Standard Chinese
Module 6
Sponsored by Agencies of the United States and Canadian governments
Preface
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at
the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the
U.S. Government language training community for improving and updating Chinese
materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central
Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
(NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
(CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor
of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
design for the materials and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
designed the communications classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille
A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978
Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have
worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A.
Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen,
Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read
by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
preparation of this edition of the course materials. This support included coordination,
graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
out these tasks.
Colophon
This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Training Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
nature will be essential to their mission. The presence of controversial
statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as
representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the
language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the
customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for
profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
This course was formatted by Eric Streit (eric@yojik.eu) using the docbook format
from the pdf scanned documents found on:
https://fsi-language.yojik.eu
Ronald Grenier (Demi Puppet) is helping a lot with digitizing, proofreading!
Thanks a lot.
You can find the pdf, epub, odt versions on https://git.yojik.eu/ (whole book or
separate lessons)
The document will be edited with traditional characters, and converted to
simplified later. The transformation from traditional to simplified is far more
accurate than the other way I intended to do.
The tones in the book sentences will match how the word would sound when spoken in
a sentence, not how it sounds in the dictionary.
I intend to do a French version later ….