Restaurant
Objectives
General
The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
to order food in a restaurant or to dine at home.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
meal.
Name four dishes in Chinese you might order for dinner.
Name 5 types of meat, fish or fowl.
Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
desserts) into English.
List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
pancakes, steamed bread, flower rolls.
Order a Western-style breakfast.
Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.
Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
Discuss with a friend what to order for a snack.
Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
meal.
Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
and when you’ve had enough.
Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.
Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
the dinner.
List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
dishes, main courses, soups, and desserts.
Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
responding to the host's hospitality.
Unit 1
Part 1
Reference List
Reference Notes
Notes on Part 1
chī: “to
eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
compound, chī
fàn, instead of the simple verb chī.
Nǐ chī
fàn le ma?
你吃饭了马?
Have you eaten?
Wǒ hái
méi chī fàn.
我还没吃饭。
I haven't eaten yet.
suíbiàn
随便: This word meaning
“as you please”, or more literally “following convenience”, has a
variety of uses.
Nǐ
suíbiàn mǎi ba.
你随便买吧。
Buy what you want.
Nǐ qù
bu qu? Suí nǐde biàn ba.
你去不去?随你的便吧。
Are you going? Do what you like.
guōtiē
锅贴: This has been
translated here as “fried dumpling”, but actually a guōtiē differs from a
dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
lump of leavened dough dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made
of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and
fried, so that the bottom is crisp and the top is soft.
bāozi
包子: This is a round
of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
bun, somewhat similar in concept to a hamburger.
suān là tāng
酸辣汤: A thick spicy
soup made of pork, white bean curd, “red bean curd” (actually dried
chicken or pork blood), dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo
shoots and egg.
liǎngwǎn...
两碗酸。。。: The word for
“bowl”, wǎn
碗, is used as a
counter here.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hái yào jige bāozi,
zěnmeyàng?: The toneless syllable ji- means “a few” or
“several”. It may be difficult to distinguish between jige. “a few”, from
jǐge,
“how many” in rapid speech. Usually there will be other clues such
as intonation and context to help you distinguish them. This is
discussed again in Unit 3 of the Directions Module.
Bú yào diǎn tài duō
le.: The phrase bú yào is used to
mean “don't” in sentences expressing a command. You'll learn more
about this in the Transportation Module. The marker le for new
situation is used here to reinforce the idea of “excessive”.
Whenever a speaker says something is excessive, he is actually
saying that it has BECOME excessive.
Nǐmen diǎn dian
shénme?: The first word diǎn is the verb “to
order”. The second word diǎn (from yìdiǎn, “a little”)
means “some”.
Èrshige guōtiē, sìge
bāozi: You can tell from the amount ordered that
the guōtiē
are more or less bite-sized, while the bāozi are
larger.
Dialogue Taipei
A conversation between an American student and a Chinese friend in
front of a small restaurant.
Notes on the Dialogue
xiǎochìdiàn: This is a small place where you
can grab something to eat. (Xiǎochī means
“snack”.) If you are in a city in China, you are probably not far
from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two people.
It may be arranged so that the cooking area faces the street, in
which case you'll probably walk through the kitchen as you head for
a table. Putting the kitchen at the front, facing the street, makes
for better ventilation and allows people on the street to see and
smell what is being cooked. Inside you are likely to find small
tables without tablecloths, and stools. There is generally no menu,
but some of the dishes may be written on a blackboard or on red
pieces of paper which are hung on the wall. Since the xiǎochīdiàn is often
a small operation, it may only offer a few things or it may
specialize in serving one type of food, such as noodles or
dumplings. The word xiǎo in xiǎochīdiàn, refers
not to the size of the establishment, but to the types of food
offered.
Tāmen dōu yǒu
shénme?: The word dōu in this sentence
refers to the object, not the subject. In other words, the sentence
is translated as “What all do they have?” in this context. In
another conversation the same sentence might mean “What do they all
have?”.
This type of question with dōu expects an answer
with more than one item mentioned. The dōu may be thought to
refer to the object in the answer.
Nǐ
dōu mǎi shénme le?
What all did you buy?
Wǒ
mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
qìshuǐ.
