response Drill
1.
Nǐ qǐngle jǐge rén?
你请了几个人?
How many people did you invite?
Wǒ méi qǐng jǐge rén.
我没请几个人。
I didn’t invite many at all.
|
2.
Tā hē shénme?
他喝什么?
What does he drink?
Tā bù hē shénme.
他不喝什么。
He doesn’t drink much of anything.
|
3.
Nǐ qǐng shéi?
你请谁?
Who do you invite?
Wǒ bù qǐng shéi.
我不请谁。
I'm not inviting anyone.
|
4.
Tā mǎile jǐběn shū?
他买了几本书?
How many books does he buy?
Tā méi mǎi jǐběn shū.
他没买几本书。
He didn't buy many books.
|
5.
Nǐ qǐng shénme rén?
你请什么人?
What kind of people do you invite?
Wǒ bù qǐng shénme rén.
我不请什么人。
I don't invite anyone.
|
6.
Tā dào nǎr qù le?
他到哪儿去了?
Where did he go?
Tā méi dào nǎr qù.
他没到哪儿去。
He didn't go anywhere.
|
7.
Nǐ yǒu duōshao qián?
你有多少钱?
How much money do you have?
Wǒ méiyǒu duōshao qián.
我没有多少钱。
I don't have much money.
Unit 4
References
Reference List
1.
A:
Huáng Kēzhǎng,
Huáng Tàitai, huānyíng, huānyíng.
黃科長,黃太太,歡迎歡迎。
Section Chief Huáng, Mrs. Huáng—welcome.
A:
Qǐng
jìn.
請進。
Please come in.
2.
B:
Fù Tàitai, nín
hǎo?
富太太,您好?
How are you, Mrs. Franklin?
B:
Zhè shi yìdiǎn xiǎo
yìsi.
這是一點小意思。
Here is a small token of appreciation.
3.
B:
Wǒ zhīdào nín
xǐhuan shānshuǐ huà.
我知道您喜歡山水畫。
I know you like landscape paintings.
B:
Tèbiě qǐng péngyou
gěi nín huàle yìzhang.
特別請朋友給您畫了一張。
I asked a friend to paint one especially for you.
*A:
Nín zhēn shi tài
kèqi. Xièxie.
您真是太客氣。謝謝。
You are really too polite. Thanks.
A:
Lái, wǒ gěi nīmen
jièshao jièshao.
來,我給你們介紹介紹。
Come. I’ll introduce the two of you.
4.
A:
Zhèiwei shi He
Jiàoshòu, zài Táidà jiāo jīngjixué.
這位是何教授,在台大教經濟學。
This is Professor Hollins, who teaches economics at
Táiwān University.
A:
Hé Jiàoshòu,
zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng
gōngzuò.
何教授,這位是黃科長,在臺灣銀行工作。
Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who works
at the Bank of Táiwān.
A:
Zhèiwei shi Huáng
Tàitai.
這位是黃太太。
This is Mrs. Huáng.
5.
B:
Jiǔyǎng,
jiǔyǎng.
久仰,久仰。
Glad to meet you.
B:
Nín láile duó jiǔ
le?
您來了多久了?
How long have you been here?
C:
Jiǔyǎng. Wǒ gāng
lai liǎngge yuè.
久仰。我剛來兩個月。
Glad to meet you. It has been only two months since I
came.
6.
C:
Hái yǒu hěn duō bù
shóuxide dìfang.
還有很多不熟悉的地方。
There is still much I’m not familiar with.
C:
Yǐhòu hái yào xiàng
nín qǐngjiào.
以後還要向您請教。
Later I’ll need to request more advice from you.
7.
B:
Náli,
náli.
哪裏,哪裏。
Not at all, not at all.
B:
Xīwàng yǐhòu yǒu
jīhui duō jiànmiàn.
希望以後有機會多見面。
I hope that in the future we will have an opportunity to meet
more.
8.
fāngfǎ
方法
method, way, means
9.
fázi
法子
method, way
10.
huàr
畫兒
painting (Běijīng pronunciation)
11.
qǐng
zuò
請坐
please sit down
12.
shèhuìxué
社會學
sociology
13.
túshūguǎn
圖書館
library
14.
zuò
坐
to sit
Vocabulary
fāngfǎ
方法
method, way, means
fázi
法子
method, way (Běijīng)
huà
畫
to paint
huà(r)
(yìzhāng)
畫兒 (一張)
a painting
huānyíng
歡迎
to welcome
jiānmiàn
見面
to meet someone, to see someone
jiàoshòu
教授
professor
jìn
進
to enter
jiǔyǎng
久仰
glad to meet you
qǐngjiào
請教
to ask advice, to consult
qǐng
zuo
請坐
please sit down
shānshuǐ
山水
mountains and rivers, scenery with hills and water
shānshuī huà(r)
(yìzhāng)
山水畫兒 (一張)
landscape painting
shèhuìxué
社會學
sociology
shóuxi
熟悉
to be familiar
Tāidà
台大
Táiwān
University
tèbié
特別
especially
túshūguǎn
圖書館
library
xiang
向
towards; from
xiǎo
yìsi
小意思
a token of appreciation
zuo
坐
to sit
biǎoyǎn
表演
to give a demonstration
bú dà hǎo
mǎi
不大好買
not very easy to buy
duì...shóuxi
對...熟悉
to be familiar with
Jiàoyubù
教育部
Ministry of Education
mǎi
cài
買菜
to buy groceries
sòng
gěi
送給
to give
xǐ
yīshang
洗衣裳
to wash clothes
yánjiu
研究
to study, to do research
yòuéryuǎn
幼兒園
kindergarten
yóu
huà
油畫
oil painting
zhǎnlǎn
展覽
exhibition
zhàogu
照顧
to take care of
zuò
fan
做飯
to cook
zuòyè
作業
homework
Reference Notes
Notes on №1-2
1.
A:
Huáng Kēzhǎng,
Huáng Tàitai, huānyíng,
huānyíng.
黃科長,黃太太,歡迎歡迎。
Section Chief Huáng, Mrs. Huáng—welcome.
A:
Qǐng
jìn.
請進。
Please come in.
2.
B:
Fù Tàitai, nín
hǎo?
富太太,您好?
How are you, Mrs. Franklin?
B:
Zhè shi yìdiǎn
xiǎo yìsi.
這是一點小意思。
Here is a small token of appreciation.
Xiǎo yìsi: Y0u
have already seen yìsi in the expression yǒu yìsi, “to be
interesting.” Yìsi
means “meaning,” “significance,” “intention,” “idea.” In No. 2, above,
xiǎo yìsi
(literally, “small [good] intent”) is an idiomatic expression meaning “a
small (token of my) feelings of appreciation.”
Notes on №3
3.
B:
Wǒ zhīdào nín
xǐhuan shānshuǐ huà.
我知道您喜歡山水畫。
I know you like landscape paintings.
B:
Tèbiě qǐng
péngyou gěi nín huàle yìzhang.
特別請朋友給您畫了一張。
I asked a friend to paint one especially for you.
*A:
Nín zhēn shi
tài kèqi. Xièxie.
您真是太客氣。謝謝。
You are really too polite. Thanks.
A:
Lái, wǒ gěi
nīmen jièshao jièshao.
來,我給你們介紹介紹。
Come. I’ll introduce the two of you.
Shānshuǐ,
“mountains and rivers,” “scenery with hills and water,” is a compound made
up of shān,
“mountain,” and shuǐ, “water.” In shānshuǐ, shuǐ refers to rivers or
lakes.
Tèbié qǐng péngyou gěi nín huàle
yìzhāng: Notice that the verb huà is followed by the
completion marker le. For this reason, the sentence means that the
painting has been finished. The completed-action sense of huàle might he captured by
looser translations of the sentence, like “I asked a friend, and he painted
one for you” and “I asked a friend, who painted one for you.”
The sentence Wǒ tèbié qǐng
péngyou gěi nín huà yìzhāng, without le, does not indicate whether
the painting has been finished or not. The sentence might he used when a
speaker thinks that a painting has not yet been finished.
Zhēn shi tài
kèqi, “really too polite,” is a variation of
Nín zhēn tài
kèqi. Shi is sometimes used simply to show that the subject
of a sentence fits the description that follows.
Notes on №4
4.
A:
Zhèiwei shi He
Jiàoshòu, zài Táidà jiāo
jīngjixué.
這位是何教授,在台大教經濟學。
This is Professor Hollins, who teaches economics at
Táiwān University.
A:
Hé Jiàoshòu,
zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng
gōngzuò.
何教授,這位是黃科長,在臺灣銀行工作。
Professor Hollins, this is Section Chief Huáng, who
works at the Bank of Táiwān.
A:
Zhèiwei shi
Huáng Tàitai.
這位是黃太太。
This is Mrs. Huáng.
Jiàoshòu,
“professor”: The first syllable in this word means “teaching.” Notice that
the tone on jiào
is different from the tone on the verb “to teach,” jiāo.
Táidà is the
abbreviation for Táiwān
Dàxué, “Táiwān University.”
Zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài
Táiwān Yínháng gōngzuò looks like a run-on sentence,
with the pronoun tā dropped from the second part of the sentence. In
Chinese, this is a perfectly good way to add a second clause to a sentence.
To characterize a person or thing just identified, the Chinese simply attach
a descriptive sentence and omit the subject. You have already learned this
pattern: Wángfǔjǐng Dàjiē yǒu yige
Xīnhuá Shūdiàn, hěn dà. Here are some additional
examples:
Tā tàitai
shi Rìběn rén, xiànzài zài Shànghǎi.
他太太是日本人,現在在上海。
His wife is Japanese; she is in Shanghai now.
Wǒ yǒu
yige péngyou xìng Wú, zài Dōnghǎi Dàxué jiāo shū,
míngnián xiǎng dào Měiguo
qù.
我有一個朋友姓吾,在東海大學教書明年想到美國去。
I have a friend named Wú who
teaches at Dōnghāi University. He is planning
to go to America next year.
Notes on №5
5.
B:
Jiǔyǎng,
jiǔyǎng.
久仰,久仰。
Glad to meet you.
B:
Nín láile duó
jiǔ le?
您來了多久了?
How long have you been here?
C:
Jiǔyǎng. Wǒ
gāng lai liǎngge yuè.
久仰。我剛來兩個月。
Glad to meet you. It has been only two months since I
came.
Jiǔyǎng means,
literally, “I have looked up to you for a long time” or “I have looked
forward to meeting you.” It is used when meeting someone of higher status.
Because jiǔyǎng
implies a status difference, the expression is not often used in the
PRC.
Gāng, “only
just”: you have learned the sentence Wǒ láile liǎngge yuè le, “I
have been here two months now.” In the last sentence of exchange 5. notice
that no le is needed. The focus has shifted from the coming to the shortness
of the period; that is, the focus is on gāng.
Notes on №6
6.
C:
Hái yǒu hěn duō
bù shóuxide dìfang.
還有很多不熟悉的地方。
There is still much I’m not familiar with.
C:
Yǐhòu hái yào
xiàng nín qǐngjiào.
以後還要向您請教。
Later I’ll need to request more advice from you.
Shóuxi, “to be
familiar [with the details of something],” is also pronounced shúxi.
Dìfang means
“areas,” “aspects” (NOT “places”) in the first sentence of No. 6. Thus
shóuxide
dìfang means “areas/aspects one is familiar
with.”
Xiàng nín
qǐngjiào is a polite way of requesting advice from
someone—for example, a teacher, an advisor, or a senior colleague. Here, the
prepositional verb xiàng means “from.” (You learned xiàng as “towards” in the
Directions Module.) Literally, it means “facing.” Less formally, you may
also say gēn nín
qǐngjiào. Qǐngjiào (literally, “request instruction”) may be
reduplicated or used with an object in sentences like the
following:
Wǒ yào gēn
nín qǐngjiào yíjiàn shi.
我要跟您請教一件事。
I would like to consult with you about
something.
Wǒ yào gēn
nín qǐngjiào qǐngjiào.
我要跟您請教請教。
I would like to consult with you about
something.
Yíhòu hái
yào...: In this sentence, hái means “still more,” or
“additionally.”
Notes on №7
7.
B:
Náli,
náli.
哪裏,哪裏。
Not at all, not at all.
B:
Xīwàng yǐhòu
yǒu jīhui duō jiànmiàn.
希望以後有機會多見面。
I hope that in the future we will have an opportunity to
meet more.
Note on №7
The adjectival verb duō, “to be much,” “to be many,” is used in No. 7 as an
adverb meaning “much,” “more.” Shǎo may be used in the same way.
Kāfēi bù
néng duō hē.
咖啡不能多喝。
One must not drink too much coffee.
Nǐ duō chī
diǎnr ba.
你多吃點兒吧。
Eat a little more.
Tā duō
zhùle liāngtiǎn.
他多住了兩天。
He stayed two days longer.
Wǒ shǎo
mǎile yìzhāng piào.
我少買了一張票。
I bought one ticket too few. (more literally, “I
under-bought by one ticket.”)
Tā shuō tā
yào shǎo chī.
他説他要少吃。
He says he wants to eat less (cut down on
eating).
Vocabulary booster
8.
fāngfǎ
方法
method, way, means
9.
fázi
法子
method, way
10.
huàr
畫兒
painting (Běijīng pronunciation)
11.
qǐng
zuò
請坐
please sit down
12.
shèhuìxué
社會學
sociology
13.
túshūguǎn
圖書館
library
14.
zuò
坐
to sit
Here are a few sentences illustrating some of the words:
Nǐde
shèhuìxué xuéde zhènme hǎo! Nǐ yòng shénme fāngfǎ
niànde?
你的社會學學得怎麽好!你用什麽方法念得?
You learned your sociology so well! How do you study
it?
Měitiān zài
túshūguǎn sìge zhōngtóu.
每天在圖書館四個鐘頭。
I spend four hours in the library everyday.
Ài! Wǒ
méiyou fázi zài túshūguǎn zuò sìge
zhōngtóu.
唉!我沒有法子在圖書館坐四個鐘頭。
Boy! There’s no way I can sit in the library for four
hours.
Vocabulary Booster
Opposites
安靜
ānjìng
to be peaceful
長
cháng
to be long
聰明
cōngming
to be intelligent, to be bright
大
dà
to be large
到達
dàodá
to arrive, to reach
對
duì
to be correct
乾净
gānjìng
(gānjing)
to be clean
高
gāo
to be tall
高興
gāoxìng
to be happy
工作
gōngzuò
to work
好
hǎo
to be good, to be well
簡單
jiǎndān
to be simple
健康
jiànkāng
to be healthy
寬
kuān
to be wide, to be broad
來
lái
to come
累
lèi
to be tired
冷
lěng
to be cold
涼快
liángkuai
to be cool
滿
mǎn
to be full
慢
màn
to be slow
忙
máng
to be busy
年輕
niánqīng
to be young
便宜
piányi
to be inexpensive, to be cheap
漂亮
piàoliang
to be beautiful
強
qiáng
to be strong
容易
róngyi
to be easy
生
shēng
to be born
甜
tián
to be sweet
停
tíng
to stop, to halt
推
tuī
to push
遠
yuǎn
to be far
早
zǎo
to be early
真
zhēn
to be true, to be real, to be genuine
熱鬧
rènao
to be lively, to be bustling, to be noisy
短
duǎn
to be short
笨
bèn
to be stupid, to be foolish
小
xiǎo
to be small
離開
líkāi
to leave
錯
cuò
to make a mistake, to be wrong
髒
zāng
to be dirty
矮
ǎi
to be short (of stature)
難過
nánguò
to feel sorry, to feel bad, to be grieved
休息
xiūxi
to rest, to relax
壞
huài
to be bad
複雜
fùzá
(fǔzá)
to be complicated, to be complex
有病
yǒu
bìng
to be ill, to be sick
窄
zhǎi
to be narrow
去
qù
to go
有精神
yǒu
jīngshen
to be lively, to be spirited, to be vigorous
热
rè
to be hot
暖和
nuǎnhuo
to be warm
空
kōng
to be vacant, to be empty
快
kuài
to be fast
閑
xián
to be idle, to be unoccupied
老
lǎo
to be old (in years)
貴
guì
to be expensive
难看
nánkàn
to be ugly
弱
ruò
to be weak
難
nán
to be difficult
死
sǐ
to die
苦
kǔ
to be bitter
走
zǒu
to go, to walk
拉
lā
to pull
近
jìn
to be near
晚
wǎn
to be late
假
jiǎ
to be false, to be fake, to be artificial
Drills
Transformation Drill
1.
Wǒ xiǎng qǐng ta huà yìzhāng huàr.
我想请他画一张画儿。
I’m thinking of asking him to paint a painting.
Wǒ tèbié qǐng ta huàle yìzhāng huàr.
我特别请他画了一张画儿。
I asked him especially to paint a painting.
|
2.
Wǒ xiǎng qǐng ta chī yícì Zhōngguo fàn.
我想请他吃一次中国饭。
I’m thinking of inviting him to a Chinese meal.
Wǒ tèbié qǐng ta chīle yícì Zhōngguo fàn.
我特别请他吃了一次中国饭。
I invited him especially to eat a Chinese meal.
|
3.
Wǒ xiǎng qǐng ta mǎi liǎngzhāng Táiběi dìtú.
我想请他买两张台北地图。
I’m thinking of asking him to buy two maps of Taipei.
Wǒ tèbié qǐng ta mǎile liǎngzhāng Táiběi dìtú.
我特别请他买了两张台北地图。
I asked him especially to buy two maps of Taipei.
|
4.
Wǒ xiǎng qǐng ta jiāo liǎngnián.
我想请他教两年。
I’m thinking of asking him to teach for two years.
Wǒ tèbié qǐng ta jiāole liǎngnián.
我特别请他教了两年。
I asked him especially to teach for two years.
|
5.
Wǒ xiǎng qǐng ta huà yìzhāng Zhōngguo huàr.
我想请他画一张中国画儿。
I’m thinking of asking him to draw a Chinese painting.
Wǒ tèbié qǐng ta huàle yìzhāng Zhōngguo huàr.
我特别请他画了一张中国画儿。
I asked him especially to draw a Chinese painting.
|
6.
Wǒ xiǎng qǐng ta lái yícì.
我想请他来一次。
I’m thinking of asking him to come once.
Wǒ tèbié qǐng ta láile yícì.
我特别请他来了一次。
I especially invited him here once.
|
7.
Wǒ xiǎng qǐng ta kàn yícì diànyǐng.
我想请他看一次电影。
I’m thinking of inviting him to a movie.
Wǒ tèbié qǐng ta kànle yícì diànyǐng.
我特别请他看了一次电影。
I asked him especially to watch the movie once.
Combination Drill
1.
Tā shi Hé Jiàoshòu. Tā zài Táidà jiāo jīngjixué.
他是何教授。他在台大教经济学。
He is Professor
Hé. He teaches economics at
Táiwān University.
Zhèiwèi shi Hé Jiàozhòu, zài Táidà jiāo jīngjixué.
这位是何教授,在台大教经济学。
This is Professor Hé, who teaches economics at Táiwān
University.
|
2.
Tā shi Wáng Kēzhǎng. Tā zài Wàijiāobù gōngzuò.
她是王科长。她在外交部工作。
She is Section Chief
Wáng. She works for the
Foreign Office.
Zhèiwèi shi Wáng Kēzhǎng, zài Wàijiāobù gōngzuò.
这位是王科长,在外交部工作
This is Section Chief Wáng, who works for the Foreign
Office.
|
3.
Tā shi Shěn Shàoxiào. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò.
他是沈少校。他在武官処工作。
He is Major
Shěn. He works for the
Military Attaché.
Zhèiwèi shi Shěn Shàoxiào, zài Wǔguānchù gōngzuò.
