Car
A Modular Approach
Objectives of the Car Module
General
The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies.
Before starting the Car Module, you should have at least
completed the Transportation Module.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
or regular gas.
Tell an attendant that there isn't enough air in the tires. Ask for
air to be put in the tires.
Tell an attendant the car windows need cleaning.
Explain to a garage attendant where your car has developed problems
lately: brakes, headlights, automatic transmission, gear shift, fan
belt, exhaust pipe, and so on.
Ask for a regular maintenance check up for the car.
Tell someone you have a flat tire and whether or not you have a spare
tire and tools.
Tell someone that you got a traffic ticket and why.
State whether or not you have your driver”s license and car
registration with you.
Ask in a collision situation if someone is injured.
Understand someone describe in simple terms the damage to their car
resulting from an accident.
Ask a garage repairman to fix a car which has been in an accident.
Find out how long it will take to fix it. Ask for an estimate on cost
repairs.
Unit 1
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
qìyóu piào:
“Gasoline Coupons”. In the PRC, many commodities, such as cloth, food items,
watches, bicycles, must be bought with money and ration coupons.
zú: “to be enough,
to be sufficient.” Lúntāide qì bù
zú le. is translated here as “he air in the tires isn't
enough.” A more literal translation might be “The air in the tires isn't
enough anymore.” The negative bù used with a marker le for new situation expresses a
negative condition that has recently come about.
bōli: This word
literally means “glass”, but is used here to refer to the windows of the
car.
man: This is the adjectival verb “to be full”.
Wǒ xiǎng
cāyicā.: “I think I'll wipe it a bit.” In the PRC gas
stations sell gas only. Any minor servicing that may be needed, such as
cleaning windows and getting air for tires, may be done by the driver
himself. Any major servicing must be done at a repair garage.
Notes after Dialogues in Part 1
Jīyóu jiāhǎo
le.:“The oil is added.” In the phrase jiāhǎo le, the word
hǎo is used as
the final, element of a compound verb of result. It indicates that the
action of the verb has been brought to a successful conclusion. This is
discussed in Transportation, Unit 7.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
máobing: This
word is translated here as “something wrong.” Other translations might be:
“defect”, “flaw”, “trouble”, or “problem”.
Tāde
diànshì chū máobing le.
His television developed a problem.
A second meaning for máobing is “medical,problem”, “illness”.
Wǒ
shénme máobing yě méiyou.
There is nothing wrong with me.
A third meaning is “bad habit”, “odd habit”.
Tā
máobing hen dà.
He is very “picky” (odd).
líng: This is
the adjectival verb “to be sharp, keen”. It can be used to describe people
that are intelligent. It can also be used to describe machinery that works
well.
Lǎo
Wángde érzi hěn líng.
Lǎo
Wáng”s son is sharp.
Zhèige
jíqi hái líng bu ling?
Does,this machine still work well?
liàng: “To be
bright”. A more literal translation of You yíge dēng bú
liàng le. might
be “There is one lamp that does not light up anymore.”
bǎoyǎng: “To
maintain”. This verb can be used to talk about taking care of a person's
body, as well as maintaining machinery.
Nǐ yídìng
děi bǎoyǎng zìjǐ.
You have to take care of yourself.
Tā gāng
shēngle háizi, dàifu gàosu tā hǎohāorde
bǎoyǎng.
After she had just given birth to a child, the
doctor told her to take good care of herself.
língjiàn: “spare
parts” or simply “parts”. Huàn
língjiàn is “to exchange (something) for a spare
part”.
Notes after Dialogues in Part 2
Yǒu shíhou hái huì
xihuǒ.: You”ve seen that the auxiliary verb
huì can mean
“know how to, can”, as in Nǐ huì
shuō Yíngwen ma?. Here you see a different meaning:
“likely to happen, possible to happen, liable to happen”. Here is another
example.
Jīntian huì
xià yù ma?
Is it likely to rain today?
Part 3
Reference Notes
Notes after Part 3
bào: “To
explode”, “to burst”. This is the verb to use when talking about a “blow
out”. If a tire has slowly gone flat, the verb to use is biě, “to be flat, sunken, not
full”. Lúntāi biě
le.D
fādòngbùqǐlái:
“not be able to start up”. Fādòng is the verb “to set in motion”, “to start”.
”-Qīlái is the
verb “to rise up” used as the final element in a compound verb of result.
tuídao: Compound
verbs with -dao as
the second syllable must be followed by a location of some sort and often
are also followed by lái or qù.