I bought ten bāozi, three catties of apples,
six bottles of soda.
But notice that in the answer dōu is NOT used even
though the object is plural in number or a series of items.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
zhēng jiǎo:
These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and meat which are
steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings in a bamboo
basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
zhēng lóng,
and then placing the whole stack over a container of boiling water.
gěi wo lái ...:
The verb lái here
means not “to come” but “to bring” since it is followed by a noun. The word
gěi is the prepositional verb “for”.
yìlóng zhēng
jiǎo: Steamed dumplings are sold by the basket and
served in the basket that they are steamed in. The word for one tier of such
baskets is used as a counter, -lòng (yìlòng, liànglòng. etc.).
tāng miàn: This
is the name for a class of dishes made of noodles and soup. Unlike the
Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is basically
noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat growing
area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can
be used to make a side dish for a large meal, or, with a little soup and
meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
longevity.
chǎo miàn: One
of the verbs translated “to fry” is chǎo. It is also sometimes
translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to
fry”. Chǎo means
to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike
sautéing.
niúròu miàn:
This dish consists of noodles in soup with pieces of beef. The word for
“beef” is niúròu,
literally “cow”, niú and “meat”, ròu. In the names of Chinese
dishes, the thing the dish is primarily composed of, in this case noodles,
is at the end of the phrase. Those words coming before describe the
additional foods with which the dish is prepared or the style in which it is
prepared.
jiǎozi: A
crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a mixture of
meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served steamed,
zhēng jiǎo or
boiled, shuǐ jiǎo.
It is said that Marco Polo took the idea of these dumplings back to Italy
inspiring the creation of ravioli.
ròusī miàn: This
is noodles in soup with shreds of pork and vegetables. Actually, the word
ròu means
simply “meat”, not “pork”. But the basic meat of China has always been pork,
and therefore ròu
on a menu refers to pork unless otherwise specified.
shénmede: This
word, used after a series of nouns, means “and so on” or
“etcetera”.
Qìshuǐ,
píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.
We need to buy soda, beer, and so on.
Dialogue Taipei
A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.
Notes on the Dialogue
duōshaoge: The
word duōshao may
be used either with or without a counter.
sānxiān: This
word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and soups. It can be
roughly translated as “three delicacies”, more literally, “three fresh”. It
means that the dish is made with two different meats, such as chicken and
pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables.
Dialogue Taipei
A conversation at another small eatery.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
chǎo jīdàn: This
is literally translated as “fried eggs”. Since chǎo means “to stir fry”,
however, it actually refers to scrambled eggs.
kǎo miànbāo:
“Toast”. This phrase is the verb kǎo “to roast” and the word for “bread”, miànbāo.
Qǐng zài lái...:
Here again you see the verb lái used to mean “bring”. The word zài is the adverb “again”.
Literally translated, this phrase means something like “Please again
bring...”. This is the standard way to ask someone to bring more of
something.
shāobing: This
is a baked roll with layers of dough and covered with sesame seeds. It comes
in two shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only
not as thick. It is usually eaten at breakfast.
liǎnggēn
yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is
deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name
means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast, along with
dòujiāng and
perhaps a shǎobing. The counter for long, thin objects, like
yóutiáo is
-gēn.
dòujiāng: This
is a liquid produced when bean curd, dòufu, is made from soybeans.
It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so
that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.
tiánde/xiānde:
Many foods in China such as bāozi and dòujiāng come in two sorts: tiánde and xiānde. Although the Chinese
categorize foods as either salty or sweet, this does not mean that food
which is labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty”
simply means “not sweet”.
Dialogue Peking
A conversation at the Peking Hotel.
Notes on the Dialogue
Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiáo. If you would like to eat these typical Chinese
breakfast foods you should ask in advance.
xīfàn: This is
another breakfast food. It is a white porridge made of rice and water. In the
northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted
vegetables, salted eggs or peanuts.
mántou: “Steamed
bread”. While the word miànbāo refers to Western style bread, mántou refers to a Chinese
version of bread, a large steamed roll made of white dough. It is heavy and
moist with no crust.
