Customs Surrounding
Marriage, Birth and Death
Objectives
General
The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
people at the time of one of these significant events in their lives.
Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
course.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Ask about the age when most people get married.
Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
marriage practices between the city and the country.
Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
and funerals.
Ask about the frequency of divorce.
Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
arranging a present-day traditional marriage.
Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
wedding.
Ask about population control efforts, changes in population control
policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
into consideration in family planning, and how old most couples are when
they have children.
Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
and weight, and describe the baby in terms of traditional values.
Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
mother's health before and after giving birth.
Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
express concern for that person.
Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
and the funeral.
Apologize for not being able to attend a funeral.
Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
funeral.
Unit 1
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
tíchàng: “to
advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”
Zhè shi
shéi tíchàngde?
Who advocates this?
niánqīng: “to be
young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
characters with the same sound used for the second syllable.)
Tā zhènme
niánqīng, zhènme piàoliang!
She's so young and so beautiful!
Wǒ
niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
shū.
When I was young, I didn't like to read.
Zhèixiē
niánqīng rén dōu ài kàn
diànyǐng.
These young people all love to go to the
movies.
Nèige
niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
cuò.
That young Chinese person speaks pretty good
English.
jiéhūn: “to get
married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese you talk of “getting
married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state verb.
Jiéhūn will
always be seen with an aspect marker such as le or will be negated with
méi.
Tāmen
jiéhūnle méiyou?
Have they gotten married yet? (This is the equivalent
of 'Are they married?)
Nǐ jiéhūn
duó jiǔ le?
How long have you been married?
jiéhūn is a
verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. jié and hūn can be separated by
aspect markers, such as de or guo.
Nǐ shi
shénme shíhou jiéde hūn? OR
Nǐ shi
shénme shíhou jiéhūnde?
When did you get married?
Wáng
Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.
Mr. Wáng has been married three
times.
To say “get married to someone” use the pattern gēn ... jiéhūn.
Tā gēn shéi
jiéhūn le?
To whom did he get married?
Notes on №2
wǎnliàn
wǎnhūn: “late involvement and late marriage”.
Wǎnliàn is
an abbreviation for wǎn
liàn'ài, “mature love”, (liàn'ài means “romantic
love, courtship”), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late
marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
might be non-existent in certain rural and national minority areas,
where the government is trying to increase the population. The minimum
age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
marriage is allowable.
Notes on №3
qīngnián:
“youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
niánqīng,
“to be young”. (See Notes on No. 1)
In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
“teacher”.
A:
Wǒ jìde
sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
táng.
I remember that thirty years ago you especially
loved to eat candy.
B:
Shì a,
nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
le, yá bù xíng le.
Yes. Back then we were all young people. Now I'm
old, and my teeth aren't good any more.
nǔlì: “to be
hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.
Tā
suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
xíng.
Although he's very hardworking, his English is
still not good enough.
Wǒ děi
nǔlì xué Zhōngwén.
I have to study Chinese very hard.
Notes on №4
nóngcūn:
“rural areas, countryside, village”.
Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
le.
The air in the country is much better than in the
city.
Tāmen
jiā zài nóngcūn zhù.
Their family lives in the country.
shíxíng: “to
practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.
Nǐ
zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
shíxíng.
This plan of yours is very good, but I don't
think it can be carried out.
Zhèige
bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
jiéguǒ bù hǎo.
This method has been in practice for three weeks,
but the results aren't good.
Notes on №5
chéng: “to
constitute, to make, to become”.
Tǎde
xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
chéng wèntí.
His studies have been good all along, so after he
graduates, setting up a job for him won't constitute
a problem.
Wǒde
nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
xiǎo mèimei.
My daughter has become an older sister. She
really likes her little sister.
fēngqì:
“established practice, custom; general mood”.
Xiànzài
yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
hǎo.
There are a lot of young people now who don't
want to sell things in shops. This practice is
really bad.
Xiànzài
zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
fēngqì.
Now in China there is again a general atmosphere
of study.
Notes on №6
hé: “with”.
You have seen hé used between two nouns or pronouns as a
conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both meanings,
“and” and “with”.
Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or
“and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
written. But he has come into wide conversational use in pǔtōnghuà. In addition to
this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
hàn
instead of he, which is the same character with another
pronunciation.
Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have
any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.
liàn'ài: “to
fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb.
(Liàn'ài
is written with an apostrophe to show where the syllable division
is: liàn
ài, not lià nài.)
Tāmen
liàn'àile hǎojinián le.
They've been in love for quite a few years
now.
Tāmen
xiànzài kāishǐ liàn'ài le.
They've just started to fall in love.
Wǒmende
liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
le.
Our love is only three days old and already it's
over.
The noun liàn'ài is often used in the phrase tán liàn'ài, “to be
romantically involved” or more literally “to talk of
love”.
Tāmen
liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
le.
The two of them have been in love for quite a
while now.
Wǒ
méiyou hé tā tán liàn'ài.
I'm not in love with her.
In China young people tend to go out in groups. When two people are
seen going out alone, then it is assumed that they have serious
intentions for the future.
Notes on №7
kě: “really,
certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
Kě can be
used before a negative.
Tāmen
liǎngge kě hǎo le!
The two of them are very good friends.
Kě bú
shì ma!
Isn't that so! (Really! or No kidding!)
Nà kě
bù xíng!
That really won't do!
Nà kě
bú shì yíjiàn hǎo shì.
That's really not a good thing.
Nǐ kě
yào xiǎoxīn!
You've got to be careful!
Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it
may sound too full of local color with which they do not
identify.
Dialogue in Peking
An American exchange student talks with her language teacher. They are
both in their late twenties.
Notes on the Dialogue
...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
jiéhūn: This is quite a change from Imperial times, when
females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
can marry perhaps at age twenty.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
yíshì:
“ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
marital vows.
In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
to find families going into debt because of the joyous occasion, which
marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
owed to the family.
In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
celebration often to procedural formality alone—registration with the local
police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
where there are fewer restrictions on time and food.
Notes on №9
qīnqi:
“relatives” Qīnqi is slightly different from the English word
“relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
immediate family are called jiāli rén.)
Nǐmen
jiā qīnqi duō ma?
Do you have a lot of relatives in your
family?
Wǒmen
jiā qīnqi kě duō le!
We have lots of relatives in our family.
sònggei:
“give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
send”, as in Wǒ bǎ nǐde xíngli
sòngshangqu le, “I sent your luggage upstairs.”
Another is to give someone something as a present.
Here you see sòng with the prepositional verb gěi “for, to” after it.
You have also seen jiāogei, “to hand over to ..., to submit to...”.
When gěi is
used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
given. Gěi can
also be used this way with jì “to send”, and mài “to
sell”.
Wǒ bǎ
zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
le.
I sent this piece of clothing to my younger
sister.
Tā bǎ
fángzi màigei wǒ le.
He sold his house to me.
In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect
object after the main verb. This usually happens in sentences where the
object is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
by an indirect object, however, the gěi is usually
optional.
Wǒ yào
sòng ta yíge xiǎo lǐwù.
I am going to give him a small present.
Wǒ yào
sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.
I am going to give him a small present.
...sònggei ni shénme
lǐwù?: Wedding gifts for friends and relatives in
the PRC are generally “useful” items. Common among these are
nuǎnpíng,
hot water jugs; huāpíng, vases; táidēng, table lamps;
bǐ, pens;
liánpěn,
wash basins; or cānjù, kitchen items.
zuò: “to act
as, to serve as”. Tāmen
sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn. is literally
“They gave me a few small presents to serve as mementos.”
Zhèige
xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
le.
A lot of students who graduated from this
school have become teachers.
Yòng
zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
hǎo?
Would it be okay to use this new book as a
present?
Zuò, “to act
as, to serve as” is often seen used with yòng, “to use” as in the
example above, yòng ... zuò
..., “to use (something) as (something)
else”.
jìniàn:
“memento, remembrance; to commemorate”.
Wǒ gěi ta
yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.
I'll give him a photo as a memento.
Notes on №10
xǔduō:
“many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
(it can be followed by a counter) to modify other nouns.
A:
Hái yǒu duōshao
qián?
How much money
is there left?
B:
Hái yǒu
xǔduō.
There's still
a lot left, or There's a lot more.
Tā
mǎile xǔduō (zhāng) huàr.
He bought a lot of paintings.
Xǔduō has
several things in common with hěn duō, in addition to similarity of meaning. Used
as modifiers in front of nouns, both xǔduō and hěn duō can (1) be used
alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
usually -ge.
Tā
rènshi xǔduō rén.
Tā
rènshi hěn duō rén.
He knows a lot of people.
Tā
jiànle xǔduō(de) rén.
Tā
jiànle hen duō(de) rén.
He saw (met with) a lot of people.
Bìchǔli
yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.
There are a lot of overcoats in the
closet.
Tā
xiěle xǔduō (běn) shū.
He wrote a lot of books.
Hěn duō is
probably more common than xǔduō. Some speakers feel that they do not use
xǔduō in
conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
using it in conversation.
...zhùdao nǚjiār
qu: “to go live with the wife's family” You've seen
the prepositional verb dào used after main verbs, as in nádao lóushàng qu, “take
it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
dào is
fairly straightforward. But in the above example from the Reference
List, dào is
used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
zhù, “to
live, to inhabit”. Here is another example of zhù used in a phrase
expressing motion:
Tā shi
zuótiān zhùjinlaide.
He moved in yesterday.
The verbs zhàn “to stand” and zuò “to sit” can also be
used in phrases expressing motion.
Qǐng ni
zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
hǎo?
Would you please go stand over there.
Qǐng ni
zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
hǎo?
Would you please go sit up front.
Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
join the household of his new bride. This is in contrast to former
tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
and of course, moved into his family's house.
In the past, for the groom to join the household of his new bride
carried special significance. It was called rù zhuì and might take
place when a family had only female children and the father wanted his
daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
line.
qūbié:
“difference” When expressing the difference between two things, use
... gēn ... yǒu
qūbié.
Zhèiběn
zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
qūbié.
There is a big difference between this dictionary
and that one.
Zhèige
xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
qūbié?
What is the difference between this school and
that one?
Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
nǎr?
What is the difference between these two
methods?
Kě bú shì
ma!. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
“Isn't it so! Kě bú shì ma!
is often used in northern China to indicate hearty
agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.
bù shǎo:
Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.
Tā yǒu bù
shǎo huà yào gēn ni shuō.
He has a lot he wants to say to you.
Zài Měiguo
bù shǎo rén yǒu qìchē.
In America a lot of people have cars.
érqiě:
“furthermore, moreover”
Jīntiǎn
tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
xuě.
The weather is bad today, and furthermore it
looks as if it's going to snow.
Ěrqiě is
often used in the pattern bú
dan...érqiě “not only ... but also...” or “not only
... moreover...”:
Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
xiāng.
This kind of flower is not only pretty, but it's
also very fragrant.
Wǒ bú
dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
chī.
I not only like to eat candy, (moreover) I like
to eat anything sweet.
Tā bú
dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
cuò.
Not only has he studied Chinese, but moreover he
has learned it quite well.
Wǒ bù
dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
xǐhuan ta.
Not only am I not in love with her, moreover I
don't like her very much.
Dialogue in Peking
The American exchange student and her language teacher continue their
conversation:
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
Notes on №12
shuāngfāng:
“both sides, both parties”
Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
shuāngfāng dōu zhīdaode.
This matter is known to both America and
China.
bǐcǐ: “the
one and the other; each other, mutually”
Suīrán
wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
bìng méiyou bànfa le.
Although we didn't say anything, we both knew.
There was nothing that could be done for his
illness.
A:
Zhōumō
hǎo!
Have a nice weekend.
B:
Bǐcǐ,
bǐcǐ!
You too!
liǎojiě: “to
understand; to acquaint oneself with, to try to
understand”
Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
yíxià.
I don't understand this, I have to go back and
try to understand it again.
Wǒ
liǎojiě ta.
I understand her.
Tā
juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
tā.
He feels that he doesn't have a single friend who
really knows him.
Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
understand someone”, the Chinese word to use is liǎojiě, not
rènshi
(which simply means to have made someone's acquaintance)
Notes on №13
...líhūnde bú tài
duō: “There aren't many people getting divorced …;”
Líhūnde,
“those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which líhūn is nominalized by
-de.
Notes on №14
fūfù: “husband
and wife, married couple”.
Tāmen fūfù
liǎngge dōu fēicháng hǎo.
Those two (that couple) are both very nice.
bú zài yíge dìqū
gōngzuò: “do not work in the same region”.
Yíge, “one”,
is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
examples:
Wǒmen dōu
zài yíge xuéxiào niàn shū.
All of us go to the same school.
Tāmen
liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
jiāochulaide.
They are both the product of the same
teacher.
Notes on №15
tànqǐnjià:
“leave for visiting family”. Tàn
qīn means to visit one's closest relatives, usually
parents, a spouse, or children.
Míngtiān tā
jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.
Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
family.
Notes on №16
zǒngshi:
“always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.
Tā zǒngshi
ài qù Huáměi kāfēitīng.
He always loves to go to the Huáměi
Coffeehouse.
nénggòu: “can,
to be able to”. This is a synonym of něng.
Notes on №17
jīngguo: “to
pass by or through, to go through”. Jīngguo can mean 1) to pass
by or through something physically, or 2) to go through an
experience.
Jīngguo
zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
le.
As a result of this study, I see things a lot more
clearly.
Wǒ měitiān
xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
Dàlóu.
Every day on my way home from work I pass by the
Bǎihuò
Dàlóu.
Nǐ jīngguo
zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
lǐtou gōngzuò ma?
When you passed by this room, didn't you see us
working inside?
xiāngdāng:
“quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
of”
Tāde shēntǐ
xiāngdāng hǎo.
His health is quite good.
kǎolǜ: “to
consider; consideration”
Wǒ yǐjīng
kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
dàxué.
I have already given it consideration he should still
go to college.
dànshi: “but”, a
synonym of kěshi.
Wǒ yǐjīng
qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
ta.
I already went there, but I didn't see her.
Notes on №18
nánnǚ: “male and
female”.
Nānnǚde
shìqing zuì nán shuō.
Matters between men and women are the hardest to
judge.
yīngdāng:
“should, ought to”. Yīngdāng is a less-frequently heard word for
yīnggāi. These
two words share in common the following meanings:
“should” in the sense of obligation or duty.
Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
bāngmáng.
We two are comrades, we should help each
other.
“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.
Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
yìdiǎnr.
It's cold out, you should put on some more
clothing.
“should” in the sense of “it would be desirable to”.
Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
wánr.
You should try this, it's fun.
“should” in the sense of “it is expected”.
Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi (or
yīngdāng) kuài dào
le.
It's ten o'clock, he should be here
soon.
Tā xué
Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú cuò
le.
He's been studying Chinese for three years, he
should be pretty good by now.
bǐjiào:
“relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced bǐjiǎo.
Jīntiān
bǐjiào rè.
It's hotter today.
Zhèijiàn
yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
yìdiǎnr.
After this article of clothing is altered, it will be
better.
Zhèi
liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
le.
The past couple of days he's been feeling better, he
doesn't have such a high fever any more.
You may sometimes hear Chinese speakers use bǐjiào before other adverbial
expressions like bú
tài “not too”, bù zěnme “not so”, bú nàme “not so” or hen
“very”. Careful speakers, however, feel that bǐjiào should not be used in
such cases.
Notes on №19
huì: “will;
might; be likely to”. The auxiliary verb huì is used to express
likelihood here.
Míngtiān tā
huì bu hui lái?
Will he come tomorrow?
Wǒ qù bǎ
mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
rè?
If I go close the door, will you feel too
hot?
jiějué: “to
solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.
Nǐ bú yao
jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
le.
Don't get anxious, the problem of money has already
been solved.
Dialogue in Washington, D. C.
A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
Peking.
Notes on the Dialogue
...nánjia hái yào sòng xǔduō
lǐwù ma?: In traditional China, the groom's family gave
gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
(For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
longer exist.
Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
duō?: Although allowed by law with the mutual consent of
both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
exceptions of one party being either politically questionable or terminally
ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
study and group criticism.
...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
dìfang gōngzuò: Many couples still have to be split up
in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
local government.) This is, of course, a great hardship since it is
improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
life is so difficult that this is not likely.
...suǐràn měinián yǒu bànge
yuède tànqīnjià: There are two types of leave for
visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
visit once every two years.
Vocabulary
bǐcǐ
彼此
each other, mutually; you too, the same to you
bǐjiào (bījiǎo)
比较
relatively, comparatively; fairly, rather
bú dàn
不但
not only
bù shǎo
不少
quite a lot, quite a few
chéng
成
to become, to constitute, to make
chéngshì
城市
city
dànshi
但是
but
érqiě
而且
furthermore
fēngqì
风气
common practice; general mood
fēngsū
风俗
custom
fūfù
夫妇
married couple, husband and wife
gǎibiàn
改变
to change
hé
和
with; and
huì
会
might, to be likely to, will
jiéhūn
结婚
(jiehūn) to get married
jiějué
解决
to solve
jingguò
经过
to go through, to pass by or through
jìniàn
纪念
memento, memorial
kǎolǜ
考虑
to consider; consideration
kě
可
indeed, really
kě bū shi ma!
可不是吗
I’ll say, yes indeed, that’s for sure
liàn’ài
恋爱
to be romantically involved with; love
liǎojiě (liáojie)
了解
to understand; understanding
líhūn
离婚
to get divorced
lǐwù (lǐwu)
礼物
gift, present
nánjiā(r)
男家
the husband’s family
nánnǚ
男女
male and female
nénggòu
能够
can, to be able to
niánqīng
年轻
to be young
nóngcūn
女家
rural area, countryside
nǚjiā(r)
女家
the wife’s family
nǔlì
努力
to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
qīngnián
青年
youth, young person
qīnqi
亲戚
relatives
qūbié
区别
difference, distinction
shíxíng
实行
to practice, to carry out (a method, policy, plan, ‘reform, etc.)
shuāngfāng
双方
both sides, both parties
sòng
送
to give (something as a gift)
tànqīn
探亲
to visit relatives (usually means immediate family)
tànqīnjià
探亲家
leave for visiting family
tíchàng
提倡
to advocate, to promote, to initiate
wǎnliàn wǎnhūn
晚恋晚婚
late involvement and late marriage
xiāngdāng
相当
quite, pretty, very
xǔduō
许多
many; a great deal (of), a lot (of)
yīngdāng
应当
should, ought to
yíshì
仪式
ceremony
yìzhí
一直
all along, all the time (up until a certain point)
zhèngfǔ
政府
government
zhùdao
住到
to move to, to go live at
zǒngshi
总是
always
zuò
作,做
to serve as, to act as; as
Unit 2
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
Notes on №1
xiáojie:
“daughter”. You have seen xiáojie meaning “Miss” or ”young lady”. Here it is
used to mean “daughter”. Note, however, that it is used only in
referring to someone else's daughter, not in referring to one's own
daughter(s).
Tā yǒu
jǐwèi xiáojie?
How many daughters does he have?
Nǐmen
xiáojie zhēn piàoliang.
Your daughter is really pretty.
Xiáojie,
meaning either “Miss” or “daughter”, is not in current usage in the
PRC.
dā xǐde
rìzi: “wedding day”, literally “big joyful day”.
Xǐ “to be
glad, joyful”, is used in several expressions having to do with
weddings. The character for xǐ is often used as a decoration. For weddings, two
xǐ
characters together are used as a decoration.
Notes on №2
rén hěn lǎoshi:
“he's very honest”. Rén, “person”, can he used to refer to a person's
character. It can he used with a noun or pronoun before it, for example
Tā rén hěn
lǎoshi, literally “As for him, his person is very
honest”. The wording Tā
rén ... is often used to talk about the way someone
truly is:
Tā rén hěn
ài bāngzhu bié rén.
He (is the sort of person who) likes to help
others.