Bǎ xíngli
nádao lóushang qù.
Take the bags upstairs.
Bǎ chē
kāidao lùbiarshang qù.
Drive the car to the side of the road.
Unit 2
Part 1
Reference Notes
Notes after Dialogues Part 1
chāo sù: “To
speed”, more literally, “to exceed the posted speed”
nádào le: Here
you see another compound verb with -dào. But the addition of -dào does not add the meaning
of “to (someplace)”, as in tuīdao
lùbiārshang qu, “push it to the side of the road”, but
rather adds the meaning of “to obtain, get”.
Nǐ nádao
nǐde hùzhào le meiyou?
Did you get your passport?
dài: This is the
verb “to carry with one, to take or bring with one”. It is sometimes used
with the verb lái
when the meaning is “bring with one”.
Jīntian wǒ
wàngle dài wǒde lìshí shǔ.
I forgot to bring my history took today.
Nǐ dài
háizi qùle méiyou?
Did you take the children with you?
fákuǎn: This can
be the verb “to issue a fine” or the noun “a fine”. Fákuǎndān is literally, “fine
money ticket”.
dānzi: Here
dānzi is used
to refer to the traffic ticket, a short way of saying fákuǎndān. In other
situations, dānzi
often means “list of things”. Here are some examples. Notice that the phrase
“to make a list” is kāi yíge
dānzi, literally “open a list”.
Měige
Xīngqíliù wǒ chūqu mǎi dōngxi yǐqián dōu kāi yige
dānzi.
Every Saturday before I go out to buy things, I make
a list.
Nǐ néng
bu neng bǎ nǐ yào mǎide shū kāi yíge dānzi.
Can you make a list of the books you want to
buy?
Part 2
Reference Notes
Notes after Part 2
chuàng: “To
bump”, often pronounced zhuàng. This verb often occurs with the resultative
ending —zhao, “to
meet, to touch, to cone into contact with.”
Zhèr dìfang
tài xiǎo dōngxi tài duō. Zǒu lùde shíhou, bù shi
chuàngzhao zhuōzi, jiù shi chuàngzhao
yǐzi.
It's too close in here, too many things. When you
walk, if you're not bumping into tables, then you're
bumping into chairs.
chǔlǐ: “To
manage, to handle an affair, to take care of something”
Wǒ bù
huì chǔli zhèijian shì.
I can”t take care of this matter.
Nèijian
shì ta chǔlǐde hěn hǎo.
He has managed that affair very well.
chū chēhuò: “To
have a car accident”, or more literally “to produce a car disaster”. This is
more serious than the phrase chū
shì.
Tā chū
chēhuò yīhòu, hěn jiǔ jǐngchá cái lái.
After he had the accident, it was a long time until
the police came.
lìhai: ”To be
severe”,“to be fierce”, “seriously”
Tā bìngde
hěn lìhai.
He is seriously ill.
chū shì: “To have
an accident, to have something go wrong.” This phrase is used to describe a
serious, unpleasant happening.
Tā jiā
chū shì le, wǒmen qù
kànkan.
Something has happened in his home, let's go see.
(e.g., a robbery, an arrest)
Part 3
Reference Notes
Notes after Part 3
xiūli: “To fix,
to repair”.
pidài: “Fan
belt”, sometimes simply called pidài, which is literally “leather belt”.
Pidài is used
for “belt” in machine terminology as in sānjiǎopídài,
“V-belt”.
xiūhào: “To fix
successfully, to repair successfully.” The syllable -hǎo indicates the result of
the action, that is that the repairs were successfully
completed.
Yào jǐtian
kéyi xiūhāo?
How many days will it take to fix it?
In the above sentence, the auxiliary verb yào means “to need, to
require, to take”.
gūjì: Originally
this verb meant simply “to estimate (a figure)”. Now it also means “to
guess”.
Zhèijiàn
dàyi nǐ gūjì děi duōshao qián?
How much do you estimate this overcoat costs?
Wǒ gūjì tā
míngtian bū huì lái.
My guess is he won”t come tomorrow.
In this sentence the auxiliary verb huì means “to be likely to”,
“to be possible to”.
tiáozhěng: “To
adjust, to coordinate, to regulate.”
Qǐng bǎ
nèige zhōng tiáozhěng
yíxià.
Please adjust that clock a little.
gū jià: “To
estimate a price.”
Zhèige
fángzi kéyi mài duōshao qián, nǐ néng gūyigū jià
ma?
Can you estimate how much this house can sell
for?