这位是沈少校,在武官処工作。
This is Major Shěn, who works for the Military
Attaché.
|
4.
Tā shi Lín Jiàoshòu. Tā zài Jiāzhōu Dàxué jiāo shū.
他是林教授。他在加州大学教书。
He is Professor
Lín. he teaches at the
University of California.
Zhèiwèi shi Lín Jiàoshòu, zài Jiāzhōu Dàxué jiāo shū.
这位是林教授,在加州大学教书。
This is Professor Lín, who teaches at the University of
California.
|
5.
Tā shi Lǚ Kēzhǎng. Tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
他是吕科长。他在台湾银行工作。
He is Section Chief
Lǚ. He works in Taiwan
Bank.
Zhèiwèi shi Lǚ Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
这位是吕科长,在台湾银行工作。
This is Section Chief Lǚ, who works in Taiwan Bank.
|
6.
Tā shi Liú Xiǎojiě. Tā zài Táidà niàn shū.
她是刘小姐。她在台大念书。
he is Miss
Liú. She is studying at
National Taiwan University.
Zhèiwèi shi Liú Xiǎojiě, zài Táidà niàn shū.
这位是刘小姐,在台大念书。
This is Miss Liú, who is studying at National Taiwan
University.
|
7.
Tā shi Hán Jiàoshòu. Tā zài Táidà jiāo zhèngzhixué.
他是韩教授。他在台大教政治学。
He is Professor
Hán. He teaches political
science at National Taiwan University.
Zhèiwèi shi Hán Jiàoshòu, zài Táidà jiāo zhèngzhixué.
这位是韩教授,在台大教政治学。
This is Professor Hán, who teaches political science at
National Taiwan University.
Transformation Drill
1.
Yǒu hěn duō dìfang wǒ bù shóuxi.
有很多地方我不熟悉。
There is much I’m not familiar with.
Wǒ hái yǒu hěn duō bù shóuxide dìfang.
我还有很多不熟悉的地方。
There is still much I’m not familiar with.
|
2.
Zài zhèr, yǒu hěn duō rén bù hē chá.
在这儿,有很多人不喝茶。
There are many people here who don’t drink tea.
Zài zhèr, yǒu hěn duō bù hē cháde rén.
在这儿,有很多不喝茶的人。
There are many non-tea drinking people here.
|
3.
Yǒu hěn duō dìfang wǒ tīngbudǒng.
有很多地方我听不懂。
There were a lot of parts I don't understand.
Wǒ hái yǒu hěn duō tīngbudǒngde dìfang.
我还有很多聼不懂的地方。
There is still a lot I don't understand.
|
4.
Zài zhèr, yǒu hěn duō rén bú kàn bào.
在这儿,有很多人不看报。
There are a lot of people here who don't read the newspaper.
Zài zhèr, yǒu hěn duō bú kàn bàode rén.
在这儿,有很多不看报。
Here, there are a lot of people who don't read the newspaper.
|
5.
Zài zhèr, yǒu hěn duō rén bú huì shuō Zhōngguo huà.
在这儿,有很多人不会说中国话。
Here, there are many people who do not speak Chinese.
Zài zhèr, yǒu hěn duō bú huì shuō Zhōngguo huàde rén.
在这儿,有很多不会说中国话的人。
Here, there are many people who do not speak Chinese.
|
6.
Yǒu hěn duō dìfang wǒ bú huì zuò.
有很多地方我不会做。
There are a lot of parts I can't do.
Wǒ hái yǒu hěn duō bú huì zuòde dìfang.
我还有很多不会做的地方。
There are still a lot of parts I can't do.
|
7.
Yǒu hěn duō dìfang wǒ kànbudǒng.
有很多地方我看不懂。
There are many parts I can't read.
Wǒ hái yǒu hěn duō kànbudǒngde dìfang.
我还有很多我看不懂的地方。
There are still a lot of parts I can't read.
Transformation Drill
1.
Wǒmen yǐhòu jiànmiànde jīhui hěn duō.
我们以后见面的机会很多。
We will have many more opportunities to meet in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō jiànmiàn.
希望以后有机会多见面。
I hope that in the future we'll have an opportunity to meet more.
|
2.
Wǒ yǐhòu xiàng nín qǐngjiàode jīhui hěn duo.
我以后向您请教的机会很多。
I'll have many more opportunities to ask you for advice in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xiàng nín qǐngjiào.
希望以后有机会多向您请教。
I hope that in the future I'll have the opportunity to ask you for more advice.
|
3.
Wǒmen yǐhòu shuō Zhōngguo huàde jīhui hěn duō.
我们以后说中国话的机会很多。
We'll' have many more opportunities to speak Chinese in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō shuō Zhōngguo huà.
希望以后有机会多说中国话。
I hope that in the future I hope to have the opportunity to speak Chinese more often.
|
4.
Wǒ yǐhòu xué Zhōngwénde jīhui hěn duō.
我以后学中文的机会很多。
I'll' have many more opportunities to learn Chinese in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xué Zhōngwén.
希望以后有机会多学中文。
I hope that in the future I'll have the opportunity to learn more Chinese.
|
5.
Wǒmen yǐhòu láide jīhui hěn duō.
我们以后来的机会很多。
We'll have many more chances to come in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lái.
希望以后有机会多来。
I hope that in the future I'll have the opportunity to come more often.
|
6.
Wǒmen yǐhòu zài yìqǐde jīhui hěn duō.
我们以后在一起的机会很多。
We'll have many more opportunities to be together in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō zài yìqǐ.
希望以后有机会多在一起。
I hope that in the future I'll have the opportunity to spend more time together.
|
7.
Wō yǐhòu lǚxíngde jīhui hěn duō.
我以后旅行的机会很多。
I'll have many more opportunities to travel in the future.
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lǚxíng.
希望以后有机会多旅行。
I hope that in the future I'll have the opportunity to travel more.
Expansion Drill
1.
Huáng Kēzhǎng, huānyíng, huānyíng.
黄科长,欢迎欢迎。
Section Chief
Huáng, welcome,
welcome.
Cuezuò
坐
Huáng Kēzhǎng, huānyíng, huānyíng. Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò.
黄科长,欢迎欢迎。请进,请进来坐。
Section Chief Huáng, welcome, welcome. Please come in and sit
down.
|
2.
Wáng Xiǎojiě, nín hǎo?
王小姐,您好?
Miss
Wáng, how are you?
Cuezuòzuo
坐坐
Wáng Xiǎojiě, nín hǎo? Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuòzuo.
王小姐,您好?请进,请进来坐坐。
Miss Wáng, how are you? Please come in, please come in and
have a seat.
|
3.
Lǐ Xiānsheng, nín hǎo?
李先生,您好?
Mr.
Lǐ, how are you?
Cuehē yìdiǎn chá
喝一点茶
Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? Qǐng jìn, qǐng jìnlai hē yìdiǎn chā.
李先生,您好?请进,请进来喝一点茶。
Mr. Lǐ, how are you? Please come in, please come in and have
some tea.
|
4.
Wú Kēzhǎng, nín hǎo?
吾科长,您好?
Chief
Wú, how are you?
Cuezuò
坐
Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò.
吾科长,您好?请进,请进来坐。
Chief Wú, how are you? Please come in, please come in and sit
down.
|
5.
Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng.
赵太太,欢迎欢迎。
Mrs.
Zhào, welcome,
welcome.
Cuezuò
坐
Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng. Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò.
赵太太,欢迎欢迎请进,请进来坐。
Mrs. Zhào, welcome, welcome. Please come in and sit
down.
|
6.
Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín hǎo?
张先生,张太太,您好?
Mr.
Zhāng, Mrs.
Zhāng , how are you?
Cuezuò yìhuǐr
坐一会儿
Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín hǎo? Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò yìhuǐr.
张先生,张太太,您好?请进,请进来坐一会儿。
Mr. Zhāng, Mrs. Zhāng , how
are you? Please come in and sit down for a while.
|
7.
Qián Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú jiàn.
干科长,好久不见。
Chief
Qián, long time no
see.
Cuezuòzuo
坐坐
Qián Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú jiàn. Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuòzuo.
干科长,好久不见。请进,请进来坐坐坐。
Chief Qián, long time no see. Please come in, please come in
and sit down.
Unit 5
References
Reference List
1.
B:
Wài.
喂
Hello.
A:
Wài, shi Wàijiāobù
ma?
喂,是外交部嗎?
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
A:
Wǒ yào zhǎo Lín
Sīzhang shuō huà.
我要找林司長説話。
I want to speak with Department Chief Lín.
2.
B:
Nín shi nǎr
a?
您是哪兒?
Who is this?
A:
Wǒ xìng Lèkēláiěr.
Wǒ shi Fǎguo Dàshiguǎnde Shāngwù
Jīngjiguān.
我姓勒克萊爾。我是法國大使館的商務經濟官。
My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics Officer
from the French Embassy.
B:
Nín děngyiděng, wǒ
gěi nín kànkan tā zài bu zai.
您等一等,我給您看看他在不在。
Wait a moment. I’ll see whether he is here or not.
3.
B:
Wài, tā zhèihuǐr bú
zài. Nín yào liú ge huàr ma?
喂,他這會兒不在。您要留個話兒嗎?
Hello. He is not here at the moment. Would you like to leave
a message?
A:
Láojià, tā huílaide
shíhou, nín qǐng ta gěi wǒ dǎ ge
diànhuà.
勞駕,他回來的時候,您請他給我打個電話。
When he comes back, please ask him to give me a phone
call.
4.
B:
Hǎo, qǐng nín bǎ
nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ
xiěxiàlái.
好,請您把您的電話號兒告诵我,
我寫下來。
All right. Please tell me your phone number. I’ll write it
down.
A:
Wǒde diànhuà shi wǔ
èr yāo-sān sān yāo.
我的电话是五二幺三三幺
My phone number is 521-331.
5.
C:
Duìbuqǐ, nǐ gāngcǎi
géi wo dǎ diànhuà, wō bú zài.
對不起。你剛才給我打電話,我不在。
I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.
C:
Nǐ yǒu shì
ma?
你有事嗎?
Can I help you with something?
A:
Shì a! Wǒ nèitiān
gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu
tántan.
是啊!我那天跟您約好了明天十點到您辦公室去談談。
Yes, you can. The other day I made an appointment with you to
go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.
6.
A:
Yīnwei míngtiān
zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, suóyi xiǎng wèn nín
wǒmen néng bu néng gǎi dào xiàwǔ.
因爲明天早上我有要緊的事,所以想問您我們能不能改到下午。
Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I
want to ask you whether we can change it [the appointment] to
the afternoon.
*C:
Xiàwǔ shénme
shíhou?
下午什麽時候?
What time in the afternoon?
A:
Nín kàn xiàwǔ
sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Duì nín fāngbian bu
fangbian?
您看下午三四點怎麽樣?對您方便不方便?
What do you think of three or four in the afternoon? Is that
convenient for you?
C:
Sìdiǎn bǐ sāndiǎn
hǎo. Wǒ sāndiān zhōng děi kāi huì.
四點比三點好。我三點中得開會。
Four would be better than three. I have to attend a meeting
at three o’clock.
A:
Hǎo ba. Nà míngtiān
sìdiǎn zhōng jiàn.
好吧。那明天四點鐘見。
All right. Well then, see you at four o’clock
tomorrow.
C:
Hǎo, wǒ sìdiǎn
zhōng děng ni.
好,我四點鐘等你。
All right. I’ll wait for you at four o’clock.
7.
háishi
還是
still
8.
wàiguo
外國
foreign, abroad
9.
wàiguo
rén
外國人
foreigner (non-Chinese)
10.
wūzi
(yìjiān)
屋子
(一間)
room
11.
yāo
幺
one (telephone pronunciation)
Vocabulary
bǎ
把
(prepositional verb which indicates the direct object)
bàngōngshì
辦公室
office
gǎi
改
to change
gǎi
dào
改到
to change to
gāngcái
剛才
just now, a short time ago
háishi
還是
still
hàomǎ(r)
號碼(兒)
number
jīngjiguān
經濟官
economics officer
liú
留
to leave, to keep, to save
liú(ge)huà(r)
留(個)話(兒)
to leave a message
nèitiān
那天
the other day
shāngwù
商務
commercial business
shāngwùguān
商務官
commercial officer
wàiguó
外國
foreign, abroad
wàiguo
rén
外國人
foreigner (non-Chinese)
Wàijiāobù
外交部
Ministry of Foreign Affairs
wūzi
(yìjiān)
屋子 (一間)
room
xiěxiàlái
寫下來
to write down
yāo
幺
one (telephone pronunciation)
yàojǐn
要緊
to be important, to be urgent
yuēhǎole
約好了
to have (successfully) made arrangements, to have made an
appointment
zhèihuìr
這會兒
this moment, at the moment (Běijing)
chūtǔ wénwù
zhǎnlǎn
出土文物展覽
exhibition of archaeological finds
dǎ
dao
打到
to make a phone call to
dàibiǎotuán
代表團
delegation
gǎnbuhuílái
赶不回来
can’t make it back in time
jiàoyuán
教員
teacher
jīnglǐ
經理
manager
qīnzì
親自
personally, privately
tuánzhǎng
團長
head of the delegation
zhǔrèn
主任
director
zìjǐ
自己
oneself (“myself,” “yourself,” etc.)
Reference Notes
Notes on №1
1.
B:
Wài.
喂
Hello.
A:
Wài, shi
Wàijiāobù ma?
喂,是外交部嗎?
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
A:
Wǒ yào zhǎo Lín
Sīzhang shuō huà.
我要找林司長説話。
I want to speak with Department Chief Lín.
Wài jiāobù:
Wàijiāo is the
word for “diplomacy” (more literally, “foreign relations”). Bù designates an
organizational unit; in speaking of the Chinese government, bù is translated as “ministry.”
Bù is
also used for a “department” of the U.S. government: Nèizhèngbù,
“Department of the Interior”
The head of a bù is a bùzhǎng, “minister.”
Wài-, “foreign,”
is used in terms such as wàiguó, “overseas” (literally, “foreign country”) and
wàiguo rén,
“foreigner” (most frequently referring to a person from a non-Asian
country). Literally, wài- means “outside,” as in wàimian.
Yào zhǎo...shuō
huà means, literally, “I would like to look for . . . to
speak [with him.]”
Telephone conversations: Telephone courtesy in the United States requires
that a person identify himself before beginning a conversation. In China,
however, it is normal for the caller to ask “Who is this?” and for the
person who answers the phone to inquire “Who is calling?”
Notes on №2
2.
B:
Nín shi nǎr
a?
您是哪兒?
Who is this?
A:
Wǒ xìng
Lèkēláiěr. Wǒ shi Fǎguo Dàshiguǎnde Shāngwù
Jīngjiguān.
我姓勒克萊爾。我是法國大使館的商務經濟官。
My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics
Officer from the French Embassy.
B:
Nín děngyiděng,
wǒ gěi nín kànkan tā zài bu zai.
您等一等,我給您看看他在不在。
Wait a moment. I’ll see whether he is here or
not.
Nín shi nǎr a?
is one polite way to ask who is calling. Nǎr asks for the name of the
office or organization which the caller represents. You may also say
Nǐ nǎr a? To
ask for the caller’s name, use Qǐngwèn nǐ shi...? or Qǐngwèn nǐ guìxìng?
Fǎguo: In the
PRC, the word for “France” usually has a low tone instead of a falling tone
(Fàguo).
The syllable -guān means “government official,” “officer,” or
“officeholder.”
Tā zài bu zai:
Zài means “to
be present” here. With this meaning, zài does not have to be
followed by a place word.
Notes on №3
3.
B:
Wài, tā
zhèihuǐr bú zài. Nín yào liú ge huàr
ma?
喂,他這會兒不在。您要留個話兒嗎?
Hello. He is not here at the moment. Would you like to
leave a message?
A:
Láojià, tā
huílaide shíhou, nín qǐng ta gěi wǒ dǎ ge
diànhuà.
勞駕,他回來的時候,您請他給我打個電話。
When he comes back, please ask him to give me a phone
call.
Zhèihuǐr is a
colloquial word for “now,” “at the moment.” The word is made up of
zhè plus
yìhuǐr. Its
position preceding the verb shows that it refers to a point in time.
Liú ge huàr:
Liú means “to
leave [something/someone!] behind.” Huàr, translated in exchange
3 as “message,” is the word for “speech.” Directly following a verb (in this
case, liú), the
yī of
unstressed yige
may be omitted.
Notes on №4
4.
B:
Hǎo, qǐng nín
bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ
xiěxiàlái.
好,請您把您的電話號兒告诵我,
我寫下來。
All right. Please tell me your phone number. I’ll write
it down.
A:
Wǒde diànhuà
shi wǔ èr yāo-sān sān yāo.
My phone number is 521-331.
Hàomǎr is used
for “number” in speaking of identification numbers such as a passport
number. (Shùmu,
“number,” expresses an amount.)
Yāo is used in
Běijing for
giving room numbers and telephone numbers whenever those numbers are given
orally.
Xiěxialai is a
compound verb which is formed like náxialai. However, while náxialai literally means “to
bring down and towards the speaker,” xiěxialai does NOT mean “to
write in a downward direction towards the speaker.” The compound
xiěxialai
corresponds to the English idiom “to write down.”
Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr
gàosong wǒ illustrates some of the rules concerning the
use of the prepositional verb bǎ. (Read the Transportation Module notes on
bǎ.)
Bǎ is a
prepositional verb used to bring the direct object of a sentence to a
position preceding the main verb. To do so has certain effects on the
meaning of a sentence. There are reasons why bǎ must be used, why it may
not be used, and why it is optional in different kinds of sentences.
In the first sentence of exchange 4, the use of the bǎ construction is optional.
you may also say Qǐng ni gàosong
wǒ nínde diànhuà hàomǎr. The sentence fulfills the
requirements for the optional use of bǎ but has none of the
features which make the use of bǎ a necessity. Let’s look more closely at these
different requirements and features.
a. What conditions are necessary for the use of bǎ?
(1) The object of bǎ must be acted on. In other words, the action must be
performed on the object of bǎ. In the first sentence of exchange 4, nínde diànhuà hàomǎr
undergoes the action gàosong. More obvious examples are:
Tā bǎ dìtú
náchulai le.
他把地圖拿出來了。
He took out the map. (MAP UNDERGOES BEING TAKEN
OUT)
Tā bǎ tāde
chē mài le.
他把他的車賣了。
He sold his car. (CAR UNDERGOES BEING SOLD)
Tā bǎ
nèige Zhōngguo zì xiě zai hēibǎnshang le.
他把那個中國字寫在黑板上了。
He wrote that Chinese character on the chalkboard.
(CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING WRITTEN ON THE
BOARD)
UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is influenced by the action
in some way. In “I saw Mr. Wáng yesterday,” Mr. Wáng is not considered to be
the under-goer of the action.
(2) The verb must be an action verb (such as gàosong in exchange 4).
Bǎ is not used
with state and process verbs. For example, you may not use bǎ with yǒu, zhīdao, xǐhuan, ài, xiǎng, huì, or dǒng.
(3) The object of bǎ must refer to something specific (such as
nínde diànhuà
hàomǎr in exchange 4): which telephone number? your
telephone number (The questioner knows which number he is referring to, even
though he does not know what the number is.) Often the object of
bǎ must be
translated into English with the definite article “the”:
Qǐng ni bǎ
huāpíng gěi wo.
請你把花瓶給我。
Please give me the vase. (NOT “a vase”)
Tā bǎ
liǎngzhāng piào gěi wo le.
他把兩張票給我了。
He gave me the two tickets. (NOT “[any] two
tickets”)
(4) The verb phrase must be complex. Here are examples of the ways in
which a verb phrase can be made complex so that bā may be used:
ASPECT MARKER
Tā bǎ tāde
chēzi mài le.