Liú
Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme shìqing dōu yào wèn
yige wèishenme.
Mr. Liú is a different sort of person,
he has to ask “why” about everything.
Tā rén hén
kèqi.
He's a very polite sort of person.
Sometimes rén
refers to a person's mental state of being:
Wǒ hēde tài
duō, rén hái yǒu diǎnr bu
qīSngchu.
I had too much to drink and I'm still a little
foggy.
Rén also
sometimes refers to a person's physical self. This meaning is mostly used in
situations where a contrast is implied, something like “And as for the
person himself, ...”. For example:
Wǒ yìzhí
zhǐshi hé tā tōng diànhuà, jīntiān zǎoshang, cái
dìyīcì jiàn miàn, tā rén fēicháng
piàoliàng.
All along I had only talked to her over the phone,
but this morning I met her for the first time. She's
very beautiful.
Tāmen
jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào Jiāzhōu
niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān, shū
zěnme niàndehǎo ne?
They hadn't even been married for one month when her
husband went to California to go to school. He was in
America, but his heart was in Taiwan, how could he
possibly study well?
Notes on №3
jiāowǎng: “to
associate with, to have dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
relationships.
Wǒ hé tā
méiyou shénme tèbiéde
jiāowǎng.
There's no special relationship between him and me.
(Said by a daughter in explanation to her
mother.)
In the PRC jiāowǎng is not used this way; use rènshi, “to know (a person)”
or jiāo péngyou,
“to make friends” instead. In the PRC, you will hear jiāowǎng used in phrases such
as lǐangguo rénmínde
jiāowǎng, “the contact (association) between the peoples
of these two countries”.
Notes on №4
nánfāng: “the
bridegroom's side”, a phrase which often refers to the bridegroom himself,
and sometimes refers to the bridegroom's family, relatives, and friends
collectively. Nánfāng, “the bridegroom's side”, happens to be a
homonym of nánfāng, “the South”.
Zhōngguo
rén jiéhūnde shíhou, nánfāng dà qǐng
kè.
When Chinese get married, the groom's family hosts a
big feast.
Jiéhūn
yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
lǐ.
Before a marriage, the groom's side and the bride's
side give each other gifts.
[Nǚfāng means
“the bride's side,” referring either to ”the bride” herself, or to “the
bride's family, relatives, and friends collectively”.]
shóu: “to be
familiar with ...” Also pronounced shú. Shóu is used with hé for people and with
duì for
places.
Wǒ hé tā
hen shóu.
I know him very well.
Tā duì
Tǎiběi hěn shóu.
She knows Taipei very well.
Shóu also means
“to be cooked sufficiently” and “to be ripe”.
zǎo: You've
learned this as the verb “to be early”, now you see it used to mean “long
ago”.
Wǒ zǎo
zhǐdào nǐ bù huílai.
I knew long ago that you wouldn't come back.
Wǒ zǎo
tīngshuō le.
I heard about it long ago.
Zǎo is usually
followed by jiù to
stress the idea of “as early as that”.
Wǒ zǎo jiù
gàosu tā nèijiàn shì le.
I told him that long ago. (Said to correct an
impression that he didn't actually know it so early.
)
Wǒ zǎo jiù
xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
shíjiān.
I've been meaning to come see you for a long time,
but I never had the time.
tíqǐn: “to bring
up a proposal of marriage” Traditionally, the man's parents would visit the
parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the
subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but
some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the
children simply inform their parents of their own arrangement.
dāying: “to
agree (to something), to consent, to promise”
Tā dǎying
gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme tā xiànzài yòu bù gěi
le?
He agreed to give me that thing. How is that now he
won't give it to me?
Nǐ dāying
ta le, dāngrán yīnggāi péi ta
qù.
You promised him, of course you should go with
him.
Nǐ dāying
zuòde shì, yídìng yào
zuòdào.
You must do what you promise to do.
Nǐ
dāyinglede shì, wèishénme bú
zuò?
Why don't you do this thing that you have
promised?
Nǐ
dāyingguode shì, jiù yīnggāi
zuòdào.
You ought to do things that you promise.
Wǒ méi
dāying gěi ni yíge hùzhào.
I didn't promise to give you a passport.
Dāyjng can also
mean “to answer”.
Tā jiào ni,
nǐ zěnme méi dāying?
He called you, how come you didn't answer?
Notes on №5
tánlai tánqù:
“to talk over”.
Tánlai
tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
wèntí.
We discussed it for a long time, but still couldn't
solve the problem.
Tánlai
tánqù, tánde hěn yǒu yìsi.
It got very interesting, conversing back and
forth.
juédìng: “to
decide”.
Wǒ juédìng
yào qù.
I've decided that I'm going.
Wǒ yǐjīng
juédìng jiù zhènme bàn.
I've already decided that it'll be this way.
Wǒ hái méi
juédìng gāi zěnme bàn.
I haven't yet decided what should be done.
Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
juédìng is a
choice-type question.
Wǒ hái méi
juédìng qù bu qù.
I haven't yet decided whether to go or not.
Wǒ bù néng
juédìng wǒ qù bu qù.
I can't decide whether to go or not.
Wǒ hěn nán
juédìng ràng bu ràng ta qù.
I'm having a hard time deciding whether to let him to
or not.
Wǒ shì bu
shi gāi huíqu hěn nán
juédìng.
It's hard to decide whether or not I should go
back.
hòulái:
“afterwards, later”. You have already learned another word which can be
translated as “afterwards” or “later”: yǐhòu. Yǐhòu and hòulái are both nouns which
express time. Here is a brief comparison of them.
Yǐhòu can either follow another element, in
which case it is translated as “after ...”) or it can be used by
itself.
Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù zǒu
le.
After he came, we left.
Yǐhòu, tā méiyou zài
láiguo.
Afterwards, he never came back
again.
Hòulái can only be used by
itself.
Hòulái, tā shuì jiào le.
Afterwards, he went to sleep.
Both yǐhòu and hòulái may be
used to refer to the past. (For example, in the reference list
sentence, yǐhòu may be substituted for hòulái. But if
you want to say “afterwards” or “later” referring to the future,
you can only use yǐhòu. When it refers to the future time,
yǐhòu can be translated in various ways,
depending on the context:
Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài
shuō.
Let's wait until the future to see about
future matters.
Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng cháng lái
wán.
In the future when you have the time,
please come over more often.
Wo yǐhòu zài gàosu ni.
I'll tell you later on.
Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn
rén jiéhūn.
His child said that someday, he wants to
marry a Japanese.
Usage Note: Yǐhòu has the meaning of “after that”. It
can imply that some past event functions as a dividing point in
time, as a sort of time boundary, and yǐhòu refers to
the period from the end of that time boundary up to another
point of reference (usually the time of speaking). In this usage
it is often translated as “since”.
Tā zhǐ xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi
xiěguo.
He only wrote one book, and hasn't written
any since.
Ránhòu stresses the succession of one event
upon the completion of a prior event.
Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié kè, ránhòu jiù méi
shì le, wǒmen kéyi chuqū
wánr.
I have only two classes in the morning, and
after that I don't have anything else to do, so we
can go out play.
háishi: “in the end, after all” You have
seen háishi meaning “still” that is, that
something remains the same way as it was. Here háishi is used to
mean that the speaker feels that, all things considered,
something is the case after all.
Háishi tā duì.
He is right, after all.
Notes on №6
jūxíng: “to hold
(a meeting, banquet, celebration, ceremony, etc.)” For this example you need
to know that diǎnlǐ means “ceremony”.
Míngtiān
jǔxíng bìyè diǎnlǐ.
Tomorrow the graduation ceremony will be
held.
Notes on №8
hái: “even, (to
go) so far as to” You have seen hái meaning “still” -as in Nǐ hái zài zhèr!, “You're
still here!”. You've also seen hái meaning “also, additionally”, as in Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
qìshuǐ., “I also want to buy a bottle of soda.” Here you see
hái meaning
additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hái sòng huār lái,
hái expresses
the speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
necessary.
zhēn shi tài xièxie
le: “I really thank you so much.” You have seen
tài used to
mean “very, extremely”, as in Tài
hǎo le!, “Wonderful!”. Notice that here it is used with
xièxie.
Dialogue in Taipei
A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
her daughter and future son-in-law.
Notes on the Dialogue
Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi
dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbié hǎo. Traditional
wedding foods included huāshēng, peanuts; liánzǐ, lotus seeds; and
zǎozi, dates,
all of which symbolize fertility in that shēng(zǐ) means “give birth
to” (a son); liǎnzǐ sounds like part of the phrase liǎnshēng guìzǐ, “have sons
consecutively”; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guìzǐ, “have an
early son.” The wedding marked the beginning of that generation's carrying
on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served
according to family preference.
Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ
zuòde: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently
hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work
surpasses that of ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one
for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional
Chinese red one at the celebration.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
Notes on №9
xìn
Jīdūjiào: “to believe in (Protestant) Christianity”.
This is one way of saying “to be a (Protestant) Christian”.
Notes on №10
xìn Fó: “to
believe in Buddha”. This is one way of saying “to be a Buddhist”.
Notes on №11
zài fǎyuàn:
“in court” Zài
is the verb “to be in, at, or on”, in other words “to be located
(someplace)”. Zài must be followed by a place word or a place
phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be
difficult for the non-native speaker to figure out. Words which are not
considered to be place words or phases must have a locational ending
such as -li or
-shang added to them. (Nǐ zài
chēshang mǎi piào., “You buy the ticket on the
bus.”)
The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
The phrase “in court” does not need a locational ending, zài fǎyuàn. Here are some
other words which can function as place words by themselves. Many of
these end with syllables such as -shi (shǐ) “house, apartment”,
-jú
“office, shop”, -diàn “inn, shop”, -chǎng “field, open
ground”, -tīng
“hall, room”, -suǒ “place, room”, -jiān “house, rooms”,
guǎn
“public office, hall”.
Jīntiān
xiàwu zài bàngōngshì jiàn!
See you at the office this afternoon!
Zài
běnshì yǒu wǔge
yóuzhèngjú!
There are five post offices in this city!
Nǐ zài
cáiféngdiàn zuòde ba?
You must have had that made at a tailor's.
Nǐ zài
cāntīng kàndao ta le ma?
Did you see him in the dining room?
Other words which behave in a similar way are:
càishichǎng
market
fùjìn
area
cèsuǒ
toilet
fúwùtái
service desk
dàfàndiàn
hotel
Gōngānjú
Bureau of Public Security
shāngdiàn
store
gōngsī
company
dàlou
building
gōngyù
apartment
dàshiguǎn
embassy
gōngyuǎn
park
dìqū
region
huìkèshì
reception room
fàndiàn
restaurant
huǒchēzhàn
railroad station
fàngjiān
room
jǐngchájú
police station
fànguǎnzi
restaurant
kāfēitīng
coffeehouse
fàntīng
dining room
lǎojiā
hometown
fēijichǎng
airport
and many more...
including proper names of Restaurants, buildings,
associations, organizations, etc.
gōngzhèng:
“notarization, government witness”. A gōngzhèng rén is a notary
public.
Notes on №12
rù xí: “to
take one's seat at a banquet”, literally “to enter the mat(ted
area)”.
Wǒmen
kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen liùdiǎn zhōng jiù yào rù
xí le.
Let's get ready a little faster, the banquet
starts at 6:00.
Notes on №13
fùzá: “to be
complicated, to be complex”. Questions, problems, or situations can be
fùzá if
there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also
possible to use fùzá to imply that the situation is messy,
problem-ridden.
Tāmen
jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
gǎobuqīngchu.
Their family situation is too complicated, I
can't make heads or tails of it. (This sentence has
an ambiguity in both languages.)
Zhèige
wèntí tài fùzá, hěn nán
shuōqīngchu.
This question is so complicated, it's very hard
to explain it clearly.
Zhèige
jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú zhèiyangr
xiě.
This sentence is too complicated, it would be
best not to write it this way.
Fùzá can
also be used in a complimentary way. (For this example you need to know
that sìxiǎng
means “thinking, thought”.)
Tāde
sìxiǎng hěn fùzá.
His thinking is very complex.
This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
fùzá in
this case would, be jiǎndān “to be simple”, as in
“simple-minded”.
Fùzá is also
pronounced fǔzā.
Notes on №14
yìjiàn:
“idea, view, opinion, suggestion”.
Gāngcái
tā tánle duì zhèiběn shūde yìjian, wǒ juéde duì
wǒmen hěn yǒu bāngzhu.
He just told us his opinions on this book, and I
feel that they're really helpful to us.
Wǒ hěn
xiǎng zhīdào, zài zhèige wèntíshang, Zhōngguo
zhèngfǔde yìjian shi
shénme?
I'd very much like to know what the Chinese
government's view is on this question.
Wǒ
xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào Wǔhàn, nǐde yìjian
zěnmeyang?
I'd like to go to Shànghǎi first and then to
Wǔhàn, what's your
opinion?
Wǒde
yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài dào Shànghǎi qu.
Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn fēicháng
rèle.
My opinion is to first go to Wǔhàn,
then to Shànghǎi, because after a month,
Wǔhàn will be extremely
hot.
Notes on №15
zhènghūn:
“to witness a marriage”. Witnesses formerly were persons of good
reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important.
The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the
marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for
this service, but is honored to have been asked.
Notes on №16
dù mìyuè:
“to spend one's honeymoon”. Dù is the verb “to spend, to pass” (something which
is an amount of time, like a holiday). Mìyuè is literally
“honey-moon”.
huímén: “the
bride's first visit to her own family on the third day after the
wedding”, literally “return to the door”. When the newlyweds return home
for this first visit, the family of the bride is given a chance to
entertain the couple. More friends and relatives are invited and
introduced to them. (It is the groom's family which arranges the
marriage ceremony.)
Notes on №17
xǐjiǔ:
“wedding banquet”. Notice that in the Reference List sentence the phrase
lái chī
xǐjiǔ is translated as “to come to the wedding
banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
feast!”. The verb chī could also be rendered into English by “attend”
or “take part”, as in “Be sure to come take part in the wedding banquet
the day after tomorrow”.
Notes on №18
hūnlǐshàng:
“at the wedding”. Notice that in English you say “at the wedding” while
in Chinese you say hūnlǐshàng, literally “on the wedding”.
-Shàng
would also be the locative ending to use for “at the meeting”
(huìshàng).
jièshaorén:
“introducer”. This is one person in the cast of people who play a part
in getting two people together in marriage. Originally, the “introducer”
functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate
for a friend or relative. Today, most young people find their own mates.
The “introducer”, however, still have a ceremonial function. They
accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and
one for the groom).
zuò méi: “to
act as the go-between for two families whose children are to be
married”. This person arranged the details of the match. He acted as a
go-between for the families of the bride and groom, settling points
which were usually of a financial nature. Often the zuò méide was also the
jièshaorén. Traditionally, the go-between was an older
woman who made a profession of it. She was paid for her services in
money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were
poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice
is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the
go-between places his stamp on the wedding certificate.
Wo gěi
ni zuò méi, hǎo bu hǎo?
I'll act as go-between for you, all
right?
Zhāng
Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér zuò
méi.
Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
daughter.
Notes on №19
júzhǎng:
“head of an office or bureau”. Júzhǎng is only used when the Chinese name of the
office or bureau ends with the syllable -jú, as in yóuzhèngjú, “post
office”. You've also seen bùzhǎng, “minister of a bureau” and kēzhǎng, “section
chief”.
duōnián:
“many years”.
Here are some examples:
Wǒmen
duōnián bú jiàn le.
We haven't seen each other for many
years.
Wǒmen
zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
le.
We've been working together for many
years.
Wǒ zhù
zài zhèr duōnián le, kěshi méi tīngshuōguo zhèige
rén.
I've been living here for many years, but I've
never heard of this person.
Notes on №20
tándao: “to
talk about, to speak of”. This is used to refer to something that was
just brought up in conversation. You have seen dào used as a main verb
meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb meaning
“to towards”. Now you see that dào is also used as a verb ending. Literally, it
means “to, up to”, but its translation into English sometimes changes,
depending on the meaning of the verb it is used with. When used with
tán, “to
talk, to chat”, -dào can be translated as “about” or “of”. Here are
some other examples of -dào used with verbs you've already
studied:
Wǒmen
gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lái
le.
We were even talking of you Just now, and here
you are!
Jīntiān
nǐ gēn ta jiǎngdao wo
méiyou?
Did you talk about me with him today?
Wǒ
chángchang xiǎngdao wǒde
háizi.
I often think of my child.
Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the
beginning of the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of
...” in English. Here are some other examples:
Tándao
jiéhūnde shì, wǒ hái děi
xiǎngyixiang.
When it comes to talking about marriage, I have
to think it over.
Tándao
zěnme xiě Zhōngguo zì, tā bǐ wǒ zhīdaode
duō.
When we talk about writing Chinese characters, he
knows a lot more than I do.
yě: “really,
after all”. You have seen yě meaning “too, also. Another common meaning of
yě is
“(even though) ... nevertheless, still”. For example:
Wǒ
suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě huì shuō yìdiǎn
Yǐngwén.
Although I am Chinese, I can still speak a little
English.
A:
Zhèige diànyǐng zěnmeyàng?
How was the movie?
B: Bú
shi hěn hǎo, dànshi yě hái
kéyi.
It wasn't great, but it was pretty good
nevertheless.
Wǒ
suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě zài diànshìshang Ān
kànjianguo.
Although I've never been to Tian An Men, I've
seen it on television.
In addition, yě often is used to contrast the thought expressed
in the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased
something like this: “in spite of anything which might be believed to
the contrary, indeed what I am saying is true.” Sometimes, however,
yě is used
when there is not much to contrast it with, and means little more than
“we really ought to agree that what I am saying is true.”
There are many different possible ways to translate this
yě into
English. The following examples are meant to show some of its range of
meaning and some of its possible translations.
Xiànzài
shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě yào shàng kè le, wǒmende
wèntí míngtiān zài tán ba!
It's eleven-thirty. I really have to be going to
class. Let's talk about our question tomorrow,
okay?
Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ tíchàng wǎnliàn
wǎnhūn yě shi yīnggāide.
The population of China is too large, it really
is right for the government to promote late marriage
and late involvement.
Tāmen
wèishénme yào líhūn, wǒ yě bù
zhīdào.
Why they wanted to get a divorce, I really don't
know.
A: Nǐ
zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
xǐwán?
How come you still haven't finished washing these
clothes?
B: Wǒ
yě bú shi nǐde yòngren, báitiān wǒ yě shàng bān,
wǒ méiyou zhènme duō
shíjiān.
I'm not your servant, after all; I work during
the day too, and I don't have all that much
time.
Nǐ
xiànzài yě gāi míngbai le
ba?
Now you (really) ought to understand, don't
you?
Wǒmen
liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián le, nǐ yīnggāi
liǎojiě wo.
We have known each other for several years, after
all; you ought to understand me.
Notes on the Dialogue
...liǎngge háizi yào dào
fǎyuàn gōngzhèng jiéhūn: Traditional wedding
ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or
pagodas). Modern ones are likely to be held in hotels or restaurants, as
there is more room and food is then easier to prepare.
Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān
qù: Ālǐ
Shān and Rìyuè Tán (Sun-Moon Lake) are the two most popular
honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
week.