Unit 2
Part 1
Notes on Part 1
kèfàn: This refers
to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all served for
one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which makes it quick,
convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a “fixed
meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate special” and
“combination plate”.
Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng
ma?: When you ask this question, the person you are speaking
to might think you are asking about the different price categories that
kèfàn is available
in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive, a moderate and a
top-of-the-line kèfàn
each day.
cài: This is the
word for any dish which is not soup, rice or noodles.
yòng: Like the word
gěi, “to give”,
the word yòng can act
as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to
use”. As a prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
usages.
Nǐ kéyi yòng
wǒde diànshàn.
You can use my electric fan.
Tā yòng kuàizi
chī fàn.
He eats with chopsticks.
jī: While often the
word for a type of meat, such as “beef”, niúròu, contains the syllable
ròu, “meat”, the
word for chicken does not.
xiàcì: The words for
“last time”, “this time” and “next time” are formed according to the same
principle as you've learned for other time words, like “last week” and “last
month”.
shàngcì
last time
shàngge
xīngqī
last week
shàngge
yuè
last month
zhècì
this time
zhège
xīngqī
this week
zhège
yuè
this month
xiàcì
next time
xiàge
xīngqī
next week
xiàge
yuè
next month
Dialogue Taipei
A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
eat on their lunch hour.
Notes on the Dialogue
Nà: At the beginning
of the sentence, nà means “then” or “well then”.
Yǒu sān-sìzhǒng:
“three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used together to give the
idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and
multiples of 10 can not combine with the number coming immediately before or
after them. You will learn this in more detail in the Transportation
Module.
Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo
niúròu.: While at an informal meal each person at the table
may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all the
dishes, which are put in the center of the table.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hǎo bu hǎochī?: The
compound hǎochī, “to
be tasty”, can be broken apart to form a question.
Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to the plural subject
kèfàn, “fixed
dinners”.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
xiārén: This
word refers to small shrimp without shells.
dòufu: “Bean
curd”. This is a soft white substance made from soybeans, with the
consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is rich in
protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be
found in everyday food as well as festive foods.
bú cuò: This
phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”, “pretty well”,
“all right”.
Bié kèqi:
Because this phrase is one of the most basic phrases in the system of
Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be
translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it should
be viewed in context to determine its full meaning.
bǎo: This is an
adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to be full”.
Nǐ duō chī
yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word
duō is used as
an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is used as the object
of the action and therefore follows the verb.
Wǒ zài chī: The
word zài can be
used as a marker of ongoing action. You’ll learn more about this in the
Meeting Module.
Notes on the Dialogue
Nī zài diǎn yíge
ba.: The word zài here means “additionally” or
“more”.
Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài
le ba.; Here are two examples of the marker le for new
situations. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that
the food order has now become too much. In the second sentence, it is
necessary to use the marker le to indicate that the meat and vegetable is
not wanted anymore.
Dialogue Taipei
At another small restaurant.
Notes on the Dialogue
Zài lai yíge tāng,
zěnmeyàng?: Here you see another example of the word
zài. meaning
“additionally” or “more”.
Nǐ xiǎng bu xiang chī dian
tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed to eating
desserts as are some other cultures. While they have invented some rather
delicious desserts, these are usually served only at more formal dinners. At
a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is probably
fruit.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
zhīdao: The verb
“to know”, zhīdao
is a state verb and therefore can be negated, only with the syllable
bù.
Wǒ zuótian
bù zhīdao tā zài nār.
Yesterday I didn’t know where he was.
Notice also that the verb “to know, zhīdao, has a neutral tone on
the last syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on
all syllables, bù
zhīdào.
Nǐ jiàode tài duō
le.: “You've ordered too much.” A more literal
translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase
Nǐ jiàode is a
modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
deleted.