他把他的車子賣了。
He sold his car.
REDUPLICATED VERB
Qǐng ni bǎ
piào huànhuan.
請你把票換換。
Please exchange the tickets.
COMPOUND VERB
Tā bǎ wǒde
dìzhǐ xiěxialai le.
他把我的地址寫下來了。
He wrote down my address.
Nǐ bǎ
xíngli náshang chē qu ba.
你把行李拿上車去吧。
Take the baggage onto the train.
Wǒmen
zuótiān yǐjīng bǎ zhèijiàn shì shuōhǎo
le.
我們把昨天已經把這件事説好了。
We agreed on this matter yesterday.
Wǒ xiān bǎ
zhèige xiěwān zài zǒu.
我先把這個寫完再走。
I will finish writing this first and then
leave.
Nǐ bǎ wǒde
míngzi xiěcuò le.
你把我的名字寫錯了。
You wrote my name wrong.
MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB
Nǐ bǎ
zhèige zì xiěde tài dà le.
你把這個字寫得太大了。
You wrote this character too large.
Tā bǎ
zhèijiàn shì shuōde hěn
qīngchu.
他把這件事事説得很清楚。
He talked very clearly about this.
PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB
bǎ píjiǔ
fàng zai zhuōzishang.
把啤酒放在桌子上,
Put the beer on the table.
Wǒ bǎ chē
tíng zai nèibian děng nín.
我把車停在那邊等您、
I will park the car over there and wait for
you.
INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB
Lǐ
Xiānsheng bǎ zìdiǎn gěi xuésheng le.
李先生把字典給學生了。
Mr. Lǐ has given the dictionaries to
the students.
NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB
Qǐng ni
zài bǎ tāde diànhuà hàomār niàn
yícì.
請你再把他的電話號碼兒念一次。
Please read his telephone number aloud once
more.
Qǐng ni bǎ
zhèige kàn yixia.
請你把這個看一下。
Please take a look at this. (OR “Please read this
over.”)
In the first sentence of exchange 4, the verb phrase is made complex by
having an indirect object after the verb: bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong
wǒ.
b. When MUST bǎ
be used?
The examples above which require the use of bǎ are those with a
prepositional verb phrase after the verb, those with a manner expression
after the verb, and most of the sentences under the heading “Compound
Verb.”
In these examples, the object may not be placed between the verb and the
element which follows.
c. When can’t bǎ
be used?
Bǎ cannot
normally be used in a sentence if the verb is not an action verb, if the
verb describes perception (like kànjian and tīngjian), if the object is not the under-goer of the
action, if the object is indefinite or if the verb is a simple verb. Here
are some examples of sentences in which bǎ cannot be
used:
INDEFINITE OBJECT
Wǒ mǎile
yíge shōuyīnjī.
我買了一個收音機。
I bought a radio.
PERCEPTION VERB [kànjian];
OBJECT DOES NOT UNDERGO ACTION
Wǒ kànjian
ta le.
我看見他了。
I saw him.
SIMPLE VERB
Wǒ xiǎng
kàn zhèiběn shū.
我想看這本書。
I would like to read this book.
yǒu NOT ACTION VERB
Wǒ yǒu hěn
duō wàiguo péngyou.
我有很多外國朋友。
I have a lot of foreign friends.
zhīdao NOT ACTION VERB
Wǒ zhīdao
zhèijiàn shì.
我知道這件事。
I know of this matter.
d. What is the motivation for using bǎ?
Bǎ is used when
the verb phrase gives more new important information than the object does.
The Chinese prefer to place that important verb phrase in final position in
a sentence, where the phrase will be prominent.
Bǎ performs the
function of taking the object out of the way (to the beginning of a
sentence) and allowing the verb phrase to have its full impact.
e. To make a bǎ
sentence negative, place the negative adverb in front of bǎ (NOT in front of the main
verb).
Tā méi bǎ
zhuōzi bānchuqu.
他沒把桌子搬出去。
He did not move the table out.
Nǐ bù
bǎ ròu
ròu, “meat”
fàng zai
bīngxiāngli zěnme
xíng?
你不把肉放在冰箱裏怎麽行。
How can it do for you not to put the meat in the
refrigerator? (How can you not put the meat in the
refrigerator?)
Notes on №5
5.
C:
Duìbuqǐ, nǐ
gāngcǎi géi wo dǎ diànhuà, wō bú
zài.
對不起。你剛才給我打電話,我不在。
I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t
in.
C:
Nǐ yǒu shì
ma?
你有事嗎?
Can I help you with something?
A:
Shì a! Wǒ
nèitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiǎn dào nín
bàngōngshì qu tántan.
是啊!我那天跟您約好了明天十點到您辦公室去談談。
Yes, you can. The other day I made an appointment with
you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a
talk.
Gāngcái means
“just now,” “a short time ago.” It may, like other time words, either
precede or follow the subject of a sentence.
Tā gāngcái
gěi wo dǎ diànhuà.
他剛才給我打電話了。
He called me a short time ago. le.
Gāngcái tā
gěi wo dǎ diànhuà le.
剛才他給我打電話了。
He called me a short time ago. le.
The one-syllable adverb gāng, “just,” always follows the subject of a
sentence.
Tā gāng
gěi wo dǎ diànhuà.
他剛給我打電話。
He just called me.
Nǐ gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ
bú zài, literally, “You called me just now, I wasn’t
in”: To the first clause (Nǐ
gāngcái gěi wǒ dǎ diànhuà), you could add
-de shihou,
“when.” Even without -de
shihou, the relationship between the two clauses is
still very close. Colloquially, no pause is needed between them. Here is a
similar sentence:
Gāngcái wǒ
qù zhǎo ni, nǐ bú zài.
剛才我去找你,你不在。
I just went to look for you, but you weren’t
there.
Nèitiān
literally means “that day.” It is the Chinese equivalent of “the other
day.”
Yuēhǎo is a
compound verb of result: yuē, “to arrange a meeting,” “to make an appointment,”
plus hǎo,
“successfully complete.”
Gēn means “with”
in the last sentence of exchange 5.
Bàngōngshì:
Bàngōng
(literally, “manage work”) is frequently used for “do work in an office.” A
bàngōngshì is
a room where office work is done, or an “office.”
Notes on №6
6.
A:
Yīnwei míngtiān
zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, suóyi xiǎng wèn nín
wǒmen néng bu néng gǎi dào
xiàwǔ.
因爲明天早上我有要緊的事,所以想問您我們能不能改到下午。
Because I have an urgent business matter tomorrow
morning, I want to ask you whether we can change it [the
appointment] to the afternoon.
*C:
Xiàwǔ shénme
shíhou?
下午什麽時候?
What time in the afternoon?
A:
Nín kàn xiàwǔ
sān-sìdiǎn zěnmeyàng? Duì nín fāngbian bu
fangbian?
您看下午三四點怎麽樣?對您方便不方便?
What do you think of three or four in the afternoon? Is
that convenient for you?
C:
Sìdiǎn bǐ
sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiān zhōng děi kāi
huì.
四點比三點好。我三點中得開會。
Four would be better than three. I have to attend a
meeting at three o’clock.
A:
Hǎo ba. Nà
míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.
好吧。那明天四點鐘見。
All right. Well then, see you at four o’clock
tomorrow.
C:
Hǎo, wǒ sìdiǎn
zhōng děng ni.
好,我四點鐘等你。
All right. I’ll wait for you at four o’clock.
Yàojǐn means “to
be urgent,” “to be important.”
Yīnwei...suóyi:
When the first part of an English sentence begins with the word “because,”
it is usually considered redundant to begin the second part with
“therefore.” Thus the Chinese word suóyi, “therefore,” in the first sentence of exchange
6, is not translated into English. In Chinese, however, suóyi is commonly used after
a clause beginning with yīnwei, “because.”
The verbs gǎi
and huàn are both
frequently translated as “to change.” Gǎi means “change” in the
sense of “alter,” and huàn means “change” in the sense of “exchange.”
Gǎi dào xiàwǔ,
“change (it) to the afternoon”: In this phrase, the prepositional verb
dào and its
object xiàwǔ do
not precede the verb; they follow the verb. A dào, “to,” phrase which
precedes the main verb in a sentence can be a scene setter, that is, you go
“to” a place and the action takes place there. Following the main verb in a
sentence, a dào
phrase can indicate where something ends up as a result of the action. In
the first sentence of exchange 6, the appointment will END UP in the
afternoon. Here are some examples of dào phrases:
Tā dào
càishichǎng mǎi cài qu le.
他到菜市場買菜去了。
He went to the market to buy groceries. (SCENE
SETTER)
Wǒ gāngcái
dào wǔlōu zhǎo Chén Tàitai qu le.
我剛才到五樓找陳太太去了。
Just now I went to the fifth floor to look for Mrs.
Chen. (SCENE SETTER)
Tā pǎo dào
shānshang qu le.
他跑到山上去了。
He ran to the top of the mountain. (“He” ENDS UP ON
THE MOUNTAINTOP.)
Notes on Additional Required Vocabulary
7.
háishi
還是
still
8.
wàiguo
外國
foreign, abroad
9.
wàiguo
rén
外國人
foreigner (non-Chinese)
10.
wūzi
(yìjiān)
屋子
(一間)
room
11.
yāo
幺
one (telephone pronunciation)
Háishi means
“still” in the sense of “as before.” It is used in some of the same ways
that hái is
used.
Suīrán tā
yǒu shíhou shuō huà bú kèqi, kěshi wǒ háishi xǐhuan
ta.
雖然他有時候説話不客氣,可是我還是喜歡他。
Although he is sometimes impolite in his speech, I
still like him.
Wǒ háishi
bù dǒng “le” zěnme yòng.
我還是不懂「le」怎麽用。
I still don’t understand how le is used.
Wàiguo rén,
“foreigner”: The use of this term is still generally based on race rather
than on citizenship. Even Chinese who are American citizens living in the
United States often refer to non-Chinese Americans as wàiguo rén.
Wūzi, “room”:
The counter for wūzi is -jiān, which literally means ”interstice,” “interval,”
“space,” “room.”
Drills
Expansion Drill
1.
Wài, shi Wàijiāobù ma?
喂,是外交部吗?
Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs?
CueLín Sīzhǎng
林司长
Director
Lín
Wài, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhǎo Lín Sīzhǎng shuō huà.
喂,是外交部吗?我要找林司长说话。
Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief
Lín.
|
2.
Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma?
喂,是美国武官処吗?
Hello, is this the United States Military Attaché's Office?
CueWèi Shàoxiào
魏少校
Major
Wèi
Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wǒ yào zhǎo Wèi Shàoxiào shuō huà.
喂,是美国武官処吗?我要找魏少校说话。
Hello, is this the United States Military Attaché's Office? I want to speak with Major
Wèi.
|
3.
Wèi, shi Zhōngguo Yínháng ma?
喂,是中国银行吗?
Hello, is this Bank of China?
CueLín Kēzhǎng
林科长
Section chief
Lín
Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ yào zhǎo Lín Kēzhǎng shuō huà.
喂,是中国银行吗?我要找说话。
Hello, is this Bank of China? I want to speak with Section chief
Lín.
|
4.
Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma?
喂,是北京饭店吗?
Hello, is this the
Běijīng Hotel?
CueBāoěr Xiānsheng
鲍尔先生
Mr.
Bāoěr
Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wǒ yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng shuō huà.
喂,是北京饭店吗?我要找鲍尔先生说话。
Hello, is this the Beijing Hotel? I want to speak with Mr.
Bāoěr.
|
5.
Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma?
喂,是加拿大大使馆吗?
Hello, is this the Canadian embassy?
CueLǐ Xiānsheng
李先生
Mr.
Lǐ
Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wǒ yào zhǎo Lǐ Xiānsheng shuō huà.
喂,是加拿大大使馆吗?我要找李先生说话。
Hello, is this the Canadian embassy? I want to speak with Mr.
Lǐ.
|
6.
Wài, shi Měidàsī ma?
喂,是美大司吗?
Hello, is this the Department of American and Oceanic Affairs?
CueMèng Tóngzhì
孟通知
Comrade
Mèng
Wài, shi Měidàsī ma? Wǒ yào zhǎo Mèng Tóngzhì shuō huà.
喂,是美大司吗?我要找孟通知说话。
Hello, is this the Department of American and Oceanic Affairs? I want to speak with Comrade
Mèng.
|
7.
Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma?
喂,是中国银行吗?
Hello, is this the Bank of China?
CueZhāngnán Tóngzhì
张楠同志
Comrade
Zhāngnán
Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ yào zhǎo Zhāngnán Tóngzhì shuō huà.
喂,是中国银行吗?我要找张楠同志说话。
Hello, is this the Bank of China? I want to speak with Comrade
Zhāngnán.
Expansion Drill
1.
Wǒ gěi ni kànkan tā zài bu zai.
我给你看看他在不在。
I’ll see you whether he is here or not.
Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zài bu zai.
请你等一等,我给你看看他在不在。
Please wait a moment. I’ll see whether he is here or not.
|
2.
Wǒ gěi ni kànkan tā máng bu mang.
我给你看看他忙不忙。
I’ll see you whether he is busy or not.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā máng bu mang.
请你等一等,我给你看看他忙不忙。
Please wait a moment. I’ll see whether he is busy or not.
|
3.
Wǒ gěi ni kànkan tā yǒu gōngfu meiyou.
我给你看看他有功夫没有。
I’ll see you whether he has free time or not.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā yǒu gōngfu meiyou.
请你等一等,我给你看看他有功夫没有。
Please wait a moment. I’ll see whether he has free time or not.
|
4.
Wǒ gěi ni kànkan tā láile meiyou.
我给你看看他来了没有。
I’ll see you whether he is here or not.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā láile meiyou.
请你等一等,我给你看看他来了没有。
Please wait a moment. I’ll see whether he is here or not.
|
5.
Wǒ gěi ni kànkan tā zǒule meiyou.
我给你看看他走了没有。
I’ll see you whether he is gone or not.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zǒule meiyou.
请你等一等,我给你看看他走了没有。
Please wait a moment. I’ll see whether he is gone or not.
|
6.
Wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
我给你看看他回来了没有。
I’ll see you whether he is back or not.
Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
请你等一等,我给你看看他回来了没有。
Please wait a moment. I’ll see whether he is back or not.
|
7.
Wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
我给你看看他回去了没有。
I’ll see you whether he went back or not.
Qǐng ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
请你等一等,我给你看看他回去了没有。
Please wait a moment. I’ll see whether he went back or not.
Substitution Drill
1.
Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把您的电话号码儿告诵我。
Please tell me his telephone number.
CueWáng Xiānshengde de diànhuà hàomǎr
王先生的电话号码儿
Mr.
Wáng’s telephone
number.
Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wo.
劳驾,把王先生的电话号码儿告诵我。
Please tell me Mr. Wáng’s telephone number.
|
2.
Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把王先生的电话号码儿告诵我。
Please tell me Mr.
Wáng’s telephone
number.
Cuetāde diànhuà hàomǎr
他的电话号码儿
his phone number
Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把他的电话号码儿。
Please tell me his phone number.
|
3.
Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把他的告诵我。
Please tell me his phone number.
Cuetāde dìzhí
他的地址
his address
Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
劳驾,把他的地址告诵我。
Please, give me his address.
|
4.
Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
劳驾,把他的告诵我。
Please, give me his address.
Cuetāde bàngōngshìde hàomǎr
他的办公室的号码儿。
his office number
Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把他的办公室的号码儿告诵我。
Please tell me his office number.
|
5.
Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把他的办公室的号码儿告诵我。
Please tell me is office number.
Cuetāde dìzhí
他的地址
his address
Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
劳驾,把他的地址告诵我。
Please, give me his address.
|
6.
Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
劳驾,把他的告诵我。
Please, give me his address.
Cuenínde diànhuà hàomǎr
您的电话号码儿
your phone number
Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
劳驾,把您的电话号码儿告诵我。
Please give me your phone number.
Response Drill
1.
Nǐ xiěxiàlái le ma?
你写下来了吗?
Have you written it down?
Cuehái méi
还没
not yet
Wǒ hái méi xiěxiàlái.
我还没写下来。
I haven’t written it down yet.
|
2.
Nǐ xiěhǎo le ma?
你写好了吗?
Have you finished writing it?
Cuekuài...le
快。。。了
soon will
Wǒ kuài xiěhǎo le.
我快写好了。
I will finish it soon.
|
3.
Nǐ xiěxiàlái le ma?
你写下来了吗?
Have you written it down?
Cueyǐjīng...le
已经。。。了
already
Wǒ yǐjīng xiěxiàlái le
我已经写下来了。
I already have written it down.
|
4.
Nǐ xiěxiàlái le ma?
你写下来了吗?
Have you written it down?
Cuehái méi
还没
not yet
Wǒ hái méi xiěxiàlái.
我还没写下来了。
I haven't written it down yet.
|
5.
Nǐ xiěxiàlái le ma?
你写下来了吗?
Have you written it down?
Cueméi
没
did not
Wǒ méi xiěxiàlái.
我没写下来。
I haven't written it down.
|
6.
Nǐ xiěhǎo le ma?
你写好了吗?
Have you finished writing it?
Cueyǐjīng...le
已经。。。了
already
Wǒ yǐjīng xiěhǎo le.
我已经写好了。
I already have finished write it.
|
7.
Nǐ xiěxiàlái le ma?
你写下来了吗?
Have you written it down?
Cuele
了
Yes, I did
Wǒ xiěxiàlái le.
我写下来了。
I wrote it down.
Response Drill
1.
Nǐ gēn tā yuēhǎo le ma?
你跟他约好了
Did you make arrangements with
him?
Cuetā bàngōngshì
他办公室
his office
Gēn tā yuēhǎo le, zài tā bàngōngshì jiàn.
跟他约好了,在他办公室见。
I made arrangements with him to meet at his office.
|
2.
Nǐ gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le ma?
你跟王先生约好了吗?
Did you make arrangements with Mr.
Wáng?
Cuehuǒchēzhàn
火车站
rail station
Gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huǒchēzhàn jiàn.
跟王先生约好了在火车站见。
I made arrangements with Mr. Wáng to meet at the rail
station.
|
3.
Nǐ gēn Lǐ Nǚshì yuēhǎo le ma?
你跟李女士约好了吗?
Did you make arrangements with Mrs.
Lǐ?
Cuewǒde bàngōngshì
我的办公室
my office
Gēn Lǐ Nǘshì yuēhǎo le, zài wǒde bàngōngshì jiàn.
跟李女士约好了在我的办公室见。
I made arrangements with Mrs. Lǐ to meet her at my
office.
|
4.
Nǐ gēn Liú Zhǔrēn yuēhǎo le ma?
你跟刘主任约好了吗?
Did you make arrangements with
Liú Zhǔrēn?
CueWàijiāobù
外交部
foreign ministry
Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài Wàijiāobù jiàn.
跟刘主任约好了在外交部见。
I made arrangements with Liú Zhǔrēn to meet him at the
foreign ministry.
|
5.
Nǐ gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le ma?
你跟鲍教授约好了吗?
Did you make arrangements with
Bāo Jiàoshòu?
Cuexuéxiào
学校
school
Gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le, zài xuéxiào jiàn.
跟鲍教授约好了在学校见。
I made arrangements with Bāo Jiàoshòu to meet him at the
school.
|
6.
Nǐ gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le ma?
你跟白科长约好了吗?
Did you make arrangements with Chief
Bái?
Cuetāde bàngōngshì
他的办公室
his office
Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài tāde bàngōngshì jiàn.
跟白科长约好了在他的办公室见。
I made arrangements with Chief Bái to meet him at his
office.
|
7.
Nǐ gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le ma?
你跟杨先生约好了吗?
Did you make arrangements with Mr.
Yáng?
Cuehuìkèshì
会客室
reception room
Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huìkèshì jiàn.