Vocabulary
ài
唉
(sound of sighing)
dàxǐ
大喜
great rejoicing
dàxǐde rìzi
大喜的日子
wedding day
dāying
答应
to agree (to something), to consent, to promise
dù
度
to pass
dù mìyuè
度蜜月
to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
duōnián
多年
many years
fǎyuàn
法院
court of law
Fó
佛
Buddha
fùzá (fǔzá)
复杂
to be complicated
gōngzhèng jiēhūn
公证结婚
civil marriage
hái
还
even, (to go) so far as to
háishi
还是
after all
hòulái
后来
later, afterwards
húi mén
回门
the return of the bride to her parents' home (usually on the third day after the wedding)
hūnlǐ
婚礼
wedding
jiàotáng
教堂
church
jiāowǎng
交往
to associate with, to have dealings with
jīdūjiào
基督教
Christianity
jiēhūn lǐfú
结婚礼服
wedding gown (dress)
jièshaorén
介绍人
introducer
juédìng
决定
to decide
jǔxíng
举行
to hold (a meeting, ceremony, etc.)
júzhǎng
局长
head of an office or bureau (of which the last syllable is jú)
...-lái...-qù
。。。-来。。。-去
(indicates repeating the action over and over again)
lǎoshi (lǎoshí)
老实
to be honest
mǎnyì
满意
to be pleased
mìyuè
蜜月
honeymoon
nánfāng
男方
the groom's side, the groom's family
nēnggàn
能干
to be capable
rén
人
person, self, body
rù xí
入席
to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
shàngjìn
上进
to be ambitious
shú
熟
to be familiar (with), to know well
tándao
谈到
to talk about; speaking of ...
tánlai tánqù
to talk back and forth
tíqīn
提亲
to bring up a proposal of marriage
xiǎojiě (xiáojie)
小姐
daughter (referring to someone else’s daughter)
xījiù
喜酒
wedding banquet; wedding wine
xìn
信
to believe (in)
xìn Fó
信佛
to be a Buddhist
xīnláng
新郎
bridegroom
xīnniáng
新娘
bride
yě
也
indeed, in fact, admittedly
yìjian
意见
opinion
záo
早
long ago
zhènghūn
征婚
to witness a marriage
zhènghūnrén
征婚人
chief witness at a wedding ceremony
zū
租
to rent
zuò méi
做媒
to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)
càishichǎng
菜市场
market
cèsuǒ
厕所
toilet
dàfàndiàn
大饭店
hotel
shāngdiàn
商店
store
dàlou
大楼
building
dàshiguǎn
大使馆
embassy
dìqū
地区
region
fàndiàn
饭店
restaurant
fàngjiān
房间
room
fànguǎnzi
饭馆子
restaurant
fàntīng
饭厅
dining room
fēijichǎng
飞机场
airport
fùjìn
附近
area
fúwùtái
服务台
service desk
Gōngānjú
公安局
Bureau of Public Security
gōngsī
公司
company
gōngyù
公寓
apartment
gōngyuǎn
公园
park
huìkèshì
会客室
reception room
huǒchēzhàn
火车站
railroad station
jǐngchájú
警察局
police station
kāfēitīng
咖啡厅
coffeehouse
lǎojiā
老家
hometown
Unit 3
Part 1
Reference Notes
Notes on №1
kòngzhi: “to
control; control”. This can also he translated as “to dominate; to
command”.
Zhèige
fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù hǎo, yìhuǐr lěng,
yìhuǐr rè.
The temperature in this room isn't well regulated.
It's cold one minute and hot the next.
Shíjiān méi
bànfa kòngzhi, shéi yě
bànbudao.
There is no way to control time; no one can do
it.
Tāde bìng
yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ jǐtiān yǐhòu, tā huì
hǎoqilai.
His illness is under control now; maybe in another
few days he will start to get better.
Yǒu yìxiē
rén kòngzhile zhèijià fēijī, hú ràng ta
qǐfēi.
Some people have taken control of this airplane and
won't let it take off.
chénggōng: “to
succeed; to be successful“.
Zhèihěn shū
chénggōng le.
This hook was a success.
Zhèihěn shū
xiěde hěn chénggōng.
His hook was written very successfully, (i.e., His
hook came off very well.)
Zhèige tāng
chénggōng le, dàjiā dōu ài
chī.
This soup is a success, everyone loves it.
Zhǐ yào nǐ
nǔlì, nǐde shìqing yídìng néng
chénggōng.
So long as you work hard at it, your effort is sure
to succeed.
Notes on №2
zuòdào: “to
achieve, to make (a goal)”. In Unit 2, Part II, you saw tándao “to talk about, to
speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”. Here you see
-dào used as
an ending after the verb zuò “to make”. You may think of -dào in zuòdào as conveying the
meaning of reaching a goal.
Zhèijiān
shi, wǒ yǐjīng zuòdào le.
I have already succeeded in doing this.
Nǐ shuōguo,
zuótiān nǐ yào qù, nǐ zuòdào le
ma?
You said that you wanted to go yesterday. Did you do
so?
sān tōngguò:
“the three approvals”. The “three approvals” have ”been in effect since
1973/74. At that time, the minimum marriage age was pushed upward, but most
recently it has been relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three
for females. Most couples must still wait a number of years before they can
have a child. The sāntōngguò
guīdìng for city residents effectively means that,
without these three approvals for a child, a pregnancy must end in abortion
or else the child will have to live without food rations. (A government
slogan is Yíge zuì hǎo, liǎngge
gòule, “One is best, two is enough.”) Applications to
have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
the countryside, one can find four to six children in a household, but they
of course could not easily move to the city.
Notes on №3
yě jiùshi shuō:
“to mean; in other words, that is to say”.
Jìhuà
shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu jìhuade shēng
xiǎoháir.
Planned parenthood means having children in a planned
way.
“Hébì” yě
jiùshi shuō “wèishénme
xūyào”.
“Hébì” means “why must”.
Tā bù néng
zài shēng xiǎoháizi, yě jiùshi shuō wǒmen juéde tā
zhìbuhǎo le.
She can't have children any more; that is to say, we
feel that she cannot be cured.
Tā bù gěi
ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě jiùshi shuō tā bù xīhuan
ni.
The fact that he doesn't telephone you would seem to
imply that he doesn't like you.
Dàifu shuō
tā bù néng chī ròu, yě jiùshi shuō chi ròu duì tāde
shēntǐ bù hǎo.
The doctor said that he couldn't eat meat, in other
words, eating meat isn't good for his health.
When what follows is a more pointed explanation of what has just been
said, jiùshi shuō
can be used in place of yě jiùshi
shuō, e.g.
Tā bù kéyi
shēng háizi, jiùshi shuō tā hái méiyou zuòdao sān
tōngguò.
She cannot have a child; that is to say, she has not
yet gotten the three approvals.
tóngyì:
“consent, agreement; to agree, to agree with (what someone says or
thinks)”.
A:
Tóngyì bu
tongyì?
Do you agree?
B:
Wǒ bù
tóngyì.
I don't agree.
Wǒ bù
tóngyì nǐde huà.
I don't agree with what you say.
Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
to say either Wǒ gēn nǐ
tóngyì or Wǒ
tóngyì ni. Tóngyì can be used in two ways: without an object, or
with an object like tā
shuōde “what he said”, tāde huà “what he said”,
tāde jìhua
“his plan”, tāde yìjian
“his opinion”. If you want to say “I don't agree with you”,
you can say Wǒ bù tóngyì, Nǐ
shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
yìjian, etc.
Notes on №4
dānwèi: W(work)
unit”. This word is used in the PRC as a cover term for any organization or
department of an organization. It may, for instance refer to a factory, a
school, a government organization, a store, or an army unit.
Nǐ zài něige dānwèi
gōngzuò? is a common way of asking where someone works;
compared with Nǐ zài nǎr
gōngzuò?, the question Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò?
sounds more official.
Wǒmen
dānwèi yǒu hěn duō nǚ
lāoshī.
There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
dānwèi refers to a school.
)
To specify that you are talking about a place of work, you can say
gōngzuò
dānwèi, as in the Reference List sentence.
jūmín
wěiyuánhuì: “neighborhood committee”. The official duties of
a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance to
political study. Its actual role and duty remain ambiguous, as well as its
relationship with the government. Although the government pays a committee's
elected delegates, there is no official connection between the two. The
power of the committee in local affairs remains large.
pàichūsuǒ:
“local police station”. The local police station is the lowest level of the
Bureau of Public Security. In addition to taking care of matters of a
criminal nature, the pàichūsuǒ is familiar with the history and political
situation of every one of its residents. Along with the gōngzuò dānwèi and the
jūmín
wěiyuánhuì, it affects the daily life of each
citizen.
Notes on №5
gēnju:
“according to, on the basis of; basis”.
Nǐ gēnju
shénme shuō zhèige huà?
On what basis do you say this?
Nǐ shuōde
huà yǒu méiyou gēnju?
Is there a basis for what you're saying?
pīzhǔn: “to give
official permission (to someone to do something)”.
Dānwèi
pīzhǔn ta jiēhūn le.
Her unit gave her permission to marry.
Xuéxiào
pīzhǔn ta qù Shànghǎi le.
His school gave him permission to go to
Shanghai.
Wǒ mǎi
zhèige diànshì shi dédao
pīzhǔnde.
I got permission to buy this television.
fùnǚmen:
“women”. -Men is a plural ending for nouns and pronouns. You have seen it in
the pronouns women, zánmen, nǐmen, and tāmen. After a noun, however, -men is never obligatory.
It is usually used with nouns which designate humans (although in literature
you may sometimes see it used with nouns referring to animals as
well).
Nǚshimen,
xiānshengmen.
Ladies and gentlemen.
Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
unspecified number; it is wrong to say liàngge fùnǚmen or
sānge
jiàoshòumen, etc.
Notes on №6
gègè: “each and
every, all of the various”. The first gè (a specifier like
zhèi-)
literally means “each...” or “the various, the different...”. The second
ge is the
counter ge, as in
yíge rén “one
person”.
Jiǔyuèli,
gègè xuéxiào dōu kāi xué le.
In September all the schools open.
Měiguode
gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
zhèngfǔ.
Each of the American states has its
government.
zēngjiā: “to
increase; to increase by (such-and-such an amount)”.
Jīnnián
wǒmen xuéxiàode xuéshēng zēngjiā
le.
The students in our school increased this
year.
Zhèige
yīyuànde bìngrén bù néng zài zēngjiā
le.
The patients in this hospital cannot increase any
further.
Zhèijǐtiān
nǐ máng bu máng, zài gěi ni zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò,
hǎo bu hāo?
Have you been busy the past few days? Would it be
okay if I give you some more work to do?
Wǒmen
dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
bàngōngshì.
They added two more offices on to our unit.
yídìng:
“specific, certain, definite, set”. In addition to the meaning of
yídìng which
you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
in:
Tā bàn
shìqing yǒu yídìng bànfa.
He goes about doing things with a definite
method.
Měiniān zài
yídìngde rìzi, tā dōu huíqu kàn
māma.
Every year he goes back to see his mother on a set
date.
Notes on №7
shìqū: “city
proper, municipal area”, the area within a chěngshì where population and
buildings are relatively concentrated. Shìqū is used when you are
emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs [jiāoqū]. It is an
administratively more exact term than chěngshì. [The Peking
municipal area, Běijīng
shìqū, is made up of eight urban districts,
chéngqū.]
chūshēnglü:
“birth rate”. Chūshēng means “to be born”. The chūshēnglü is usually
considered to be the number of births per one thousand population in one
year.
Notes on №8
fēnpèi:
“distribute; allot; assign; distribution”.
Wǒ tīngshuō
xiàge yuè jiù kéyi gěi ni fēnpei
gōngzuò.
I've heard that you'll be assigned work next
month.
Wǒ xīwang
néng zǎo yìdiān fēnpèidào
fángzi.
I hope that housing can be assigned soon.
Tīngshuō tā
fēnpèi dào Dōngběi qù gōngzuò
le.
I've heard that he has been assigned to go work in
Manchuria.
míng'é: “the
number of people assigned or allowed; quota of people”. Míng'é does not exactly
correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which must be
filled. Míng'é is
(1) a fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such
place. Bābǎige
míng'é is literally “800 name given-numbers”, i.e. “a
quota of 800 names.”
Notes on №9
bìyùn:
Literally, “avoid-pregnancy”, i.e. “contraception”. Shíxíng bìyùn “to carry out
(the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
control”.
Notes on №10
miǎnfèide:
Literally “exempt from charge”, i.e. “free (of charge)”
Zhèige
zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
cānguān.
You can visit this exhibit for free.
Sānyuè
Báhào, fùnǚ hé háizi dào gōngyuán qù dōu shi
miǎnfēide.
On March 8th, women and children can go to parks free
of charge.
Lüxíng bù
piányi a! Fēijīpiào kě bú shi
miǎnfèide.
Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
not free!
Notes on №11
dédao: “to
receive, to get”.
Tā dédao
hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
le.
He left immediately after getting his
passport.
Tā dédao
pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
gōngzuò.
He has gotten permission to stay in Peking to
work.
yìjiān xīn
fángzi: “a new room”. Notice that although you have seen
fāngzi meaning
“house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
jiān. Thus the
whole phrase means “a new room”, not “a new house”.
Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
(Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
live in the same size room.
Dialogue in Peking
A Canadian tourist talks with her guide:
Part 2
Reference Notes
Notes on №12
chǎnjià:
“maternity leave”. The syllable chǎn, literally “to give birth to” is used in compounds
meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used outside the
context of human reproduction in compounds meaning “to produce, production”,
as in chǎnpǐn
“product”.]
gōngzī: “wages,
pay”, literally “labor-capital”.
...yǒu chānjià, hái yǒu
gōngzi: For a normal birth, a woman is given fifty-six
days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and for twins,
ninety days after the birth. After this period, one hour per day is allowed
off in order to nurse the baby.
Notes on №13
gèzhōng:
“various kinds, every kind”. Gè “each” is a specifier like zhèi- “this” or
nèi- “that”.
As a specifier, it can be followed by counters. Here you see gè- used with the counter
-zhǒng “types,
kinds, sort, species”. Here are some other ways gè- is used:
Tā néng dào
gèguō qù lǚxíng zhēn bú cuò.
It's great that he can go to all sorts of
countries.
Xuéshengmen
yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
jìhua.
Students should each have their own plan of
study.
Míngtiānde
diànyǐngr piào gègè dānwèi dōu
you.
Each and every unit has movie tickets for
tomorrow.
Sometimes gè- is
followed directly by the noun.
Jīntiān
xiàwu gè dānwèi dōu kāi huì.
This afternoon every unit is having a
meeting.
bìyùn gōngju:
“contraceptive devices”. This does not refer to birth control pills.
[Bìyùnpǐn
“birth control products” includes both bìyùnyào “birth control
pills” and bìyùn
gōngjù.]
jìhuà shēngyù:
“family planning, planned parenthood”. Jìhuà means “plan; to plan”.
Shēngyù
literally means “to give birth to and raise”.
Notes on №14
juéyù:
“sterilization,” or “to sterilize, to be sterilized,” applies to operations
for men and women. Sterilization for women is still much more common than
for men; and more prevalent in the cities than in the
countryside.
Tā juédìng
juéyù.
He has decided on sterilization.
Juéyù shi
jiějué Zhōngguo rénkōu wèntíde yíge hāo
bànfa.
Sterilization is one good way to solve China's
population problem.
shǒushù:
“surgery”.
Dàifu gěi
ta zuòde shǒushù hěn
chénggōng.
The surgery the doctor performed on him was very
successful.
Notes on №15
shībài: “to
fail”.
Tā zuò
mǎimai shībài le.
He failed in business.
Nǐ gēnju
shénme shuō tā shībài le?
On what basis do you say that he failed?
réngōng liúchǎn:
“abortion”, more literally, “artificial miscarriage”.
dào yīyuàn qu zuò réngōng
liúchǎn: “go to the hospital to have an abortion
performed”. Zuò réngōng
liúchǎn here means “to have an abortion done”, not of
course “to do an abortion”. Compare the following two
sentences:
Yīshēng gěi
ta zuòle réngōng liúchǎn.
The doctor performed an abortion on her.
Tā zuòle
réngōng liúchǎn.
She had an abortion.
In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng) performed the
abortion. In the second sentence, the subject of the sentence
(tā) had the
abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can mean either
“to do something” or “to have something done”. Here are some more
examples:
Zhènme
hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
zuòde?
Who made such nice clothes for you?
Zài Měiguo
zuò yīfu hěn guì.
It's really expensive to have clothes made in
America.
jià: “leave,
vacation”. You have seen this as part of the word chǎnjià “maternity leave”.
Here you see it used by itself.
Notes on №16
shǎoshù mínzú:
“minority nationalities”, often translated as “national minorities”. Besides
the Han people, China has over fifty national minorities which are spread
out over fifty to sixty percent of the land area and make up six percent of
the total population of the country. The largest minorities are the Mongols
(mostly in the Nèi Měnggú
Zìzhìqū, “Inner Mongolian Autonomous Region”), the Hui
(Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū,
“Xinxiang
Uighur Autonomous Region”), and the Miao (found in several
southern provinces).
Shǎoshù
mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
kàn.
The clothing of the national minorities is very
beautiful.
Zhōngguo
yǒu wǔshijǐge shǎoshùmínzú.
China has fifty-odd minority nationalities.
Notes on №17
xiāngxìn: “to
believe (that), to trust (someone), to believe in, to have faith
in”.
Wǒ
xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde yǒuyì yídìng huì
búduàn fāzhǎn.
I believe that the friendship between the people of
our two countries will constantly grow.
Compare xiāngxìn
to the verb xìn,
which you learned in the last unit. For the second example you need to know
yóu is a verb
meaning “it's up to...”.
Bié xìn
tāde huà.
Don't believe what he says.
Xìn bu xìn
yóu nǐ.
Believe it or not, as you like.
hōngtáng: “brown
sugar”, literally “red sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking
and for medicinal purposes. For example, a common remedy for colds is a hot
drink made by boiling ginger root and brown sugar in water [jiāngtāng], or simply brown
sugar water [tángshuǐ].
chǎnfù: “a woman
who has given birth within the last month”. [Contrast this word with
yùnfù “a
pregnant woman”. The birth of a child is celebrated on the successful
completion of the first month of life.
yíngyǎngpǐn: “a
nutritional food item”. Yíngyǎng means “nutrition”, for example:
Dòujiāng
hěn yǒu yíngyǎng.
Soy bean milk is very nutritious.
-Pǐn is a
syllable used in many words to mean “item, article, product”, [for example
jìniànpǐn
“souvenir”, yòngpǐn “item of use”, chǎnpǐn “produce”,
gōngyèpǐn
“industrial product”].
As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
an important consideration even after the child is born. Both mother's and
baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
child.
Notes on №18
bù tóng: “to be
not the same, to be different”. This is often used in the pattern
...hé ... bù
tóng, “...is different from ...”.
Hùzhào hé
lǚxíngzhèng wánquán bù tóng, nǐ bú yào nòngcuò
le.
A passport and a travel permit are completely
different. Don't mistake them.
Zhèige
gōngchǎng jīnnián hé qùniánde qíngkuàng hěn bù
tóng.
The situation in the factory this year is very
different from last year.
Bù tóng can also
be used as a noun as in
Tāde dānwèi
hé nǐde yǒu hěn dàde bù
tong.
There is a big difference between his work unit and
yours.
You should be aware that tóng “same”, cannot be used as the main verb of a
sentence to mean “to be the same”. To say, “These two things are the same”,
you must say Zhèiliǎngge dōngxi
shi yíyàngde.
qīnjìn: “to be
close (to), to be on intimate terms (with)”.
Zhèiliǎngge
rén hěn qīnjìn.
These two are on intimate terms.
Dàjiā dōu
yuànyi qīnjìn ta.
Everyone wants to be friends with him.
Notes on №19
shǒuxiān: “first
(of all), in the first place, first; first, before anyone/anything
else”.
Jīntiān
dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào jiějué wǒmen chǎng
shēngchǎnshàngde wèntí.
The first thing we want to do at today's meeting is
to solve our factory's problems in production.
Zài
fàndiànli shōuxiān yào zhùyi jiějuéhāo kèrenmende
chī fàn hé xiūxi wèntí.
A hotel must first of all pay attention to solving
the dining and rest problems of the guests.
Zuìjìn
wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen shōuxiān yào jiějué
zhùde wèntí.
