Restaurant
Objectives
General
The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
to order food in a restaurant or to dine at home.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
meal.
Name four dishes in Chinese you might order for dinner.
Name 5 types of meat, fish or fowl.
Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
desserts) into English.
List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
pancakes, steamed bread, flower rolls.
Order a Western-style breakfast.
Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.
Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
Discuss with a friend what to order for a snack.
Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
meal.
Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
and when you’ve had enough.
Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.
Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
the dinner.
List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
dishes, main courses, soups, and desserts.
Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
responding to the host's hospitality.
Unit 1
Part 1
Reference List
Reference Notes
Notes on Part 1
chī: “to
eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
compound, chī
fàn, instead of the simple verb chī.
Nǐ chī
fàn le ma?
你吃饭了马?
Have you eaten?
Wǒ hái
méi chī fàn.
我还没吃饭。
I haven't eaten yet.
suíbiàn
随便: This word meaning
“as you please”, or more literally “following convenience”, has a
variety of uses.
Nǐ
suíbiàn mǎi ba.
你随便买吧。
Buy what you want.
Nǐ qù
bu qu? Suí nǐde biàn ba.
你去不去?随你的便吧。
Are you going? Do what you like.
guōtiē
锅贴: This has been translated here as
“fried dumpling”, but actually a guōtiē differs from a
dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
lump of leavened dough dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made
of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and
fried, so that the bottom is crisp and the top is soft.
bāozi
包子: This is a round
of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
bun, somewhat similar in concept to a hamburger.
suān là tāng
酸辣汤: A thick spicy soup made of pork,
white bean curd, “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood),
dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.
liǎngwǎn...
两碗酸。。。: The word for “bowl”,
wǎn
碗, is used as a counter here.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?: The
toneless syllable ji- means “a few”
or “several”. It may be difficult to distinguish between
jige. “a few”, from
jǐge, “how many” in rapid speech.
Usually there will be other clues such as intonation and context to
help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
Directions Module.
Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase
bú yào is used to mean “don't” in
sentences expressing a command. You'll learn more about this in the
Transportation Module. The marker le for new situation is used here
to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
excessive.
Nǐmen diǎn dian shénme?: The first
word diǎn is the verb “to order”. The
second word diǎn (from
yìdiǎn, “a little”) means “some”.
Èrshige guōtiē, sìge bāozi: You can
tell from the amount ordered that the
guōtiē are more or less
bite-sized, while the bāozi are
larger.
Dialogue Taipei
A conversation between an American student and a Chinese friend in
front of a small restaurant.
Notes on the Dialogue
xiǎochìdiàn: This is a small place
where you can grab something to eat.
(Xiǎochī means “snack”.) If you
are in a city in China, you are probably not far from one. A
xiǎochīdiàn is often run by one
or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the
street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
street, makes for better ventilation and allows people on the street
to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
xiǎochīdiàn is often a small
operation, it may only offer a few things or it may specialize in
serving one type of food, such as noodles or dumplings. The word
xiǎo in
xiǎochīdiàn, refers not to the
size of the establishment, but to the types of food offered.
Tāmen dōu yǒu shénme?: The word
dōu in this sentence refers to
the object, not the subject. In other words, the sentence is
translated as “What all do they have?” in this context. In another
conversation the same sentence might mean “What do they all
have?”.
This type of question with dōu
expects an answer with more than one item mentioned. The
dōu may be thought to refer to
the object in the answer.
Nǐ dōu mǎi shénme
le?
What all did you buy?
Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn
píngguo, liùpíng qìshuǐ.
I bought ten bāozi, three catties of apples,
six bottles of soda.
But notice that in the answer dōu
is NOT used even though the object is plural in number or a series
of items.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
zhēng jiǎo: These are crescent-shaped
dumplings filled with cabbage and meat which are steam cooked. The steaming
is done by-placing the dumplings in a bamboo basket, which is one layer in a
stack of bamboo baskets called a zhēng lóng,
and then placing the whole stack over a container of boiling water.
gěi wo lái ...: The verb
lái here means not “to come” but “to
bring” since it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional
verb “for”.
yìlóng zhēng jiǎo: Steamed dumplings are
sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The
word for one tier of such baskets is used as a counter,
-lòng
(yìlòng,
liànglòng. etc.).
tāng miàn: This is the name for a class of
dishes made of noodles and soup. Unlike the Western idea of soup with some
noodles, tāng miàn is basically noodles with
some soup added. Because Northern China is a wheat growing area, noodles are
a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can be used to make a
side dish for a large meal, or, with a little soup and meat added, can be a
meal in itself. Noodles are commonly made in six-to-ten-foot lengths in
China, and are regarded as a symbol of longevity.
chǎo miàn: One of the verbs translated “to
fry” is chǎo. It is also sometimes translated
as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to fry”.