跟杨先生约好了在会客室见。
I made arrangements with Mr. Yáng to meet him in the
reception room.
Substitution Drill
1.
Yīnwei shàngwǔ wǒmen yǒu yàojǐnde shì, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我们有要紧的事,所以改到下午了。
Because we have some important business in the morning, we will have to change to the afternoon.
CueLín Zhǔrèn bù néng lái
林主任不能来
Lín
Zhǔrèn cannot come
Yīnwei shàngwǔ Lín Zhǔrèn bù néng lái, suóyi gāidào xiàwǔ le.
因为上午林主任不能来,所以改到下午了。
Because Director Lín cannot come in the morning, we will have
to change to the afternoon.
|
2.
Yīnwei shàngwǔ Lín Zhǔrèn bù néng lái, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午林主任不能来,所以改到下午了。
Because Lín
Zhǔrèn cannot come in the morning, we will
have to change to the afternoon.
Cuetā zài Wàijiāobù kāi huì
他在外交部开会
he has a meeting at the foreign ministry
Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù kāi huì, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午他在外交部开会,所以改到下午了。
Because he had a meeting at the Ministry of Foreign Affairs in the morning, we will have to change to the afternoon.
|
3.
Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù kāi huì, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午他在外交部开会,所以改到下午了。
Because he had a meeting at the Ministry of Foreign Affairs in the morning, we will have to change to the afternoon.
Cuewǒ děi jiāo shū
我得教书
I have to teach
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得教书,所以改到下午了。
Because I have to teach in the morning, we will have to change to the afternoon.
|
4.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得教书,所以改到下午了。
Because I have to teach in the morning, we will have to change to the afternoon.
Cuewǒ děi dào Dàshiguān qù
我得到大使馆去
i have to go to the embassy
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguān qù, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得到大使馆去,所以改到下午了。
Because I have to go to the embassy in the morning, we will have to change to the afternoon.
|
5.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguān qù, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得到大使馆去,所以改到下午了。
Because I have to go to the embassy in the morning, we will have to change to the afternoon.
Cuewǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn tántan
我得跟伍先生当面谈谈
I need to speak to Mr. Wu face to face
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得跟伍先生当面谈谈,所以改到下午了。
Because I had to have a face-to-face meeting with Mr. Wu in the morning, we will have to change to the afternoon.
|
6.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我得跟伍先生当面谈谈,所以改到下午了。
Because I had to have a face-to-face
meeting with Mr. Wǔ in the
morning, we will have to change to the afternoon.
Cuewǒ méi gōngfu
我没工夫
I have no time
Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
因为上午我没工夫,所以改到下午了。
Because I have no time in the morning, we will have to change to the afternoon.
Substitution Drill
1.
Xiàwǔ sān-sìdiǎn zěnmeyàng?
下午三四点怎么样?
How is [How about] three or four in the afternoon?
Cuetā
他
he
Tā zěnmeyàng?
他怎么样?
How is he? [How about him?]
|
2.
Tā zěnmeyàng?
他怎么样?
How is he?
CueTáiwān
台湾
Táiwān
Táiwān zěnmeyàng?
台湾怎么样?
How about Táiwān?
|
3.
Táiwān zěnmeyàng?
台湾怎么样?
How about Táiwān?
CueTáiwānde jīngji
台湾经济
Taiwan economy
Táiwānde jīngji zěnmeyàng?
台湾经济怎么样?
How is Taiwan's economy?
|
4.
Táiwānde jīngji zěnmeyàng?
台湾经济怎么样?
How is Taiwan's economy?
Cuenèige fàndiàn
那个饭店
that restaurant
Nèige fàndiàn zěnmeyàng?
那个饭店怎么样?
How about that restaurant?
|
5.
Nèige fàndiàn zěnmeyàng?
那个饭店怎么样?
How about that restaurant?
Cuezhèige xuéxiào
这个学校
this school
Zhèige xuéxiào zěnmeyàng?
这个学校怎么样?
How is this school?
|
6.
Zhèige xuéxiào zěnmeyàng?
这个学校怎么样?
How is this school?
Cuetāmen màide diànshì
他们卖的电视
the televisions they sell
Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
他们卖的电视怎么样?
How about the televisions they sell?
Transformation Drill
1.
Tāmen míngtiān kāi huì.
他们明天开会。
They are meeting tomorrow.
Cueshénme shíhou
什么时候
when
Tāmen míngtiān shénme shíhou kāi huì?
他们明天什么时候开会。
When are they meeting tomorrow?
|
2.
Tāmen míngtiān kāi huì.
他们明天开会。
They are meeting tomorrow.
Cuezài nǎr
在哪儿
where
Tāmen míngtiān zài nǎr kāi huì?
他们明天在哪儿开会?
Where are they meeting tomorrow
|
3.
Tāmen zuótiān kāi huì le.
他们昨天开会了。
They had meeting yesterday.
Cueshénme shíhou
什么时候
when
Tāmen zuótiān shi shénme shíhou kāide huì?
他们昨天是什么时候开的会?
When did they have a meeting yesterday?
|
4.
Tāmen zuótiān kāi huì le.
他们昨天开会了。
They had meeting yesterday.
Cuezài nǎr
在哪儿
where
Tāmen zuótiān shi zài nǎr kāide huì?
他们昨天是在哪儿开的会。
where did they meet yesterday?
|
5.
Tāmen míngtiān kāi huì.
他们明天开会。
They are meeting tomorrow.
Cuejǐge zhōngtóu
几个钟头
how many hours
Tāmen míntiān kāi huì kāi jǐge zhōngtóu?
他们明天开会开几个钟头?
How many hours are they meeting tomorrow?
|
6.
Tāmen zuótiān kāi huì le.
他们昨天开会了。
They had meeting yesterday.
Cueduó jiǔ
多久
how long
Tāmen zuótiān kāi huì kāile duó jiǔ?
他们昨天开会开了多久?
How long did they have a meeting yesterday?
|
7.
Tāmen yǐjīng kāi huì le ma?
他已经开会了吗?
Did they already have meeting?
Cueyǐjīng...le
已经了
yes
Tāmen yǐjīng kāi huì le.
他已经开会了。
He's already in a meeting.
Unit 6
References
Reference List
1.
B:
Jīntiān wǒmen yìqǐ
qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
今天我們一起去吃中飯,號碼?
Let’s go have lunch together today. Okay?
A:
Hǎo a, dào Dōngmén
Cānting qù chī ba.
好啊。到東門餐廳去吃吧。
All right. Why don’t we go to the East Gate
Restaurant?
2.
B:
Dōngménde cài
kǒngpà méiyou Dàhuáde cài nàme hǎo
ba.
東門的菜沒有大華的菜那麽好吧。
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as
the food at the Great China.
A:
Suírán bú tài hǎo,
kěshi lí wǒmen zhèli jìn.
雖然不太好,可是離我們這裏近。
Even though it [East Gate] is not too good, it is close to
us.
3.
B:
Òu, hái yǒu yíge
xīn kāide fànguǎnzi lí wǒmen zhèli gèng
jin.
哦,還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even
closer to us.
B:
Tāmen nàlide cài
fēicháng hǎo.
他們那裏的菜非常好。
The food there is extremely good.
B:
Jīntiān wǒ qǐng ni
dào nàli qù chī.
今天我請你到那裏去吃。
Today I am going to invite you to go there to eat.
4.
A:
Nà bù hǎo
yìsi!
那不好意思!
I can’t let you do that! (That would be too
embarrassing!)
B:
Bié kèqi, méi
shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu
piányi.
別客氣,沒什麽。那個地方的菜又好又便宜。
Don’t be polite. It’s nothing. The food there is both good
and cheap.
5.
A:
Nǐ shuōde dìfang
yídìng hǎo.
你説的地方一定好。
Any place you suggest is sure to be good.
B:
Tāmen nàli yǒu
hǎoxiē cài biéde dìfang chībuzháo.
他們那裏有好些菜別的地方吃不着。
They have a good many dishes there that you can’t find (at)
other places.
6.
bù
yídìng
不一定
not necessarily; it’s not definite
7.
kànfa
看法
opinion, view
8.
wǎnfàn
晚飯
supper, dinner
9.
xiǎngfa
想法
idea, opinion
10.
yìxiē
一些
some, several, a few
11.
zǎofàn
早飯
breakfast
12.
zuòfa
做法
way of doing things, method, practice
Vocabulary
biéde
別的
other, different
bù hǎo
yìsi
不好意思
to be embarrassing; to feel embarrassed
bù
yídìng
不一定
not necessarily; it’s not definite
cài
菜
food, cooked dish
cāntīng
餐廳
dining room; restaurant
chībuzháo
吃不找
can’t find (to eat)
Dàahuá
Cāntīng
大華餐廳
Great China Restaurant
Dōngmén
Cāntīng
東門餐廳
East Gate Restaurant
fēicháng
非常
very, extremely, highly
gèng
更
even more
hǎoxiē
好些
a good many, a lot
kànfa
看法
opinion, view
méiyou...nàme/zhème
沒有...那麽/怎麽
is not as... as...
suírǎn
(suīrán)...kěshi...
雖然...可是...
although, even though...(still)...
wǎnfàn
晚飯
supper, dinner
xiǎngfa
想法
idea, opinion
yídìng
一定
certainly
yìxiē
一些
some, several, a few
yòu...yòu...
又...又..
both... and...
zǎofǎn
早飯
breakfast
zhōngfàn
中飯
lunch
zuòfa
做法
way of doing things, method, practice
ānpaíhǎo
le
安排好了
successfully arranged
-bù
部
(counter for cars and buses)
chūfā
出發
to start a journey
jiāoqū
郊區
suburbs
lǎoshi
老是
always, all the time
lián...(yě)
連...也
even...(also)
Shísānlíng
十三陵
Ming Tombs (literally, “Thirteen Tombs”)
yěcān
野餐
picnic
yǒu
míng
又名
to be famous
Yúyuán
渝園
Szechuan Garden
zhāodài
招待
to be hospitable to
Reference Notes
Notes on №1
1.
B:
Jīntiān wǒmen
yìqǐ qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
今天我們一起去吃中飯,號碼?
Let’s go have lunch together today. Okay?
A:
Hǎo a, dào
Dōngmén Cānting qù chī ba.
好啊。到東門餐廳去吃吧。
All right. Why don’t we go to the East Gate
Restaurant?
Zhōngfàn means,
literally, “middle meal.” “Breakfast” is zǎofàn, “early meal.”
“Supper” is wǎnfàn, “late meal.”
Notes on №2
2.
B:
Dōngménde cài
kǒngpà méiyou Dàhuáde cài nàme hǎo
ba.
東門的菜沒有大華的菜那麽好吧。
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good
as the food at the Great China.
A:
Suírán bú tài
hǎo, kěshi lí wǒmen zhèli jìn.
雖然不太好,可是離我們這裏近。
Even though it [East Gate] is not too good, it is close
to us.
Cài,
“(non-staple) food,” “dish,” “course (of a meal)”: Literally, cài means “vegetables.” It
refers to any dish that is eaten with rice. Both meat and vegetable dishes
are included in the meaning.
The pattern ...(méi)you...nàme... is used to make comparisons when
one thing is LESS than another.
1
+
měiyou
nàme/zhème
STATE VERB OFTEN ADJECTIVAL VERB
Tā
méiyou
nǐ
nàme
máng.
他
沒有
你
那麽
忙。
Wǒ
méiyou
tā
nàme
cōngming.
我
沒有
他
那麽
聰明。
Tā
méiyou
wǒ
nàme
yǒu
qián.
他
沒有
我
那麽
有錢。
Used less frequently without the negative méi-, the pattern means “to
be as [quality] AS [something else].”
Nǐde shū
méiyǒu wǒde shū nàme duō.
你的書沒有我的書那麽多。
Your books are not as many as mine, (You don’t have
as many books as I do.)
Yǒu.
有
Yes, they are. (Yes, I do have as many books as you
do.)
Nèige
xuéxiàode túshūguǎn yǒu zhèige xuéxiàode zhème hǎo
ma?
那個學校的圖書館有這個學校的怎麽好嗎?
Is that school’s library as good as this
one’s?
Suírán..
.kěshi... : Suírán (or suīrán), “although,” must always be followed by
kěshi or
dànshi,
meaning “but,” in the second part of a sentence.
Kěshi/dànshi
would not usually be translated into English, but sometimes
the word “still” is included in the translation: “Although it’s not too
good, still it’s close to us.” Suírán may either precede the subject or be placed
between the subject and the verb of a sentence.
Suīrán tā
xǐhuan lǚxíng, kěshi tā méi qùguo Zhōngguó.
雖然她喜歡旅行,可是她沒去過中國。
Although she likes to travel, she has never been to
China.
Tā suīrán
jiǎngle hǎojīcì, kěshi wǒ háishi bù dǒng.
他雖然講了好幾次,可是我還是不懂,
Although he explained it many times I still didn’t
understand.
Wǒ suīrán
méi kànjianguo, kěshi tīng rén shuōguo.
我雖然沒看見過,可是聽人説過。
Although I have never seen it, I have heard of
it.
Notes on №3
3.
B:
Òu, hái yǒu
yíge xīn kāide fànguǎnzi lí wǒmen zhèli gèng
jin.
哦,還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even
closer to us.
B:
Tāmen nàlide
cài fēicháng hǎo.
他們那裏的菜非常好。
The food there is extremely good.
B:
Jīntiān wǒ qǐng
ni dào nàli qù chī.
今天我請你到那裏去吃。
Today I am going to invite you to go there to
eat.
Xīn kāide: The
adjectival verb xīn, “new,” means “newly,”
“recently” when used as an adverb.
Gèng, “more,”
“even more,” “still more”
Zài
lǐngshiguǎn gōngzuòde rén bǐ dàshiguǎn gèng
duō.
在領事館工作的人比大使館更多。
More people work at the consulates than at the
embassy.
Lǜ píngguǒ
hěn guì, hóng píngguǒ gèng guì.
綠蘋果很貴,紅蘋果更貴。
Green apples are expensive; red apples are even more
expensive.
Zhāng
Tíngfēng shuōde Zhōngguo huà, Zhōngguo rén hěn nán
tīngdedǒng, wàiguo rén yídìng gèng nán.
張霆鋒説的中國話,中國人很難聽得懂,
外國人一定更難。
Zhāng Tíng
Fēng’s Chinese is hard for Chinese
people to understand; for a foreigner, it would
certainly be even harder.
An overview of comparison: you have now learned several ways to compare
things. The patterns presented here are the most common ones. Each pattern
has a standard purpose:
MORE
...bǐ... (STATE VERB)
比
LESS
...méiyou...nàme (STATE
VERB)
沒有
那麽
EQUAL
...gēn...yíyang (STATE
VERB)
跟
一樣
A simple adjectival verb may also be used to make a
comparison:
Zhèi
liǎngběn, něiběn guì?
這兩本,哪本貴?
Which of these two books is more expensive?
For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL), the comparison is
made with a STATE verb. State verbs include adjectival verbs (hǎo, “to be good”), auxiliary
verbs (huì, “to know how to,” “can”), and
verbs describing mental attitudes or situations (zhīdao, “to know”;
xǐhuan, “to
like”; ài,“to
love”).
Tā bǐ wǒ
ài chī Zhōngguo fàn.
他比我愛中國飯。
He loves to eat Chinese food more than I.
Zhèijiàn
shìqing, nǐ bǐ tā zhīdao.
這件事情,你比他知道。
You know more about this than he does.
Tā méiyou
wǒ zhème xǐhuan kàn diànyǐng.
他沒有我怎麽喜歡看電影。
He doesn’t like to see movies as much as I
do.
Although the verb phrase begins with a state verb, that may not be the
only word in the comparison. It may be expanded to include other verbs (any
type) and objects.
The things being compared may also be expanded. Whole sentences may be
placed in the slots for things compared:
Zuò huǒchē
méiyou zuò fēijī nàme kuài.
坐火車沒有坐飛機那麽快。
Going by train is not as fast as going by
plane.
Wǒ xué
Zhōngwén bǐ tā xué lìshǐ
róngyi.
我學中文比他學歷史容易。
It’s easier for him, studying history, than it is for
me, studying Chinese.
Although the prepositional verb bǐ is used to say that one thing is “more” than
another, do not use the negative of this pattern to say that something is
“less.”
Tā bǐ tā
gēge néng shuō huà.
他比他哥哥能説話。
He is a better talker (smoother talker) than his
older brother.
This pattern may also be expanded to indicate just HOW MUCH more one thing
is than another. (Place the amount after the verb in a
sentence.)
Zhèiběn bǐ
nèiben guì sānkuài qián.
這本比那本貴三塊錢。
This book is three dollars more expensive than that
one.
Wǒ bǐ tā
dà liǎngsuì.
我比他大兩嵗。
I am two years older than she is.
Another way to indicate how much more is to add -de
duō, “a lot,” to an adjectival verb.
Zhèige bǐ
něige hǎokànde duō!
這個比那個好看得多。
This is much better looking than that!
Use the pattern ...méiyou...nàme + state verb to say that one thing is
less than another.
Wǒde zì
méiyou tāde nàme hǎokàn.
我的字沒有他的那麽好看。
My characters don’t look as good as his.
Tā xiǎng
mǎide fángzi méiyou zhèige fángzi jìn.
她想買的房子沒有這個房子近。
The house she wants to buy isn’t as close as this
one.
The affirmative pattern ...yǒu...nàme + state verb is ambiguous: it says that
one item is AT LEAST AS expensive as another item which is either equally
expensive or less expensive. This pattern is not as common as ...méiyou...name + state
verb.
The adverbs gèng, “even more,” and zuì, “most,” are easily used
to compare more than two things. (Place these adverbs before the verb in a
sentence.)
Zhèi
liǎngběn hěn guì, kěshi nèiběn gèng
guì.
這兩本很貴,可是那本更貴。
These two books are very expensive, but that one is
even more expensive.
Dìyīběn bǐ
dìèrběn guì, kěshi dìsānběn zuì
guì.
第一本比第二本貴,可是第三本最貴。
The first book is more expensive than that one, but
the third one is the most expensive.
If the entire sentence involves a comparison of the three books, the
speaker may single out the most expensive book with zuì, or sometimes without
it.
Zhèi
sānběn shū, něiběn guì?
這三本書,哪本貴?
Of these three books, which is the (most) expensive
one?
Zhèiběn
zuì guì.
這本最貴。
This one is the most expensive.
Notes on №4
4.
A:
Nà bù hǎo
yìsi!
那不好意思!
I can’t let you do that! (That would be too
embarrassing!)
B:
Bié kèqi, méi
shenme. Nèige dìfangde cài yòu hǎo yòu
piányi.
別客氣,沒什麽。那個地方的菜又好又便宜。
Don’t be polite. It’s nothing. The food there is both
good and cheap.
Bù hǎo yìsi is
an idiomatic phrase meaning “to be embarrassing.” In Chinese culture,
treating someone to a meal both shows your respect for him and maintains
your status as a generous host. In exchange 4, Nà bù hǎo yìsi means “I’m
embarrassed to have you show me so much respect,” or “I’m embarrassed to
appear to be too cheap to treat you.” Bù hǎo yìsi also means “to
feel embarrassed.”
Yòu...yòu...,
“both...and..
The element following each you may be as simple as an
adjectival verb or as complex as a full verb phrase.
Tā háizi
yòu huì shuō Yīngwén, yòu huì shuō Zhōngguō
huà.
他孩子又會説英文,又會說中國話。
His child can speak both English and Chinese.
Notes on №5
5.
A:
Nǐ shuōde
dìfang yídìng hǎo.
你説的地方一定好。
Any place you suggest is sure to be good.
B:
Tāmen nàli yǒu
hǎoxiē cài biéde dìfang
chībuzháo.