Recently there have been many foreign friends. We
must first of all solve the lodging problems.
xiānhuā: “fresh
flowers”, as opposed ed to dried or artificial flowers, which the Chinese
are also fond of.
wánjù:
“(children's) toy”.
Míngtiān
érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi ge
wánjù.
Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
toy.
Notes on №20
gèdì: “each
place; various places” Here you see the specifier -gè “each” used in another
compound. Here are some more examples:
Wǒ hěn
xiang dào Měiguo gèdì qù kànyikàn, Měiguo shi ge
wěidàde guójiā.
I'd very much like to go visit lots of places in
America. America is a great country.
Zài
Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle sānge xīngqi, wǒ gāi
huí guǒ le.
I've visited and sight-seen lots of places in China
for three weeks, it's time to go back home.
Dialogue in Peking
A Canadian student in Peking interviews a population control
worker:
Note on the Dialogue
Rénmen shēng háizide shíhou,
qīnqi péngyou sòng bu sòng lǐwù?: As stated in the
dialogue, friends and relatives in the PRC give useful items for the baby,
like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother. These are
presented casually.
Vocabulary
bìyùn
避孕
contraception
bù tong
不同
to be different
chǎnfù
产妇
a woman who has given birth within the last month
chǎnjià
产假
maternity leave
chénggōng
成功
to succeed, to be successful
chūshēnglü
出生率
birth rate
dānwèi
单位
unit
-dào
到
indicates successful accomplishment of something
dédao
得到
to receive, to get
fēnpèi
分配
to assign, to apportion, to allot
gèdì
各地
the various places, each place
gègè
各个
various
gēnjù (gēnju)
根据
according to, based on
gèzhǒng
各种
various kinds, types
gōngzī
工资
wages, pay
hóngtáng
红糖
brown sugar
jià
假
vacation, leave
jiātíng
家庭
family
jìhua shēngyù
计划生育
planned parenthood, family planning
juéyù
绝育
sterilization
jūmín wěiyuánhuì
居民委员会
neighborhood committee
kòngzhi
控制
to control
-men
-们
plural suffix
miǎnfèi
免费
to be free of charge
ming’é
名额
the number of people assigned or allowed, quota (of people)
nóngmín
农民
peasant
nǚ
女
female
pàichūsuǒ(r)
派出所儿
the local police station
pīzhǔn
批准
to give official permission
qíngkuàng
情况
situation
qīnjìn
亲近
to be close (to a person)
réngōng liúchǎn
人工流产
abortion
sān tōngguò
三通过
“the three approvals”
shǎoshù mínzú
少数民族
minority nationality, national minority
shēngyù
生育
to give birth to and raise
shībài
失败
to fail
shìqū
市区
urban area or district
shōushù
手术
operation, surgery
shōuxiān
首先
first
shùmu
数目
number
tongguò
通过
to pass, to approve
tóngyì
同意
to consent, to agree
wánjù
玩具
toy
xiāngxìn
相信
to believe
xiānhuā
鲜花
fresh flowers
xiǎoháir
小孩儿
child, children
yě jiù shi shuō
也就是说
to mean; in other words
yìbān
一般
ordinary, general, common
yìbānde shuō
一般地说
generally speaking
yídìng
一定
to be specific
yíngyǎngpǐn
营养品
food items of special nutritional value
zengjiā
增加
to increase
Unit 4
Part 1
Reference Notes
Notes on №1
fúqi:
“blessings, good fortune, luck”.
Wǒ hěn yǒu
fúqi, érzi bāng wo bù shǎo
máng.
I'm very fortunate, my son helps me a lot.
Nǐ zhēn méi
fúqi, gāng chū mén jiù xià yǔ
le.
You really have bad luck. You just leave on a trip
and then it rains.
Notes on №2
xífu:
“daughter-in-law, son's wife”.
Tā xífu hǎo
piàoliang!
Her daughter-in-law is so beautiful!
Wǒ xífu
gōngzuò mángjíle.
My daughter-in-law is very busy.
tóu-: “first”,
(literally “head”) as in tóuyitiān, “the first day”. Tóu- is used much like
dì-: before a
number and a counter, which may or may not be followed by a
noun.
tóuyicì
the first time
tóuyige
rén
the first person
tóuliǎngge
rén
the first two people
tóusānběn
the first three volumes
In tóuyige,
tóu- is
stressed and yi is
in the neutral tone. Also notice that the word for “two” is liǎng- (not èr as is usually the case
when a counter follows).
Now here is a comparison of tóu- and dì-:
Tóuyige
rén and dìyíge rén are both
translated as “the first person” and tóuyige is for the
most part interchangeable with dìyíge.
Although the yī in tóuyige is unstressed and written without a
tone mark over it, the yī in dìyíge is stressed and said with a second tone
(or sometimes with a first tone).
The word for “two” is liǎng after tóu-, but
èr
after dì-.
Dìèrge
means “the second one”, while tóuliāngge means “the
first two”.
Tóu-
must be used with a counter, but dì- can be used with
just a number after it. Here are some examples of dì- used with a
number but no counter after it:
Wǒ
yào mǎi zhège dōngxi. Dìyī, zuòde hěn hāo; dìèr,
hěn piányi.
I'm going to buy this. First, it's very well
made; second, it's inexpensive.
Tā
shi dìyī, wǒ shi dìèr.
He is first, I'm second.
But tóuyī-, tóuliāng-,
tóusān- always have a counter word after the
number.
tāi:
This is the counter for pregnancies, whether carried to term or not.
Literally tāi means “embryo”. The expression
tóuyitāi can also be said tóutāi.
Tóusāntāi dōu shi nǚde, dào dìsìtāi cái shēngle
ge érzi.
The first three babies were all girls it
wasn't until the fourth that she had a
boy.
Tā
shēng tóutǎide shíhou, shēntǐ bú cuò. Shēng
dìèrtāide shíhou jiù bù xíng
le.
When she had her first baby, she was still in
pretty good health. But when she had her second,
it wasn't good any more.
shēng:
“to give birth to...” Notice that the Chinese verb shēng is used in an
active sense which is not always reflected in the English. Compare
the various translations of shēng in the
Reference List, the above examples and the dialogue.
sūnzi:
“grandson”. This only refers to the son of one's son. The son of
one's daughter and son-in-law is called wàisūnzi. Here is a
chart showing how these terms relate to each other.
Notes on №3
hóngbāo: “A red
envelope with money in it, given as a gift or bribe”. These gifts of money
may be given to children by people at least a generation older. This usually
happens at festive occasions, like New Years or a birthday. The amount given
varies greatly but there is one thing to remember: Do not give an amount
with the number four in it! The number four, sì, closely resembles the
verb “to die,” sǐ,
and is therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real
opportunity to make money in the past, so this is one way that it is made up
for.
xiǎo bǎobao:
Literally “little treasure”, in other words “the little darling” or “the
baby”. This word is usually used by women. Some people use the word
bǎobao (with
or without xiǎo)
in addressing or speaking about babies or children.
The second bǎo
in bǎobao is
neutral tone; even though it was originally also third tone, it does not
make the first bǎo
change to a rising tone, as you might expect (e.g. nǎli). The first
bǎo in
bǎobao is
pronounced low, without any rise in pitch. (Some people also say
bǎobǎo and
xiǎo
bǎobǎo.)
[There are many other words used to refer to babies. Some terms used by
both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo) guāiguai, xiǎo jiǎhuo. Some terms used mostly by men include
xiǎo bēibei
and xiǎo
budiǎnr.]
Notes on №4
bù gǎn dāng:
“I'm flattered”. Literally, this means “I dare not assume (the honor you pay
me)”. This is a polite response to a compliment (such as “You speak Chinese
very well”), to a respectful gesture (such as helping someone put on their
coat), or to a respectful phrase (like “Qǐngjiǎo”).
Notes on №5
pòfei: “spend
money (on someone)”, also sometimes translated as “to spend
recklessly“.
Ràng nín
pòfei. or Jiào nín pòfei.
I have caused you to spend a lot, of money. (i.e.,
“you shouldn't have spent all that money on me”)
Tā shi wǒ
sūnzi, wèi ta pòfei liǎngge qián shi
yīnggāide.
He's my grandson, it's only right that I should spend
a little money on him.
Tā
shēngrìde shíhou, Wáng Xiānsheng pòfeide zhēn bù
shǎo.
For his birthday, Mr. Wáng
really spent quite a bit of money on him.
Notes on №6
yǒu duō zhòng:
“how heavy?” Zhòng
is the adjectival verb “to be heavy”. Notice the similarity between asking
age, weight and height. In each the pattern is literally “have how much (of
some quality)”.
Nǐ yǒu duō
dǎ?
How old are you?
Nèizhāng
zhuōzi yǒu duō zhòng?
How heavy is that table?
Tā yǒu duō
gāo?
How tall is she?
bàng: “pound
(unit of weight)”. In addition to the traditional Chinese units of weight
such as dàn “picul
(100 liters approximately)”, jīn “catty (1 1/3 lbs.)”, liǎng “tael (105 grams
approximately)”, and the metric system of weights, such as gōngliǎng “100 grams” and
gōngjīn
“kilogram”, you also find customary American units such as “pound”
used.
Notes on №7
gāng wèile tā bù
jiǔ: This means “It's only been a short while SINCE I
fed him.”, NOT “I fed him for only a short while.” Chinese can distinguish
between the duration of a continued activity and the duration of something
not happening by putting these two types of duration phrases in different
places in the sentence.
Let's review time when and time spent, and take a look at how you express
TIME WITHIN WHICH something didn't happen and TIME ELAPSED since something
happened.
Simple duration phrases, that is phrases telling how long an
activity went on, follow the verb. These contrast with phrases
telling the time when something happened, which come before the
verb.
Simple duration
Tā
zài Xiānggǎng zhù
liǎngtiān.
He's staying in Hong Kong for two
days.
Tā
zuòle wǔfēn zhōng, jiù zǒu
le.
He sat for five minutes and then
left.
Time when
Tā
shi zuǒtian dàode.
She arrived yesterday.
The amount of time something did not happen, that is the TIME
WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in
negative sentences with time phrases before the verb.
Time Within with a Negative Verb
Wǒmen yìnián méi jiàn le.
We haven't seen each other for a
year.
Wǒ
yǐjīng yíge yuè méi qù nàr
le.
I haven't been going there for a month
now.
To express the time elapsed since an activity took place the
duration phrase is again placed after the verb.
Time elapsed in an affirmative sentence
Wǒ
zuòwánle yǐjīng yíge zhōngtóu
le.
I've been done for an hour already.
Tā
cái zǒule yíge xīngqi.
It's been only a week since he left.
Wǒ
gāng líkāi zhèige wūzi bù
jiǔ.
I've been out of the room only a short
while.
Notes on №7
chī nǎi: “to eat
(mother's) milk”, in other words, “to breastfeed” and by extension “to drink
milk”, even from a bottle. Similarly, wèi nǎi can mean “to feed
milk (to a baby)” without specifying mother's milk or otherwise. To
distinguish between breast feeding and bottle feeding, one can say
chī māmade
nǎi, “to eat mother's milk”. And from the mother's point of
view, one can say māma zìji gěi
háizi wèi nǎi, “the mother nurses the child
herself.”
Notes on №8
Tǎ zhǎngde hěn
piàoliang: “She's very pretty.” Zhǎngde piàoliang literally
means “grow pretty”, but it should be translated simply as “is pretty”.
Zhǎngde ... is
often used in descriptions of the appearance of living things. In these
cases, zhǎngde ...
is absent of any meaning such as “has grown ...”, “has come to be ...” or
“has become ...”; it simply means “is, are”.
Tǎ zhǎngde
hěn hǎokàn.
She is very beautiful.
Tā zhǎngde
gēn wǒ yíyàng gāo.
She is just as tall as I am.
Tāde liǎn
zhǎngde gēn wǒ mèimei
yíyàng.
Her face looks just like my little sister.
There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang and
Tā zhǎngde hěn
piàoliang. Both are used frequently. But there is a
difference in meaning between Tā
zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo le: the former
means “He is very tall”, and the latter “He has grown tall”.
Notes on №9
fúxiàng:
“auspicious physiognomy”. This phrase implies something more than “lucky
face”. The word fú
expresses the destiny of a person to enjoy a life of good fortune.
Xiàng is a
person's looks considered from the point of view of fortune telling.
Traditionally, it was believed that a person's destiny could be determined
from the individual variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so
forth. The xiàng
includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.
...ěrduo zhǎngde zhēn
dǎ: Portraits of some of the most admired men in Chinese
history depict them with long ears. (Long ears are thought to indicate
wisdom.) It was thought that rulers in particular were so endowed. Buddha is
also pictured with long ears, as he appeared in Indian portrayals.
Part 2
Reference Notes
Notes on №10
mǎnyuè:
“thirtieth day after a child is born”, literally, “full-month”. (it also
means “full moon”.) This refers to a baby's completion of the first full
month of life and is a cause of celebration.
Wángjiā
háizi kuài mǎnyuè le, qǐng dàjiā qù chī mǎnyuè
jiù
The Wáng's baby is about to be a month
old, and they're asking everyone to go take part in the
“full month” banquet.
chuī fēng:
Literally, “to blow wind”, but actually “to be in a current of air, a draft,
the wind”. Although what blows is the wind, fēng “wind” seems to be in
the object position in this phrase. Chǎnfù bù keyi chuī fēng does
not mean “Women recently delivered of a child cannot blow wind”, but rather,
“Women recently delivered of a child cannot have wind blow on them.”
Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of the very
poor overall health situation of the country, and because of the importance
of caring for the next generation. Of the three (Confucian) ways to be
unfilial, the worst was to be heir less.
Nǐde bìng
gāng hǎo, bú yào chūqu chuī
fēng.
You're just over your illness, don't go out in a
draft.
Notes on №11
zuò yuèzi:
Literally, “to sit the yuèzi”, yuèzi being the month after giving birth during which a
woman is supposed to take special care of her health. There are different
motivations underlying this custom. Woman's most important function (indeed
her only one) was to aide in perpetuating the family line. Therefore it was
essential to take special precautions for her own health so that she would
nurse a healthy baby. Another idea was that a woman's body at this time was
“dirty” and to avoid offending the door gods she should not go past
them.
Tā zuò
yuèzide shíhou, kě xiǎoxìn, méi chūguo yìtiān
mén.
During the first month after delivery she was
extremely careful. She didn't go out once.
xiǎoxīn: “to be
careful”, literally, “small-heart”. Xiǎoxīn is an adjectival verb
which can be used with or without an object following.
Tā zhèige
rén bù zěnmeyàng, hé tā zuò péngyou yào
xiǎoxīn.
This guy is nothing special, you'd better be careful
making friends with him.
Xiǎoxīn!
Qiánbianr shi hóngdēng.
Careful! There's a red light up ahead.
Xiǎoxīn
nèige rén!
Be careful of that person!
Xiǎoxīn guò
mǎlù.
Be careful crossing the street.
Notes on №12
shēnglěng: “raw
or cold foods”. Traditional Chinese medicine divides foods into yin and yang
Yīn are “cool”
(liángxìngde)
foods, that is, foods that make the system cool; yáng foods are “hot”
(rèxìngde),
that is, they make the system hot. These characteristics are not dependant
on the degree temperature at which the food is eaten, but are rather
inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and
fruits are yīn or
cool while hot pepper, lard, millet, brown sugar, and certain fruits such as
cantaloupe and lichee nuts are all particularly yáng or hot. Generally
speaking, yáng
foods harmonize with body temperature while yīn foods shock the system.
Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be maintained.
Too much yáng food
can cause the body's “heat” to rise too much (shàng huǒ), minor symptoms of
which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the tongue, and
constipation. On the ocher hand, too much yīn food is bad for the
stomach and can cause diarrhea.
The body's “heat” (huǒ) can be regulated by eating one or the other kind
of foods. Thus in hot weather, when the huǒ naturally rises, one
should eat “cool” foods to lower the (huǒ (qīng huǒ), and in the winter
one should eat “hot” foods. Likewise, certain illnesses call for the eating
of one kind of food or the other: one should eat “cool” foods to counteract
infections and fevers, while one should eat “hot” foods to build up one's
strength if one has a disease which makes him weak. In particular, women
giving birth should eat plenty of the “hot” type of foods.
Shēnglěng, raw
or cold foods, have also traditionally been considered bad for women who are
pregnant or have just given birth. Given sanitary conditions in traditional
China, this is understandable.
Chī
shēnglěngde dōngxi yídìng yào
xǐgānjing.
When eating raw things, be sure to wash them
well.
dé: “to get, a
catch (a disease)”; Dé
bìng means “to get an illness”.
Wǒ dé bìng
yǐhòu, méi bànfa niàn shū
le.
After I got sick, I couldn't study any more.
Tā de bìng
yǐqián, shēntǐ hen hāo.
Before she got ill, her health was very good.
Tā déde shi
shénme bìng?
What illness was it that she got?
Here are some examples of dé followed by the name of an illness:
Tā dé
gānmào yǐhòu, jiù méiyou
chūlaiguo.
He didn't go out after he got a cold.
Qùniān
dōngtiān, tā déle xuěyā gāo.
Last winter, he got high blood pressure.
Here are some more examples sentences showing various uses of
dé:
Jīnniān guò
shēngrì wǒ déle yìběn xīn
shū.
I got a new book on my birthday this year.
Xiǎodì
jīntiān néng dé hǎojǐ ge
hongbāo!
Little brother will be able to get a lot of “red
envelopes” today!
Of course, dé
cannot be used in all cases when we would say “get” in English. For one
thing, de only means to receive passively, whereas English “get” sometimes
denotes actively seeking to obtain, as in “I'm going to the supply room to
get some paper and pens”, or “I got a package of cereal at the supermarket”.
In these cases, dé
would not be appropriate in Chinese. To show you some other ways in which
the English word “get” is expressed in Chinese, here are some Chinese
sentences which do not use dé although the English translation uses
“get”:
Zuótiān lái
nǐde diānhuā le.
Yesterday you got a phone call (but you weren't here
to get it.
Zuótian wǒ
jiēdāo tāde diànhuà le.
Yesterday I got a phone call from him (and was there
to receive it.
Tā zēngjiā
gōngzī le.
He got a raise in wages.
Tā jiā
xīnshuǐ le.
He got a raise in salary.
Wǒ
shōudàole yíge zhāngdān.
I got a bill.
Wǒ cóng tā
nār bǎ jiègei tade nèiběn shū náhuilai
le.
I got the book back which I lent him.
Yě gěi wǒ
nǎ yíge lai.
Get one for me too.
Cóng shénme
dìfang wǒ néng mǎidao yíge xiāng
zhèiyangrde?
Where can I get (buy) one of those?
fēngshī:
“rheumatism”, literally “wind-humid”.
Tā yǒu
fēngshī, tiān yì lěng tuǐ téngde
lìhai.
He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg
hurts severely.
pèng: “to
touch”, only in the sense of one object coming into contact with another.
The verb pèng can
also mean to come into contact with something in a violent way, “to hit, to
bump into”. Whether pèng means merely “to touch” or “to bump into” must be
determined by context.
Nǐ bié pèng
zhèige zhuōzi.
Don't touch this table.
Tāde chē kě
bùdeliǎo. Biérén pèng dōu bù néng pèng, gèng bú yào
shuō jièqu kāi le!
His car is terrific! Other people can't even touch
it, not to mention borrowing it to drive!
[Some other words meaning “to touch” are āi “to be close to, to be
next to, to be touching”]
Tā zuì pà
dǎ zhēn. Zhēn hái méi āidao ta, tā jiù dà
jiao.
She is extremely afraid of getting shots. She cries
out before the needle has even touched her.
dòng: “to touch,
to handle”
Nǐ bié dòng
wo zhuōzishangde dōngxi, děng yìhuǐr wǒ huílaile
zìjǐ shōushi.