Mápó dòufu: This
is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot
bean paste. This dish is typical of the Szechuan style of cooking, which is
noted for hot spicy dishes.
yúxiāng qiézi:
This name literally means “fragrant-fish eggplant”. However, there is no
fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger,
garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. Yúxiāng refers to a famous
Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
eggplant.
jīdīng: Earlier
you saw the word jīpiān, “chicken slices”, now you see the word
jīdīng, which
means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are commonly used in the names
of dishes.
gōngbǎo jīdīng:
This is a famous dish which originated in Szechuan. It is made with diced
chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce, and
garlic.
xiārén guōba
tāng: This is a shrimp and tomato soup into which
squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some
resemblance to “rice crisps”. They are the crisp browned part of the rice
left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into
the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.
básī píngguo:
This is a dessert made of apple slices Which are covered with a light batter
and deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of
sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way
taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bowl
of ice water, which hardens the sugar syrup covering into a crisp candy
coating. The result is a dessert which combines a number of textures and
tastes. The name for this dessert is translated many ways: “spun taffy
apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas can also be
prepared in this way.
Dialogue Taipei
A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
Szechwan restaurant.
Notes on the Dialogue
Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The Sichuan School
(Chuān Cài),
The Húnán School
(Xiāng Cài),
The Shànghǎi
School (Hù Cài).
The Fújiàn School
(Mǐn Cài), The
Canton School (Yuè
Cài), each with its own distinct style and famous
dishes. It is common to find restaurants representing most of these schools
of cooking in many cities in China.
Dāngrán hái yào yíge
tāng: The speaker says “Naturally we'll also want a
soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
meal.
sháor
(sháozi)/tiáogēng: The word sháor is used more in Peking,
while tiáogēng is
used in other parts of the country, too.
Unit 3
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
kāndedǒng: This
is a compound verb of result meaning “can read and understand (it)”. Its
negative counterpart is kànbudǒng, “can’t read and understand (it)”. See
Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound
verbs of result.
Tā xiěde
zì, wǒ kānbudǒng.
I can't read (understand) his writing.
Huánghuā Yú: The
Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”. It is sometimes
referred to in Chinese as huáng
yú. In English, it is also called croaker, drum fish, or
China Bass. Since the huánghuā
yú is a fish native to China, any American fish name
given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.
Hóngshāo Yú: The
“red-cooked” style of cooking involves stewing the meat, or in this case,
the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called “red-cooked” because
of the reddish-brown color the soy sauce gives the dish.
Cōngbào Niúròu:
Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring onions-fried beef”.
Bào is another
method of cooking. It is similar to chǎo “sauté”, but uses less
oil and highest heat.
Zhàci Ròusī
Tāng: Although translated here as “Szechuan Hot Pickled
Cabbage,” zhàci is
properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.
mǐfǎn: This word
refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes, such as
chǎo
fàn.
huājuǎr:
Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped into layers
resembling petals.
suàn yíxià
zhàng: The verb suàn means “to figure, to calculate”. Suàn zhàng means “to figure
accounts”, “to calculate the bill”. Here the word yíxià follows the verb. The
use of yíxià after
a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
action more casual.
zài hēibǎnshang xiězhe
ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states.
It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The
marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions
or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some
time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
and the marker ne
tells us that state is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to
describe activities which last over a period of time, whether that time is
past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often
corresponds to the “-ing” form of the verb in English.
Zǒuzhe qù
kéyi ma?
Can you get there by walking?
Wǒmen
zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?
Let's sit awhile and talk, okay?
Míngtian
wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi zhànzhe
chī?
Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
we eat standing up?
Tā hái
bìngzhe ne.
He is still sick.
gōngnóngbíng:
This expression is a conglomeration of the words for “worker”,
gōngren,
“farmer”, nóngmín,
and “soldier”, bìng. Notice that the first syllable (or only syllable)
of each is used to make this abbreviated form.
chīdelái: This
is a compound verb of result with the syllable -de- inserted between the
action verb and the ending verb. This pattern is used to express the meaning
“able to ____”. Usually the second verb of the compound expresses the
specific result of the action, but here the verb lái expresses only the
general idea of result. (The verb lái in this position has been called a “dummy result
ending”. Qù can
also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the
pattern is still used because it expresses the idea of “can” or “able
to”.
Měiguo cài,
wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
zuòbulái.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Měiguo cài,
wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
zuò.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Dialogue Peking
Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
guests and should be treated accordingly.
Wǒ bù dōu
kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a
rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot
read. In the lines following, the attendant answers back simply suggesting
some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.