他們那裏有好些菜別的地方吃不着。
They have a good many dishes there that you can’t find
(at) other places.
Yídìng,
“certainly,” can act as either an adverb or an adjectival
verb.
ADVERB
Tā yídìng
lái.
他一定來。
He will definitely come.
Wǒ bù
yídìng qù.
我不一定去。
It’s not certain that I will go.
Wǒ hái bù
yídìng qù.
我還不一定去。
It’s not yet certain that I will go.
ADJECTIVAL VERB
Nǐ něitiān
qù? Hái bù yídìng.
你那天去?
還不一定。
On what day are you going there? It’s not certain
yet.
Na shi
yídìngde.
那是一定的。
That’s for sure.
Hǎoxiē means “a
good many” or “a lot.” You have seen -xiē, “several,” “some,” in
zhèixie,
“these,” and nèixie, “those.” The element -xiē also occurs in
yìxiē, “some,”
“a few”: Shūjiàzishang hái yòu
yìxiē shū, (書架子還有一些書) “There are still a few books on the
bookcase.”
Biéde is the
word for “other” in the sense of “a different one.”
LÌngwài is the
word for “other” when you mean “an additional one.”
Chībuzháo: In
this compound verb of result, the ending -zháo indicates
success in obtaining something. Here are some examples of compounds ending
in -zháo:
Wǒ
zhǎobuzháo tāde diànhuà
hàomǎr.
我找不着他的電話號碼兒。
I cannot find his phone number.
Jīntiān
méi mǎizháo píngguǒ.
今天沒買着蘋果。
I did not succeed in buying apples today.
Notes on Additional Required Vocabulary
6.
bù
yídìng
不一定
not necessarily; it’s not definite
7.
kànfa
看法
opinion, view
8.
wǎnfàn
晚飯
supper, dinner
9.
xiǎngfa
想法
idea, opinion
10.
yìxiē
一些
some, several, a few
11.
zǎofàn
早飯
breakfast
12.
zuòfa
做法
way of doing things, method, practice
Kànfa,
“opinion,” “view,” may be loosely translated as “way of looking at things.”
The word is made up of kàn, to look,” and fǎ, “method,”
“way.”
Wǒmen duì
zhèijiàn shìde kànfa bù yíyàng.
我們對這件事的看法不一樣。
Our opinions on this matter are not the same.
Xiǎngfa, “idea,”
“opinion,” is made up of xiǎng, “to think,” and fǎ, “method, “way.”
Xiǎngfa is a
“way of thinking”The word is actually pronounced xiǎngfa.
Tāde
xiǎngfa gēn wǒde yíyàng.
他的想法跟我的一樣。
His way of thinking is the same as mine.
Zuòfa, “way of
doing things,” “method,” “practice,” is made up of the verb zuò. “to do,” and
fǎ, “method,”
“way.”
Nǐde mùdi
hěn hǎo, kěshi wǒ bù xīhuan nǐde zuòfa.
你的目的很好,可是我不喜歡你的做法。
Your goal is good, but I don’t like your
methods.
Drills
Response Drill
1.
Jīntiān wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
今天我们一起去吃中饭,好吗?
Let’s go have lunch together today. Okay?
Hǎo, jīntiān wǒ qǐng ni.
好,今天我请你。
All right. Today I’m inviting you.
|
2.
Jīntiān wǒ qǐng ni qù chī zhōngfàn.
今天我请你去吃中饭。
Today I am inviting you to go to eat lunch.
Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn.
别客气,我们一起去吃中饭。
Don’t be so polite. Let’s Just go together and split the bill.
|
3.
Míngtiān zhōngwǔ wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
明天中午我们一起去吃中饭,好吗?
Let's have lunch together at noon tomorrow, shall we?
Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qǐng ni.
好,明天中午我请你。
All right. Tomorrow at noon, I'm inviting you.
|
4.
Míngtiān zhōngwǔ wǒ qǐng ni qù chī zhōngfàn.
明天中午我请你去吃中饭。
I'll invite you to lunch tomorrow at noon.
Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn.
别客气,我们一起去吃中饭。
Don’t be so polite. Let’s Just go together and split the bill.
|
5.
Xīngqīwǔ wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
星期五我们一起去吃中饭,好吗?
Let's have lunch together on Friday, shall we?
Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qǐng ni.
好,星期五我请你。
All right, I am inviting you on Friday.
|
6.
Xīngqīliù wǒ qǐng ni qù chī zhōngfàn.
星期六我请你去吃中饭。
I am inviting you to lunch on Saturday.
Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn.
别客气,我们一起去吃中饭。
Don’t be so polite. Let’s Just go together and split the bill.
|
7.
Míngtiān wǒmen yìqǐ qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
明天中午我们一起去吃中饭,好吗?
Let's have lunch together at noon tomorrow, shall we?
Hǎo, míngtiān wǒ qǐng ni.
好,明天我请你。
OK, I'm inviting you tomorrow.
Transformation Drill
1.
Nèige ròu bǐ zhèige ròu hǎo.
那个肉比这个肉好。
This meat is better than that meat.
Zhèige ròu méiyou nèige ròu nàme hǎo.
这个肉没有那个肉那么好。
This meat is not as good as that meat.
|
2.
Xīnde bǐ jiùde hǎo.
新的比旧的好。
New is better than old.
Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.
旧的没有新的那么好。
The old ones are not as good as the new ones.
|
3.
Dàhuáde cài bǐ Dōngménde cài hǎo.
大话的菜比东门的菜好。
The dishes in
Dàhuá are better than those
in Dōngmén.
Dōngménde cài méiyou Dàhuáde cài nàme hǎo.
东门的菜没有大话的菜那么好。
Dōngmén's dishes are not as good as those in
Dàhuá.
|
4.
Tāde qián bǐ wǒde qián duō.
他/她的钱比我的钱多。
He/she has more money than me.
Wǒde qián meiyou tāde qián nàme duō.
我的钱没有他的钱那么多。
I don't have as much money as he does.
|
5.
Nèige ròu bǐ zhèige ròu guì.
那个肉比这个肉贵。
That meat is more expensive than this one.
Zhèige ròu měiyou nèige ròu nàme guì.
这个肉没有那个肉那么贵。
This meat is not as expensive as that meat.
|
6.
Jiù shū bǐ xīn shū piányi.
旧书比新书便宜。
Used books are cheaper than new ones.
Xīn shū měiyou jiù shū nàme piányi.
新书没有旧书那么便宜。
New books are not as cheap as old ones.
|
7.
Tā kāi chē bǐ wǒ kāide kuài.
他开车比我开得快。
He drives faster than me.
Wǒ kāi chē měiyou tā kāide nàme kuài.
我开车没有他开de车那么快。
I don't drive as fast as he does.
Combination Drill
1.
Bú tài hǎo. Lí wǒmen jiā jìn.
不太好。离我们家近。
It is not too good. It is close to us.
Suīrán bú tài hǎo, kěshi lí wǒmen jiā jìn.
虽然不太好,可是离我们家近。
Even though it is not too good it is close to us.
|
2.
Hěn hǎo. Lí wǒmen jiā tài yuǎn.
很好。离我们家太远。
It is very good. It is too far from us.
Suīrán hěn hǎo, kěshi lí wǒmen jiā tài yuǎn.
虽然很好,可是离我们家太远。
Even though it is very good, it is too far from us.
|
3.
Bú tài fāngbian. Lí wǒmen jiā jìn.
不太方便。离我们家近。
It is not very convenient. It's close to us.
Suīrán bú tài fāngbian, kěshi lí wǒmen jiā jìn.
虽然不太方便,可是离我们家近。
Even though it is not very convenient, but it's close to us.
|
4.
Bu tài piányi. Lí wǒmen jiā jìn.
不太便宜。离我们家近。
It is not so cheap. It's close to us.
Suīrán bú tài piányi, kěshi lí wǒmen jiā jìn.
虽然不太便宜,可是离我们家近。
Even though it is not cheap, but it's close to us.
|
5.
Hěn piányi. Lí wǒmen jiā tài yuǎn.
很便宜。离我们家远。
It is very cheap. It’s far away from
us.
Suīrán hěn piányi, kěshi lí wǒmen jiā tài yuǎn.
虽然很便宜,可是离我们家远。
Even though it is cheap, it is far from us.
|
6.
Hěn hǎo. Lí wǒmen jiā tài yuǎn.
很好。离我们家远。
It is very good. It's far away from us.
Suīrán hěn hǎo, kěshi lí wǒmen jiā tài yuǎn.
虽然很好,可是离我们家远。
Even though it is nice, but far from us.
|
7.
Bú tài hǎo. Lí wǒmen jiā hěn jìn.
不太好。离我们家近。
It is not too good. It is close to us.
Suīrán bú tài hǎo, kěshi lí wǒmen jiā hěn jìn.
虽然不太好,可是离我们家近。
Even though it is not great, but it's close to us.
Transformation Drill
1.
Nèige fànguǎnzi lí zhèr hěn jìn.
那个饭馆子离这儿很近。
That restaurant is very close to here.
Cuezhèige
这个
this
Zhèige fànguǎnzi bǐ nèige fànguǎnzi lí zhèr gèng jìn.
这个饭馆子比那个饭馆子离这儿很近。
This restaurant is even closer to here than that restaurant.
|
2.
Tā jiā lí zhèr hěn jìn.
他家离这儿很近。
His home is very close to here.
Cuewǒ jiā
我家
my home
Wǒ jiā bǐ tā jiā lí zhèr gèng jìn.
我家比他家离这儿更近。
My home is closer to here than his.
|
3.
Nèige yínháng lí zhèr hěn yuǎn.
那个银行离这儿很远。
That bank is far from here.
CueZhōngguo Yínháng
这个银行
Bank of China
Zhōngguo Yínháng bǐ nèige yínháng lí zhèr gèng yuǎn.
中国银行比那个银行离这儿很远。
Bank of China is much farther away than that bank.
|
4.
Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hěn yuǎn.
五路汽车站离这儿很远。
The No. 5 bus station is far from here.
Cuenèige Qìchēzhàn
那个汽车站
that bus station
Nèige Qìchēzhàn bǐ Wūlù Qìchēzhàn lí zhèr gèng yuǎn.
那个汽车站比五路汽车站离这儿很远。
That bus station is farther away than the Wūlù bus
station.
|
5.
Wǔguānchù lí zhèr hěn yuǎn.
武官処离这儿很远。
The military attaché is far away.
CueDàshiguǎn
大使馆
embassy
Dàshiguān bǐ Wǔguānchù lí zhèr gèng yuǎn.
大使馆比武官処离这儿很远。
The embassy is farther away than the military attaché.
|
6.
Huǒchēzhàn lí zhèr hěn jìn.
火车站离这儿很近。
The train station is very close from here.
CueGōnglùjú chēzhàn
公路局车站
Gōnglùjú
bus station
Gōnglùjú chēzhàn bǐ huǒchēzhàn lí zhèr gèng jìn.
公路局车站比火车站离这儿很近。
The Gōnglùjú bus station is much closer than the railway
station.
|
7.
Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hěn yuǎn.
吾科长家离这儿很远。
The head of our department is far away from here.
CueLǐ Jiàoshòu jiā
李教授家
Lǐ
Jiàoshòu' s home
Lǐ Jiàoshòu jiā bǐ Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr gèng yuǎn.
李教授家比吾科长家离这儿很远。
Professor Lǐ's home is much farther away than the head of
Wú's department.
Transformation Drill
1.
Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu yǒu qián.
张小姐,王先生都有钱。
Both Miss
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cuethe same
Zhāng Xiǎojiě gēn Wáng Xiānsheng yíyàng yǒu qián.
张小姐跟王先生一样有钱。
Miss Zhāng and Mr. Wáng are
equally rich.
|
2.
Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu yǒu qián.
张小姐,王先生都有钱。
Both Miss
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cuemore
Zhāng Xiǎojiě bǐ Wáng Xiānsheng yǒu qián.
张小姐比王先生有钱。
Miss Zhāng is richer than Mr.
Wáng.
|
3.
Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu yǒu qián.
张小姐,王先生都有钱。
Both Miss
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cueless
Zhāng Xiǎojiě méiyou Wáng Xiānsheng nàme yǒu qián.
张小姐没有王先生那么有钱。
Miss Zhāng is not as rich as Mr.
Wáng.
|
4.
Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu yǒu qián.
张小姐,王先生都有钱。
Both Miss
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cueeven more
Zhāng Xiǎojiě bǐ Wáng Xiānsheng gèng yǒu qián.
张小姐比王先生更有钱。
Miss Zhāng is richer than Mr.
Wáng.
|
5.
Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Xiānshengde qián dōu hěn duō.
张小姐的钱,王先生的钱都很多。
Both Ms.
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cuethe same
Zhāng Xiǎojiěde qián gēn Wáng Xiānshengde qián yíyàng duō.
张小姐的钱跟王先生的钱一样多。
Miss Zhāng is as rich as Mr.
Wáng.
|
6.
Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Xiānshengde qián dōu hěn duō.
张小姐的钱,王先生的钱都很多。
Both Ms.
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cueless
Zhāng Xiǎojiěde qián méiyou Wáng Xiānshengde qián nàme duō.
张小姐的钱没有王先生的钱那么多。
Miss Zhāng has not as much money as Mr.
Wáng.
|
7.
Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Xiānshengde qián dōu hěn duō.
张小姐的钱,王先生的钱都很多。
Both Ms.
Zhāng and Mr.
Wáng have money [are
rich].
Cueeven more
Zhāng Xiǎojiěde qián bǐ Wáng Xiānshengde qián gèng duō.
张小姐的钱比王先生的钱更多。
Miss Zhāng has more money than Mr.
Wáng.
Substitution Drill
1.
Nǐmen zhèrde cài hěn hǎo.
你们这儿的菜很好。
Your food here is very good.
Cuefēicháng
非常
exceptionally
Nǐmen zhèrde cài fēicháng hǎo.
你们这儿的菜非常好。
Your food here is exceptionally good.
|
2.
Nǐmen zhèrde cài fēicháng hǎo.
你们这儿的菜非常好。
Your food here is exceptionally good.
Cuehǎojíle
好极了
extremely
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
你们这儿的菜好极了。
Your food here is extremely good.
|
3.
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
你们这儿的菜好极了。
Your food here is extremely good.
Cuehǎo yìdiǎn
好极了
a little (more); better
Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn
你们这儿的菜好极了。
Your food here is a little better.
|
4.
Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn.
你们这儿的菜好一点。
Your food here is a little (more) good (better).
Cuegèng
更
even more
Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo.
你们这儿的菜更好。
Your food here is even more good.
|
5.
Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo.
你们这儿的菜更好。
Your food here is even more good.
Cuehǎojíle
好极了
extremely
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
你们这儿的菜好极了。
Your food here is extremely good.
|
6.
Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
你们这儿的菜好极了。
Your food here is extremely good.
Cuetèbié
特别
especially
Nǐmen zhèrde cài tèbié hǎo.
你们这儿的菜特别好。
Your food here is especially good.
Cobination Drill
1.
Zhèiběn shū hěn hǎo. Zhèiběn shū hěn piányi.
这本书很好。这本书很便宜。
This book is good. This book is inexpensive.
Zhèiběn shū yòu hǎo yòu piányi
这本书又好又便宜。
This book is both good and inexpensive.
|
2.
Nǐ mǎide dìtú hěn hǎo. Nǐ mǎide dìtú hěn piányi.
你买的地图很好。你买的地图很便宜。
The maps you bought are good. The maps you buy are cheap.
Ni mǎide dìtú yòu hǎo yòu piányi.
你买的地图又好又便宜。
The maps he bought are both good and cheap.
|
3.
Tā zhùde fàndiàn hěn hǎo. Tā zhùde fàndiàn hěn dà.
他住的饭店很好。他住的饭店很大。
The hotel where he lives is good. The hotel where he lives is big.
Tā zhùde fàndiàn yòu hǎo yòu dà.
他住的饭店又好又大。
The hotel where he lives is both good and big.
|
4.
Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān fēijī hěn piányi.
那般飞机很快。那般飞机很便宜。
That plane is fast. That plane is cheap.
Nèibān fēijī yòu kuài yòu piányi.
那般飞机又快又便宜。
That plane is both fast and cheap.
|
5.
Zuò huǒchē qù hěn hǎo. Zuò huǒchē qù hěn fāngbian.
坐火车去很好。坐火车去很方便。
To go by train is fine. To go by train is very convenient.
Zuò huǒchē qù yòu hǎo yòu fāngbian.
坐火车去又好又方便。
To go by train is both fine and convenient.
|
6.
Zhège fànguǎnzi hěn jìn. Zhège fànguǎnzi hěn piányi.
这个饭馆子很近。这个饭馆子很便宜。
This restaurant is very close. This restaurant is very cheap.
Zhège fànguǎnzi yòu jìn yòu piányi.
这个饭馆子又近又便宜。
This restaurant is both close and cheap.
|
7.
Tā mǎide dìtǎn hěn piányi. Tā mǎide dìtǎn hěn hǎo.
他买的地毯很便宜。他买的地毯很很好。
The rugs he bought were cheap. The rugs he bought are very nice.
Tā mǎide dìtǎn yòu piányi yòu hǎo.
他买的地毯又便宜又好。
The maps he bought are both good and cheap.
Expansion Drill
1.
Zhèrde ròu fēicháng hǎo.
这儿的肉非常好。
The meat here is exceptionally good.
Cuechī
吃
eat
Zhèrde ròu fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.
这的肉非常好,别的地方吃不着。
The meat here is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
2.
Nàrde cài fēicháng hǎo.
那儿的菜非常好。
The food there is exceptionally good.
Cuemǎi
买
buy
Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
那儿的菜非常好,别的地方买不着。
The food there is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
3.
Nàrde táng fēicháng hǎo.
那儿的糖非常好。
The soup there is exceptionally good.
Cuemǎi
买
buy
Nàrde táng fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
那儿的糖非常好,别的地方买不着。
The soup there is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
4.
Zhèrde diànyíng fēicháng hǎo.
这儿的电影非常好。
The movies there are exceptionally good.
Cuekàn
看
read
Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo, biéde dìfang kànbuzháo.
这儿的电影非常好,别的地方看不着。
The movies there are exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
5.
Zhèrde shū fēicháng duō.
这儿的书非常好。
The books there are exceptionally good.
Cuekàn
看
read
Zhèrde shū fēicháng duō, biéde dìfang kànbuzháo.
这儿的书非常好,别的地方看不着。
The books there are exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
6.
Nàrde diànshì fēicháng hǎo.
那儿的电视非常好。
The TVs there are exceptionally good.
Cuemǎi
买
buy
Nàrde diànshì fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
那儿的电视非常好,别的地方买不着。
The TVs there are exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
|
7.
Narde cài fēicháng hǎo.
那儿的菜非常好。
The food there is exceptionally good.
Cuechī
吃
eat
Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.
那儿的菜非常好,别的地方吃不着。
The food there is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.
Unit 7
References
Reference List
1.
B:
Wèi.
喂
Hello.
A:
Zhāng Xiānsheng
ma?
張先生嗎?
Is this Mr. Zhāng?
2.
B:
Shìde. Nín shì bu
shi Bái Nǚshì?
是的。您是不是白女士?
Yes. Is this Miss White?
A:
Shì. Zhāng
Xiānsheng, wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting
dǎting.
是。張先生,我有一件事想跟你打聽打聽。
Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask
you about.
3.
B:
Shénme
shì?
什麽事?
What is it?
A:
Tīngshuō nín nàbian
xīn láile yíwèi Fāng Xiānsheng, shi gāng pàilaide; tāde
míngzi wǒ wàngji le.
聽説您那邊新來了方先生,是剛派來的;他的名字我忘記了。
I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you,
who has just been assigned to your office. I have forgotten his
given name.