Don't touch the things on my desk, in a while when I
come back I'll straighten them up myself.
mō: “to feel, to
rub, to touch” Here you also need to know that ruǎn means “to be soft,
yielding to the touch”.
Zhèijiàn
yīfu zhēn hǎo, mōshangqu ruǎnruǎnde; chuānzhe yídìng
hěn shūfu.
This piece of clothing is really nice very soft to
the touch; it must be very comfortable [to
wear.]
Notes on №14
tǎng: “to lie
down”. This is an action verb. Under most circumstances it requires some
kind of complement: either a zài phrase telling where the subject ended up in a
lying position, as in
Tā tǎngzai
chuángshang le.
He lay down on the bed.
or the durative aspect marker -zhe, as in
Tā zài
chuángshang tǎngzhe.
He is/was lying on the bed.
or the directional ending -xia(lái), as in
Dàifu jiào
wo tǎngxia.
The doctor told me to lie down.
or the completion le, as in
Tǎngle
bàntiān, háishi bu shūfu.
I lay down for quite a long time, but still felt
ill.
Tā tǎngle
yìhuǐr, jiù juéde hǎo yìdiǎnr
le.
After I laid down for a while, I felt better.
huǐfu: “to
restore; to return to (an original state); to recover (one's
health)”.
Zhèige
gōngchāng yǐjīng huīfu shēngchǎn
le.
This factory has already restored production.
(Production in many areas was stopped during the turmoil
of the Great Cultural Revolution.)
Tā
qiánjǐnián dào nóngcūn qu le. Zuìjìn cái huīfu
gōngzuò.
She went to the countryside several years ago. Only
recently did she return to work.
A: Wǒ
shàngge yuè shēng bìngle, zhèige xīngqi cái huīfu
yìdiǎnr.
I was sick last month and only this week am feeling
like myself again.
B: Kàn nǐde
yàngzi, huīfude bú cuò.
Looking at your appearance I'd say you're pretty well
recovered.
Notes on №15
qiānwàn: “by all
means, for sure” literally “thousand ten-thousands”.
Nèitiáo
jiēshang chē tài duō, nǐ qiānwàn bié
qù.
There are too many cars on that street, you are
absolutely not to go there.
Nǐ gāng xué
kāi chē, qiānwàn xiāoxīn.
You've only just learned to drive a car, be sure to
be careful.
Qiānwàn
zhùyì, bú yào xiěcuò le, xiěcuòle kě
máfan.
Be sure to be careful, don't write this incorrectly,
if you do it'll be so much trouble.
dāngxīn: “to
watch out, to watch oneself, to be cautious”. Not to be confused with
dānxīn, “to
worry”.
Gāng xiàle
xuě, chū mén dāngxīn!
It's just snowed, watch yourself when you go
out.
Kāi chē
shàng jiē dāngxīn yìdiǎnr a!
Watch yourself when you go out driving
downtown!
Notes on №16
jiéguǒ: “as a
result, and so ...”. One of the uses of this word is to connect the thought
of one sentence with the next. (Another is as the noun “result(s)”.) It
provides a transition from one sentence to another, as in
“As a result, then...” Below is a monologue which takes place in Peking,
in which the speaker uses the word jiéguo in this way several times. (This is not meant to
be an example of eloquence; in fact, you should not use jiéguo as repetitively as
this speaker.)
Wǒ tīngshuō
Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ tán liàn'ài le. Tánde zěnme
yàng ne? Tánde bú cuò. Liǎngge rén dōu méiyou
yìjian. Jiéguǒ Xiǎo Wángde fùqin bù tóngyì. Zhèijiàn
shi kě jiù bù hǎo bàn le. Xiǎngle bàntiān, jiéguǒ
háishi Xiǎo Wáng qù zhǎo jūmín wěiyuánhuì.
Jūwěihuìde gànbu hé Xiǎo Wáng tánle bàntiān, jiéguǒ
hái bù xíng. Zěnme bàn? Xiǎo Wáng yòu qù zhǎo
pàichūsuǒ. Pàichūsuǒde gànbu yòu lái hé Lǎo Wáng
tánle bàntiān, háishi méiyou jiéguǒ. Zuìhòu nǐ xiǎng
zěnmeyàng, Xiǎo Lǐ zìjǐ lái hé Lǎo Wáng tánle, shuō
jiéhūn yīhòu bù bānchuqu zhù, tā zhàogu lǎorénjiā.
Zhèihuǐr Lǎo Wáng mǎnyì le. Jiéguǒ Xiǎo Wáng Xiǎo Lǐ
gāogāoxìngxìng jiéhūn le.
I heard that Xiǎo
Wáng and Xiǎo Lǐ
are in love. How serious? Really serious. The two of
them had no problems with the idea (of getting
married). But then Xiǎo
Wáng's father didn't agree. The
whole thing became difficult to arrange. They
thought for a long time, and as a result it was
Xiǎo
Wáng who went to seek out the
neighborhood committee. The neighborhood committee
cadres talked with Old Wáng
(Xiǎo
Wáng's father) for a long time.
But then it still didn't go over. What to do?
Xiǎo
Wáng then went to seek out the
local police station. And the police station cadres
went to talk with Old Wáng
too, but still no result. Well what do you think
happened in the end? Xiǎo Lǐ
went herself to talk with Old Wáng.
She said that after they married they wouldn't move
out, that she would take care of the old gentleman.
That's when Old Wáng
became satisfied. So in the end Xiǎo
Wáng and Xiǎo Lǐ
were happily married.
tòngkǔ: “to be
in pain, to be suffering”.
Tā nèi
shíhou hěn tòngkū.
She was in a great deal of pain at that time.
Liàn'ài
shībàile tā hěn tòngkū.
It was very hard on him when they broke up.
Zhèijiàn
shìqing ràng ta fēicháng
tòngkū.
This matter pained him a great deal.
Notes on №17
duó kuài: “how
fast!” Duó or the
alternate form duóme is used in exclamatory sentences to mean “how
...!” Here are some more examples:
Nǐ kàn cái
shuōle liǎngjù huà, tā jiù bù gāoxìng le. Duó ràng
rén bù hǎo yìsi!
You see you only have to say two sentences and she
gets unhappy. It really makes a person
embarrassed!
Zhèi kùzi
zhènme duǎn, chuǎnshang duó
nánshòu!
These pants are so short, when you wear them they'll
be so uncomfortable.
Zhèiběn shū
xiěde duó hǎo!
This book is so well written!
Wǒ bǎ chē
yǎoshi fàngzi chuángshang. Duó
bèn!
I left the car keys on the bed. How stupid!
yíxiǎzi: “in a
flash, at one blow, at one fell swoop, all at once, in no
time”.
Wǒ huà hái
méi shuōwán, tā yíxiàzi jiù shēngqì le. Shéi zhīdao
wèishénme?
I hadn't yet finished speaking when he got angry all
of a sudden. Who knows why?
Notes on №18
Wángjiā: “the
Wáng family”,
referring either to the people, the social unit, or their home (in which
case it can be used as a place word).
pàng: “to be
fat, to get fat”. The verb pàng can be used in two ways: one as an adjectival verb
“to be fat”, the other as a process verb “to get fat”. To the Chinese, a fat
baby is not only a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and
roundness are two features admired in babies and children.
Adjectival verb (state)
Tā
hěn pàng.
He is fat.
Tǎ
xiǎo shíhou bú pàng.
She wasn't fat when she was little.
Wǒ
hěn pà pàng, shénme dou bù gǎn
chī.
I'm afraid of being fat, I don' dare eat
anything.
Process verb
Zuìjìn shēntī hǎole, tā pàng duō
le.
Lately his health got better and he got very
fat.
Nǐ
shì bu shi pàngle yìdiǎndiǎn, Èrgē
a?
Haven't you put on just a little bit of
weight, Older Brother?
Note on the Dialogue
hóngdàn: Red
eggs symbolize a combination of lucky influences: red is the color of
happiness and dignity, while eggs are symbols of health and prosperity to
the farmer. Hóngdàn are sometimes also used as gifts from a
newly-engaged couple to their friends.
Vocabulary
-bàng
镑
pound (unit of weight)
bǎobao (bǎobǎo)
宝宝
baby, darling (term of endearment for a young child)
bīngxiāng
冰箱
refrigerator, ice box
bù gǎn dāng
不敢当
I’m flattered, You shouldn't have, I don't deserve this
chī nǎi
吃奶
to nurse, to suckle
chuī fēng
吹风
to have air blow on oneself, to be in a draft
dāngxīn
当心
to watch out
dé
得
to get
duó kuài!
多快
how fast!
ěrduo
耳朵
ear
fēngshī
风湿
rheumatism
fúqi
福气
blessings, luck
fúxiàng
福祥
lucky physiognomy
hóngbāo
红包
a red envelope with a gift or bribe of money in it
hóngdàn
红蛋
eggs dyed red
huīfu
恢复
to recover
jiēguǒ (jiēguǒ)
结果
as a result; result, results
mǎnyuè
满月
a full month after the birth of a baby
mǎnyuèjiǔ
满月酒
celebration meal one month after a baby is born
pàng
胖
to be fat
pèng
碰
to touch
pòfei
颇费
to spend a lot of money (on someone), to go to some expense
qiānwàn
千万
by all means, be sure to; (in com bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances
shēnglěng
生冷
raw or cold foods
shēngxialai
生下来
to be born
sūnzi
孙子
grandson
-tāi
胎
birth
tǎng
躺
to lie,lie down, to recline
tòngkǔ
痛苦
to be painful
tóuyige
头一个
the first
tóuyìtāi
头一台
the first pregnancy, the first baby
tuō nínde fú
托您的福
thanks to your lucky influence, many thanks
Wángjiā
王家
the Wáng family
wèi
喂
to feed
xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo)
小宝宝
baby, darling (term of endearment for a young child)
xiǎoxīn
小心
to be careful
xífu
媳妇
daughter-in-law
yíxiàzi
一下子
an instant, a moment, a while
yuèzi
月子
month of confinement after giving birth to a child
zhǎng
成
to grow; to be (pretty, etc.)
zhòng
重
to be heavy
zuò yuèzi
坐月子
to go through the month of confinement and special care after childbirth
Unit 5
Part 1
Reference Notes
Notes on №1
zuìjìn;
“lately, recently; in the near future”. This word can either refer to
the near past or the near future.
A: Tā
zuìjìn zěnmeyàng?
How has she been lately?
A: Tā
zuìjìn zěnmeyàng?
How has she been lately?
B: Zuìjìn tā hěn hǎo.
Lately she's, been very well.
Wǒ
zuìjìn zài niàn shū.
I've been studying lately.
Wǒ
zuìjìn yào dào Jiāzhōu qù.
I'm going to be going to California in the near
future.
chūchāi: “to
go away on official business”.
Míngtiān chūchāi, jǐntiān hěn
máng.
Tomorrow I'm going away on business, so today is
a busy day.
Zhècì
chūchāi, qù shénme dìfang?
Where are you going on this business
trip?
Zhèjiàn
shì, děng wo chūle chāi yǐhòu zài
bàn.
I'll get to this matter after my business
trip.
Zhècì
chūchāi huílai, kéyi dài diǎn dōngxi gěi
ni.
When I come back from this business trip, I'll be
able to bring you back a little something.
cānjiā: “to
participate in; to attend; to go to (a meeting, gathering, performance,
etc.); to join”.
Wǒ
jìhua xià Xīngqīyī yào dào Niǔ Yüē qu wár. Nǐ
xiǎng bu xiǎng cānjiā?
I'm planning to go to New York next week to
relax. Do you want to join in?
Wǒ yào
cānjiā míngtiān xiàwude
huì.
I'm going to attend the meeting tomorrow
afternoon.
Zuǒtiān
wǒmen gěi Zhāng Tàitai sòngxíng, nǐ yě cānjiā le
ma?
Yesterday when we gave the going-away party for
Mrs. Zhāng, did you come too?
Notes on №2
zài shàng
Xīngqīèr: “on last Tuesday”. Notice that
zài is
used here with an expression stating a time when something occurs. In
this sentence, zài is optional. Here are some more
examples:
Zhège
huì zài xiàge yuè kāi.
This meeting will be held next month.
Zhège
haizi zài qùniǎn qiūtiān kāishǐ zài jiā niàn shū
le.
This child began studying at home last
fall.
Wǒ zài
shàngge lǐbài mǎile yíjiàn jiéhūn
lǐfū.
Last week I bought a wedding gown.
Zài
Yījiǔliùsānnián wǒ rènshile
ta.
I met him in 1963.
Zài
Yījiǔwǔlíngniǎn wǒ jiù kànguo zhèběn
shū.
I read this book back in 1950.
zǔmǔ:
“(paternal) grandmother”. Remember that this refers exclusively to the
father's mother. The mother's mother is wàizǔmǔ. [A grandmother
is usually addressed by her son's children as nǎinai.] Here is a chart
showing these terms:
qùshì: “to
pass away”. Literally, this means “to go (from this) world”. It is a
euphemism for sǐ “to die”, which is introduced in Unit 6.
Xiǎo
Wángde fùqin qùshì yǐjīng liǎngniǎn
le.
It's been two years since Xiǎo
Wáng's father died.
xiāoxi:
“news, information, tidings”.
Zhèiliǎngtiān bàozhǐshang yǒu hěn duō guānyu
Zhōngguode xiǎoxi.
The past couple of days there's been a lot of
news about China in the newspaper.
Jīntiǎn
bàozhǐshang yǒu shénme xīn
xiǎoxi?
What news is there in the newspaper
today?
Wǒmen
jiā liǎngge yuè méiyou xìn le, shénme xiāoxi dōu
méiyou.
Our family hasn't sent a letter in two months,
there's no news at all. (Said by one family member
who is separated from the rest.)
Xiāoxi can
be used with the counter -ge to mean “a piece of news, an item of
news”:
Wǒ yǒu
yíge hǎo xiāoxi.
I have a piece of good news.
Notes on №3
diàosāng:
“to present one's condolences at a funeral, to attend a funeral”. At a
traditional funeral, the guests, by groups, present their condolences to
the family of the deceased in a brief formal ceremony.
Jīntiān
wǒ qù diàosāng, jiàndao nín jiā
lǎotàitai.
Today when I was at the funeral I saw your
grandmother.
Notes on №4
sānglǐ: “the
funeral ceremony”. [Sāng- in some combinations means “funeral”, for
example, sāngfú “funeral clothing”, or sāngshì “funeral”.] On a
volunteer basis, family, friends, and villagers help with funeral
preparations. Members of the immediate family stay with the coffin to
guard it during the day and sleep with it at night.
Notes on №5
yíxiàng:
“always (up to now)”. This adverb indicates that something has been so
all along up until now (and may either continue the same way or else
change).
Wǒ
yíxiàng ài chī tián
diǎnxin.
I've always like to eat sweet snacks.
Tā
yíxiàng niàn shū niànde hěn
hǎo.
He has always done very well in his
studies.
Wú
Lǎoshī yíxiàng xǐhuan
háizi.
Teacher Wú has always liked
children.
Xià
Xiānsheng yíxiàng hěn
kèqi.
Mr. Xià has always been very
polite.
hūrǎn:
“suddenly”. This is a time word. It may go before the verb, or at the
front of the sentence.
Wǒ
hūrǎn xiǎngqilai, wǒde xìn hái méiyou
jì.
I suddenly remembered that I hadn't mailed my
letter yet.
Hūrán,
tā pǎolai le, hǎoxiàng yǒu shénme
shì.
Suddenly, he came running in, as if there were
something wrong.
Hūrán
tiān xià yǔ le, xiàde hāo
dà.
Suddenly it started raining, raining very
hard.
Tā
jìnlai zuòle yìhuǐr, hūrán jiù zǒu
le.
He came in and sat down for a while, and then
left all of a sudden.
zài yě bù hē
le: “will never drink again”. Sometimes people ask
what is the word for “never” in Chinese. The answer is that “never” is
not expressed by one word, but rather by a combination of adverbs and
negative. Not only is “never” rendered into Chinese by several words,
but the word patterns are different for sentences expressing completed
action, habitual action, or planned action. For these examples you need
to know that yǒngyuǎn is the word for “forever”.
Wǒ
cónglai méi chīguo Zhōngguo
cài.
I've never eaten Chinese food.
Wǒ
cónglái bu kàn nèiyangde
shū.
I've never read those kinds of books,
Tāde
wèntí yǒngyuǎn bù néng
jiějué.
His problems can never be solved.
Wǒ zài
yě bú qù nàli le.
I'll never go there again.
The adverb zài and a negative, such as méiyou, can be used to
express the idea of not doing something anymore.
Bìng
hāole yǐhòu, tā méiyou zài hē
jiǔ.
After he got well, he didn't drink
anymore.
Yǐhòu
wǒ bú zài zuò le.
In the future I won't do it again.
Bú yào
zài dǎ ta le.
Don't hit him any more.
If zài is
placed in front of the negative, the meaning of the phrase is more
emphatic.
Wǒ zài
bù huílai le!
I'm never coming back here again!
If yě is
added between zài and the negative, the meaning is approximately
the same.
Wǒ zài
yě bù chī táng le.
I'm never going to eat candy again.
Nèitiáo
lù bù hāo zǒu, nǐ zài yě bié zǒu nèitiáo lù
le.
That road is hard to go on, don't ever take it
again.
Nǐ zài
yě bié kàn zhèzhǒng shū
le.
Don't ever read, this kind of book again.
Nàge
fàndiànde cài tài guì, wǒ zhǐ qùle yícì, jiù zài
yě méi qùguo le.
That restaurant is too expensive; I only went
there once and then I never went back again.
Wǒmen
shi tǒngxué, kěshi líkāi xuéxiào yǐhòu, wǒ jiù zài
yě méi kànjian ta le.
We were schoolmates, but after we left the
school, I never saw him again.
Sānge
yuè yǐqián xiàguo yìchǎng yǔ, yǐhòu jiù zài yě méi
xiàguo le.
Three months ago it rained once, and since then
it hasn't rained again.
More on “Again”: Up until now you've seen zài “again” used in
sentences which did not express a completed event and yòu used in sentences
which did.
Míngtiān zài lái ba.
Come again tomorrow!
Òu, nǐ
yòu lái le.
Oh, you've come again!
But there are further qualifications on the use of “again” in Chinese.
While zài
always refers to activities which have not yet occurred, that is future
activities or events, yòu is not totally limited to activities or events
which are completed or past. You may be used in present or future
situations if the thing being talked about is so certain that it may be
treated like something which has actually happened.
Míngtiān yòu shi Xīngqīyī
le.
And tomorrow is Monday again.
Zhè yòu
yào duōshao qián a?
And how much money is needed again for
this?
Zhèi
yìtiān yòu yào wán le.
And this day is about to end too. (Said at the
end of a long busy day with many things left to
do.)
Xiànzài
wǒ yòu yǒu gōngzuò le.
Now I have a job again.
Notes on №6
fàn: “to
have an attack (of a disease), to have a recurrence of, to revert to (an
old habit)”.
Tā yòu
fàn lǎo máobìng le, zhèjǐtiān hěn bu
shūfu.
hat old problem of his is acting up again. He
hasn't been feeling well the last few days.
Shàngge
yuè tā fàn bìng le, xuěyā hǎo
gāo!
Last month he had a recurrence; and his blood
pressure was really high!
Bié fan
nǐde lǎo mǎobìng le, kuài qù shàng xué qu
ba!
Don't fall back into your old habit (of skipping
school), get yourself to school.
xīnzàngbìng:
“heart disease”. Xīnzàng is “heart”.
Notes on №7
gǎnjǐn: “in
a hurry”. This adverb means that someone decided to hurry up and start
doing something. It can often be translated as “to hurry up and”, or “to
rush to (do something)”. Here are some examples:
Nàbiān
chū chēhuò le, nǐ gǎnjǐn qù
kànkan!
There's been a car accident over there, hurry up
and go look!