Huì yòng, kěshi yòngde bú tài
hǎo: This is another courteous response. Here the
American lets it be known that they can handle chopsticks, but does so
modestly.
Chīdelái ba?:
Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”
Dialogue in Taipei
Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Wǒmen gāng cóng Mèiguo
lái: In this sentence and the ones which follow the
American modestly explains their situation and then asks for help. The
waiter replies in a friendly and polite manner.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
yǒumíng: “To be
famous”, literally, “to have a name”, is always negated with méi.
Kǎo Yángròu:
This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a
sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other
condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high
heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve
little else.
Shuàn Yángròu:
This meal requires that a pot with a source of heat beneath it
(huǒguō,
literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and vegetables are then dropped into
it, and it is eaten.
chúle...yǐwài:
This pattern is used to express the idea “except for...”, “besides...”, or
“aside from...”. The second part, yǐwài, is sometimes omitted.
Wǒ chúle
mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
zázhì.
In addition to buying one book, I also want to buy
one magazine.
fěnsī: These are
called “cellophane noodles” because their appearance is clear and
glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
pea-starch noodles.
zuóliào: This
refers to various sauces used to dip the lamb in, and therefore translates
as “condiment”. In other contexts, zuóliào can mean “ingredient”.
shuōde wǒ dōu è
le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and
the result of the action of talking (wǒ dōu è le.) A literal
translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm already
hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent
that” in this expression.
xiāng cài: A
coarse, leafy, strong tasting type of parsley.
Dialogue in Peking
This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
talks with a few of his Chinese classmates.
Dialogue in Taipei
This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
for the food to come.
Notes after Dialogue in Part 2
běifāng cài: The
syllable -fāng
means “place” or “region”. It is added to direction words to form the name
of a place. Běifāng
cài refers to Northern Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine
south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
Cantonese school of cooking.
Part 3
Reference Notes
Notes in Part 3
báobǐng: These
are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are
separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They
are eaten with dishes instead of rice.
Mùxu Ròu: This
is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A spoonful of
Mùxu Ròu is
placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled up and eaten.
sùcài: This is a
vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is
therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
sùcài are made
without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully
seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
closely.
xiāng: This is
the adjectival verb “to be fragrant”. Zhège sùcài hěn xiāng., could
also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The
verb xiāng is
often used when talking about food to refer to dishes with garlic or
ginger.
Dialogue in Taipei
Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
for dinner. They are just sitting down to dinner.
Unit 4
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
dìng yìzhuō xí;
“To arrange a formal dinner”, more literally “to make arrangements for a one
table banquet”. The counter for xí, “a feast or banquet”, is -zhuō, “table”.
duōshao qiánde
biāozhǔn: “What price level”. Biāozhún literally means
“standard”. Duōshao qiánde
biāozhǔn could also be translated more literally as “a
standard costing how much”, where duōshao qián “how much does it cost?” modifies
biāozhǔn,
“standard'.” You will also hear duōshao qián biāozhǔnde, with the marker de placed at
the end of the phrase. In this case the whole phrase “what price level”
modifies the noun jiǔxí, “banquet”, which has been left out of the
sentence because it is understood.
kè: This word
for guest is interchangeable with kèren.
duōbàn: “Most
of...”. Duōbàn is
a noun and is used in the subject position.
Tāmen
duōbàn dōu bú qù.
Most of them are not going.
Duōbàn shi
niàn Zhōngwén ne.
Most of them are studying Chinese.
ràng wǒmen
pěi...: “Have us select...”, or more literally “allow us
to select...”. The verb pěi means “to match”. Dishes are matched to make a
formal menu in Chinese.
lěngpán: “Cold
dishes” or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four
cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is
one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four
sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of
formal menu.
Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
designs.
jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.
Éméi Cāntīng:
This is the name of a restaurant offering Szechuan style cuisine.
Omei
(Émái) is the
name of a mountain range running through Szechuan.
Dialogue in Peking
A conversation on the telephone.
Notes following Dialogue 1
Nǐ yào duōshao qián
biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a
group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants
often have several standard priced menus to choose from.