4.
B:
Bú cuò, Fāng Démíng
shi shàngge lǐbài pài dào wǒmen zhèli
láide.
不錯,方德銘是上個禮拜派到我們這裏來的。
That’s right. Fāng
Démíng was sent over here last week.
B:
Zěnme? Nǐ rènshi ta
ma?
怎麽?你認識他嗎。
Why? Do you know him?
5.
A:
Bú
rènshi.
不認識。
I don’t know him.
A:
Búguò tīngshuō tā
yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suǒyi xiǎng qǐng ni gěi wo
jièshao jièshao.
不過聽説他也是加州大學畢業的,所以想請你給我介紹介紹。
However, I have heard that he also graduated from the
University of California, so I wanted to ask you to introduce me
to him.
6.
B:
Méi wèntí. Wǒ
kànkan...hǎo, wǒmen xiànzài dōu yǒu
gōngfu.
沒問題。我看看...好,我們現在都有功夫。
No problem. I’ll take a look.... Okay, we are both free
now.
B:
Nǐ xiànzài néng lái
ma?
你現在竜來嗎?
Can you come now?
7.
A:
Xíng.
行。
That will be fine.
A:
Wǒ mǎshàng dào nín
bàngōngshì lái.
我馬上到您辦公室來。
I’ll come to your office right away.
A:
Chàbuduō bànge
zhōngtóu jiù dào.
差不多半個鐘頭就到。
I’ll be there in about half an hour.
8.
jìde
記得
to remember
9.
rènde
認得
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
10.
rènshi
zì
認識字
to know how to read (literally, “to recognize
characters”)
11.
wàng
忘
to forget (alternate word for wàngji,
especially in the sense of forgetting to DO something)
12.
wánquán
完全
completely
13.
xiǎngqilai
想起來
to think of, to remember
14.
zuǒyòu
左右
approximately
Vocabulary
bìyè
畢業
to graduate
bú cuò
不錯
not bad, pretty good; that’s right
chàbuduō
差不多
almost, about, approximately
dǎting
大廳
to inquire about, to ask about
jìde
記得
to remember
mǎshàng
馬上
immediately
méi
wèntí
沒問題
(there’s) no problem
pài
dào
派到
to send to
pàilai
派來
to send here
rènde
認得
to recognize, to know
rènshi
認識
to recognize, to know
rènshi
zì
認識字
to know how to read (literally, “to recognize characters”)
tīngshuō
聽説
to hear that
wàng
忘
to forget
wàngji
忘記
to forget
wánquán
完全
completely
wèntí
問題
problem, question
xiǎngqilai
想起來
to think of, to remember
zuǒyōu
左右
approximately
cōngming
聰明
to be intelligent
duōde
duō
多得多
much more
kěnéng
可能
maybe
Shìjiè
Yínháng
世界銀行
World Bank
xiū
jià
休假
to take a vacation
yánjiuyuàn
研究院
graduate school
yàobushi...jiù
shi...
要不是..就是..
if it’s not... then it will be...
yònggōng
用工 to be
hardworking
undefined
yuèchū
月初
the beginning of the month
yuèdǐ
月底
the end of the month
Reference Notes
Notes on №1-2
1.
B:
Wèi.
喂
Hello.
A:
Zhāng Xiānsheng
ma?
張先生嗎?
Is this Mr. Zhāng?
2.
B:
Shìde. Nín shì
bu shi Bái Nǚshì?
是的。您是不是白女士?
Yes. Is this Miss White?
A:
Shì. Zhāng
Xiānsheng, wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting
dǎting.
是。張先生,我有一件事想跟你打聽打聽。
Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to
ask you about.
Gēn nín dǎting,
“ask information from you”: Note that the prepositional verb gēn is translated as “from.”
Dǎting, “to
inquire,” is less formal than qǐngjiào and requests information rather than
advice.
Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be followed only by
DEFINITE objects. Indefinite objects of reduplicated verbs precede those
verbs. In the last sentence of exchange 2, the object of the reduplicated
verb dǎting dǎting
is indefinite: yíjiàn
shì, “a matter” Thus the object is introduced in the
clause wǒ yǒu yíjiàn
shì which precedes the entire verb phrase xiǎng gēn nín dǎting
dǎting.
Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an indefinite object
might cause confusion. The reduplicated verbs in the sentences below have
definite objects:
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting dǎting nèijiàn
shì.
我想跟您打聽打聽那件事。
I would like to ask you about that.
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting dǎting zhèijiàn
shì.
我想跟您打聽打聽這件事。
I would like to ask you about this.
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting dǎting tāde shì.
我想跟您打聽打聽他的事。
I would like to ask you about his matter (about ask
him)
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting dǎting nǐde nèijiàn shì.
我想跟您打聽打聽你的那件事。
I would like to ask you about that matter of
yours.
Simple verbs are used in the following sentences, which have indefinite
objects:
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting yìdiǎn shì.
我想跟您打聽一點事。
I would like to ask you about something.
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting hěn duō shì.
我想跟您打聽很多事。
Wǒ xiǎng
gēn nín dǎting jǐjiàn shì.
我想跟您打聽幾件事。
I would like to ask you about a few things.
Notes on №3
3.
B:
Shénme
shì?
什麽事?
What is it?
A:
Tīngshuō nín
nàbian xīn láile yíwèi Fāng Xiānsheng, shi gāng
pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji
le.
聽説您那邊新來了方先生,是剛派來的;他的名字我忘記了。
I have heard that you recently had a Mr.
Fāng join you, who has
just been assigned to your office. I have forgotten his
given name.
Tīngshuō
corresponds to the English “I hear that....”
... láile yíwèi Fāng
Xiānsheng, “there came a Mr. Fāng”: While “a” and “the”
are used in English to distinguish between indefinite and definite, word
order accomplishes the same distinction in Chinese. The subject “A Mr.
Fāng” is
placed AFTER the verb because the subject is indefinite. With an indefinite
subject following the verb, information preceding the verb may give
location, time, or other scene-setting details.
Zhèr xīn
kāile yige hěn hǎode fànguǎnzi.
這兒新開了一個很好的飯館子。
A very good restaurant opened here recently.
Zuótiān
láile yìxiē Rìběn rén.
昨天來了一些日本人。
Some Japanese came yesterday.
Yǐjīng
qùle wǔbǎige rén.
已經去了五百個人。
Five hundred people have already gone there.
Verbs of appearing and verbs of disappearing (“to come,” “to discover,”
“to happen/occur”) introduce indefinite subjects, as do the words you and
yǒude.
Wàibian
yǒu jige rén zhǎo nǐ.
外邊有幾個人找你。
There are some people outside who want to see
you.
Yǒude rén
bù xǐhuan hē chá.
有的人不喜歡喝茶。
Some people don’t like to drink tea.
Some situations may be described with either you or another
verb.
Zuótiān
yǒu yige rén lái zhǎo nǐ.
昨天有一個人來找你。
Yesterday there was someone here looking for
you.
Zuótiān
láile yige rén yào zhǎo nǐ dāngmiàn tántan.
昨天來了一個人要找你當面談談。
Yesterday someone was here who was looking for you to
talk with you in person.
Subjects occurring at the end of a sentence are indefinite, whether or not
they are accompanied by yíge. Subjects preceding the verb in a sentence are
definite, whether or not they are accompanied by zhèige, nèige, zhèixiē, nèixiē, or other specifying
words.
來人了。
Lái rén
le.
Some people have come.
Rén lái le.
人來了。
The people have come, (i.e., those whom we were
expecting)
Míngzi means
“name”—of an object, a place, or a person (GIVEN NAME). Occasionally,
míngzi is used
for a person’s full name (surname and given name). This usage is more common
in the PRC.
Wàngji is a verb
meaning “to forget”—used especially in reference to forgetting facts.
Wàng, “to
forget,” is more commonly used for forgetting to do something. The verb
jìde means “to
remember.”
Notes on №4
4.
B:
Bú cuò, Fāng
Démíng shi shàngge lǐbài pài dào wǒmen zhèli
láide.
不錯,方德銘是上個禮拜派到我們這裏來的。
That’s right. Fāng Démíng was sent over here last
week.
B:
Zěnme? Nǐ
rènshi ta ma?
怎麽?你認識他嗎。
Why? Do you know him?
Bú cuò means
“not bad” in the sense of pretty good,” “pretty well,” “all
right.”
Nǐ
zěnmeyàng?
你怎麽樣?
How are things going?
Bú cuò.
不錯
。
Not bad.
In the first sentence of No. 4, bú cuò means “that’s right, your information is not
wrong.”
Lǐ
Xiānsheng, ni gāng cóng Xiānggǎng huílai, shì ma?
李先生,你剛從香港回來,是嗎?
Mr. Li, you just got back from Hong Kong, didn’t
you?
Bú cuò, wǒ
shi zuótiān huílaide.
不錯,我是昨天回來的。
That’s right. I got back yesterday.
Here are more examples of bú
cuò:
Nèige
fànguǎnzide cài zhēn bú cuò.
那個飯館子菜真不錯。
That restaurant really has pretty good food.
Tā shuō
Zhōngguo huà, shuōde bú cuò.
他説中國話,説得不錯。
He speaks Chinese pretty well.
In the first example, notice that an adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò Pài dào...lái is a
three-part verb: action verb (also expressing MOTION), prepositional verb
(must take an object), and directional verb (lái, qù)
ACTION VERB
PREPOSITIONAL VERB
OBJECT
DIRECTIONAL VERB
pǎo
dào
shānshang
qù
跑
到
山上
去
“to run up on the
hill”
bān
dào
zhèr
lái
搬
到
這兒
來
“to move it into
here”
ná
dào
xuéxiào
qù
拿
到
學校
去
“to take it to
school”
zǒu
dào
hòubianr
lái
走
到
後邊兒
來
“to walk to the
back”
Zěnme, “why,”
“how come,” “how is it that...,”*
You have already learned that zènme can mean
“how.”
is a more colloquial and challenging word for “why” than
wèishénme.
Only a reason or an explanation is requested by wèishénme. Zěnme expresses more,
emphasizing the speaker’s surprise or lack of understanding.
Nǐmende
bàngōngshì zěnme zhème xiǎo?
你們的辦公室怎麽這麽小?
How is it that your office is so small?
Tā fùmǔ
dōu shuō Zhōngguo huà, tā zěnme bú huì
shuō?
他父母都說中國話,他怎麽不會説。
Both his parents speak Chinese. How is it that he
can’t?
Zhème
yàojǐnde shì, wǒ zěnme wàngle zuò le?
這麽要緊的事,我怎麽忘了做了?
How could I have forgotten to do such an important
thing?
Nǐ zěnme
bú niàn shū ne?
你怎麽不念書呢?
How come you’re not studying?
Nǐ zěnme
bù shuō huà? Yǒu shénme bù gāoxìngde shì ma?
你怎麽不説話?有什麽不高興的事嗎?
How come you’re not saying anything? Is there
something you are unhappy about?
The meaning of zěnme is sometimes affected by the aspect marker
used:
Nǐ zěnme
lái le?
你怎麽來了?
How come you are here? (i.e., “What are you doing
here?”)
Nǐ (shi)
zěnme láide?
你(是)怎麽來的?
How did you get here? (i.e., by what means of
transportation)
Rènshi the state
verb means “to know” in the sense of “to be acquainted with,” “to be
familiar with,” “to recognize.” As an action verb, rènshi means “to meet,” “to
get acquainted with.”
STATE VERB
Nǐ rènshi
Zhāng Guóquán ma?
你認識張國權嗎?
Do you know Zhāng Guóquán?
Nǐ rènshi
ta ma?
你認識他嗎?
Do you know him?
Wǒmen bú
tài rènshi.
我們不太認識。
We are not too well acquainted.
Wǒmen
qùnián hái bú rènshi.
我們去年還不認識。
We did not know each other yet last year.
ACTION VERB
Wǒ
zài Měiguode shíhou, rènshile hěn duō Měiguo
niánqīng rén.
niánqīng, “to be young”
我在美國的時候,認識了很多美國年輕人。
When I was in America, I met a lot of young
Americans.
Wǒ shi
qiánnián rènshi tade.
我是前年認識他的。
I met him the year before last.
Nèige shíhou wǒmen hái méi
rènshi.
那個時候我們還沒認識。
At that time we had not yet met.
Tā shi
yíge hěn hǎode rén, nǐ yīnggāi rènshi
renshi.
他是一個很好的人,你應該認識認識。
He is a very good person; you should
yīnggāi, “should”
get to know him.
As a state verb, rènshi is used for “knowing” or “recognizing” Chinese
characters.
Nǐ rènshi
duōshǎoge Zhōngguo zì?
你認識多少個中國字?
How many Chinese characters do you
know/recognize?
Nǐ rènshi
zhèige zì ma?
你認識這個字嗎?
Do you recognize this character?
Contrast the meanings of rènshi and zhīdao: rènshi, “to know” a person; zhīdao, “to know of” a
person:
Nǐ rènshi
Táng Xiǎojiě ma?
你認識唐小姐嗎?
Do you know Miss Táng?
Wǒ zhīdao
ta, dànshi wǒmen méi
jiànguo.
我知道她,但是我們沒見過。
I know of her, but we haven’t met.
When a place is being discussed, rènshi means “to know how to get [there].”
Zhīdao
continues to mean “to know of [a place].”
Nǐ rènshi
nèige diànyǐngyuàn ma?
你認識那個電影院嗎?
Do you know how to get to that movie theater?
Nǐ zhīdao
nèige diànyǐngyuàn ma?
你知道那個電影院?
Do you know of that movie theater?
Notes on №5
5.
A:
Bú
rènshi.
不認識。
I don’t know him.
A:
Búguò tīngshuō
tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suǒyi xiǎng qǐng ni gěi
wo jièshao jièshao.
不過聽説他也是加州大學畢業的,所以想請你給我介紹介紹。
However, I have heard that he also graduated from the
University of California, so I wanted to ask you to
introduce me to him.
Shi Jiāzhōu Dàxué
bìyède, “graduated from the University of California”:
The name of a school or a word describing the type of school may stand in
front of the verb bìyè with no preceding prepositional verb, such as
cóng, “from.”
Nǐ érzi
yǐjīng dàxué/zhōngxué/ iǎoxué bìyè le
ma?
你兒子已經大學/中學/小學畢業了嗎?
Has your son graduated from college/high
school/elementary school already?
Tā dàxué
hai méi bìyè ne.
他大學還沒畢業呢。
He has not graduated from college yet.
Tā shi
Táiwān Dàxué bìyède.
他是臺灣大學畢業的。
He graduated from Táiwān
University.
Bìyè may also be
preceded by either zài, “at,” or cóng, “from.”
Nǐ shi zài
něige zhōngxué bìyède?
你是在哪個中學畢業的?
What high school did you graduate from?
Wǒ qùniān
cóng Dézhōu Dàxué bìyè le.
我去年從德州大學畢業了。
I graduated last year from the University of
Texas.
Wǒ shi
qībānián cóng Běijīng Dàxué bìyède.
我是七八年從北京大學畢業的。
I graduated from Běijīng
University in ’78.
Bìyè, meaning
“to complete a course of study,” is a compound made up of a verb plus a
general object. For this reason, the object yè may be separated from the
verb bì. This
separation occurs most frequently in sentences containing the shì... de
construction.
Tā shi
yījiǔqīliùnián bìde yè.
他是一九七六年畢業的。
He graduated in 1976.
Notes on №6
6.
B:
Méi wèntí. Wǒ
kànkan...hǎo, wǒmen xiànzài dōu yǒu
gōngfu.
沒問題。我看看...好,我們現在都有功夫。
No problem. I’ll take a look.... Okay, we are both free
now.
B:
Nǐ xiànzài néng
lái ma?
你現在竜來嗎?
Can you come now?
The noun wèntí
can mean “question,” “problem,” or “difficulty.”
Tā wènle
hǎoduō wèntí.
他問了好多問題。
He asked a lot of questions.
Nà shi
yige hěn dàde wèntí.
那是一個很大的問題。
That’s a big problem.
Ní yǒu wèntí ma?
could mean either “Do you have any questions?” or “Are you having any
problems?”
Notes on №7
7.
A:
Xíng.
行。
That will be fine.
A:
Wǒ mǎshàng dào
nín bàngōngshì lái.
我馬上到您辦公室來。
I’ll come to your office right away.
A:
Chàbuduō bànge
zhōngtóu jiù dào.
差不多半個鐘頭就到。
I’ll be there in about half an hour.
The adverb mǎshàng (literally, “on horseback”) means
“immediately,” “right away.”
Chàbuduō may be
translated fairly literally as “does not differ much.” Other translations
are “about,” “approximately,” “almost.”
Chàbuduō
bādiǎn le.
差不多八點了。
It is nearly eight o’clock.
Zhèběn shū
wǒ chàbuduō kànwán le.
這本書我差不多看完了。
I have almost finished reading this book.
Tāmen
chàbuduō bādiǎn zhōng lái.
他們差不多八點鐘來。
They are coming at around eight o’clock.
Nàge
xuéxiào yǒu chàbuduō sānbǎige xuésheng.
那個學校有差不多三百個學生。
That school has approximately three hundred
students.
Notes Additional Required Vocabulary
8.
jìde
記得
to remember
9.
rènde
認得
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
10.
rènshi
zì
認識字
to know how to read (literally, “to recognize
characters”)
11.
wàng
忘
to forget (alternate word for wàngji,
especially in the sense of forgetting to DO
something)
12.
wánquán
完全
completely
13.
xiǎngqilai
想起來
to think of, to remember
14.
zuǒyòu
左右
approximately
The verb jìde,
“to remember,” acts like a state verb.
Nǐ jìde
Wáng Xiǎo Ming ma?
你記得王小明嗎?
Do you remember Wáng Xiǎo
Ming?
Jìde. Tā
shi wǒ àiren dàxuéde tóngxué.
記得。他是我愛人大學的同學。
I remember (him). He is my spouse’s college
classmate.
Wǒ zuótiān
bú jìde tā xìng shénme. Jīntiān yòu xiǎngqilai
le.
我昨天不記得他姓什麽。今天又想起來了。
Yesterday I couldn’t remember what his name is. Today
I remembered it (again).
Rènde, “to
recognize,” “to know,” is usually interchangeable with rènshi. Both rènshi and rènde are most often made
negative with bù.
Nǐ rènde
ta ma?
你認得他媽?
Do you know him?
Bú rènde.
不認得。
No.
Tā lù yě
bú rènde.
他路也不認得。
He doesn’t even know the way.
Wǒmen
qùnián hái bú rènde.
我們去年還不認得。
We did not know each other last year.
Wàng, “to
forget,” is an action verb.
Wǒ hěn
róngyi bǎ rén míngzi wàng
le.
我很容易把人名字忘了。
I forget people’s names very easily.
Nǐmen dōu
bǎ chēpiào nálai le ma?
你們都把車票拿來了嗎?
Did all of you bring your bus tickets?
Wǒ wàng
le.
我忘了。
I forgot (mine).
Wǒ méi
wàng.
我沒忘。
I didn’t forget.
Wánquán,
“completely,” is an adverb used to modify verbs.
Tā xiěde
zì wánquán duì.
他寫的字完全對。
The character he wrote is completely right.
Tā wánquán
bù dǒng.
他完全不懂。
He doesn’t understand any part of this.
Wǒ wánquán
bù zhīdào zhèijiàn shì.
我完全不知道這件事。
I don’t know anything about this matter.
Xiǎngqilai, “to
think of,” “to remember,” is a compound verb of result. It is made up of
xiǎng, “to
think”; qǐ “to
rise”; and lái,
“to come."
Xiǎngqilai is actually pronounced
xiángqilai. The ending -qīlái is in the
neutral tone; because qǐ was originally in the third tone,
xiǎng
changes to the rising tone.