Jīntiǎn
xiàwǔ, tā zǒu le, zhōngwǔ wǒ gǎnjǐn péi ta qù chī
wǔfàn.
He was leaving this afternoon, so at noontime I
hurried to go out to lunch with him.
Kuài
jiǔdiǎn le, wǒ yào gǎnjǐn zǒu
le.
It's almost nine o'clock. I have to hurry up and
leave.
Gǎnjǐn means
only that someone hurries to start the action. It does not mean that the
action is finished quickly. For example, to say “He made dinner in a
hurry, so it didn't come out well”, meaning that he finished cooking it
in a very short time, you cannot use gǎnjǐn; you could say
Yǐnwei tā zuò fàn zuòde
tài kuài, suǒyi zuòde bù hǎo.
tā
lǎorénjiā: Lǎorénjiǎ is a respectful way of referring to or
addressing old people. When addressing someone directly, it is almost
always preceded by nǐ or nín, as in
Qǐngwèn
nín lǎorénjiā, dào Zhōngshān Lù zěnme
zǒu?
Excuse me, sir, how do I get to Zhōngshān Road?
Nǐ
lǎorénjiā, zuìjìn zěnmeyàng? Shēntǐ hǎo
ba?
How have you been lately? Have you been in good
health, I hope?
A third party can be referred to as tā
lǎorénjiā:
Tā
lǎorénjiā shuō le, zhèjiàn shì búbì jízhe
bàn.
He said that we don't need to be in a rush to do
this.
Wǒ gěi
tā lǎorénjiā soòg yidiǎn diǎnxin
lái.
I've come to give him some pastries.
Wǒ
wènguo wǒ zǔfù le, tā lǎorénjia shuō míngnián
zánmen quánjiā qù
Shànghǎi.
I asked my grandfather, and he said our whole
family is going to Shànghǎi next year.
Here are two examples of lǎorénjia being used as a respectful word for “old
people”:
Jǐntiān, liǎngwèi lāorénjia tánde hěn
gāoxìng.
Today those two (old people) had a very pleasant
conversation.
Lǎorénjiamen dōu xǐhuan chī ruǎnde
dōngxi.
Older people like to eat soft foods.
In Peking, the syllable lǎo in lǎorénjia receives the heaviest stress of the three
syllables, and jia is in the neutral tone.
sòng: “to
take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to see someone
off or out”. The basic meaning of this word is to accompany someone who
is leaving, but as you can see from the various translations given, song
can be used in a wide variety of circumstances. Here are some
examples:
Wǒ qù
bǎ kèren sòngdao dàmén
wàitou.
I'm going to show the guests out the front
door.
Nǐ sòng
ta huí jiā
Escort her home, or Walk her home. or Take her
home.
Tā
míngtiān zǒu, wǒmen dào jīchǎng qu sòng
ta.
She's leaving tomorrow and we're going to the
airport to see her off.
Wǒ sòng
ta dào xuéxiào qu.
I took him to school. (E.g., I drove him there or
I walked there with him.)
To specify that you are taking someone in a car, you can phrase your
sentence this way:
Wǒ kāi
chē sòng ta dào xuéxiào
qu.
I drove her to school.
Notes on №8
jīngguò: You
have seen jǐngguo meaning “to go thru”. Here it is used to
mean “though” in the sense of “by means of”. It can also be translated
as a “result of”, “after”, “through”, or “via”.
Tā
shēntǐ yìzhí bù hǎo, dànshi wǒ xiǎng jīngguò
yíduàn shíjiānde bǎoyǎng, kěnéng huì hǎo
yìdiǎn.
His health has been bad all along, but I think
after a short period of taking care of himself, he
might get a little better.
Jīngguò
sāntiānde kǎolǜ, wǒ juédìng hé tā
jiēhūn.
After three days of consideration, I've decided
to marry him.
Jīngguò
dàjiǎde nǔlì, zhèjiàn shìqing chénggōng
le.
As a result of everyone's hard work, this matter
has succeeded.
Zhège
jìhua bìxū jīngguò tǎolùn.
This plan must go through discussion.
jíjiù:
“emergency treatment; to administer emergency treatment, to receive
emergency treatment”. Notice that jíjiù can mean to give or
get emergency treatment.
Jīntiān
yǐjīng shi jíjiùde dìsāntiān le, bù zhīdào yǒu
méiyou xīwàng.
Today is already the third day of emergency
(intensive care) treatment. I don't know if there's
any hope.
Tāde
chēzi yǐjīng wánle, rén zài
jíjiù.
His car is finished (totalled), and he himself is
undergoing emergency treatment.
Gāngcái
chū chēhuò, yǒu jǐge rén shòushāng le, yīshēng
zhèngzài jíjiù.
There's just been a car accident, and several
people were injured. The doctor is administering
first-aid.
Jíjiù refers
only to aid given in incidents of a relatively serious nature, usually
those where life is in danger; for example, cases of severe injury or
acute attacks of an illness.
jiùguolai:
“to save”, literally “to save over”. The directional verb ending guòlai
“over” sometimes shows the recovery of an original desirable or normal
state. For example, in jiùguolai it implies the change from a condition in
which death is imminent to one in which the patient can be expected to
live.
Dàren
qíngkuàng hai hǎo, háizi jiùbuguòlai
le.
The adult's condition is all right, but the child
cannot be saved.
Zhège
jùzi xiěcuò le, wǒ yào bǎ ta
gǎiguolai.
This sentence is wrong, I have to correct
it.
Zhège
dìzhǐ xiěde bú duì, nín děi
gǎiguolai.
This address is wrong, you have to correct
it.
Zuò
huǒchē zuòle sāntiān lèihuài le, yào shuì yídà
jiào cái néng xiūxiguolai.
After three days on the train, I'm exhausted.
I'll have to have a good long sleep before I can be
well rested.
Shàngwù
mángle sìwǔge zhòngtou zhōngwǔ shuì ge wǔjiào, rén
jiù xiūxiguolai le.
In the morning I ran around for four or five
hours, but then after a nap at noon, I felt very
rested.
Tiān
tài lěng, hē kǒu jiǔ jiù nuǎnhuoguolai
le.
The weather is too cold, a sip of wine will warm
you up.
Wǒ
hǎoxiàng bìng le, chuān zhènme duō yīfu dōu méi
bànfǎ nuǎnhuoguolai.
I seem to be sick, I've got on all these clothes
and I still can't get warm.
Notes on №9
bǎozhòng:
“to take care of oneself, to take care of (one's health)”.
Hǎohǎo
bǎozhòng shēntǐ, bié lèihuài
le.
Take good care of your health, don't wear
yourself out.
In telling someone be sure to take to care of himself, bǎozhòng is usually
preceded by duō or duōduō “more (than usual)”.
Yílù
píng'ān, duō bǎozhòng.
Have a good trip, and take good care of
yourself.
Nǐde
bìng gāng hǎo, duōduō
bǎozhòng.
You just got over your illness, take real good
care of yourself.
Notes on №10
guòqu: “to
pass away”. Like English “pass away”, this is a euphemism for “to
die”.
Tāde
zǔfù zuótiān wǎnshang guòqu
le.
His grandfather passed away last night.
Nǐ
mùqin shi shénme shíhou
guòqude?
When did your mother pass away?
Wǒ
mǔqin guòqude shíhou, wǒ hái hěn
xiǎo.
I was still very young when my mother passed
away.
niánji: “(a
person's) age”. Here are some frequently used patterns you should learn
by heart:
Nín duó
dà niánji le?
How old are you? (polite way of asking an adult's
age)
Tā
niánji bù xiǎo le.
She's not young any more.
Tā
niánji dà le.
OR
Tā
shàngle niánji le.
He's getting on in years
[Although the adjectival verb dà “to be big” is used after
niánji to
mean “to be old”, when you want to say “to be young”, you should use the
adjectival verb qīng “to be light” rather than xiǎo “to be small”; for
example, Tā niánji hái qīng,
bù yīnggāi ràng ta qù gōngzuò, “He's still young,
you shouldn't make him go get a job.”]
Notes on №11
píngjìng:
“to be calm”. Píngjìngxiàlai, “to calm down”.
Shuǐshàng yìzhī chuán dōu méiyou, yě méiyou fēng,
hěn píngjìng.
There wasn't a single boat on the water, and
there was no wind. It was very calm.
Kànjian
jiāli rén dōu hěn hǎo, xīnli píngjìngdeduō
le.
When I saw that everyone in the family was all
right, I felt much calmer.
As in the last example above, pingjìng is often used
with xīnli “in
the heart” to describe one's emotional state.
Jīntiān
tā hěn shēngqì, wǒ méi bànfa ràng ta
píngjìngxiàlai.
He got very angry today and there was no way I
could get him to calm down.
Notes on №12
méi néng:
“was not able to”. Here you see the auxiliary verb néng used with the
negative méi.
You have learned that state verbs (auxiliary verbs are one type of state
verbs) are negated with bù, (bù
hǎo, bù
zhīdao) not with méi. Here, however, you
see méi néng
instead of bù
néng. This is an exception to the rule that all
state verbs are always negated with bù. Actually, either
bù néng or
méi néng
would be acceptable in this sentence. Some speakers, however, feel that
there is a subtle difference between bù néng and
méi néng
when referring to an event in the past. For example, one can say
Wǒ zuótiān méi néng
qù as well as Wǒ zuótiān bù néng qù.
Wǒ zuótiān méi néng
qù hints at the fact that there was a failure to
attain the state of being able to go, whereas Wǒ zuótiān bù néng qù
merely describes the state of being unable to go, without making any
implications about failure (to attain the state of being able to go).
Such a subtle difference in implication may make very little difference
in the actual import of a sentence in some contexts, although in other
contexts it may be of some significance. (For the first example
sentence, you need to know that mìmi means
“secret”.)
Zuótiān
nǐ wèn wo, wǒ bù néng gàosu ni, yīnwei zhè shi
mìmi.
Yesterday when you asked me, I couldn't tell you,
because it's a secret.
Zuótiān, nǐ wèn wo, wǒ méi néng gàosu ni, yīnwei
Zhāng Sān zhàn zai pángbiān, wǒ bù xiǎng ràng ta
zhīdao.
Yesterday when you asked me, I couldn't tell you,
because Zhāng Sān was standing there, and
I didn't want to let him know about it.
gǎnhuilai:
“to rush back”.
Dōu
liùdiǎn zhōng le, wǒ xiǎng tā dàgài gǎnbuhuílai
le.
It's six o'clock already, I think she probably
won't make it back in time.
Xiàwǔ
wǔdiǎn zhōng, wǒmen yǒu ge huì, nǐ gǎndehuílai
gǎnbuhuílai?
At five in the afternoon we have a meeting. Can
you make it back in?
Dialogue in Taipei
A woman goes to visit her friend after hearing of her father's
death:
Part 2
Reference Notes
Note on №13
dǎ chángtú
diànhuà: “to make a long-distance telephone
call”.
Qǐng nǐmen
shēngyin xiǎo yídiǎn, wǒ zài dǎ chángtú diànhuà
ne!
Would you all be a little quieter, please? I'm making
a long-distance call!
You saw in the Post Office-Telephone Module that diànhuà can also be used with
the meaning “a telephone call” as in Yǒu nǐde diànhuà, “There's a
telephone call for you”. Chángtú
diànhuà can be used in the same way:
Wèi! Xiǎo
Sānr! Yǒu nǐde chángtú
diànhuà!
Xiǎo
Sānr! There's a long-distance phone
call for you!
In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà “a telephone call
is received” or “make a telephone call here”. Here is chángtú diànhuà used in the
same pattern:
Jīntiān
zǎoshàng yǒu rén gěi ni lái chángtú diànhuà le, nǐ
bú zài.
This morning someone called long- distance for you,
but you weren't here.
Note on №14
guòshì: “to pass
away, to die”. You have now seen “to die” expressed three different ways:
guòqu,
qùshì, and
guòshì. All
may be used in conversation, although guòqu is probably the most
common.
Note on №15
shāngxīn:
Literally, “to wound the heart”. “To be grieved, to be hurt, to be sad, to
be broken-hearted”.
A: Tā
zhènme shāngxīn, wèishénme?
Why is he so broken-hearted?
B: Tā
nǚpengyou zǒu le, zěnme néng bù
shāngxǐn?
His girlfriend left, how can he not be
broken-hearted?
Wǒmen jiāde
gǒu sǐle, wǒ shāngxīnle hǎo cháng
shíjiān.
After the family dog died, I was broken-hearted for a
real long time.
Nàme hǎode
yíge háizi sǐle, zhēn ràng rén
shāngxǐn.
It really grieves one for such a good child to
die.
Note on №16
chángshòu: “long
life, longevity; to live a long life”.
Yào xiǎng
chángshòu, jiù bù yīnggāi dūo hē
jiu.
If you want to live a long life, you shouldn't drink
excessively.
Běifāng
chángshòude rén bǐ Nánfāng
duō.
There are more people who live long in the North than
in the South.
Note on №17
zài shuō:
“furthermore, moreover, in addition, besides”. Often following a clause with
zài shuō, one
of the adverbs yě
“also” or you “also” is used.
A:
Zěnmeyàng? Jīntiān nǐ néng lái
ma?
How about it? Can you come today?
B:
Zhèiliǎngtiān xià xuě, wǒ gǎnmào le, tiānqi yòu
zhènme bù hǎo, zài shuō háizi tài xiǎo, bǎ tā yíge
rén fàngzai jiāli, wǒ bú fàngxīn. Gǎitiān, wǒ yídìng
lái, hǎo bu hǎo?
It's snowed these two days, and I caught a cold, and
the weather is so bad. Moreover the child is too small
to leave alone at home. I would worry. I'll come for
sure another day, okay?
Tā hěn
nénggàn, zài shuō yòu nàme piàoliang, nǐ jiù tóngyì
le ba?
She's very capable, and what's more, she's so
beautiful too. So you will agree (to marry her), won't
you? (said by a matchmaker to a young man)
A: Wō děng
ni bàntiān le, wǒ yào hé ni tán
yixia.
I've been waiting for you for ages. I want to have a
talk with you.
B: Wǒ gāng
xià kè. Zài shuō wǒ hái méi chī fàn ne! Gǎitiān zài
shuō ba!
I just got out of class. And furthermore I haven't
eaten yet! Let's talk some other day!
Note on №18
nánguò: “to be
sad, to be distressed, to feel bad”. This adjectival verb can be used to
refer to either physical or emotional distress.
Yīshēng
shuō tā mǔqinde bìng hěn lìhai, wǒmen dōu hěn
nánguò.
The doctor said his mother's illness was very
serious, and we were all very sad.
Jīntiān tā
chīle hǎo duō shēngcài, xiànzài dùzili nánguò
le.
He ate a lot of raw vegetables today, so now his
stomach hurts (he feels bad) .
Bié nánguò
le, rén yǐjīng sǐle nánguò yě méiyou yòng
le.
Don't be sad, he's already dead, and it's no use
being sad.
Jīntiān
Sòng Lǎoshī hěn nánguò.
Teacher Sòng is very sad today.
Xiǎo Wángde
jiāli yǒu nàme duō máfan. Zhēn ràng rén
nánguò.
There's so much trouble in Xǐao
Wáng's family, it really makes a person
sad.
Note on №19
běnlái:
“originally, at first, in the first place”.
Běnlái wǒ
xiǎng jǐntiān xiàwu qù kàn diànyǐng. Hòulái tīngshuō
kāi huì. Suànle, wǒ yǐhòu zài qù
ba.
Originally I wanted to go see a movie this afternoon.
Later I heard there was a meeting. So I'll forget it and
go another time.
Běnlái wǒ
jīntiān qù Guangzhou, tiānqì bù hǎo, dàgài děi
míngtiān cái néng zǒu le.
Originally I was going to Canton today, but the
weather is bad so I'll probably have to wait until
tomorrow before X can leave.
yíbèizi: “all
one's life, in one's (whole) life, throughout one's life, as long as one
lives, a lifetime”.
Zhèngfù
bāng tā bǎ zài wàiguōde qián zhǎohuilai le. Tā
yíbèizi yě méiyou jiànguo zhènme duō qián, hǎo
gāoxìng.
The government helped her get back money she had
outside the country. She had never seen so much money in
her whole life. She was really happy.
Tā yǒu
sānge érzi, wèi zhèi sānge érzi mángle yíbèizi.
Xiànzài lǎole, gāi xiūxi xiūxi
le.
She has three sons and for these three sons she was
busy her whole life. Now she is old and should take it
easy.
shēnbiān: “at/by
one's side; (have something) on one, with one”.
Wǒ yǒu yíge
háizi zài nóngcūn, yíge háizi zài
shēnbiān.
I have one child out in the country and one child
here with me.
Rúguo tā
shēnbiān yǒu hǎo jǐge háizi jiù méiyou bànfǎ chūlai
gōngzuò.
If she has several children at her feet, then she
just can't go out and work.
Note on №20
dàgē; “oldest
brother”. Remember that “older brother” is gēge, but the oldest of
several children is dàgē. In addition dàgē can be used between men
to show a friendly relationship of unequal status.
qùbuliǎo:
“cannot go”. This is a compound verb or result, like kànbujian “cannot see” or
chībubǎo
“cannot eat one's fill”. The ending -liǎo is in compounds of potential
result (those with -de- or -bu- between the main verb and the resultative
ending) with the meaning of “be able to”. You may be thinking (and rightly
so) that this is just the meaning added by the use of -de- or -bu-. This has led some people
to label -liǎo as
a “dummy” resultative ending since it does not seem to add any additional
information like other more specific endings do (e.g. wan
“finish”).
Wàimian
shēngyīn hǎo dà. Shízài shuìbuliǎo
jiào.
It's so noisy outside. I really can't sleep at
all.
Jīntiān
tíng diàn, kànbuliǎo
diǎnyǐngr.
Today they're turning off the electricity, so we
can't watch the movie.
Wǒ zuìjìn
dùzi bù shūfu, chībuliǎo
shēngcài.
My stomach has been uncomfortable lately, I can't eat
lettuce.
Zhènme duō
cài, chībuliǎo le!
So many dishes, we won't be able to eat them!
Xiàwu wǒ
yǒu shì, qùbuliǎo túshūguǎnle, míngtiān zài shuō
ba.
This afternoon I'm busy, I can't go to the library,
let's talk about it tomorrow.
Nǐ jiǔdiǎn
zhōng xià bān, jīntiān wǎnhuì nǐ qùdeliǎo
qubuliǎo?
You get off work at 9:00, can you go to the evening
meeting?
Nǐ bú yào
dāo jīchǎng lái sòng wo, nǐ yì kū wǒ jiù zōubuliǎo
le.
Don't come to the airport to see me off; as soon as
you start to cry, I won't be able to leave.
Note on №21
jiānglái: “in
the future”. Like other time words, jiānglai can be used between
the subject and the verb, or at the front of the sentence before the
subject.
Jiānglái
ZhōngMěi guānxi yuè lái yuè hǎo, wǒmen zài Měiguo
jiù bǐjiào róngyi mǎidào Zhōngguode
dōngxi.
In the future as Sino-American relations get better
and better, it will be easier for us to buy Chinese
goods in America.
Wǒ jiānglái
yào dào Shànghǎi lǐngshìguān qù
gōngzuò.
In the future I want to work in the consulate in
Shànghǎi.
Note on №23
ānxīn: “to feel
at ease, to set one's mind at ease, to be at peace; to keep one's mind (on
something)”.
Tā
xiānshēng nǔlì zuò shì, tā keyi ānxīn dú
shū.
With her husband working hard at his Job, she could
keep her mind on her studying.
Wǒde hāizi
gōngzuòde hěn hāo, wǒ yě jiù ānxīn
le.
My child is doing well at work, and I can now feel at
ease.
Note on №24
bìngqiě:
“furthermore, moreover, and, besides”.