Chǎo means to fry in a little oil,
stirring rapidly and constantly, not unlike sautéing.
niúròu miàn: This dish consists of noodles
in soup with pieces of beef. The word for “beef” is
niúròu, literally “cow”,
niú and “meat”,
ròu. In the names of Chinese dishes, the
thing the dish is primarily composed of, in this case noodles, is at the end
of the phrase. Those words coming before describe the additional foods with
which the dish is prepared or the style in which it is prepared.
jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of
white dough and stuffed with a mixture of meat and scallions or mixed
vegetables. Jiǎozi may be served steamed,
zhēng jiǎo or boiled, shuǐ
jiǎo. It is said that Marco Polo took the idea of these
dumplings back to Italy inspiring the creation of ravioli.
ròusī miàn: This is noodles in soup with
shreds of pork and vegetables. Actually, the word
ròu means simply “meat”, not “pork”. But
the basic meat of China has always been pork, and therefore
ròu on a menu refers to pork unless
otherwise specified.
shénmede: This word, used after a series of
nouns, means “and so on” or “etcetera”.
Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi
mǎi.
We need to buy soda, beer, and so on.
Dialogue Taipei
A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.
Notes on the Dialogue
duōshaoge: The word
duōshao may be used either with or
without a counter.
sānxiān: This word occurs in the names of
rice dishes, noodle dishes and soups. It can be roughly translated as “three
delicacies”, more literally, “three fresh”. It means that the dish is made
with two different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as
shrimp, in addition to the vegetables.
Dialogue Taipei
A conversation at another small eatery.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
chǎo jīdàn: This is literally translated as
“fried eggs”. Since chǎo means “to stir fry”,
however, it actually refers to scrambled eggs.
kǎo miànbāo: “Toast”. This phrase is the
verb kǎo “to roast” and the word for “bread”,
miànbāo.
Qǐng zài lái...: Here again you see the
verb lái used to mean “bring”. The word
zài is the adverb “again”. Literally
translated, this phrase means something like “Please again bring...”. This
is the standard way to ask someone to bring more of something.
shāobing: This is a baked roll with layers
of dough and covered with sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong
and the other round like an English muffin, only not as thick. It is usually
eaten at breakfast.
liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted,
puffy roll which is deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet.
Literally, the name means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast,
along with dòujiāng and perhaps a
shǎobing. The counter for long, thin
objects, like yóutiáo is
-gēn.
dòujiāng: This is a liquid produced when
bean curd, dòufu, is made from soybeans. It
is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so that
it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.
tiánde/xiānde: Many foods in China such as
bāozi and
dòujiāng come in two sorts:
tiánde and
xiānde. Although the Chinese categorize
foods as either salty or sweet, this does not mean that food which is
labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means
“not sweet”.
Dialogue Peking
A conversation at the Peking Hotel.
Notes on the Dialogue
Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
Chinese breakfast foods, such as shāobing and
yóutiáo. If you would like to eat these
typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.
xīfàn: This is another breakfast food. It is a
white porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is
eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables, salted eggs or
peanuts.
mántou: “Steamed bread”. While the word
miànbāo refers to Western style bread,
mántou refers to a Chinese version of bread,
a large steamed roll made of white dough. It is heavy and moist with no
crust.
Unit 2
Part 1
Notes on Part 1
kèfàn: This refers to a type of meal in which
soup, a main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal
is prepared ahead of time, which makes it quick, convenient and inexpensive for
the customer. It is referred to here as a “fixed meal”. Other translations are
“fixed dinner”, “blue plate special” and “combination plate”.
Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?: When you ask this
question, the person you are speaking to might think you are asking about the
different price categories that kèfàn is
available in. Restaurants which offer kèfàn often
have an inexpensive, a moderate and a top-of-the-line
kèfàn each day.
cài: This is the word for any dish which is not
soup, rice or noodles.
yòng: Like the word
gěi, “to give”, the word
yòng can act as either a full verb or a
prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a prepositional verb,
it means “with”. Here are some examples of both usages.
Nǐ kéyi yòng wǒde
diànshàn.