Yíge dà lěngpán:
One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in
making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses,
a soup and a dessert is another type of menu for a dinner.
12.
Hóngshāo
Yúchì
Red-cooked Shark's Fin
13.
Xiāngsū
Yā
Fragrant Crispy Duck
14.
Gānshāo
Míngxiā
Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style
15.
Fùguì
Jī
Beggar's Chicken
16.
Tángcù
Yú
Sweet and Sour Fish
17.
Mìzhī
Huǒtuǐ
Ham in Honey Sauce
18.
Dōnggua
Zhōng
Winter Melon Soup served in the Carved Melon
Shell
19.
Bābǎo
Fàn
Eight Jewel Rice
20.
Xìngrén
Dòufu
Almond Pudding
Notes on Vocabulary №12-20
Hóngshāo Yúchì:
Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare,
nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think
that it is best prepared in the red-cooked style.
Xiāngsū Yā:
Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger,
pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method
of preparing duck is an example of southern style cooking.
Fùguì Jī:
“Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then roasted
until very tender. It is said that this method of preparation was first used
by beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Jī, literally
“Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
the name changed to Fùguì
Jī, literally “Riches and Honor Chicken”.
Dōnggua Zhōng:
Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On festive occasions the
melon shell is carved with decorations, such as dragons, and used as a bowl
for serving the soup. This is a Cantonese specialty.
Xìngrěn Dòufu:
This is translated here as “Almond Pudding”. Because Xìngrén Dòufu, with its light
consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond Gelatin”
would also be a fitting translation of the name.
Bābǎo Fàn:
“Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits.
The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved
fruit.
Dialogue in Taipei
An American woman calls a restaurant in Táiběi.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
zhǔkè: At a
Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the
inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving
side of the table.
Bié jǐn gěi wo jiǎn
cài: This expression is often used at dinner parties. It
is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually
from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may
also do this for the guest of honor.
gān yìbēi: Drink
a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the glass dry by emptying
it”). Since wine cups are small, the usual toast is Gān bēi!. “Bottoms up!” For
people who don't like to drink too much, the phrase Suíyì, “As you like”, will
serve as a reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the
note on suíyì
below.
Zuì jī: “Drunken
Chicken”. The name of this dish comes from the way in which it is prepared.
The verb zuì “to
get drunk”, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at
least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking.
It is served cold.
Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu
suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires that if
someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
activities, he should so indicate early on.
Notes following Part 2 Dialogue
Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
(gāoliang
jiǔ). a milder rice wine (huáng jiǔ). or beer may be
served. Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a
drink of something you either propose a toast or catch someone's eye and
silently toast each other.
mànmār chī: In
sentences expressing commands or requests, an adjectival verb describing
manner precedes the main verb.
Kuài yìdiǎr
kāi!
Drive a little faster!
Kuài
lái!
Come here quickly!
In the sentence, mànmār
chī, the adjectival verb coming before the main verb,
màn, is
reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
happens in a few other instances.
Kuàikuārde
chī!
Quickly eat!
Hǎohāode
zuò!
Do it well!
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
jìng: This is
the verb “to offer (something) respectfully”. It is used here ceremonially
in the phrase “offer her a glass” meaning “to toast her”.
juǎnqilai: This
compound verb is made of juǎn. “to roll”, qǐ, “to rise, go or come up”,
and lái “to come”.
Both Peking Duck and Mùxu
Ròu are eaten rolled up in pancakes.
Xūn Jī: For this
dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of
Peking cuisine is served as a cold dish or a hot dish.
Zhá Xiāqiú:
Zhá is the
verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped into
balls and then deep fried.
jiàng: “Paste”.
The paste which is eaten with Peking Duck is tiánmiànjiàng. “sweet bean
paste”.
Notes after Dialogue in Part 3
Wǒ zìjī lái:
This is a polite way for a guest to respond when the host has been serving
him specially.
Xià yícì wǒmen kéyi zài lái
zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià yícì makes it sound as if
they are making definite plans about the next time they come to eat here,
when in fact they are Just talking generally about some future time. In
English, we use “sometime” rather than “next time”, as in “We'll have to get
together again sometime.”