Wǒ yào bā
gōngzuò zuò hǎo, bìngqiě yào bā Zhōngwén
xuéhǎo.
I want to do a good job at work and do a good job
studying Chinese.
Zhèige
hāizi hěn nùlì bìngqiě hěn
cōngmīng.
This child is very industrious and intelligent
too.
Wǒ jìhua
zhèige xīngqī bǎ zhèipiān wénzhāng xiěwán, bìngqiě
fānyicheng Zhōngwén.
I plan to finish writing this essay this week and
furthermore translate it into Chinese.
Dialogue in Taipei
After the funeral of an elderly man who came to Taiwan from the mainland,
a friend comes to visit the family:
Unit Vocabulary List
ānxīn
安心
to be without worry, to feel at ease to feel relieved
běnlái
本来
originally
bìngqiě
并且
moreover, and
cānjiā
参加
to take part in; to attend
chángshòu
长寿
long life, longevity; to live a long time
chūchāi
出差
to be out of town on business
dǎ chángtū diànhuà
大长途电话
to make a long-distance phone call
dàgē
大哥
oldest brother
diàosāng
吊嗓
to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
érnǚ
儿女
children
fàn
犯
to have an attack (of an old disease)
gǎndeshàng
干得上
to be able to catch up, to be able to make it in time
gǎnhuilai
赶回来
to rush back
gǎnjīn
赶紧
quickly
gǔhuī
骨灰
bone ashes
guòqu
过去
to pass away, to die
guòshì
过世
to pass away, to die
huǒzàng
火葬
to cremate; cremation
hūrǎn
忽然
suddenly
jiānglái
将来
the future, someday
jíjiù
急救
first aid; to administer emergency treatment
jiùguolai
就过来
to save
lǎorénjiā
老人家
polite way of addressing or referring to an old person (nǐ lǎorénjiā, tā lǎorénjiā)
-liǎo
了
can, to be able to
nánguò
难过
to be sad
niánji (niánjì)
年纪
age
píngjìng
平静
to be calm
qubuliǎo
去不了
cannot go
qùshì
去世
to pass away, to die
sānglǐ
丧礼
funeral
shāngxīn
伤心
to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
shēnbiān
身边
one’s vicinity, one’s immediate surroundings
sòng
送
to escort, to take (someone to a place)
xiāoxi
消息
news
xīnzàng
心脏
heart
xīnzàngbìng
心脏病
heart disease
yíbèizi
一辈子
all one’s life
yíxiang
一向
(have) always, (had) always, consistently, all along
zài shuō
再说
furthermore, besides
zàng
葬
to bury
zuìjìn
最近
recently; soon
zǔmǔ
祖母
grandmother (on the father’s side)
Unit 6
Part 1
Reference Notes
Notes on №1
māma: “mother,
mom” Although this can he used as a term of address, like English “Mom” or
“Mommy”, it can also he used in informal conversation to refer to one's own
or someone else's mother, as in wǒ
māma “my mother”, or tā māma “his mother”. For the
term of direct address “Mom”, Mā is probably more commonly used than Māma.
Wǒ māma
shàng bān qu le.
My mother has left for work.
Xiàwù, Māma
jiù zuò huǒche lāi kàn wǒ
le.
This afternoon, Mom came hy train to visit
me.
sǐ: “to die”
This is a process verb, like bìng “to become ill, to get sick”, and therefore
corresponds more closely to the English “to become dead” than it does “to be
dead”. In English one can talk about a person who has a terminal illness,
saying “He is dying”, but this does not translate directly into Chinese. In
Chinese one can say Tā kuài (yào)
sǐle, “He is about to die,” or Tā huòbuliǎo duó jiù le, “He
won't live much longer.”
Tīngshuō
Lǎo Liùde fùqin sǐ le.
I heard that Lǎo Liù's
father has died.
Sǐ can be used
directly before a noun as an adjective, meaning “dead”. Shi sǐde may be used to mean
“is dead”.
Zhè shi
yìtiāo sǐ yú.
This is a dead fish.
Zhèitiáo yú
shi sǐde.
This fish is (a) dead (one).
Notes on №2
shì fǒu: “is it
(true) or isn't it (true that) ...” This phrase is a more formal-sounding
equivalent of shì bu
shi; fǒu in literary Chinese means “or not”. In spoken
Standard Chinese, the use of shì
fǒu is more restricted than shi bu shi. First of all,
shì fǒu has a
more educated, formal ring to it than shì bu shi. Secondly,
shì fǒu is
usually used only before another verbal expression, as in the following
examples:
Zhèzhǒng
tiān shì fǒu huì xià yù?
Is (this weather) going to rain?
Jīnnián
dōngtiān, nǐ shì fǒu xiǎng dào Màiāmì
qu?
Are you hoping to go to Miami this winter?
Nǐ shì fǒu
zhùnbèi ànzhao zhège jìhua qù
zuò?
Are you planning to act according to this
plan?
Nǐ yīnggāi
xiǎngyixiǎng, nǐ duì zhège rén shì fǒu
liǎojiě.
You ought to think about whether you understand this
person or not.
Nǐ niánji
bù xiǎo le, nǐ shì fǒu kǎolüguo jiéhūnde
wèntí?
You're not young anymore, have you considered the
question of marriage?
Jīnnián,
nǐmen xuéxiàode xuéshēng shì fǒu zēngjiā
le?
This year did the (number of) students in your school
increase?
Wǒ bù
zhīdào wǒde yìjian shì fǒu néng dédao
tóngyì.
I don't know whether my opinion will be agreed with
or not.
Zhèizhǒng
dōngxi zài zhèli shì fǒu
mǎidedāo?
Can this sort of thing be bought here?
Notes on №3
chū bìn: “to
transport the coffin to the burial place or to the tomb”. Literally, this
means “take out the coffin”.
Liújiā
míngtiān chū bin.
The Liú's have the funeral procession
tomorrow.
Zuótiān,
Liú Xiānsheng gěi tā fùqin chūle bin yǐhòu, huí jiā
jiù bìng le.
Yesterday, after Mr. Liú
accompanied his father's coffin to the cemetery he went
home and then got sick.
Notes on №4
guīju: “fixed
standards of conduct, regulations, or customs”.
Ànzhao
Zhōngguode guīju, gěi sǐrén chūle bìn yǐhòu hái yào
zuò shénme?
According to Chinese custom, after accompanying the
coffin of the deceased to the cemetery, what else should
be done?
Kèren lái
le, zài máng yě yào hē bēi chá, zhè shi wǒmende
guīju.
When a guest comes, no matter how busy he is, he
should have a cup a cup of tea. This is our
custom.
Yǒu guīju means
“to have manners”:
Zhège háizi
bù dǒng shì, méi guīju, zhēn ràng rén bù hǎo
yìsi.
This child does not understand about things, he has
no manners. It really embarrasses a person.
Wángjiāde
lǎodā zhǎngde hǎokàn, yoò yǒu guīju, zhēn
hǎo.
The Wáng's oldest son is good looking
and he is well mannered. He's really great.
Guīju as an
adjectival verb means “to be proper, to be correct (of a
person)”.
Lǎo Wangde
nǚér rén hěn guīju.
Lǎo
Wáng's daughter is very
proper.
Notes on №5
dōu: Some of the
uses of dōu do not
correspond to “all”. “All” in English is often described as “collective”,
that is, referring to all the members in a group. Dōu in Chinese is often
described as “distributive”, that is referring to the members of a group as
individuals. This usage sometimes is translated as “each”. Notice that in
the Reference List sentence dōu in combination with yìbān and another noun
produces this meaning.
Hěn duō
Zhōngguo rén dàole Měiguo dōu xiǎng niàn
shū.
A lot of Chinese want to study after they get to the
United States.
Qiánjǐnián,
xǔduō xuéshēng bìyè yǐhōu dōu dào nóngcūn qu
le.
Several years ago many students went to the
countryside after they graduated.
Yìbān
Zhōngguo rén dōu juéde xué Yīngwén bǐ xué Zhōngwén
nán.
The average Chinese thinks that English is harder to
learn than Chinese.
wǎnlián:
“funeral scroll, scroll of condolence”, literally “elegiac-couplet”.
[Lián is short
for duìlián “a
written or inscribed couplet (pair of parallel sentences)“.] Traditionally,
white cloth scrolls in one to three strips were written for the deceased by
friends. More recently a new practice has developed which is to send scrolls
or wreaths bearing one character: diàn, “to sacrifice.” Sending flowers has been brought
in by Western custom.
Xiàwǔ wǒ
dào Liújiā qu, nǐ gěi xiě ge wǎnliàn hǎo bu
hǎo?
This afternoon I'm going to the Liú's,
could you write a funeral scroll for them?
huò: “or”. You
have learned huòshi and huòzhě for “or”. Huō is a more literary
variant, but it can still be heard in conversation.
Jīntiān
wǎnshang huò míngtiān wǎnshang nǐ dào wǒ zhèli lái
yítàng hǎo bu hǎo?
Come over to my house tonight or tomorrow night,
okay?
huāquān: “flower
wreath”, literally “flower circle”.
Wǒ xiǎng
mǎi ge huāquān gěi Liújiā
sōngqu.
I want to buy a flower wreath to send to the
Liú's.
Notes on №6
fǎnzhèng:
“anyway, anyhow, either way, in any case, all the same”. Fǎnzhèng may come either
before or after the subject of the sentence.
Nǐ jí
shenme, fǎnzhèng gǎnbushàng kāi huì le, mànmàn zǒu
ba!
What are you so anxious for, we won't make it in time
for the meeting anyway, so let's just take our
time!
Fǎnzhèng wǒ
bù mǎi, méi qián méi guānxi.
I'm not going to buy it anyway, so it doesn't matter
that I don't have any money.
Wǒ fǎnzhèng
méi shì, wǒmen jiù tántan zhèige wèntí
ba.
I don't have anything to do anyway, so let's talk
about this.
Fǎnzhèng wǒ
yào qù, nǐ bú qù yě kéyi.
I'm going anyway; it's okay if you don't go or It's
okay if you don't go; anyway, I'm going.
Fǎnzhèng is
often prefaced by a clause beginning with bù guǎn “no matter
whether...”:
Bù guǎn nǐ
qù bu qù, fǎnzhèng wǒ yào
qù.
No matter whether you go or not, I'm going
anyway.
Notes on №7
rúhé: “how; how
about; in what way”. This is a literary word which means about the same as
zěnmeyàng. In
a more plain, colloquial style, the Reference List sentence could also be
said as Wǒmen qù mǎi yige huāquān
zěnmeyàng? Spoken Standard Chinese draws more on the
written style in an area like Taiwan, where a majority of the population
learn Standard Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking
might consider Wǒmen mǎi yige
huāquān rúhé to sound a little stiff and unnatural. You
should be able to understand rúhé, but use it yourself only in speaking with people
who use it, or in writing.
Míngtiān
Lǎo Zhāng qǐng wǒmen dǎjiā chī fàn, nǐ juéde
rúhá?
Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all of us to eat, what
do you think?
Zhèjiàn
shìde jiéguǒ rúhé?
What was the outcome of this matter?
”Jiào wǒ
rúhé bù xiǎng ta?”
“(it makes me so that) How could I not miss her?”
(name of famous popular song of the 30's)
Notes on №8
huā: “to be
multicolored”.
Jīntiān tā
chuānle yíjiàn huā yīfu, hǎo
piàoliàng!
Today she's wearing a multicolored dress. It's
gorgeous!
Notes on №9
Nǎ néng ràng ni
pòfei: Nǎ or nǎr (Peking) is used in rhetorical
questions.
Tā méi
qián, nǎ néng jiēhūn!
He has no money, how can he get married?
Zài Yéye
nali nǎ(r) néng nàme shuō
huà!
How can you talk like that in front of
Grandpa?
Nǐ shi
wǒmen jiāde rén, nǎ(r) néng bú ràng ni zhīdao zánmen
jiāde shì ne?
You're family, how could we not let you know what's
going on in our family?
Wǒ shuōde
shi jǐbǎiniánqiánde shì, nà shíhoude Měiguo nǎ(r)
yǒu shenme chéngshì!
I'm talking about something several hundred years
ago, how could America have had any cities at that
time?
A: Wǒ nǎ(r)
míngbai!
Like heck I understand!
B: Nǐ nàme
cōngmingde rén, nǎ(r) huì bù
míngbai!
You're such a smart person, how could you not
understand?
Nǐ kàn,
nǎ(r) yǒu zhèyang bàn shìde, bù jīngguò jūmín
wěiyuánhuì, jiù xiǎng shēng háizi, nǎ nǎ(r)
xíng?
Look, how can you go about things like this? You want
to have a child without going through your neighborhood
committee, how can that be okay?
Tā yìzhí
zǎi chéngli zhùzhe, nǎ(r) dàoguo nóngcūn
ne!
When has he ever been to the countryside! He's always
lived in the city!
A: Zěnmeyàng? Xiǎo Zhāng kuǎi jiēhūn le
ba?
How's it going? Is Xiǎo
Zhāng going to get married
soon?
B: Nǎr a!
Nǚjiā fùmǔ bú yuǎnyi , máfan dà
le!
You must be kidding! The girl's parents don't want
it. There's a lot of trouble.
Notes on №10
jiù shi le: This
phrase is used at the end of a sentence to mean “...that's all”. It can have
several different implications, depending on the context:
“Don't worry, this matter can simply be taken care of like this.”
(something is virtually taken care of)
Wǒ
yòu wàngle bǎ shū dàilai, búguǒ wǒ yídìng jiègei
ni jiù shi le.
I forgot to bring the book again, but I'm
going to lend it to you for sure, don't
worry.
Wǒ
zhào nín shuōde bàn jiù shi
le.
I'll simply do as you say.
Děng yixià gěi ni bàn jiù shi le, nǐ jí
shenme!
I'll take care of it for you in a moment,
don't worry, why are you so anxious?
Ànzhao zhège jìhua zuò jiù shi le, yǒu shénme hǎo
tánde?!
Do it according to this plan and that's all
there is to it! What else is there to
discuss?
“Only, just this, nothing more than this”.
Zhèliǎngge háizi chàbuduō, búguǒ Lǎo Dà cōngming
yidiǎnr jiù shi le.
These two children are about the same, but
the older one is a little more intelligent, that's
all.
Tā
lái, méiyou shénme shi, búguǒ xiǎng yào nàběn shū
jiù shi le.
When he came he wasn't up to anything
special, he just wanted that book, that's
all.
“ that's all that can be done about it.”
Fǎnzhèng wǒ gēn ni shuōguo jiù shi
le.
In any case, I've told you, and that's all I
can do.
Notes on №11
zhǐ yào: “as
long as, so long as, if only”.
Zhǐ yào wǒ
jīntiān wǎnshang yǒu kòng, jiù kéyi bǎ zhèběn shū
kànwán.
As long as I have time tonight, I can finish reading
this book.
dā: “to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)”
Wǒ yě yào
dào xuéxiào qu, dā nínde chē xíng bu
xíng?
I'm going to school too, can I get a ride with
you?
Wǒ dācuòle
chē, jiéguǒ pǎodao Běitóu qu
le.
I got on the wrong bus, and ended up in
Běitóu.
Měitiān wǒ
dā sìlù chē shàng bān.
I take the Route 1 bus to work every day.
Notes on №12
héqilai: “to
combine, to put together, to unite”. He is a verb meaning “to combine, to
put together, to unite, to merge”. You should learn to use he in the
following combinations: hézai yìqǐ
“to combine (two or more things together)”, héqilai “to combine (forces),
to come together, to put together”, héchéng “to combine into, to
merge into”.
Wǒmen
liǎngjiā héqilai mǎixiale zhè liùjiān
fángzi.
Our two families bought these six rooms
together.
Zhèliāngge
jùzi hécheng yíge, róngyi shuō
yidiǎnr.
If you combine these two sentences into one, it's
easier to say.
Zhèliāngbān
hézai yìqǐ, zhǐ yǒu shíge xuéshēng, hái bú suàn tài
duō.
If these two classes are combined, there are only ten
students; that's still not too many.
Notes on №13
xiǎode: “know”.
This is a synonym of zhīdao, and can be used in most of the same ways that
zhīdao can be
used. Xiǎode is
not, however, commonly used in Peking; it is mostly used in southern
areas.
gōngmù: “public
cemetery”.
Gāngcái tā
yòu dào gōngmù qu le, gěi tā māma sòng yibǎ
huā.
Just now she went to the cemetery again and left
a-bunch of flowers (on her mother's grave).
Dialogue in Taipei
Two friends who work together at the Bank of Taiwan are having a
talk:
Part 2
Reference Notes
Notes on №14
rènwéi: “to
think (that), to consider (that), to believe (that)”. This is a very common
verb used to express that someone has formed an opinion or made a judgment
about a person or thing.
Wǒ rènwéi
zhè shi yíge hěn zhòngyàode
wèntí.
I think this is a very important question.
Wǒ bú
rènwéi nǐ yīnggāi zuò zhèjiàn
shi.
I don't think you should do this.
fēngshuǐ:
Literally “wind and water”, this means the geographical outlay of something
to be built, such as a grave or the foundation of a house. The traditional
Chinese science of fēngshuǐ, or geomancy, is concerned with the good and
bad influences which the location of a grave or building are believed to
exert over a family and its descendants. In particular, the dead are
influenced by and able to influence the celestial bodies for the benefit of
the living. Each family, therefore, is naturally interested in arranging the
most auspicious placement for it's family grave.
Zhège
fángzide fēngshuǐ bù hǎo.
The fēngshuǐ of this house is no
good.
Zhèlide
fēngshuǐ bú cuò.
The fēngshuǐ here is pretty
good.
Notes on №15
zǐsūn: “sons and
grandsons”, or used in a more general sense, “offspring descendants”. For
this example, you have to know that Huángdì means “the Yellow
Emperor”, a legendary ruler thought of as the father of Chinese
civilization.
Zhōngguo
rén dōu shi Huangdìde zǐsūn.
The Chinese are all descendants of the Yellow
Emperor.
hōudài:
“descendants, posterity, later generations”.
Wǒmende
hōudài dōu yīnggāi jìzhu zhèijiàn
shì!
Our descendants should all remember this!
Tā méiyou
hōudài.
He is without descendants.
fādá: “to be
prosperous, to be flourishing; to be developed, to be well-developed”. For
the first example, you need to know that gōngshāngyè means “industry
and commerce”.
Měiguode
gōngshāngyè fēichāng fādǎ.
America's industry and commerce are very
developed.
Zhèijiā
rénjiā hěn fādǎ.
This family is prosperous.
Notes on №16
jiǎngjiu: “to be
particular about, to be meticulous about, to pay attention to, to strive
for”.
Zhège rén
hěn jiǎngjiu chī, hěn jiǎngjiu
chuān.
This person is particular about what he eats and what
he wears.
Nèige háizi
tài jiǎngjiu chuān.
That kid pays too much attention to what she
wears.
Jiǎngjiu can
also mean “to be elegant”.
Nǐmen jiāde
jiāju zhēn jiǎngjiu.
Your furniture is truly elegant.
guānniàn: “way
of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality
(of).”
Měiguo
rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude
yíyàng, yǒude bù yíyàng.
Sometimes the American way of thinking and the
Chinese way is the same, sometimes not.
Nǐ kàn ba,
zài guò jǐniān niánqīngrén yīnggāi wǎnliàn wǎnhūn
jiù huì biàncheng yizhǒng
guānniàn.
You watch, in more few years, it will have become an
accepted notion that young people should get involved
late and marry late.
Notes on №17
míxìn: “to be
superstitious (about); superstition”.
Shāngcháode
shíhou Zhōngguo rén bǐjiào míxìn, xiànzài bǐjiào bù
míxìn le.
During the Shang Dynasty, the Chinese were relatively
superstitious, now they aren't so much any more.
Yǒude
Zhōngguo rén míxìn fēngshuǐ.