As an ending showing result, -qǐlái may have either its literal meaning of “to come
up” or more abstract meanings such as “to come to mind.”
English prepositions, such as “up,” are also used both literally
and abstractly: “look up the wall” (an upward motion) and “look up
the phone number” (no motion indicated by “up”)
請把椅子辦起來。
Qǐng bǎ yǐzi bānqilai.
Please lift up the chair.
請你們站起來。
Qǐng nǐmen zhànqilai.
Please stand up.
那個字我想起來了。
Nèige zì wǒ xiǎngqilai le.
I remember that character.
Zuǒyòu
(literally, “left-right”) means “approximately,” “about.”
Wǒ wǔdiǎn
zuǒyòu lái jiē ni.
我五點左右來接你。
I will come to get you about five o’clock.
Nǐ qù mǎi
diǎnr píngguǒ, hǎo bu hǎo?
你去買點兒蘋果,好不好?
How about going to buy some apples?
Yào
duōshǎo?
要多少?
How many do you want?
Sānjīn
zuǒyòu jiù gòu le.
三斤左右就夠了。
About three catties should be enough.
Drills
Transformation Drill
1.
Wǒ yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
我有一件事想跟您打听打听。
I have something I would like to ask you about.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn shì.
我想跟您打听一件事。
I would like to ask you something.
|
2.
Nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
那件事,我想跟您打听打听。
I would like to ask you about that matter.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nèijiàn shì.
我想跟您打听打听那件事。
I would like to ask you about that matter.
|
3.
Wǒ yǒu hěn duō shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
我有很多事想跟您打听打听。
I have many things I want to ask you about.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hěn duō shì.
我想跟您打听很多事。
I want to ask you many things.
|
4.
Zhèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
这件事,我想跟您打听打听。
I want to ask you about this matter.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting zhèijiàn shì.
我想跟您打听打听这件事。
I want to ask you about this.
|
5.
Tāde shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting
他的事,我想跟您打听打听。
I want to ask you about his affairs.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde shì.
我想跟您打听打听他的事。
I want to ask you about him.
|
6.
Wǒ yǒu jǐjiàn shì xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
我有一件事想跟您打听打听。
I have something I would like to ask you about.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting jǐjiàn shì.
我想跟您打听一件事。
I want to ask you something.
|
7.
Nǐde nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
你的那件事,我想跟您打听打听。
I want to ask you about your matter.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nǐde nèijiàn shì.
我想跟您打听打听你的那件事。
I want to ask you about that matter about you.
Expansion Drill
1.
Tāde míngzi wǒ wàng le.
他的名字我忘了。
I have forgotten his given name.
Tāde míngzi wǒ wàng le, nǐ hái jìde ma?
他的名字我忘了,你还记得吗?
I have forgotten his given name. Do you remember it?
|
2.
Tāde dìzhí wǒ wàngji le.
他的地址我忘记了。
I have forgotten his address.
Tāde dìzhí wǒ wàngji le, nǐ hái jìde ma?
他的地址我忘记了,你还记得吗?
I have forgotten his address. Do you remember it?
|
3.
Tā shénme shíhou lái wǒ wàng le.
他什么时候来我忘了。
I have forgotten when he came.
Tā shénme shíhou lái wǒ wàng le, nī hái jìde ma?
他什么时候来我忘了,你还记得吗?
I have forgotten when he came. Do you remember it?
|
4.
Nèibān fēijī jǐdiǎn zhōng dào wǒ wàngji le.
内板飞机几点钟到我忘记了。
I have forgotten what time the plane arrived.
Nèibān fēijī jǐdiǎn zhōng dào wǒ wàngji le, nǐ hái jìde ma?
内板飞机几点钟到我忘记了,你还记得吗?
I have forgotten what time the plane arrived. Do you remember it?
|
5.
Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde wǒ wàng le.
他是哪年到中国去的我忘了。
I have forgotten when he went to China.
Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde wǒ wàng le, ni hái jìde ma?
他是哪年到中国去的我忘了,你还记得吗?
I have forgotten when he went to China. Do you remember it?
|
6.
Wǒmen zài náli huàn chē wǒ wàngji le.
我们在哪里换车我忘记了。
I have forgotten where we changed car.
Wǒmen zài náli huàn chē wǒ wàngji le, ni hái jìde ma?
我们在哪里换车我忘记了,你还记得吗?
|
7.
Yínháng jǐdiǎn zhōng guān mén wǒ wàng le.
银行几点钟关门我忘了。
I have forgotten what time the bank closed.
Yínháng jǐdiǎn zhōng guān mén wǒ wàng le, ni hái jìde ma?
银行几点钟关门我忘了,你还记得吗?
I have forgotten what time the bank closed. Do you remember it?
Expansion Drill
1.
Tīngshuō tā shi gāng pàilaide.
听说他是刚派来的。
I have heard he was just sent over.
Cuezhèli
这里
here
Tīngshuō tā shi gāng pài dào zhèli láide.
听说他是刚派到这里来的。
I have heard he was just sent over here.
|
2.
Tīngshuō tā shi gāng pàiqude.
听说他是刚派去的。
I have heard he was just sent there.
Cuenàli
那里
there
Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli qùde.
听说他是刚派到那里去的。
I have heard he was just sent over there.
|
3.
Tīngshuō Lǐ Xiānsheng shi gāng pàilaide.
听说李先生是刚派来的。
I have heard Mr.
Lǐ was just sent
here.
CueTáiběi
台北
Táiběi
Tīngshuō Lǐ Xiānsheng shi gāng pài dào Táiběi láide.
听说李先生是刚派派台北的。
I have heard Mr. Lǐ was just send back to
Táiběi.
|
4.
Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pàiqude.
听说王小姐是刚派去的。
I have heard that Miss
Wáng was just sent
there.
CueTáinán
台南
Táinán
Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài dào Táinán qùde.
听说王小姐是刚派到台南去的。
I have heard Miss Wáng was just send to
Táinán.
|
5.
Tīngshuō tā gēge shi gāng pàilaide.
听说他哥哥是刚派来的。
I have heard that his brother was just sent here.
CueTáizhōng
台中
Táizhōng
Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào Táizhōng láide.
听说他哥哥是刚派到台中来的。
I have heard he was just send back to Táizhōng.
|
6.
Tīngshuō tā shi gāng pàiqude.
听说他是刚派去的。
I have heard he was just sent there.
CueGāoxióng
高雄
Gāoxióng
Tīngshuō tā shi gāng pài dào Gāoxiōng qùde.
听说他是刚派到高雄去的。
I have heard he was just sent over there.
|
7.
Tīngshuō nín shi gāng pàilaide.
听说您是刚派来的。
I have heard you were just sent over.
Cuezhèli
这里
here
Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli láide.
听说您是刚派到这里来的。
I have heard you were just sent over here.
Expansion Drill
1.
Tā shi Jiāzhōu Dàxué bìyède.
他是加州大学毕业的。
He graduated from the University of California.
Cueyījiusìwǔnián
一九四五年
1945
Tā shi yījiǔsìwǔnián Jiāzhōu Dàxué bìyède.
他是一九四五年加州大学毕业的。
In 1945 he graduated from the University of California.
|
2.
Tā shi Táiwān Dàxué bìyède.
他是台湾大学毕业的。
He graduated from the University of Táiwān.
Cueyījiǔwǔliùnián
一九五六年
1956
Tā shi yījiǔwǔliùnián Tǎiwān Dàxué bìyède.
他是一九五六年台湾大学毕业的。
In 1956 he graduated from the University of Táiwān.
|
3.
Tā shi Mázhōu Dàxué bìyède.
他是麻州大学毕业的。
He graduated from the University of Massachusetts.
Cueyījiǔliùqīnián
一九六七年
1967
Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué bìyède.
他是一九六七年麻州大学毕业的。
In 1967 he graduated from the University of Massachusetts.
|
4.
Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède.
他是德州大学毕业的。
He graduated from the University of Texas.
Cueyījiǔliùèrnián
一九六二年
1962
Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué bìyède.
他是一九六二年德州大学毕业的。
In 1962 he graduated from the University of Texas.
|
5.
Tā shi Běijīng Dàxué bìyède.
他是北京大学毕业的。
He graduated from the University of
Běijīng.
Cueyījiǔsìqīnián
一九四七年
1947
Tā shi yījiǔsìqīnián Běijīng Dàxué bìyède.
他是一九四七年北京大学毕业的。
In 1947 he graduated from the University of Běijīng.
|
6.
Tā shi Dōngběi Dàxué bìyède.
他是东北大学毕业的。
He graduated from the University of
Dōngběi.
Cueyījiǔsānlíngniān
一九三零年
1930
Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi Dàxué bìyède.
他是一九三零年东北大学毕业的。
In 1930 he graduated from the University of Dōngběi.
|
7.
Tā shi Nánjīng Dàxué bìyède.
他是南京大学毕业的。
He graduated from the University of
Nánjīng.
Cueyījiǔsānqīnián
一九三七年
1937
Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué bìyède.
他是一九三七年南京大学毕业的。
In 1937 he graduated from the University of Nánjīng.
Expansion Drill
1.
Wǒ kànjianguo zhèige zì.
我看见过这个字。
I have seen this character before.
Wǒ kànjianguo zhèige zì, kěshi wǒ bú rènshi zhèige zì.
我看见过这个字,可是我不认识这个字。
I have seen this character before, but I don’t recognize before, but I don’t recognize it.
|
2.
Wǒ zhīdao tā shi shéi.
I know who he is.
Wǒ zhīdao tā shi shéi, kěshi wǒ bú rènshi ta.
I know who he is, but I’m not acquainted with him.
|
3.
Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě.
我看见过张小姐。
I have seen Miss
Zhāng before.
Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě, kěshi wǒ bú rènshi Zhāng Xiǎojiě.
我看见过张小姐,可是我不认识张小姐。
I have seen Miss Zhāng, but I don't know her.
|
4.
Wǒ qùguo nèige dìfang.
我去过那个地方。
I went to that place before.
Wǒ qùguo nèige dìfang, kěshi wǒ bú rènshi nèige dìfang.
我去过那个地方,可是我不认识那个地方。
I've been to that place, but I don't know it.
|
5.
Wǒ zhīdao tā shi Lǐ Kēzhǎng.
我知道他是李科长。
I know that he is Chief
Lǐ.
Wǒ zhīdao tā shi Lí Kēzhǎng, kěshi wǒ bú rènshi Lǐ Kēzhǎng.
我知道他是李科长,可是我不认识李科长。
I know he is Section Chief Lǐ, but I don't know him.
|
6.
Wǒ kànjianguo.
我看见过。
I have seen it.
Wǒ kànjianguo, kěshi wǒ bú rènshi.
我看见过,可是我不认识。
I've seen it, but I don't know it.
|
6.
Wǒ zhīdào tā shi Wáng Xiǎojiěde gēge.
我知道他是王小姐的哥哥。
I know that he is Miss
Wáng's older brother.
Wǒ zhidao tā shi Wáng Xiaojiéde gēge, kěshi wǒ bú rènshi ta.
我知道他是王小姐的哥哥,可是我不认识他。
I know he is Miss Wáng's brother, but I don't know
him.
Transformation Drill
1.
Chàbuduō bànge zhōngtóu jiù dào.
差不多半个钟头就到。
I’ll be there in about half an hour.
Bànge zhōngtóu zuǒyòu jiù dào.
半个钟头左右就到。
I’ll be there in about half an hour.
|
2.
Chàbuduō yào yige zhōngtóu.
差不多要一个钟头。
Almost an hour.
Yào yige zhōngtōu zuǒyòu.
要一个钟头左右。
It will take about an hour.
|
3.
Tā zhùle chàbuduō sāntiān.
他住了差不多三天。
He stayed for almost three days.
Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.
他住了三天左右。
He lived for about three days.
|
4.
Tā chàbuduō wǔshísuì le.
他差不多五十岁了。
He is almost fifty years old.
Tā wǔshísuì zuǒyòu le.
他五十岁左右了。
He is about fifty years old.
|
5.
Nèiběn shū chàbuduō yào shíkuài qián.
那本书差不多要十块钱。
That book costs about ten dollars.
Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu.
那本书要十块钱左右。
That book costs about ten yuan.
|
6.
Chàbuduō yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng.
差不多要走四十五分钟。
About forty-five minutes
Yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng zuǒyòu.
要走四十五分钟左右。
It takes about forty-five minutes to walk.
|
7.
Chàbuduō sānge xīngqī.
差不多三个星期。
Almost three weeks.
Sānge xīngqī zuǒyòu.
三个星期左右。
About three weeks.
Response Drill
1.
Nǐ xiànzài lái ma?
你现在来吗?
Are you coming now?
Cuemǎshàng
马上
right away
Wǒ mǎshàng lái.
我马上来。
I’m coming right away.
|
2.
Tā bādiǎn zhōng lái ma?
他八点钟来吗。
Is he coming at eight o'clock.
Cuechàbuduō
差不多
around
Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lái.
他差不多八点钟来。
He comes around eight o'clock.
|
3.
Tā shídiǎn zhōng qù ma?
他十点钟去吗?
Is he going at 10 o'clock?
Cuezuǒyòu
左右
Tā shídiǎn zhōng zuǒyòu qù.
他十点钟左右去。
He is leaving around ten o'clock.
|
4.
Nǐmen xiànzài zǒu ma?
你们现在走吗?
Are you leaving now?
Cuemǎshàng
马上
right away
Wǒmen mǎshàng zǒu.
我们马上走。
They are leaving right away.
|
5.
Tāmen báhào qù ma?
他们八号去吗?
Are they going on the 8th?
Cuezuǒyòu
左右
approximately
Tāmen báhào zuǒyòu qù.
他们左右八号去。
They are going approximately around 8 o'clock.
|
6.
Tāmen jiǔdiǎn zhōng lái ma?
他们九点钟来吗。
Are they coming at nine o'clock.
Cuechàbuduō
差不多
around
Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái。
他们差不多九点钟来。
They will come around 9 o'clock.
|
7.
Nǐ shíhào zài Niǔ Yuē ma?
你十号在纽约吗?
Are you in New York on the 10th?
Cuezuǒyòu
左右
approximately
Wǒ shíhào zuǒyòu zài Niù Yuē.
我十号左右在纽约。
I'm in New York around approximately the tenth.
Unit 8
References
Reference List
1.
B:
Wài, zhèi shi
Lǐbīnsī.
喂,這是禮賓司。
Hello. This is the Protocol Department.
A:
Wèi, wǒ shi Láidēng
Dàshǐde mìshū.
喂,我是萊登大使的秘書。
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
2.
A:
Dàshǐ jiēzháo
nǐmende qǐngtiě le.
大使接著你們的請帖了。
The ambassador received your invitation.
3
A:
Hěn kěxī, yīnwei tā
yǒu shì, Báyuè jiǔ hào bù néng lái.
很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
Unfortunately, because he has a previous engagement, he
cannot come on August 9.
A:
Qǐng ni zhuǎngào
Qiáo Bùzhǎng.
請你轉告譙部長.
Please inform Minister Qiáo.
A:
Hěn bàoqiàn.
很抱歉。
I’m very sorry.
4.
B:
Hěn yíhàn, Láidēng
Dàshǐ bù néng lái.
很遺憾,萊登大使不能來。
We very much regret that Ambassador Leyden cannot
come.
B:
Wǒ tì ni zhuǎngào
yíxià.
我替你轉告一下。
I will pass on the message for you.
5.
A:
Mǎ Mínglí, wǒmen
yǒu jige tóngxué Xīngqīliù jìhua dào Chángchéng qù
wánr.
馬明理我們有幾個同學星期六計劃到長城去玩兒。
Mǎ
Mínglī, a few of us students are planning to
go to the Great Wall Saturday for an outing.
A:
Nǐmen néng bu néng
yìqǐ qù?
你們能不能一起去?
Can you go with us?
6.
B:
Zhēn bù qiǎo.
真不巧。
We really couldn’t make that.
B:
Nèitiān wǒmen yǒu
shì, méi bànfa qù.
那天我們有事,沒辦法去。
We have a previous engagement that day; we have no way of
going.
7.
A:
Xīwang yǐhòu zài
zhǎo jīhui jùyijù ba.
希望以後在找機會聚一聚吧。
I hope that late we will find an other opportunity to get
together.
B:
Hǎo a.
好啊。
Okay.
8.
dàjiā
大家
everybody, everyone
9.
jiēdào
接到
to receive (alternate form of jiēzháo)
10.
tóngshì
同事
fellow worker, colleague
11.
yīnggāi
應該
should, ought to, must
Vocabulary
bànfa
辦法
method, way
bàoqiàn
抱歉
to be sorry
bùzhǎng
部長
minister (of a government organization)
Chángchéng
長城
the Great Wall
dàjiā
大家
everybody, everyone
jiē
姐
to receive (mail, messages, guests, phone calls)
jiēdào
接到
to receive
jù
聚
to assemble
jùyijù
聚一聚
to get together
kěxī
可惜
unfortunately, what a pity
Lǐbīnsī
禮賓司
Protocol Department (PRC)
méi
bànfa
沒辦法
there’s no way out, it can’t be helped
mìshū
秘書
secretary, executive assistant
qiǎo
巧
to be timely, to be opportune
qǐngtiě
(qìngtiē)
請帖
written invitation
tì
替
substituting for, in place of
tóngshì
同事
fellow worker, colleague
tóngxué
同學
classmate
yíhàn
遺憾
to regret (that something desirable will not happen)
yīnggāi
應該
should, ought to, must
zhuǎngào
轉告
to pass on a message, to inform
cānjiā
參加
to participate in, to join, to attend
dào xǐ
道喜
to congratulate
dìèrtiān
第二天
the next day
jīngjibù
經濟部
Ministry of Economics
jūnshì
yǎnxí
軍事演習
military maneuvers
láodòng
mófàn
勞動模範
model worker
nánbù
南部
the southern part (of the island), the south
shàngxiào
上校
colonel
tīngdechūlái
聼得出來
to be able to recognize what something is from the sound
tóngxuéhuì
同學會
alumni association (literally, “fellow-student group”)
tōngzhī
同志
(written) announcement, notification
xièxie tāde
yāoqǐng
謝謝他的邀請
to thank him for his invitation
zhèngzhi
xuéxí
政治學習
political study session
zhǔchí
jiéhūn
主持結婚
to preside at a marriage ceremony (i.e., to give the bride
away)
zǒng
jīnglǐ
總經理
general manager (chief executive officer)
dàngāo
蛋糕
cake
qìsi
起司
cheese
Reference Notes
Notes on №1
1.
B:
Wài, zhèi shi
Lǐbīnsī.
喂,這是禮賓司。
Hello. This is the Protocol Department.
A:
Wèi, wǒ shi
Láidēng Dàshǐde mìshū.
喂,我是萊登大使的秘書。
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
Lǐbīnsī, meaning
“protocol department,” is made up of lǐ, “ceremony”;
bīn, “honored
guests”; and sī,
“department.”
Mìshū means
“secretary” in two senses: 1) a high-ranking official 2) a
clerk-typist.
Notes on №2
2.
A:
Dàshǐ jiēzháo
nǐmende qǐngtiě le.
大使接著你們的請帖了。
The ambassador received your invitation.
The verb jiē,
“to receive,” may be used for receiving guests, mail, messages, and phone
calls.
Jiēzháo
(jiēdao), “to receive,” is a compound verb of result. The
endings -zháo and
-dào mean
approximately the same thing: “to successfully obtain something”
Jiēzháo and
jiēdao occur
in four ways: with le or méi (describing ACTUAL situations) and with -de- or
-bu- (describing POTENTIAL situations)
我昨天去火車站接他,可是沒接着/接到。
Wǒ zuótiān qù huǒchēzhàn jiē
ta, kěshi méi jiēzháo/jiēdào.