You can use my electric fan.
Tā yòng kuàizi chī
fàn.
He eats with chopsticks.
jī: While often the word for a type of meat,
such as “beef”, niúròu, contains the syllable
ròu, “meat”, the word for chicken does
not.
xiàcì: The words for “last time”, “this time”
and “next time” are formed according to the same principle as you've learned for
other time words, like “last week” and “last month”.
shàngcì
last time
shàngge xīngqī
last week
shàngge yuè
last month
zhècì
this time
zhège xīngqī
this week
zhège yuè
this month
xiàcì
next time
xiàge xīngqī
next week
xiàge yuè
next month
Dialogue Taipei
A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
eat on their lunch hour.
Notes on the Dialogue
Nà: At the beginning of the sentence, nà means
“then” or “well then”.
Yǒu sān-sìzhǒng: “three or four kinds”. Two
consecutive numbers may be used together to give the idea of an approximate
figure. The exception to this rule is that 10 and multiples of 10 can not
combine with the number coming immediately before or after them. You will learn
this in more detail in the Transportation Module.
Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.: While at an
informal meal each person at the table may choose one of the dishes, everyone at
a Chinese meal eats from all the dishes, which are put in the center of the
table.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hǎo bu hǎochī?: The compound
hǎochī, “to be tasty”, can be broken apart to
form a question.
Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb
dōu in this sentence refers to the plural
subject kèfàn, “fixed dinners”.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
xiārén: This word refers to small shrimp
without shells.
dòufu: “Bean curd”. This is a soft white
substance made from soybeans, with the consistency of jello or custard. It
has only a faint taste, but is rich in protein and minerals. It is a staple
found all over the Orient and may be found in everyday food as well as
festive foods.
bú cuò: This phrase is used for “not bad”,
in the sense of “pretty good”, “pretty well”, “all right”.
Bié kèqi: Because this phrase is one of the
most basic phrases in the system of Chinese customs and manner, it is
difficult to translate. Here, it may be translated as “Don't be formal.” or
“Don't stand on ceremony.” But it should be viewed in context to determine
its full meaning.
bǎo: This is an adjectival verb meaning “to
be satisfied”, literally “to be full”.
Nǐ duō chī yìdiǎn: Notice the word order of
this sentence. The word duō is used as an
adverb, and therefore precedes the verb chī.
The word yìdiǎn is used as the object of the
action and therefore follows the verb.
Wǒ zài chī: The word
zài can be used as a marker of ongoing
action. You’ll learn more about this in the Meeting Module.
Notes on the Dialogue
Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here
means “additionally” or “more”.
Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.;
Here are two examples of the marker le for new situations. In the first
sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has now
become too much. In the second sentence, it is necessary to use the marker
le to indicate that the meat and vegetable is not wanted anymore.
Dialogue Taipei
At another small restaurant.
Notes on the Dialogue
Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see
another example of the word zài. meaning
“additionally” or “more”.
Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?:
The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other
cultures. While they have invented some rather delicious desserts, these are
usually served only at more formal dinners. At a modest meal or in a
xiǎochīdiàn, the only dessert available
is probably fruit.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
zhīdao: The verb “to know”,
zhīdao is a state verb and therefore can
be negated, only with the syllable
bù.
Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài
nār.
Yesterday I didn’t know where he was.
Notice also that the verb “to know, zhīdao,
has a neutral tone on the last syllable. But when it is negated, the verb
“to know” has tones on all syllables, bù
zhīdào.
Nǐ jiàode tài duō le.: “You've ordered too
much.” A more literal translation might be “What you’ve ordered is too much.
The phrase Nǐ jiàode is a modifying phrase
with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”) deleted.
Mápó dòufu: This is a peppery hot dish made
of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean paste. This dish is
typical of the Szechuan style of cooking, which is noted for hot spicy
dishes.
yúxiāng qiézi: This name literally means
“fragrant-fish eggplant”. However, there is no fish used in the preparation
of the dish. It is made with scallions, ginger, garlic, hot bean paste,
vinegar and soy sauce. Yúxiāng refers to a
famous Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
eggplant.
jīdīng: Earlier you saw the word
jīpiān, “chicken slices”, now you see the
word jīdīng, which means “chicken cubes” or
“diced chicken. Both are commonly used in the names of dishes.
gōngbǎo jīdīng: This is a famous dish which
originated in Szechuan. It is made with diced chicken, bamboo shoots,
scallions, red peppers, soy sauce, and garlic.
xiārén guōba tāng: This is a shrimp and
tomato soup into which squares of dried crispy rice are dropped. These
squares of rice bear some resemblance to “rice crisps”. They are the crisp
browned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice
squares are poured into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given
off.
básī píngguo: This is a dessert made of
apple slices Which are covered with a light batter and deep fried. The fried
apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The
apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot
sugar-coated apples are then dropped into a bowl of ice water, which hardens
the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert
which combines a number of textures and tastes. The name for this dessert is
translated many ways: “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled
silk apples”. Bananas can also be prepared in this way.