Some Chinese are superstitious about
fengshui.
tǔzàng: “to bury
(a dead person)”, literally “ground-bury”. This word is used only in
contrast to other ways of disposing of a dead body, for example cremation or
burial at sea. [If no contrast with other forms of disposal is implied, then
the word for “to bury” is simply zàng (for formal burials), mái (for informal burials),
máizàng, or
ānzàng
(literally “peacefully bury”, a respectful term).]
Éguo rén
shuōguo tāmen yào māizàng
Měiguo.
The Russians said they wanted to bury
Americans.
huǒzàng: “to
cremate; cremation”. In this word, you may think of zàng “to bury” as extended to
mean “to dispose of (a dead body)”. Huǒ means “fire”.
Notes on №18
yídào:
“together”. You have already learned yìqǐ and yíkuàir for “together”.
Yídào is
mostly used by speakers of southern Mandarin and is little used by
northerners.
Yàohuá hé
tāde nǚpéngyou yídào kàn diànyǐngr qu
le.
Yàohuā and his girlfriend went to
see a movie.
Háizimen
zài yídào wánr.
The children are playing together.
Notes on №19
dàdōu: “for the
most part, mostly”. Another word with the same meaning which is probably
used by more people than dàdōu is dàduō.
Zài Yìndu
rénmín dàdōu (or dàduō) xìn
Yìndujiào.
In India the people are mostly Hindu.
Zhōngguo
rén dàduō shi nóngmín.
Chinese for the most part are rural people.
shǒubì: “arm
(from the wrist to the shoulder)”. Other words for “arm” used in different
regions are gēbei
and gēbo (Peking
gēbe).
Xiǎo Lǐ
gēbo shòule shāng, Xiǎo Wángde tuǐ yě shòule
shang.
Xiǎo Lǐ was hurt in the arm, and also Xiǎo Wáng
was hurt in the leg.
Gāngcái, wǒ
bù xiǎoxin pèngdaole ménshang, dào xiànzài shǒubì
hái téng ne.
Just now I was careless and bumped into the door, and
my arm still hurts now.
dàixiào: “to
wear mourning”. Formerly, people wore certain types of clothes while in
mourning (sackcloth or white from head to foot). Nowadays, customs differ
widely, but some small item is usually still worn to indicate a death in the
family. These include a white flower in the hair, a coarse cloth patch on
the arm or in the hair, or a black armband.
Tā fùqin
sǐle kuài sānnián le, tā hái dàixiào
ne!
Her father has been dead for almost three years and
she is still wearing mourning!
Notes on №20
cōnglái bù:
“never, never does...”. In the last unit, you saw the pattern cónglái méi(you), meaning
“have never...” or “had never...”. Cōnglái means “from the past up until now (it has
always been this way)”.
Wǒ cōnglái
bú yuànyi zǎoshang niàn shū.
I never want to study in the morning.
huī: “to be
gray”.
Zài
Zhōngguo dàduōshù rén dōu xǐhuan chuān lánsè hé
huīsède yīfu.
The great majority of people in China like to wear
blue or gray clothing,
Notes on №21
qiānmíngbù:
“guest book”, literally, “sign-name record book”.
qián míng: “to
sign one's name”.
Qǐng ni zài
zhèli qiān míng.
Please sign here.
xíguàn: “custom,
habit”. The definition of xíguàn in a Chinese dictionary reads: “behavior,
tendency, or social practice cultivated over a long period of time, and
which is hard to change abruptly”. Compare this with fēngsú “custom”, which you
learned in Unit 1: “the sum total of etiquette, usual practices, etc.
adhered to over a long period of time in the development of society”.
Notice that xíguàn may refer to the way of an individual or of a
community, whereas fēngsú only refers to the way of a community.
Dialogue in Taipei
An American student attending Taiwan National University is talking with a
Chinese classmate and friend:
Notes on the dialogue
Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of
sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy (ground
burials are expensive and consume government agricultural land), deceased
city residents are required to be cremated. By government regulation the
immediate family is allowed two days of paid leave, sàng jià. The funeral
involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence
of relatives and people from his work unit. Those present are dressed
plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or
porcelain boxes in a gǔhuī
cúnfàngchù, a building reserved for this purpose. It is
not necessary to give anything to the family of the deceased but people
sometimes give money or other small items. In the countryside, there might
be a large feast at the deceased's home. There is an attitude which says a
funeral is a time of gladness when the deceased enters the world of the
non-living. [A funeral is a “white joyous event,” bái xīshì. A wedding is a
“red event.” Together they are sometimes referred to as hóngbái xīshì, red and white
joyous events.]
Vocabulary
bìnyíguǎn
殡仪馆
funeral home
chū bìn
出殡
to hold a funeral procession
cónglái bù
从来不
never
cónglái dōu
从来都
always (in the past)
cónglái méi
从来没
have never
dā
打
travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
dàdōu
大都
for the most part
dài xiào
带孝
to wear mourning
fādá
发达
to be developed, to be prosperous
fǎnzhèng
反正
anyway, in any case
fēngshuǐ
风水
the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
gāi
该
should, ought to
gōngmù
公墓
public cemetery
guānniàn
观念
concept, notion, view
guīju
规矩
special customs, established rules
héqilai
合起来
to combine, to join together
hòudài
后代
descendants
huā
花
to be multicolored
huāquān
花圈
flower wreath
huī
灰
to be gray
huò
或
or
huǒzàng
火葬
cremation
jiǎngjiu
讲究
to be particular about; to be elegant, to be tasteful
Jílè Bìnyíguǎn
极乐殡仪馆
Paradise Funeral Home (in Tapei)
jiù shì le
就是了
..., that’s all
māma
妈妈
mother, mom
míxin
迷信
to be superstitious; superstition
nǎ (náli, nǎr)
那(那里,那儿)
how (used in rhetorical questions to deny something)
qiān míng
签名
to sign one’s name
qiānmíngbù
签名簿
guest book
rènwéi
认为
to think that, to believe that
rúhé
如何
how, in what way; how (someone or something) is; how is it (literary form)
shì fǒu
是否
literary form meaning shi bu shi
shǒubì
手臂
arm
sǐ
死
to die
tǔzàng
土葬
burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
wǎnliàn
挽联
funeral scroll
xiǎode
晓得
to know
xíguàn
习惯
habit, custom
Yàngmíngshān
阳明山
a mountain in suburban Taipei
yídào
一道
together
zhǐ yào
只要
as long as, if only
zǐsūn
子孙
descendants
Module Vocabulary
ài
唉
(sound of sighing)
ānxīn
安心
to be without worry, to feel at ease to feel relieved
-bàng
镑
pound (unit of weight)
bǎobao (bǎobǎo)
宝宝
baby, darling (term of endearment for a young child)
běnlái
本来
originally
bǐcǐ
彼此
each other, mutually; you too, the same to you
bǐjiào (bījiǎo)
比较
relatively, comparatively; fairly, rather
bìngqiě
并且
moreover, and
bīngxiāng
冰箱
refrigerator, ice box
bìnyíguǎn
殡仪馆
funeral home
bìyùn
避孕
contraception
bú dàn
不但
not only
bù gǎn dāng
不敢当
I’m flattered, You shouldn't have, I don't deserve this
bù shǎo
不少
quite a lot, quite a few
bù tong
不同
to be different
càishichǎng
菜市场
market
cānjiā
参加
to take part in; to attend
cèsuǒ
厕所
toilet
chǎnfù
产妇
a woman who has given birth within the last month
chángshòu
长寿
long life, longevity; to live a long time
chǎnjià
产假
maternity leave
chénggōng
成功
to succeed, to be successful
chéngshì
城市
city
chéng
成
to become, to constitute, to make
chī nǎi
吃奶
to nurse, to suckle
chū bìn
出殡
to hold a funeral procession
chūchāi
出差
to be out of town on business
chuī fēng
吹风
to have air blow on oneself, to be in a draft
chūshēnglü
出生率
birth rate
cónglái bù
从来不
never
cónglái dōu
从来都
always (in the past)
cónglái méi
从来没
have never
dǎ chángtū diànhuà
大长途电话
to make a long-distance phone call
dàdōu
大都
for the most part
dàfàndiàn
大饭店
hotel
dàgē
大哥
oldest brother
dài xiào
带孝
to wear mourning
dàlou
大楼
building
dāngxīn
当心
to watch out
dànshi
但是
but
dānwèi
单位
unit
-dào
到
indicates successful accomplishment of something
dàshiguǎn
大使馆
embassy
dàxǐde rìzi
大喜的日子
wedding day
dàxǐ
大喜
great rejoicing
dāying
答应
to agree (to something), to consent, to promise
dā
打
travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
dédao
得到
to receive, to get
dé
得
to get
diàosāng
吊嗓
to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
dìqū
地区
region
dù mìyuè
度蜜月
to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
duó kuài!
多快
how fast!
duōnián
多年
many years
dù
度
to pass
ěrduo
耳朵
ear
érnǚ
儿女
children
érqiě
而且
furthermore
fādá
发达
to be developed, to be prosperous
fàndiàn
饭店
restaurant
fàngjiān
房间
room
fànguǎnzi
饭馆子
restaurant
fàntīng
饭厅
dining room
fǎnzhèng
反正
anyway, in any case
fàn
犯
to have an attack (of an old disease)
fǎyuàn
法院
court of law
fēijichǎng
飞机场
airport
fēngqì
风气
common practice; general mood
fēngshī
风湿
rheumatism
fēngshuǐ
风水
the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
fēngsū
风俗
custom
fēnpèi
分配
to assign, to apportion, to allot
Fó
佛
Buddha
fūfù
夫妇
married couple, husband and wife
fùjìn
附近
area
fúqi
福气
blessings, luck
fúwùtái
服务台
service desk
fúxiàng
福祥
lucky physiognomy
fùzá (fǔzá)
复杂
to be complicated
gǎibiàn
改变
to change
gāi
该
should, ought to
gǎndeshàng
干得上
to be able to catch up, to be able to make it in time
gǎnhuilai
赶回来
to rush back
gǎnjīn
赶紧
quickly
gèdì
各地
the various places, each place
gègè
各个
various
gēnjù (gēnju)
根据
according to, based on
gèzhǒng
各种
various kinds, types
Gōngānjú
公安局
Bureau of Public Security
gōngmù
公墓
public cemetery
gōngsī
公司
company
gōngyuǎn
公园
park
gōngyù
公寓
apartment
gōngzhèng jiēhūn
公证结婚
civil marriage
gōngzī
工资
wages, pay
guānniàn
观念
concept, notion, view
gǔhuī
骨灰
bone ashes
guīju
规矩
special customs, established rules
guòqu
过去
to pass away, to die
guòshì
过世
to pass away, to die
háishi
还是
after all
hái
还
even, (to go) so far as to
héqilai
合起来
to combine, to join together
hé
和
with; and
hóngbāo
红包
a red envelope with a gift or bribe of money in it
hóngdàn
红蛋
eggs dyed red
hóngtáng
红糖
brown sugar
hòudài
后代
descendants
hòulái
后来
later, afterwards
huāquān
花圈
flower wreath
huā
花
to be multicolored
huīfu
恢复
to recover
huìkèshì
会客室
reception room
húi mén
回门
the return of the bride to her parents' home (usually on the third day after the wedding)
huì
会
might, to be likely to, will
huī
灰
to be gray
hūnlǐ
婚礼
wedding
huǒchēzhàn
火车站
railroad station
huǒzàng
火葬
cremation
huǒzàng
火葬
to cremate; cremation
huò
或
or
hūrǎn
忽然
suddenly
jiǎngjiu
讲究
to be particular about; to be elegant, to be tasteful
jiānglái
将来
the future, someday
jiàotáng
教堂
church
jiāowǎng
交往
to associate with, to have dealings with
jiātíng
家庭
family
jià
假
vacation, leave
jīdūjiào
基督教
Christianity
jiēguǒ (jiēguǒ)
结果
as a result; result, results
jiēhūn lǐfú
结婚礼服
wedding gown (dress)
jiéhūn
结婚
(jiehūn) to get married
jiějué
解决
to solve
jièshaorén
介绍人
introducer
jìhua shēngyù
计划生育
planned parenthood, family planning
jíjiù
急救
first aid; to administer emergency treatment
Jílè Bìnyíguǎn
极乐殡仪馆
Paradise Funeral Home (in Tapei)
jǐngchájú
警察局
police station
jingguò
经过
to go through, to pass by or through
jìniàn
纪念
memento, memorial
jiùguolai
就过来
to save
jiù shì le
就是了
..., that’s all
juédìng
决定
to decide
juéyù
绝育
sterilization
jūmín wěiyuánhuì
居民委员会
neighborhood committee
jǔxíng
举行
to hold (a meeting, ceremony, etc.)
júzhǎng
局长
head of an office or bureau (of which the last syllable is jú)
kāfēitīng
咖啡厅
coffeehouse
kǎolǜ
考虑
to consider; consideration
kě bū shi ma!
可不是吗
I’ll say, yes indeed, that’s for sure
kě
可
indeed, really
kòngzhi
控制
to control
...-lái...-qù
。。。-来。。。-去
(indicates repeating the action over and over again)
lǎojiā
老家
hometown
lǎorénjiā
老人家
polite way of addressing or referring to an old person (nǐ lǎorénjiā, tā lǎorénjiā)
lǎoshi (lǎoshí)
老实
to be honest
liàn’ài
恋爱
to be romantically involved with; love
liǎojiě (liáojie)
了解
to understand; understanding
-liǎo
了
can, to be able to
líhūn
离婚
to get divorced
lǐwù (lǐwu)
礼物
gift, present
māma
妈妈
mother, mom
mǎnyì
满意
to be pleased
mǎnyuèjiǔ
满月酒
celebration meal one month after a baby is born
mǎnyuè
满月
a full month after the birth of a baby
-men
-们
plural suffix
miǎnfèi
免费
to be free of charge
ming’é
名额
the number of people assigned or allowed, quota (of people)
míxin
迷信
to be superstitious; superstition
mìyuè
蜜月
honeymoon
nǎ (náli, nǎr)
那(那里,那儿)
how (used in rhetorical questions to deny something)
nánfāng
男方
the groom's side, the groom's family
nánguò
难过
to be sad
nánjiā(r)
男家
the husband’s family
nánnǚ
男女
male and female
nēnggàn
能干
to be capable
nénggòu
能够
can, to be able to
niánji (niánjì)
年纪
age
niánqīng
年轻
to be young
nóngcūn
女家
rural area, countryside
nóngmín
农民
peasant
nǚjiā(r)
女家
the wife’s family
nǔlì
努力
to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
nǚ
女
female
pàichūsuǒ(r)
派出所儿
the local police station
pàng
胖
to be fat
pèng
碰
to touch
píngjìng
平静
to be calm
pīzhǔn
批准
to give official permission
pòfei
颇费
to spend a lot of money (on someone), to go to some expense
qiānmíngbù
签名簿
guest book
qiān míng
签名
to sign one’s name
qiānwàn
千万
by all means, be sure to; (in com bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances
qíngkuàng
情况
situation
qīngnián
青年
youth, young person
qīnjìn
亲近
to be close (to a person)
qīnqi
亲戚
relatives
qūbié
区别
difference, distinction
qubuliǎo
去不了
cannot go
qùshì
去世
to pass away, to die
réngōng liúchǎn
人工流产
abortion
rènwéi
认为
to think that, to believe that
rén
人
person, self, body
rúhé
如何
how, in what way; how (someone or something) is; how is it (literary form)
rù xí
入席
to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
sānglǐ
丧礼
funeral
sān tōngguò
三通过
“the three approvals”
shāngdiàn
商店
store
shàngjìn
上进
to be ambitious
shāngxīn
伤心
to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
shǎoshù mínzú
少数民族
minority nationality, national minority
shēnbiān
身边
one’s vicinity, one’s immediate surroundings
shēnglěng
生冷
raw or cold foods
shēngxialai
生下来
to be born
shēngyù
生育
to give birth to and raise
shībài
失败
to fail
shì fǒu
是否
literary form meaning shi bu shi
shìqū
市区
urban area or district
shíxíng
实行
to practice, to carry out (a method, policy, plan, ‘reform, etc.)
shǒubì
手臂
arm
shōushù
手术
operation, surgery
shōuxiān
首先
first
shuāngfāng
双方
both sides, both parties
shùmu
数目
number
shú
熟
to be familiar (with), to know well
sǐ
死
to die
sòng
送
to escort, to take (someone to a place)
sòng
送
to give (something as a gift)
sūnzi
孙子
grandson
-tāi
胎
birth
tándao
谈到
to talk about; speaking of ...
tǎng
躺
to lie,lie down, to recline
tánlai tánqù
to talk back and forth
tànqīnjià
探亲家
leave for visiting family
tànqīn
探亲
to visit relatives (usually means immediate family)
tíchàng
提倡
to advocate, to promote, to initiate
tíqīn
提亲
to bring up a proposal of marriage
tongguò
通过
to pass, to approve
tòngkǔ
痛苦
to be painful
tóngyì
同意
to consent, to agree
tóuyige
头一个
the first
tóuyìtāi
头一台
the first pregnancy, the first baby
tuō nínde fú
托您的福
thanks to your lucky influence, many thanks
tǔzàng
土葬
burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
Wángjiā
王家
the Wáng family
wánjù
玩具
toy
wǎnliàn wǎnhūn
晚恋晚婚
late involvement and late marriage
wǎnliàn
挽联
funeral scroll
wèi
喂
to feed
xiāngdāng
相当
quite, pretty, very
xiāngxìn
相信
to believe
xiānhuā
鲜花
fresh flowers
xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo)
小宝宝
baby, darling (term of endearment for a young child)
xiǎode
晓得
to know
xiǎoháir
小孩儿
child, children
xiǎojiě (xiáojie)
小姐
daughter (referring to someone else’s daughter)
xiǎoxīn
小心
to be careful
xiāoxi
消息
news
xífu
媳妇
daughter-in-law
xíguàn
习惯
habit, custom
xījiù
喜酒
wedding banquet; wedding wine
xìn Fó
信佛
to be a Buddhist
xīnláng
新郎
bridegroom
xīnniáng
新娘
bride
xīnzàngbìng
心脏病
heart disease
xīnzàng
心脏
heart
xìn
信
to believe (in)
xǔduō
许多
many; a great deal (of), a lot (of)
Yàngmíngshān
阳明山
a mountain in suburban Taipei
yě jiù shi shuō
也就是说
to mean; in other words
yě
也
indeed, in fact, admittedly
yìbānde shuō
一般地说
generally speaking
yìbān
一般
ordinary, general, common
yíbèizi
一辈子
all one’s life
yídào
一道
together
yídìng
一定
to be specific
yìjian
意见
opinion
yīngdāng
应当
should, ought to
yíngyǎngpǐn
营养品
food items of special nutritional value
yíshì
仪式
ceremony
yíxiang
一向
(have) always, (had) always, consistently, all along
yíxiàzi
一下子
an instant, a moment, a while
yìzhí
一直
all along, all the time (up until a certain point)
yuèzi
月子
month of confinement after giving birth to a child
zài shuō
再说
furthermore, besides
zàng
葬
to bury
záo
早
long ago
zengjiā
增加
to increase
zhǎng
成
to grow; to be (pretty, etc.)
zhèngfǔ
政府
government
zhènghūnrén
征婚人
chief witness at a wedding ceremony
zhènghūn
征婚
to witness a marriage
zhǐ yào
只要
as long as, if only
zhòng
重
to be heavy
zhùdao
住到
to move to, to go live at
zǐsūn
子孙
descendants
zǒngshi
总是
always
zuìjìn
最近
recently; soon
zǔmǔ
祖母
grandmother (on the father’s side)
zuò méi
做媒
to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)
zuò yuèzi
坐月子
to go through the month of confinement and special care after childbirth
zuò
作,做
to serve as, to act as; as
zū
租
to rent