Yesterday I went to the train station to get him, but I missed him.
你早一點兒去接他,就接得着。
Nǐ zǎo yìdiànr qù jiē ta, jiù
jiēdezháo/jiēdedào.
If you go a little earlier, (then) you can get him.
明天要是來晚了就接不着/接不到他的電話。
Míngtiān yàoshi láiwǎnle jiù
jiēbuzháo/jiēbudào tāde diànhuà.
If I am late tomorrow, (then) I won’t (be able to) receive his phone
call.
Qingtiě refers to
a written invitation. The word is also pronounced qìngtiē.
Notes on №3
3
A:
Hěn kěxī,
yīnwei tā yǒu shì, Báyuè jiǔ hào bù néng lái.
很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
Unfortunately, because he has a previous engagement, he
cannot come on August 9.
A:
Qǐng ni
zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng.
請你轉告譙部長.
Please inform Minister Qiáo.
A:
Hěn bàoqiàn.
很抱歉。
I’m very sorry.
Kěxī may be used
as an exclamation: Zhēn
kěxī! “That’s really too bad!”
Zhuǎngào means
“to pass along [word of something].” Zhuǎn literally means “to
turn” or “to transmit.” Gào means “to tell,” as in gàosu.
Bàoqiàn is an
adjectival verb that means “to be sorry,” “to feel apologetic” (e.g., for
not fulfilling one’s social obligations). Literally, bào means “to embrace [a
feeling],” “to harbor [a feeling].” Qiàn means “apologetic
feelings,” “guilt feelings.”
Notes on №4
4.
B:
Hěn yíhàn,
Láidēng Dàshǐ bù néng lái.
很遺憾,萊登大使不能來。
We very much regret that Ambassador Leyden cannot
come.
B:
Wǒ tì ni
zhuǎngào yíxià.
我替你轉告一下。
I will pass on the message for you.
Yíhàn is a
formal term used to express disappointment or regret that something
desirable will not happen.
Tì, “for,” “in
place of,” is a prepositional verb meaning in place of another, or in
another’s stead.
今天我替你教書。
Jīntiān wǒ tì nǐ jiāo shū.
I will teach for you today, (i.e., in your place)
我替你去。
Wǒ tì nǐ qù.
I will go for you. (i.e., instead of you)
To make a sentence containing tì negative, place bù or méi in front of the
prepositional verb.
我不要替你去買菜·
Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài.
I don’t want to go to buy groceries for you.
他沒替我來講話。
Tā méi tì wǒ lái jiǎng huà.
He did not come to speak in my place.
Both gěi and
tì may be
translated as “for.” Gěi, having a wider range of usage, would seem to
overlap in some instances with tì. The more exact meaning of tì may be used to clarify a
situation.
我給你買菜。
Wǒ gěi ni mai cài.
I will buy groceries for you. (WHO PAYS? DID you VOLUNTEER ONLY TO SHOP,
OR TO PAY ALSO?)
我替你買菜。
Wǒ tì ni mǎi cài.
I will buy groceries for you. (CLARIFIED: you HAVE VOLUNTEERED ONLY TO
SHOP, NOT TO PAY.)
Yíxià, “a bit,”
is not translated, in No. 4. This word, adds to the action in the sentence a
casual feeling, similar to the effect of reduplicating a verb. (Notice that
this use of yíxià
is different from previous examples, where the word meant “for a little
while.”)
Notes on №5
5.
A:
Mǎ Mínglí,
wǒmen yǒu jige tóngxué Xīngqīliù jìhua dào Chángchéng qù
wánr.
馬明理我們有幾個同學星期六計劃到長城去玩兒。
Mǎ
Mínglī, a few of us students are
planning to go to the Great Wall Saturday for an
outing.
A:
Nǐmen néng bu
néng yìqǐ qù?
你們能不能一起去?
Can you go with us?
Tongxué means
“fellow student” or “graduate of the same institution.” “Fellow worker” or
“colleague” is tóngshì.
Chángchěng:
Chang means “long,” and chéng is an old word for “city wall.” The full name of
the Great Wall is Wànlǐ
Chángchěng, literally “10,000 lǐ-long wall.”
One lǐ
is approximately one third of a mile.
Néng,
kéyi, and
huì compared:
All three of these auxiliary verbs— and therefore state verbs—mean “can” to
some extent.
The core meaning of néng is “can, “to be able to,” “to be capable of.” In
some cases, néng
may also mean “may,” “to be permitted,” “could be/is possible,” and “to know
how to
我的頭疼了,不能看書。
Wǒde tóu téng, bù néng kàn
shū.
My head aches; I can’t read.
上課的時候,不能説話。
Shàng kède shíhou, bù néng shuō
huà.
Talking is not permitted during class.
芝加哥十一月就能下雪。
Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng xià
xuě.
It can snow in November in Chicago. (POSSIBILITY)
他真能説話。
Tā zhēn néng shuō huà.
He really knows how to talk.
The core meaning of kéyi is “can,” “may,” “to be permitted to.”
Kéyi may also
mean “could be/is possible.” The permission implied by kéyi may come from an outside
authority or may be self-imposed.
你可以走了。
Nǐ kéyi zǒu le.
You may leave.
從這個門進去,可以嗎?
Cóng zhèige mén jìnqu, kéyi
ma?
May one go in through this door?
那兒的飯可以吃。
Nàrde fàn kéyi chī.
The food there may be eaten, (i.e., it is possible to eat it)
我不舒服,不可以游泳。
Wǒ bù shūfu, bù kéyi yóuyǒng.
I don’t feel good; I can’t go swimming. (i.e., the speaker decides that he
should not go)
The core meaning of huì is “to know how to,” “can.” Huì is often used for an
activity that was learned, in contrast to néng for activities that “can
be done” because of a person’s physical condition (“Can she get out of bed
yet?” Tā néng bu néng xià
chuáng?). The other main use of huì is to indicate
possibility. Here it overlaps with both néng and kéyi in meaning “could be/is
possible.”
你的兒子會走路了嗎?
Nǐde érzi huì zǒu lù le ma?
Can your son walk now? (BABY LEARNING TO WALK)
你會説英文嗎?
Nǐ huì shuō Yīngwén ma?
Can you speak English?
明天會下雨。
Míngtiān huì xià yǔ.
I
t might/will rain tomorrow.
他不會不來。
Tā bú huì bù lái.
It is not possible that he won’t come.
Notes on №6
6.
B:
Zhēn bù qiǎo.
真不巧。
We really couldn’t make that.
B:
Nèitiān wǒmen
yǒu shì, méi bànfa qù.
那天我們有事,沒辦法去。
We have a previous engagement that day; we have no way of
going.
Bù qiǎo
literally means “inopportune,” “not timely.”
Méi bànfa:
Bànfa means
“method,” “way.” Within a sentence, méi bànfa is used as “there
is no way to...,” “there is no way that....” Used independently,
méi bànfa
means “nothing can be done,” “it can’t be helped,” “there is no way
out.”
Notes on Additional Required Vocabulary
8.
dàjiā
大家
everybody, everyone
9.
jiēdào
接到
to receive (alternate form of jiēzháo)
10.
tóngshì
同事
fellow worker, colleague
11.
yīnggāi
應該
should, ought to, must
Literally, dàjiā
means “big family.” When dàjiā is the subject of a sentence, dōu is often placed before
the verb.
大家都知道他是誰。
Dàjiā dōu zhīdao tā shi shéi.
Everyone knows who he is.
謝謝大家。
Xièxie dàjiā.
Thank you all.
請大家坐下來。
Qǐng dàjiā zuòxialai.
Would everyone please sit down.
我們大家一起去吧。
Wǒmen dàjiā yìqǐ qù ba.
Let’s all go together.
Yīnggāi is an
auxiliary verb which is followed by another verb in a sentence. Only
bù is used to
make yīnggāi
negative.
不謝,這是我們應該做的事。
Bú xiè, zhèi shi wǒmen yīnggāi
zuòde shi.
Don’t thank us. This is something we should be doing.
這件事情很要緊,你應該馬上去辦。
Zhèijiàn shiqing hěn yàojin, nǐ
yīnggāi mǎshàng qù bàn.
This is a very important thing; you should (go) take care of it right
away.
一個大學畢業的人,不應該有這樣的想法。
Yíge dàxué bìyède rén, bù
yīnggāi yòu zhèiyangde xiǎngfa.
Someone who has graduated from college shouldn’t think this way.
Drills
1.
Tā zài Wàijiāobù Lǐbīnsī gōngzuò.
他在外交部礼宾司工作。
He works at the Ministry of Foreign Affairs [in] the Protocol Department.
Cuewǔlóu
五楼
fifth floor
Tā zài Wàijiāobù Lǐbīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài wǔlóu.
他在外交部礼宾司工作。他的办公室在五楼。
He works at the Ministry of Foreign Affairs [in] the Protocol Department. His office is on the fifth floor.
|
2.
Tā zài zhèr gōngzuò.
他在这儿工作。
He works here.
Cueqīlóu
七楼
seventh floor
Tāde bàngōngshì zài qīlóu.
他在这儿工作。他的办公室在七楼。
His office is on the 7th floor.
3.
Tā zài Jiānádà Dàshiguǎn gōngzuò.
他在加拿大大使馆工作。
He works at the Canadian embassy.
Cuelóushàng
楼上
upstairs
Tā zài Jiānádà Dàshiguǎn gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài lóushàng.
他在加拿大大使馆工作。他的办公室在楼上。
He works at the Canadian embassy. His office is upstairs.
|
4.
Tā zài Běijīng gōngzuò.
他在北京工作。
He works in
Běijīng.
CueGuānghuá Lù
光华路
Guānghuá
road
Tā zài Běijīng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Guānghuá Lù.
他在北京工作。他的办公室在光华路。
He works in Běijīng. His office is on
Guānghuá Road.
|
5.
Zhāng Tóngzhì zài Shànghǎi gōngzuò.
张同志在上海工作。
Comrade
Zhāng works in
Shànghǎi.
CueNánjīng Lù
南京路
Nánjīng
road
Zhāng Tóngzhì zài Shànghǎi gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Nánjīng Lù.
张同志在上海工作。他的办公室在南京路。
Comrade Zhang works in Shanghai. His office is on
Nánjīng Road.
|
6.
Wáng Nǚshì zài yínháng gōngzuò.
王女士在银行工作。
Mrs.
Wáng works in a bank.
Cueèrlóu
二楼
first floor
Wáng Nǚshì zài yínháng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài èrlóu.
王女士在银行工作。她的办公室二楼。
Ms. Wáng works in a bank. Her office is on the second
floor.
|
7.
Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò.
魏少校在物管処工作。
Major
Wèi works at the défense
attache office.
Cuesānlóu
三楼
third floor
Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài sānlóu.
魏少校在物管処工作。他的办公室在三楼。
Major Wei works at the défense attache office. His office is on the third floor.
1.
Dàshǐ jiēzháo qǐngtiě le ma?
大使接着请帖了吗?
Has the ambassador received the invitation yet?
Cuenot yet
Dàshǐ hái méi jiēzháo qǐngtiě.
大使还没接着请帖。
The ambassador has not received the invitation yet.
|
2.
Tāmen dōu jiēzháo qǐngtiě le ma?
他们都接着请帖了吗?
Have they all received the invitation yet?
Cuenot all
Tāmen méi dōu jiēzháo qǐngtiě.
他们没都接着请帖。
They have not received the invitation yet.
|
3.
Nǐmen jiēzháo Bùzhāngde qǐngtiě le ma?
你们接着部长的请帖了吗?
Have you received the minister's invitation?
Cueyes
Wǒmen jiēzháo Bùzhāngde qǐngtiě le.
我们接着部长的请帖了。
We have received the minister's invitation.
|
4.
Tāmen jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě le ma?
他们接着大使馆的请帖了吗?
Have they received the invitation from the embassy?
Cuealready
Tāmen yǐjīng jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě le.
他们已经接着大使馆的请帖了。
They have received an invitation from the embassy.
|
5.
Nǐmen jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě le ma?
你们接着大使馆的请帖了吗?
Have you received the invitation from the embassy?
Cuenot yet
Wǒmen hai méi jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě.
我们还没接着大使馆的请帖。
We haven't received an invitation from the embassy.
|
6.
Tā jiēzháo qǐngtiě le ma?
他接着请帖了吗?
Has he received the invitation yet?
Cueno
Tā méi jiēzháo qǐngtiě.
他没接着请帖。
He hasn’t received the invitation.
|
7.
Nǐ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le ma?
你接着物管処请帖了吗?
Have you received the invitation from the défense attache office?
Cueyes
Wǒ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le.
我接着物管処请帖了。
I have received the invitation from the défense attache office.
1.
Tā bù néng lái.
他不能来。
He cannot come.
Cuekěxī
可惜
unfortunately
Hěn kěxī, tā bù néng lái.
很可惜,他不能来。
Unfortunately, he cannot come.
|
2.
Tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.
他学中国话学得不很好。
He doesn't learn Chinese very well.
Cuekěxī
可惜
unfortunately
Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.
很可惜,他学中国话学得不很好。
Unfortunately, he does not learn Chinese very well.
|
3.
Tā méi lái.
他没来。
He didn't come.
Cueyíhàn
遗憾
regret
Hěn yíhàn, tā méi lái.
很遗憾,他没来。
Sadly, he didn't show up.
|
4.
Tāmen bù néng dōu lái.
他们不能都来。
They cannot all come.
Cuebàoqiàn
抱歉
sorry
Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.
很抱歉,他们不能都来。
I'm sorry they couldn't all come.
|
5.
Tāmen dōu bù lái.
他们都不来。
They are not coming.
Cuekěxī
可惜
unfortunately
Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.
很可惜,他们都不来。
Sadly, none of them are coming.
|
6.
Tāmen dōu bù néng qù.
他们都不能去。
None of them can go.
Cuebàoqiàn
抱歉
sorry
Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.
很抱歉,他们都不能去。
I'm sorry, but none of them can go.
|
7.
Tā hái méi qù.
她好没去。
She still didn't go.
Cueyíhàn
遗憾
regret
Hěn yíhàn, tā hái méi qù.
很遗憾。她好没去。
Unfortunately. She didn't go.
1.
Qǐng ni zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
请你转告张部长。
Please inform Minister
Zhāng.
Cuewǒ
我
I
Qǐng nǐ tì wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
请你替我转告张部长。
Please inform Minister Zhāng for me.
|
2.
Wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le.
我转告张部长了。
I informed Minister
Zhāng.
Cuenǐ
你
you
Wǒ tì nǐ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le.
我替你转告张部长了。
I'll inform Minister Zhāng for you.
|
3.
Tā hái méi zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
他还没转告李科长。
He didn't inform Lǐ
Kēzhǎng yet.
Cuenǐ
你
you
Tā hái méi tì nǐ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
他还没替你转告李科长。
He hasn't inform Section Chief Lǐ for you yet.
|
4.
Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
他不能转告李科长。
He cannot inform Section Chief
Lǐ.
Cuewǒ
我
I
Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
他不能替我转告李科长。
He couldn't inform Section Chief Lǐ for me.
|
5.
Wǒ yǐjīng zhuǎngào dàshǐ le.
我已经转告大使了。
have informed the ambassador.
Cuenǐ
你
you
Wǒ yǐjīng tì nǐ zhuǎngào dàshǐ le.
我已经替你经转告大使了。
I have already informed the ambassador for you.
|
6.
Wǒ míngtiān jiù zhuǎngào dàshǐ.
我明天就转告大使。
I'll inform to the Ambassador tomorrow.
Cuenǐ
你
you
Wǒ míngtiān jiù tì nǐ zhuǎngào dàshǐ.
我明天就替你转告大使。
I will inform the ambassador for you tomorrow.
|
7.
Tā shi zuótiān zhuǎngào dàshǐde.
他是昨天转告大使的。
He informed to the ambassador yesterday.
Cuenǐ
你
you
Tā shi zuótiān tì nǐ zhuǎngào dàshǐde.
他是昨天替你转告大使的。
He informed the ambassador for you yesterday.
1.
Tǎmen míngtiān lái.
他们明天来。
They are coming tomorrow.
Cueyìqǐ
一起
together
Tǎmen míngtiān yìqǐ lái ma?
他们明天一起来吗?
Are they coming together tomorrow?
|
2.
Tǎmen zuótiān lái le.
他们昨天来了。
They came yesterday.
Cueyìqǐ
一起
together
Tǎmen zuótiān shi yìqǐ láide ma?
他们昨天是一起来的吗?
Did they come together yesterday?
|
3.
Tā míngtiān zǒu.
他明天走。
He leaves tomorrow.
Cueyíge rén
一个人
alone
Tā míngtiān yíge rén zǒu ma?
他明天一个人走吗?
Will he go alone tomorrow?
|
4.
Tā zuótiān zǒu le.
他昨天走了。
He left yesterday.
Cueyíge rén
一个人
alone
Tā zuótiān shi yíge rén zǒude ma?
他昨天是一个人走的吗?
Did he go alone yesterday?
|
5.
Wáng Tóngzhì míngtiān qù Nánjīng.
王同志明天去南京。
Comrade Wáng is going to
Nánjīng tomorrow.
Cuezuò huǒchē qù
坐火车去
by train
Wáng Tóngzhì míngtiān zuò huǒchē qù Nánjīng ma?
王同志明天坐火车去南京吗?
Will Comrade Wáng take the train to Nanjing tomorrow?
|
6.
Wáng Tóngzhì Xīngqīyī qù Shànghǎi le.
王同志星期一去上海了。
Comrade
Wáng went to
Shànghǎi on last
Monday.
Cuezuò fēijī qù
坐飞机去
by plane
Wáng Tóngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī qù Shànghǎide ma?
王同志星期一是坐飞机去上海的吗?
Did Comrade Wáng fly to
Shànghǎion Monday?
|
7.
Tā qù le.
他去了。
He went.
Cueyíge rén
一个人
alone
Tǎ shi yíge rén qùde ma?
他是一个人去的吗?
Did he go alone?
1.
Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng qù.
那天我们有事,不能去。
That day we have a previous engagement; we cannot go.
Cueméi bànfa qù
没办法去
no way of going
Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi bànfa qù.
那天我们有事,没办法去。
That day we have a previous engagement; we have no way of going.
|
2.
Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi bànfa qù.
那天我们有事,没办法去。
That day we have a previous engagement; there is no way to go.
Cuebù néng yìqǐ qù
不能一起去
cannot go together
Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng yìqǐ qù.
那天我们有事,不能一起去。
That day we have a previous engagement; we cannot go together.
|
3.
Nèitiān wǒmen yǒu shi, bù néng yiqǐ qù.
那天我们有事,不能一起去。
That day we have a previous engagement; we cannot go together.
Cuebù néng dōu qù
不能都去
not all of us can go
Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng dōu qù.
那天我们有事,不能都去。
That day we have a previous engagement; we cannot go together.
|
4.
Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng dōu qù.
那天我们有事,不能都去。
That day we have a previous engagement;
Cuedōu bù néng
qù
都不能去
none of us can go.
Nèitiān wǒmen yǒu shì, dōu bù néng
qù.
那天我们有事,都不能去。
none of us can go
|
5.
Nèitiān wǒmen yǒu shi, dōu bù néng qù.
那天我们有事,都不能去。
That day we have a previous engagement; no one can go.
Cueméi qù
没去
did not go
Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi qù.
那天我们有事,没去。
That day we have a previous engagement; we didn't go.
|
6.
Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi qù.
那天我们有事,没去。
That day we have a previous engagement; we didn't go.
Cueméi dōu qù
没都去
not all of us went
Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi dōu qù.
那天我们有事,没都去。
That day we have a previous engagement; not all of us went.