Dialogue Taipei
A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
Szechwan restaurant.
Notes on the Dialogue
Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
grouped into the following schools: The Northern School (Jīng
cài), The Sichuan School (Chuān
Cài), The Húnán School
(Xiāng Cài), The
Shànghǎi School (Hù
Cài). The Fújiàn School
(Mǐn Cài), The Canton School
(Yuè Cài), each with its own distinct
style and famous dishes. It is common to find restaurants representing most
of these schools of cooking in many cities in China.
Dāngrán hái yào yíge tāng: The speaker says
“Naturally we'll also want a soup.” because soup is a part of every Chinese
meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for
this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink
beverages along with their meal. The soup, which is served at the end of the
meal, is the main liquid of the meal.
sháor (sháozi)/tiáogēng: The word
sháor is used more in Peking, while
tiáogēng is used in other parts of the
country, too.
Unit 3
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
kāndedǒng: This is a compound verb of
result meaning “can read and understand (it)”. Its negative counterpart is
kànbudǒng, “can’t read and understand
(it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of
compound verbs of result.
Tā xiěde zì, wǒ
kānbudǒng.
I can't read (understand) his writing.
Huánghuā Yú: The Seiaena Schelegelì is
translated here as “yellow fish”. It is sometimes referred to in Chinese as
huáng yú. In English, it is also called
croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā
yú is a fish native to China, any American fish name
given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.
Hóngshāo Yú: The “red-cooked” style of
cooking involves stewing the meat, or in this case, the fish, in soy sauce,
sherry and water. It is called “red-cooked” because of the reddish-brown
color the soy sauce gives the dish.
Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions.
Literally, this means “spring onions-fried beef”.
Bào is another method of cooking. It is
similar to chǎo “sauté”, but uses less oil
and highest heat.
Zhàci Ròusī Tāng: Although translated here
as “Szechuan Hot Pickled Cabbage,” zhàci is
properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.
mǐfǎn: This word refers to cooked rice. It
can also refer to rice dishes, such as chǎo
fàn.
huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed
bread, which has been shaped into layers resembling petals.
suàn yíxià zhàng: The verb
suàn means “to figure, to calculate”.
Suàn zhàng means “to figure accounts”,
“to calculate the bill”. Here the word yíxià
follows the verb. The use of yíxià after a
verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
action more casual.
zài hēibǎnshang xiězhe ne:
-Zhe is the marker of DURATION of actions
and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of
time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore
present) actions or states. In this expression the marker
-zhe tells us that at some time the
dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard, and the
marker ne tells us that state is GOING ON
now. -Zhe is used in sentences to describe
activities which last over a period of time, whether that time is past,
present or future. A verb plus -zhe in
Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
English.
Zǒuzhe qù kéyi
ma?
Can you get there by walking?
Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu
hao?
Let's sit awhile and talk, okay?
Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe
chī, háishi zhànzhe chī?
Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
we eat standing up?
Tā hái bìngzhe
ne.
He is still sick.
gōngnóngbíng: This expression is a
conglomeration of the words for “worker”,
gōngren, “farmer”,
nóngmín, and “soldier”,
bìng. Notice that the first syllable (or
only syllable) of each is used to make this abbreviated form.
chīdelái: This is a compound verb of result
with the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb.
This pattern is used to express the meaning “able to ____”. Usually the
second verb of the compound expresses the specific result of the action, but
here the verb lái expresses only the general
idea of result. (The verb lái in this
position has been called a “dummy result ending”.
Qù can also be used this way.) Although
no specific result is expressed here, the pattern is still used because it
expresses the idea of “can” or “able to”.
Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài,
wǒ zuòbulái.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài,
wǒ bú huì zuò.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Dialogue Peking
Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
guests and should be treated accordingly.
Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the
American woman chooses a rather indirect way of letting the Chinese
attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant
answers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous
and face-saving response.
Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is
another courteous response. Here the American lets it be known that they can
handle chopsticks, but does so modestly.
Chīdelái ba?: Literally, “Was it edible?”
or “Could you eat it?”
Dialogue in Taipei
Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái: In this
sentence and the ones which follow the American modestly explains their
situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and
polite manner.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
yǒumíng: “To be famous”, literally, “to
have a name”, is always negated with
méi.
Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued
Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a sauce of soy sauce, scallions,
Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your
own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at
specialty restaurants which usually serve little else.
Shuàn Yángròu: This meal requires that a
pot with a source of heat beneath it (huǒguō,
literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and
vegetables are then dropped into it, and it is eaten.
chúle...yǐwài: This pattern is used to
express the idea “except for...”, “besides...”, or “aside from...”. The
second part, yǐwài, is sometimes
omitted.
Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi
yìběn zázhì.
In addition to buying one book, I also want to buy
one magazine.
fěnsī: These are called “cellophane
noodles” because their appearance is clear and glass-like. They are made
from pea-starch and are sometimes called pea-starch noodles.
zuóliào: This refers to various sauces used
to dip the lamb in, and therefore translates as “condiment”. In other
contexts, zuóliào can mean
“ingredient”.
shuōde wǒ dōu è le: Here you see a verb,
shuō, the syllable de, and the result of
the action of talking (wǒ dōu è le.) A
literal translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm
already hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to
the extent that” in this expression.
xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting
type of parsley.
Dialogue in Peking
This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
talks with a few of his Chinese classmates.
Dialogue in Taipei
This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
for the food to come.
Notes after Dialogue in Part 2
běifāng cài: The syllable
-fāng means “place” or “region”. It is
added to direction words to form the name of a place. Běifāng
cài refers to Northern Chinese cuisine.
Nánfāng cài refers to cuisine south of
the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
Cantonese school of cooking.
Part 3
Reference Notes
Notes in Part 3
báobǐng: These are thin, wheat cakes,
usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They
resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes
instead of rice.
Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with
egg. It is eaten with báobǐng. A spoonful of
Mùxu Ròu is placed in the middle of a
báobǐng. Then it is rolled up and
eaten.
sùcài: This is a vegetable dish made with
no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a
vegetarian vegetable dish. Although sùcài are
made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often
artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
closely.
xiāng: This is the adjectival verb “to be
fragrant”. Zhège sùcài hěn xiāng., could also
be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The verb
xiāng is often used when talking about
food to refer to dishes with garlic or ginger.
Dialogue in Taipei
Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
for dinner. They are just sitting down to dinner.
Unit 4
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
dìng yìzhuō xí; “To arrange a formal
dinner”, more literally “to make arrangements for a one table banquet”. The
counter for xí, “a feast or banquet”, is
-zhuō, “table”.
duōshao qiánde biāozhǔn: “What price
level”. Biāozhún literally means “standard”.
Duōshao qiánde biāozhǔn could also be
translated more literally as “a standard costing how much”, where
duōshao qián “how much does it cost?”
modifies biāozhǔn, “standard'.” You will also
hear duōshao qián biāozhǔnde, with the marker
de placed at the end of the phrase. In this case the whole phrase “what
price level” modifies the noun jiǔxí,
“banquet”, which has been left out of the sentence because it is
understood.
kè: This word for guest is interchangeable
with kèren.
duōbàn: “Most of...”.
Duōbàn is a noun and is used in the
subject position.
Tāmen duōbàn dōu bú
qù.
Most of them are not going.
Duōbàn shi niàn Zhōngwén
ne.
Most of them are studying Chinese.
ràng wǒmen pěi...: “Have us select...”, or
more literally “allow us to select...”. The verb
pěi means “to match”. Dishes are matched
to make a formal menu in Chinese.
lěngpán: “Cold dishes” or appetizers start
off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to
eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement
used for formal dinners. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main
dishes, soup and dessert in another type of formal menu.
Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
designs.
jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.
Éméi Cāntīng: This is the name of a
restaurant offering Szechuan style cuisine.
Omei
(Émái) is the name of a mountain range
running through Szechuan.
Dialogue in Peking
A conversation on the telephone.
Notes following Dialogue 1
Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In
restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a
price per person basis. The restaurants often have several standard priced
menus to choose from.
Yíge dà lěngpán: One large cold platter
instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for
a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert
is another type of menu for a dinner.
12.
Hóngshāo Yúchì
Red-cooked Shark's Fin
13.
Xiāngsū Yā
Fragrant Crispy Duck
14.
Gānshāo
Míngxiā
Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style
15.
Fùguì Jī
Beggar's Chicken
16.
Tángcù Yú
Sweet and Sour Fish
17.
Mìzhī Huǒtuǐ
Ham in Honey Sauce
18.
Dōnggua Zhōng
Winter Melon Soup served in the Carved Melon
Shell
19.
Bābǎo Fàn
Eight Jewel Rice
20.
Xìngrén Dòufu
Almond Pudding
Notes on Vocabulary №12-20
Hóngshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a
delicacy by the Chinese because it is rare, nutritious and has a smooth,
chewy texture when cooked. Some people think that it is best prepared in the
red-cooked style.
Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is
marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep
fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an
example of southern style cooking.
Fùguì Jī: “Beggar’s Chicken” is a whole
chicken wrapped in wet clay, then roasted until very tender. It is said that
this method of preparation was first used by beggars. Originally this dish
was called Jiǎohua Jī, literally “Beggar's
Chicken”; but as the dish became popular among the upper class, the name
changed to Fùguì Jī, literally “Riches and
Honor Chicken”.
Dōnggua Zhōng: Winter melon, mushrooms, and
ham go into this soup. On festive occasions the melon shell is carved with
decorations, such as dragons, and used as a bowl for serving the soup. This
is a Cantonese specialty.
Xìngrěn Dòufu: This is translated here as
“Almond Pudding”. Because Xìngrén Dòufu, with
its light consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond
Gelatin” would also be a fitting translation of the name.
Bābǎo Fàn: “Eight Jewel Rice”. This is
sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits. The rice is shaped into a
mound and decorated with some of the preserved fruit.
Dialogue in Taipei
An American woman calls a restaurant in
Táiběi.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of
honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room.
The host sits nearest the door, on the serving side of the table.
Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is
often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess
to serve the guests individually from time to time, picking out tender
morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of
honor.
gān yìbēi: Drink a glass”, literally “dry a
glass” (meaning “o make the glass dry by emptying it”). Since wine cups are
small, the usual toast is Gān bēi!. “Bottoms
up!” For people who don't like to drink too much, the phrase
Suíyì, “As you like”, will serve as a
reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the note on
suíyì below.
Zuì jī: “Drunken Chicken”. The name of this
dish comes from the way in which it is prepared. The verb
zuì “to get drunk”, refers to the fact
that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish
originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.
Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.:
Chinese drinking etiquette requires that if someone doesn’t want to
participate in the full range of drinking activities, he should so indicate
early on.
Notes following Part 2 Dialogue
Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
(gāoliang jiǔ). a milder rice wine
(huáng jiǔ). or beer may be served.
Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
something you either propose a toast or catch someone's eye and silently
toast each other.
mànmār chī: In sentences expressing
commands or requests, an adjectival verb describing manner precedes the main
verb.
Kuài yìdiǎr
kāi!
Drive a little faster!
Kuài lái!
Come here quickly!
In the sentence, mànmār chī, the adjectival
verb coming before the main verb, màn, is
reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
happens in a few other instances.
Kuàikuārde
chī!
Quickly eat!
Hǎohāode zuò!
Do it well!
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
jìng: This is the verb “to offer
(something) respectfully”. It is used here ceremonially in the phrase “offer
her a glass” meaning “to toast her”.
juǎnqilai: This compound verb is made of
juǎn. “to roll”,
qǐ, “to rise, go or come up”, and
lái “to come”. Both Peking Duck and
Mùxu Ròu are eaten rolled up in
pancakes.
Xūn Jī: For this dish, chicken is smoked in
a vapor from burning tea leaves. This example of Peking cuisine is served as
a cold dish or a hot dish.
Zhá Xiāqiú:
Zhá is the verb “to deep fry”. This is a
Shanghai dish of shredded shrimp shaped into balls and then deep
fried.
jiàng: “Paste”. The paste which is eaten
with Peking Duck is tiánmiànjiàng. “sweet
bean paste”.
Notes after Dialogue in Part 3
Wǒ zìjī lái: This is a polite way for a
guest to respond when the host has been serving him specially.
Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo
Yā.: The use of the phrase xià
yícì makes it sound as if they are making definite plans
about the next time they come to eat here, when in fact they are Just
talking generally about some future time. In English, we use “sometime”
rather than “next time”, as in “We'll have to get together again
sometime.”